De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del dialecto Prestige )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

En sociolingüística , el prestigio es el nivel de consideración que normalmente se concede a un idioma o dialecto específico dentro de una comunidad de habla , en relación con otros idiomas o dialectos. Las variedades de prestigio son familias de idiomas o dialectos que, en general, una sociedad considera que son las más "correctas" o superiores. En muchos casos, son la forma estándar del idioma, aunque hay excepciones, particularmente en situaciones de prestigio encubierto (donde un dialecto no estándar es muy valorado). Además de los dialectos y las lenguas, el prestigio también se aplica a rasgos lingüísticos más pequeños, como elpronunciación o uso de palabras o construcciones gramaticales , que pueden no ser lo suficientemente pronunciadas para constituir un dialecto separado. [1] El concepto de prestigio proporciona una explicación para el fenómeno de variación en la forma, entre hablantes de una lengua o lenguas. [2]

La presencia de dialectos de prestigio es el resultado de la relación entre el prestigio de un grupo de personas y el idioma que utilizan. Generalmente, la lengua o variedad que se considera más prestigiosa en esa comunidad es la que usa el grupo más prestigioso. El nivel de prestigio que tiene un grupo también puede influir en si la lengua que habla se considera su propia lengua o un dialecto (lo que implica que no tiene suficiente prestigio para ser considerada su propia lengua).

La clase social tiene una correlación con el idioma que se considera más prestigioso, y los estudios en diferentes comunidades han demostrado que a veces los miembros de una clase social más baja intentan emular el idioma de los individuos en las clases sociales más altas para evitar cómo su idioma distinto construiría su lengua. identidad. La relación entre el lenguaje y la construcción de la identidad como resultado del prestigio influye en el lenguaje utilizado por diferentes géneros y razas.

El prestigio sociolingüístico es especialmente visible en situaciones en las que se utilizan dos o más idiomas distintos, y en áreas urbanas diversas y socialmente estratificadas , en las que es probable que haya hablantes de diferentes idiomas y / o dialectos que interactúan con frecuencia. El resultado del contacto lingüístico depende de la relación de poder entre los idiomas de los grupos que están en contacto.

La opinión predominante entre los lingüistas contemporáneos es que, independientemente de las percepciones de que un dialecto o idioma es "mejor" o "peor" que sus contrapartes, cuando los dialectos y los idiomas se evalúan "sobre bases puramente lingüísticas, todos los idiomas, y todos los dialectos, tienen igual mérito". [3] [4] [5]

Además, qué variedades, registros o características se considerarán más prestigiosas depende de la audiencia y el contexto. [6] [7] Por tanto, existen los conceptos de prestigio abierto y encubierto . El prestigio manifiesto está relacionado con las características del lenguaje estándar y "formal", y expresa poder y estatus; El prestigio encubierto se relaciona más con la lengua vernácula y, a menudo , con el patois , y expresa solidaridad, comunidad y identidad de grupo más que autoridad. [8]

Variedades estándar y prestigio encubierto [ editar ]

Las variedades de prestigio son aquellas que se consideran en su mayoría altamente dentro de una sociedad. Como tal, el lenguaje estándar, la forma promovida por las autoridades — generalmente gubernamentales o de aquellos en el poder — y considerada "correcta" o superior, es a menudo la variedad de prestigio. Sin embargo, hay muchas excepciones a esta regla, como el árabe , en el que el árabe egipcio se usa ampliamente en los medios de comunicación dirigidos a audiencias internacionales, mientras que el árabe literario (también conocido como árabe estándar) es una forma más prestigiosa. [9] [10] [11] Las variedades de prestigio no presentan características, gramaticalmente hablando, que las demuestren superiores en términos de lógica, eficacia o estética. [12]Con ciertas excepciones, son las variedades lingüísticas de las clases sociales prestigiosas. [8] Por lo tanto, la variedad de prestigio de una determinada comunidad lingüística o estado-nación tiene un significado simbólico y puede actuar como un instrumento de poder político.

