La posedición (o publicación ) es el proceso mediante el cual los humanos modifican la traducción generada por máquina para lograr un producto final aceptable. Una persona que edita posteriormente se llama post-editor . El concepto de posedición está vinculado al de preedición . En el proceso de traducción de un texto a través de la traducción automática , se pueden obtener mejores resultados editando previamente el texto de origen, por ejemplo, aplicando los principios del lenguaje controlado , y luego editando posteriormente la salida de la máquina. Es distinto de editar, que se refiere al proceso de mejora del texto generado por humanos (un proceso que a menudo se conoce como revisión en el campo de la traducción). El texto editado posteriormente puede revisarse posteriormente para garantizar que la calidad de las opciones de idioma se corrijan para corregir errores simples.
La posedición implica la corrección del resultado de la traducción automática para garantizar que cumpla con un nivel de calidad negociado de antemano entre el cliente y el poseditor. La posedición ligera tiene como objetivo hacer que el resultado sea simplemente comprensible; posedición completa para que también sea estilísticamente apropiada. Con los avances en la traducción automática, la posedición completa se está convirtiendo en una alternativa a la traducción manual. Prácticamente todas las herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) ahora admiten la edición posterior de la salida traducida automáticamente.
Posedición y traducción automática
La traducción automática salió de los laboratorios para comenzar a usarse para su propósito real a fines de los años setenta en algunas grandes instituciones como la Comisión Europea y la Organización Panamericana de la Salud , y luego, más tarde, en algunas corporaciones como Caterpillar y General Motors . Los primeros estudios sobre posedición aparecieron en los años ochenta, vinculados a esas implementaciones. [1] Para desarrollar las directrices y la formación adecuadas, los miembros de la Asociación de Traducción Automática en las Américas (AMTA) y la Asociación Europea de Traducción Automática (EAMT) establecieron un Grupo de Interés Especial de Post-edición en 1999. [2]
Después de los noventa, los avances en el poder y la conectividad de las computadoras aceleraron el desarrollo de la traducción automática y permitieron su implementación a través del navegador web, incluso como un complemento útil y gratuito para los principales motores de búsqueda ( Google Translate , Bing Translator , Yahoo! Babel Fish ). Una mayor aceptación de la traducción automática menos que perfecta fue acompañada también por una mayor aceptación de la posedición. Con la demanda de localización de bienes y servicios creciendo a un ritmo que la traducción humana no podría satisfacer, ni siquiera asistida por memorias de traducción y otras tecnologías de gestión de traducción, organismos de la industria como la Translation Automation Users Society (TAUS) esperan la traducción automática y la posedición jugará un papel mucho más importante en los próximos años. [3]
El uso de la traducción automática sugiere en ocasiones una edición previa .
Posedición ligera y completa
Los estudios de los años ochenta distinguían entre grados de posedición que, en el contexto del Servicio de Traducción de la Comisión Europea, se definieron primero como convencionales y rápidos [4] o completos y rápidos. [5] La posedición ligera y completa parece ser la redacción más utilizada en la actualidad.
La posedición ligera implica una mínima intervención por parte del poseditor, como es estrictamente necesario para ayudar al usuario final a entender el texto; la expectativa es que el cliente lo use solo para propósitos de entrada, a menudo cuando el texto se necesita con urgencia o tiene un período de tiempo corto.
La posedición completa implica un mayor nivel de intervención para lograr un grado de calidad a negociar entre el cliente y el poseditor; la expectativa es que el resultado sea un texto que no solo sea comprensible sino que se presente de alguna manera estilísticamente apropiada, de modo que pueda usarse para asimilación e incluso para difusión, con fines de entrada y salida.
En el extremo superior de la posedición completa existe la expectativa de un nivel de calidad que es indistinguible del de la traducción humana. Sin embargo, se ha supuesto que los traductores necesitan menos esfuerzo para trabajar directamente desde el texto fuente que para editar posteriormente la versión generada por la máquina. Con los avances en la traducción automática , esto puede estar cambiando. Para algunos pares de idiomas y para algunas tareas, y con motores que se han personalizado con datos de buena calidad específicos del dominio, algunos clientes ya están solicitando a los traductores que realicen una edición posterior en lugar de traducir desde cero, con la creencia de que obtendrán una calidad similar en un costo más bajo.
