Varios idiomas de las Antillas Mayores , específicamente en Cuba y La Española , parecen haber precedido al arahuaco taíno . Casi no se sabe nada de ellos, aunque un par de palabras grabadas, junto con algunos topónimos, sugieren que no eran arawakan o cariban , las familias de los idiomas atestiguados de las Antillas. Se registran tres idiomas: Guanahatabey , Macoris (o Macorix, aparentemente en dos dialectos) y Ciguayo .
Lenguas pre-arahuacas de las Antillas Mayores | ||||
---|---|---|---|---|
(cultural / histórico) | ||||
Distribución geográfica | Antillas Mayores | |||
Clasificación lingüística | sin clasificar (no se sabe que estén relacionados entre sí) | |||
Subdivisiones | ||||
Glottolog | (no evaluado) | |||
Idiomas de las Antillas precolombinas
|
Idiomas
Había tres poblaciones pre-arawakas en el momento de la conquista española , y se extinguieron en un siglo. Éstas eran
- el Guanahatabey del oeste de Cuba (a veces confundido con el Arawakan Ciboney ),
- el Macorix (Mazorij) en dos poblaciones: la Península de Pedernales y el noreste de Hispaniola (actual República Dominicana), y
- el Ciguayo (Siwayo) del noreste de Hispaniola ( Península de Samaná ).
Evidentemente, eran completamente ininteligibles entre sí con los taínos. Ciguayo y Macorix estaban aparentemente moribundos cuando el cronista De las Casas llegó a la isla en 1502. Escribió en su Historia (1527-1559),
Es aquí de saber que un gran pedazo desta costa, bien más de 25 ó 30 leguas, y 15 buenas, y aún 20 de ancho, hasta las sierras que hacen desta parte del Norte la Gran Vega inclusive, era poblada de unas gentes que se llamaban mazoriges, y otras ciguayos, y tenían diversas lenguas de la universal de toda la isla. No me acuerdo si diferían sistema en la lengua, como ha tantos años, y no hay hoy uno ni ninguno a quien lo preguntar, puesto que conversé hartas veces con ambas generaciones, y son pasados ya más de cincuenta años. [1]
("Vale la pena señalar aquí que una gran parte de esta costa, al menos 25 o 30 leguas , y unas buenas 15 o tal vez 20 de ancho, hasta las colinas que junto con la Gran Llanura componen esta parte del costa, estaba poblada por pueblos conocidos como Mazorij, y otros [como] Ciguayos, y tenían idiomas diferentes al común a toda la Isla. No recuerdo si diferían [unos de otros] en el idioma, ya que Han pasado muchos años, y hoy no hay una sola persona a quien preguntar, ya que he hablado con bastante frecuencia con ambas generaciones, y han pasado más de 50 años ").
Sin embargo, en otra parte señala que las lenguas vecinas no eran inteligibles entre sí.
Tres lenguas habia en esta Isla distintas, que la una á la otra no se entendía; la una era de la gente que llamábamos del Macoríx de abajo, y la otra de los vecinos del Macoríx de arriba, que pusimos arriba por cuarta y por sexta provincias; la otra lengua fué la universal de toda la tierra. [2]
("Tres idiomas en esta isla [de La Española] eran distintos, en el sentido de que no podían entenderse entre sí; el primero era el de la gente [de la región] que llamamos el Bajo Macorix, y el otro el de su vecinos del Alto Macorix [los Ciguayos], que antes describimos como la 4ª y 6ª provincias; la otra lengua [Taíno] era la universal de toda la tierra ".)
Clasificación
Poco más se sabe de los idiomas aparte de la palabra para 'oro' en Ciguayo, tuob , mencionada en la oración inmediatamente anterior al primer pasaje anterior:
Aquí no llamaban caona al oro como en la primera parte desta isla, ni nozay como en la isleta de Guanahaní o San Salvador, sino tuob .
("Aquí no llaman caona de oro , como en la primera parte de esta isla, ni nozay como en el islote de Guanahaní o San Salvador , sino tuob ") [1].
Tuob , ya sea de dos sílabas o de una ( [tu.ob] o [twob] ), no es una palabra taína posible. Tanto el arahuaco como el caribe tenían una estructura simple de sílabas en C V , lo que sugiere que el ciguayo no solo era ininteligible, sino que en realidad pertenecía a una familia lingüística diferente a las dos lenguas conocidas del Caribe. Granberry (1991) ha especulado que pueden haber estado relacionados, no con los idiomas de América del Sur como lo estaba el taíno, sino con idiomas de América Central que tenían estructuras de sílabas más similares. [3] El oeste de Cuba está lo suficientemente cerca de la península de Yucatán para cruzar en canoa en el momento de la conquista, y de hecho un estudio genético en 2020 sugirió un origen centroamericano de la población pre-arahuaca. [4]
En Ciguayo, también existe el nombre propio Quisqueya ( Kiskeya ), y en Macorix una forma negativa, baeza. La palabra Guanahani Taino (Ciboney en el sentido propio) para 'oro', nozay , que se escribe en otros lugares nuçay ( nosai , nusai ), puede ser de origen warao , ya que la palabra warao para 'oro' es naséi simo ('guijarro amarillo') . Sin embargo, las palabras comerciales como "oro" se toman prestadas fácilmente. [5]
Ver también
Referencias
- ↑ a b Bartolomé de las Casas, Historia de las Indias , edición de 1986, vol. 1, cap. LXVII. [1]
Transcrito en la edición de 1875 [2] como " Aquí no llaman caona al oro como en la primera parte esta isla, ni nozay como en la isleta de Guanahani ó Sant Salvador, sino tuob. pedazo desta costa, bien más de 25 ó 30 leguas, y 15 buenas y áun 20 de ancho hasta las sierras que hacen, desta parte del Norte, la gran vega inclusive, era poblada de una gente que se llamaban mazoriges, y otras cyguayos, y tenian diversas lenguas de la universal de toda la isla. No me acuerdo si diferian estos en la lengua, como ha tantos años, y no hay hoy uno ni ninguno á quien lo preguntar, puesto que conversé hartas veces con ambas generaciones, y son pasados ya más de cincuenta años. " - ↑ Bartolomé de las Casas, Historia de las Indias escrita, vol. 5, cap. CXCVII. [3]
- ↑ Julian Granberry (1991): "Was Ciguayo a West Indian Hokan Language ?", International Journal of American Linguistics , 57 : 4 (octubre de 1991), págs. 514-519.
- ^ Fernandes, DM, Sirak, KA, Ringbauer, H. et al. Una historia genética del Caribe anterior al contacto. Naturaleza (2020). [4]
- ^ Douglas Taylor, "Idiomas y idiomas fantasma de las Indias Occidentales", en el International Journal of American Linguistics , 22 : 2 (abril de 1956).