La noción de un idioma estándar en una comunidad de habla está relacionada con el prestigio de los idiomas hablados en la comunidad. En general, "se tiende a otorgar mayor prestigio a la noción de estándar, ya que puede funcionar en dominios superiores y tiene una forma escrita". [13] Si bien hay algunos contraejemplos, como el árabe, "las variedades prestigiosas y estándar [tienden a] coincidir en la medida en que los dos términos se pueden usar indistintamente". [9]

En países como los Estados Unidos , donde los ciudadanos hablan muchos idiomas diferentes y provienen de una variedad de grupos nacionales y étnicos , existe la creencia " lingüística popular " de que el dialecto más prestigioso es el dialecto estándar único del inglés que todas las personas deberían hablar. [14] La lingüista Rosina Lippi-Green cree que esta creencia en un lenguaje estándar defiende y racionaliza la preservación del orden social , ya que equipara el lenguaje "no estándar" o "deficiente" con "seres humanos no estándar o deficiente". [3] Los lingüistas creen que ninguna variedaddel lenguaje es intrínsecamente mejor que cualquier otro, ya que cada idioma cumple su propósito de permitir que sus usuarios se comuniquen. [15] Esto se debe a que cada variedad de un idioma es sistemática y se rige por reglas. Estas reglas no contienen una jerarquía, por lo que ciertas variedades, lingüísticamente, no se colocan por encima de otras.

Los términos y condiciones de prestigio asignados a una variedad de idiomas están sujetos a cambios según el hablante, la situación y el contexto. Un dialecto o variedad que se considere prestigioso en un contexto, no tendrá el mismo estatus en otro. [6] El estado relativo del idioma varía según la audiencia, la situación y otros elementos contextuales, como la ubicación geográfica. El prestigio encubierto se refiere al valor relativamente alto otorgado a una forma de lenguaje no estándar. [7]

Causas [ editar ]

Los diferentes idiomas y dialectos reciben prestigio en función de factores, entre los que se incluyen "una rica herencia literaria, un alto grado de modernización de la lengua, una considerable reputación internacional o el prestigio de sus hablantes". [16] Estos y otros atributos y factores contribuyen a que el idioma sea visto como de alto prestigio, [17] dejando un idioma o dialecto con pocos o ninguno de estos atributos para ser considerado de bajo prestigio.

"El lenguaje está entrelazado con la cultura", por lo tanto, a menudo existe una fuerte correlación entre el prestigio de un grupo de personas y el prestigio otorgado al idioma que hablan, [18] como la descripción de la lingüista Laurie Bauer del prestigio del latín ejemplifica este fenómeno:

El prestigio otorgado a los eclesiásticos, abogados y eruditos que usaban el latín se trasladó a la propia lengua. Se consideraba que el latín era noble y hermoso, no solo los pensamientos expresados ​​en él o las personas que lo usaban. Lo que se llama "belleza" en un idioma se ve con mayor precisión como un reflejo del prestigio de sus hablantes. [19]

Este fenómeno no se limita a las poblaciones de habla inglesa. En Europa occidental , varios idiomas se consideraron de alto prestigio en algún momento u otro, incluido "el italiano como lengua franca mediterránea y como la lengua del Renacimiento ; y el francés de los siglos XVII-XVIII de la cultura de la corte ". [20]

Walt Wolfram, profesor de lingüística en la Universidad Estatal de Carolina del Norte , señala que "no se le ocurre ninguna situación en los Estados Unidos donde grupos de bajo prestigio tengan sistemas lingüísticos de alto prestigio". [3] Wolfram enfatiza aún más esto en su documental de PBS "Do You Speak American?", Y explica cómo hay una jerarquía muy clara en la que el "inglés americano moderno" está en la cima y el inglés vernáculo afroamericano (AAVE) en la parte inferior, porque AAVE rara vez se considera inglés "estándar" en entornos académicos. [21]

El sistema educativo es uno de los principales agentes a la hora de enfatizar una forma "estándar" de hablar. Por ejemplo, el documental de Wolfram también muestra cómo los profesores corrigen a los hablantes de AAVE, ya que tiene características lingüísticas que son diferentes de lo que se ha considerado el "estándar". La crítica de AAVE en las escuelas por parte de los maestros no solo insulta a los estudiantes que hablan AAVE, sino que esos insultos también ponen a las personas que les enseñaron a hablar a estos estudiantes, como los miembros de su familia, en una posición subordinada. [21]A su vez, esto refuerza aún más la estratificación de los grupos sociales en un contexto lingüístico y social. En las escuelas de todo el mundo que enseñan inglés, se hace hincapié en hablar inglés "adecuado", incluso si otras variedades son igualmente válidas y capaces de comunicar las mismas ideas. En una escuela de Mumbai, India, se pone un gran énfasis en hablar "buen inglés". Por lo tanto, la competencia no está determinada por la capacidad para transmitir ideas, sino más bien por la adherencia gramatical del hablante a las reglas utilizadas en la variedad de inglés "estándar" y hablando el inglés de esa manera. [22] Por naturaleza, esta es una forma prescriptivista de enseñar un idioma, y ​​"sugiere [s] que los niños que no hablan inglés americano estándar (SAE) encontrarán aceptación y validación en las escuelas". [3] Esto no solo perpetúa la idea de una forma "correcta" de hablar en el aula, sino que esta subordinación se extiende mucho más allá del aula.