La clasificación ligera / completa, desarrollada en los años noventa cuando la traducción automática todavía venía en un CD-ROM, puede que tampoco se adapte a los avances en la traducción automática en el extremo de la posedición ligera. Para algunos pares de idiomas y algunas tareas, particularmente si la fuente ha sido preeditada, la salida de la máquina sin procesar puede ser lo suficientemente buena para propósitos generales sin requerir la intervención humana posterior.
Eficiencia posterior a la edición
La posedición se utiliza cuando la traducción automática en bruto no es lo suficientemente buena y no se requiere traducción humana. La industria aconseja utilizar la posedición cuando puede al menos duplicar la productividad de la traducción manual, incluso cuadriplicarla en el caso de una posedición ligera. [ cita requerida ]
Sin embargo, la eficacia de la posedición es difícil de predecir. Varios estudios tanto del mundo académico como de la industria han afirmado que la posedición es generalmente más rápida que la traducción desde cero, independientemente de los pares de idiomas o la experiencia de los traductores. [6] Sin embargo, no hay acuerdo sobre cuánto tiempo se puede ahorrar mediante la posedición en la práctica (si es que lo hay): mientras que la industria informa sobre ahorros de tiempo de alrededor del 40%, [7] algunos estudios académicos sugieren que el tiempo es más probable que los ahorros en las condiciones laborales reales se sitúen entre el 0% y el 20%. Los profesionales también han informado ganancias de productividad negativas donde las correcciones requieren más tiempo que traducirlas desde cero. [8] [9]
La posedición y la industria del lenguaje
Después de unos treinta años, la posedición sigue siendo “una profesión incipiente”. [10] Aún no se ha estudiado por completo cuál es el perfil adecuado del post-editor. La posedición se superpone con la traducción y la edición, pero solo parcialmente. La mayoría piensa que el post-editor ideal será un traductor interesado en capacitarse en las habilidades específicas requeridas, pero hay quienes piensan que un bilingüe sin experiencia en traducción puede ser más fácil de capacitar. [11] Tampoco se sabe mucho sobre quiénes son los poseditores, si tienden a ser traductores profesionales, si trabajan principalmente como empleados internos o autónomos, y en qué condiciones. A muchos traductores profesionales no les gusta la posedición, entre otras razones porque tiende a pagarse a tarifas más bajas que las traducciones convencionales, y la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes Profesionales (IAPTI) ha sido particularmente explícita al respecto. [12]
La calidad de la traducción automática para la posedición es mayor y, por lo tanto, requiere menos esfuerzo de posedición cuando la traducción automática la proporciona un motor de traducción automática neuronal, vertical o personalizado . Las ganancias en la eficiencia de la traducción se pueden medir mediante el seguimiento del tiempo que los lingüistas necesitan para corregir la traducción automática en el mismo entorno de traducción, como XTM Cloud, [13] un sistema de gestión de traducción y una herramienta de traducción asistida por computadora , donde los tiempos de posedición y la evaluación de la calidad lingüística Se pueden comparar los resultados de los textos editados posteriormente.
