La preedición es el proceso mediante el cual una persona prepara un documento antes de aplicar la traducción automática . [1] El objetivo principal de la preedición es reducir la carga de trabajo de posedición adaptando el documento de origen para mejorar la salida sin procesar de la traducción automática. La preedición también podría ser valiosa para proyectos de traducción humana, ya que puede aumentar la aplicación de la memoria de traducción .
En general, vale la pena aplicar la preedición cuando hay más de tres idiomas de destino. En este caso, la preedición debería facilitar el proceso de traducción automática mediante revisión ortográfica y gramatical, evitando estructuras sintácticas complejas o ambiguas y verificando la consistencia de los términos. Sin embargo, también es aplicable a archivos mal convertidos. [2] La preedición lingüística es más importante que la preedición del formato, ya que los errores pueden afectar la calidad de la traducción automática.
Referencias
- ^ Pre-edición por usuarios del foro: un estudio de caso , Bouillon P., Gaspar L., Gerlach J., Porro V., Roturier J., en: Actas de la novena edición de Language Resources and Evaluation Conference (LREC), Taller de CNL, Reykjavik, Islande, 2014.
- ^ Combinando preedición y posedición para mejorar SMT de contenido generado por el usuario , Gerlach J., Porro V., Bouillon P., Lehmann S., en: Actas de la Cumbre de Traducción Automática XIV, Niza, Francia, 2013.