Muchas películas y programas de televisión (especialmente programas de televisión para niños) utilizan diferentes variedades de lenguaje para diferentes personajes, lo que construye su identidad de formas particulares. Por ejemplo, los protagonistas de las películas animadas de Disney tienden a hablar inglés estadounidense estándar , mientras que los personajes secundarios o antagonistas tienen más probabilidades de hablar con otros acentos. [23] Esto es cierto incluso cuando los personajes no hablan lógicamente inglés, como en la película Aladdin , donde el personaje principal Aladdin , su interés amoroso Jasmine, y el padre de Jasmine tienen acento estadounidense, pero varios otros personajes no. Asociar el acento estadounidense con personajes simpáticos o prestigiosos en programas de televisión / películas para niños puede tener implicaciones negativas, contribuyendo a la formación de estereotipos y prejuicios. [23]

Uno de los principales ejemplos del debate sobre el prestigio dentro de los medios de comunicación es la controversia de Oakland ebonics de 1996. Ilustrando la omnipresencia de las opiniones públicas sobre cuestiones socioeducativas en relación con la diversidad lingüística, la junta escolar de Oakland, California, llegó a una resolución reconociendo a los dentro de la educación pública. Esta propuesta reconoció a Ebonics como un sistema de lenguaje en un intento de que la ciudad reciba fondos públicos para situaciones bilingües. Surgió un intenso debate entre miembros del congreso, presentadores de noticias y otros comentaristas con relativamente ningún conocimiento lingüístico.

El debate fue extremadamente controvertido, con creencias derivadas de las mismas creencias que gobiernan la moral, la religión y la ética. Al igual que las creencias que gobiernan estas áreas, se creía que el debate sobre Ebonics era inflexible. La discusión "sacó a la luz creencias fundamentales sobre el lenguaje y la diversidad del lenguaje y expuso un conjunto de creencias alternativas y no convencionales sobre el lenguaje y la variación del lenguaje". [24]

Actitudes lingüísticas [ editar ]

El prestigio influye en si una variedad de idioma se considera un idioma o un dialecto. Al discutir las definiciones de lenguaje, Dell Hymes escribió que "a veces se dice que dos comunidades tienen el mismo, o diferentes, lenguajes sobre la base de la inteligibilidad mutua , o la falta de ella", pero por sí sola, esta definición a menudo es insuficiente. [25]

Existen diferentes variedades de idiomas en un área a lo largo de un continuo de dialectos , y moverse geográficamente a menudo significa un cambio en la variedad local.

Este continuo significa que a pesar del hecho de que el alemán estándar y el holandés estándar no son mutuamente inteligibles, el habla de las personas que viven cerca de la frontera entre Alemania y los Países Bajos se parecerá más al de sus vecinos del otro lado de la frontera que los idiomas estándar de sus respectivos países. países. Aun así, los hablantes cercanos a la frontera se describirían a sí mismos como hablantes de una variedad de sus respectivos idiomas estándar, y la evolución de estos dialectos tiende a reflejar la de los idiomas estándar también. [26] [27]

El hecho de que se clasifiquen como tales refleja el hecho de que "las diferencias lingüísticas no son sólo marcas de pertenencia a un grupo diferencial, sino también poderosos desencadenantes de actitudes de grupo". [28] Tal confusión ha resultado en el aforismo " Un idioma es un dialecto con un ejército y una marina ". Es decir, se considera que los hablantes de alguna variedad lingüística con poder político y social tienen un idioma distinto, mientras que "'dialecto' es [...] un término que sugiere un habla rural o de clase baja". [29]

Un ejemplo canónico de esto son los idiomas escandinavos , incluidos el danés , el sueco y el noruego , donde las diferencias de idioma "constituyen barreras pero no bloquean por completo la comunicación", pero se consideran idiomas distintos porque se hablan en diferentes países . [30]

Clase social [ editar ]

Si bien algunas diferencias entre los dialectos son de naturaleza regional , también existen causas sociales para las diferencias en los dialectos. Muy a menudo, el "dialecto de prestigio público de la élite en una comunidad estratificada difiere del dialecto (s) de los estratos que no pertenecen a la élite ( clase trabajadora y otros)". [31] De hecho, en un artículo que en parte trató de motivar el estudio de la sociolingüística , Raven McDavid escribió que "la importancia del lenguaje como espejo de la cultura se puede demostrar por las diferencias dialectales en el inglés americano". [32] Por lo tanto, la relación entre la forma en que los hablantes usan una lengua y su estatus social es una herramienta reconocida desde hace mucho tiempo en sociolingüística.