No hay cifras claras sobre el tamaño del pastel de posedición dentro de la industria de la traducción. Una encuesta reciente mostró que el 50% de los proveedores de servicios lingüísticos lo ofrecían, pero para el 85% de ellos representaba menos del 10% de su rendimiento. [14] Memsource , una herramienta de traducción basada en la web, afirma que más del 50 por ciento de las traducciones entre inglés y español, francés y otros idiomas se han realizado en su plataforma combinando la memoria de traducción con la traducción automática. [15] La posedición también se está realizando a través de portales de traducción colaborativa como Unbabel que, en noviembre de 2014, afirmó haber poseditado más de 11 millones de palabras. [dieciséis]
Las estimaciones de productividad y volumen son, en cualquier caso, objetivos móviles, ya que los avances en la traducción automática, en gran parte impulsados por el texto poseditado que se retroalimenta en sus motores, significarán que cuanto más posedición se realice, mayor será la calidad. de la traducción automática y se extenderá la posedición. [ cita requerida ]
Ver también
- Máquina traductora
- Lenguaje controlado
- Memoria de traducción
- Edición
- Corrección de pruebas
- Traducción asistida por computadora
- Pre-edición
Referencias
- ^ "Senez, Dorothy." Servicio de posedición para usuarios de traducción automática en la Comisión Europea ". La traducción y la computadora 20. Actas de la conferencia Aslib, 12 y 13 de noviembre de 1998; Vasconcellos, M. y M. Léon (1985). "SPANAM y ENGSPA: Traducción Automática en la Organización Panamericana de la Salud". Lingüística Computacional 11, 122-136 ". Falta o vacío
|url=
( ayuda ) - ^ "Allen, Jeffrey." Post-edición ", en Harold Somers (ed.) (2003). Computers and Translation. Una guía del traductor . Benjamins: Amsterdam / Philadelphia, p. 312". Falta o vacío
|url=
( ayuda ) - ^ "Sitio web de TAUS" .
- ^ "Loffler-Laurian, Anne marie. (1986). Post-édition rapide et post-édition conventionelle: deux modalities d'una activité spécifique¨. Multilingua 5, 81-88". Falta o vacío
|url=
( ayuda ) - ^ "Wagner, Elisabeth." Posedición rápida de Systran "Translates and the Computer 5. Actas de la conferencia de Aslib, 10 y 11 de noviembre de 1983". Falta o vacío
|url=
( ayuda ) - ^ Green, Spence, Jeffrey Heer y Christopher D. Manning (2013). "La eficacia de la posedición humana para la traducción de idiomas" (PDF) . Factores humanos ACM en sistemas informáticos .Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ Plitt, Mirko y Francois Masselot (2010). "Una prueba de productividad de la posedición de traducción automática estadística en un contexto de localización típico" (PDF) . Boletín de Praga de lingüística matemática . 93 : 7–16. doi : 10.2478 / v10108-010-0010-x .
- ^ Marcello Federico, Alessandro Cattelan y Marco Trombetti (2012). "Medición de la productividad del usuario en la traducción automática mejora la traducción asistida por computadora" (PDF) . Actas de la Décima Conferencia Bienal de la Asociación para la Traducción Automática en las Américas (AMTA), San Diego, CA, 28 de octubre al 1 de noviembre .Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ Läubli, Samuel, Mark Fishel, Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow y Martin Volk (2013). "Evaluación de la eficacia de la posedición en un entorno de traducción realista" (PDF) . Actas del 2º Taller sobre Tecnología y Práctica de Posedición . págs. 83–91.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ "Sitio web de TAUS" .
- ^ Hutchins, John (1995). "Reflexiones sobre la Historia y el estado actual de la traducción automática" (PDF) .Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ "Sitio web de IAPTI" .
- ^ "Sitio web oficial de XTM International" .
- ^ "Publicación en la práctica. Un informe TAUS" (PDF) . Marzo de 2010. p. 13.
- ^ "Sitio web de Memsource" .
- ^ "Unbabel lanza un servicio de traducción automática editada por humanos para ayudar a las empresas a globalizarse y localizar la atención al cliente" .
Otras lecturas
- ISO 18587: 2017: Servicios de traducción - Posedición de la salida de traducción automática - Requisitos ( Vista previa + tabla de contenido )
- Ilona Wallberg: ISO 18587: un estándar para el proceso de posedición. En: Jörg Porsiel (Ed.): Traducción automática : lo que los profesionales de idiomas necesitan saber. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, Berlín 2017, ISBN 978-3-938430-94-1 .
enlaces externos
- Sociedad de Usuarios de Automatización de la Traducción (TAUS)