En 1958, uno de los primeros estudios sobre la relación entre las diferencias sociales y las diferencias de dialecto fue publicado por John Gumperz , quien estudió los patrones del habla en Khalapur , una pequeña aldea muy estratificada de la India . En total, la aldea tiene 31 castas , que van desde brahmanes y rajputs en la parte superior, hasta chamars y bhangis en la parte inferior, y el 90% de la población total era hindú y el 10% restante musulmán . [33]

Gumperz observó que las diferentes castas se distinguían tanto fonológica como léxicamente , y cada casta tenía un vocabulario específico para su subcultura . [34] Sorprendentemente, las diferencias de habla entre hindúes y musulmanes "son del mismo orden que las de las castas individuales tocables y ciertamente mucho menos importantes que la variación entre tocables e intocables". [35]

Gumperz también observó que los grupos de menor prestigio buscaban imitar los patrones de discurso de mayor prestigio y que con el tiempo, había provocado la evolución del prestigio alejándose del estándar regional, ya que los grupos de mayor prestigio buscaban diferenciarse de los de menor prestigio. [35] Concluyó que al determinar los patrones de habla en esta comunidad , "el factor determinante parece ser los contactos informales de amistad" en lugar de los contactos laborales. [36]

Un ejemplo de esto también se observó en un estudio en Madrid, España, donde el español latinoamericano-los oradores notaron que ciertas características de su español fueron evaluadas negativamente por los hablantes locales. Las variedades de español que se hablan en los países de América Latina tienen diferencias lingüísticas con respecto a la forma en que hablan muchos madrileños. Su uso del español latinoamericano se asocia con "capital simbólico y monetario (como clase social y etnia)". El estudio afirmó que “para ser aceptado, por tanto, los hablantes tienen que“ corregir ”estos“ errores ”y“ adaptarse ”a la variedad local del español, que se considera el modelo a seguir. En otras palabras, para ser reconocidos como participantes de pleno derecho en sus respectivas comunidades, estos participantes tienen que sonar como lugareños ”. Así, la clase social juega un papel determinante del prestigio, impactando la forma en que se reconoce el español latinoamericano. [37]

Un ejemplo notable de la relación entre dialecto y estratificación social en inglés es el estudio de William Labov de 1966 sobre la pronunciación variable de r en la ciudad de Nueva York . Labov fue a tres grandes almacenes de la ciudad de Nueva York que atendían a tres grupos socioeconómicos claramente delimitados : Saks (alto), Macy's (medio) y S. Klein (bajo), y estudió cómo sus empleados pronunciaban la frase "cuarto piso". Sus resultados demostraron que los empleados de Saks pronunciaron r con mayor frecuencia, los empleados de Macy's pronunciaron rcon menos frecuencia, y en S. Klein, setenta y nueve por ciento de los encuestados dijo que no r en absoluto. Otra tendencia que notó Labov fue que en las tres tiendas, pero en Macy's en particular, cuando se les pedía que dijesen "cuarto piso" por segunda vez, era mucho más probable que los empleados pronunciaran la r . [38]

Labov atribuyó sus hallazgos al prestigio percibido de cada dialecto. Señaló que la "r" caída de la ciudad de Nueva York tiene sus orígenes en el elegante discurso británico ", pero después de la Segunda Guerra Mundial ," con la pérdida del estatus imperial de Gran Bretaña, el discurso británico sin "r" dejó de ser considerado como un "discurso de prestigio". ". [39] En 1966, cuando Labov realizó su estudio, pronunciar palabras como coche y guardia con r se consideraba un elemento del discurso de prestigio. [40] Esto dio lugar a que los empleados de clase media , una vez conscientes de tener que pronunciar "cuarto piso", modificaran su pronunciación para que coincidiera con la del dialecto de alto prestigio.El prestigio otorgado a rTambién fue evidente en la hipercorrección observada en el habla de las clases bajas. Sabiendo que la r -pronunciación era un rasgo prestigioso, muchos de los hablantes de clase baja en otro estudio de Labov, en el que se les pidió a los hablantes que leyeran de listas de palabras, agregaron -r a las palabras que no tenían una r en absoluto. La diferencia entre este estudio y el estudio del "cuarto piso" fue el hecho de que los hablantes monitoreaban de cerca su discurso, no hablaban de manera espontánea y, por lo tanto, tenían cuidado de agregar r en un intento de imitar una clase social superior. [41]

Otro excelente ejemplo de prestigio encubierto se encuentra dentro de la cultura popular. La omnipresencia de la música hip hop y su uso de AAVE ha acuñado muchos términos de uso generalizado. El uso de AAVE ha creado un cierto capital social, o influencia, en ciertos contextos sociales. Por el contrario, en entornos educativos o jerárquicos, el uso de esta variedad puede resultar en connotaciones negativas. Debido a esto, a menudo se percibe que los practicantes tienen una destreza académica mínima o tienen poca educación. También pueden asociarse con la pobreza o la escasez de medios económicos. Estos estigmas y prejuicios inherentes impiden al orador de AAVE alcanzar el éxito académico, social y económico. [ cita requerida ]

Género y prestigio encubierto [ editar ]

Los dialectos atípicos generalmente se consideran de bajo prestigio, pero en algunas situaciones los dialectos "estigmatizados por el sistema educativo aún disfrutan de un prestigio encubierto entre los hombres de la clase trabajadora por la misma razón de que se consideran incorrectos". [42] Estas situaciones ocurren cuando el hablante quiere ganar reconocimiento, aceptación o solidaridad con un grupo específico —y no prestigioso— de personas, o señalar a otros hablantes su identificación con ese grupo. [43]La idea del prestigio encubierto fue introducida por primera vez por William Labov, quien notó que incluso los hablantes que usaban dialectos no estándar a menudo creían que su propio dialecto era "malo" o "inferior". Labov se dio cuenta de que debía haber alguna razón subyacente para su uso del dialecto, que identificó como una señal de identidad grupal. [8] Un ejemplo es un estudio de 1998 sobre el uso de la palabra final -ing versus -in entre los hombres de la fraternidad universitaria en los Estados Unidos. Los hombres de la fraternidad usaron "-in" en lugar de "-ing", de lo cual el autor concluyó que los hombres usaban -in para demostrar lo que veían como rasgos de comportamiento de la clase trabajadora, como "trabajador" y "casual",creando así una identidad específica para ellos mismos.[44]

En un estudio de Elaine Chun, se señaló que aunque el uso del inglés vernáculo afroamericano (AAVE) no se considera el estándar en muchas escuelas estadounidenses y, por lo tanto, a menudo es corregido por los maestros, hay algunos casos en los que no Los afroamericanos usan AAVE para construir su identidad de una manera particular y disfrutan de un prestigio encubierto en la comunidad de habla afroamericana. El estudio señaló que "los usos principales de la 'jerga' de AAVE son especialmente frecuentes en los círculos sociales que desean crear y proyectar una masculinidad heterosexual", e incluyó ejemplos de un estudiante coreano-estadounidense que usa AAVE para obtener reconocimiento / aceptación en los afroamericanos. comunidad de habla. Esto subraya que el estado relativo del idioma varía según la audiencia. [45]

Asimismo, en estudios de patrones de habla en inglés británico , Peter Trudgill observó que más mujeres de clase trabajadora hablaban el dialecto estándar que hombres. [46] Farida Abu-Haidar realizó un estudio similar en Bagdad sobre el prestigio en el idioma árabe, tras lo cual concluyó que en el árabe de Bagdadi, las mujeres son más conscientes del prestigio que los hombres. [47] Otras áreas en las que se ha observado esto incluyen Nueva Zelanda y Guangdong en China . [48] [49] Como explicación, Trudgill sugiere que para los hombres, existe un prestigio encubierto asociado con hablar el dialecto de la clase trabajadora. [6]De hecho, observó a hombres que afirmaban hablar un dialecto menos prestigioso que el que realmente hablaban. Entonces, según esta interpretación, "el uso que hacen las mujeres de los rasgos de prestigio simplemente se ajusta al orden sociolingüístico ordinario, mientras que los hombres se desvían de lo esperado". [50] Elizabeth Gordon, en su estudio de Nueva Zelanda, sugirió en cambio que las mujeres usaban formas de mayor prestigio debido a la asociación de la inmoralidad sexual con mujeres de clase baja . [51] Cualquiera que sea la causa, las mujeres de muchas culturas parecen más propensas que los hombres a modificar su habla hacia el dialecto de prestigio.

Aunque las mujeres usan dialectos de prestigio más que los hombres, no parece existir la misma preferencia de género por los idiomas de prestigio. Un estudio de las sociedades diglósicas realizado por John Angle y Sharlene Hesse-Biber mostró que los hombres más pobres tenían más probabilidades de hablar el idioma de prestigio que las mujeres más pobres, aunque las mujeres se sentían más particularmente "atraídas por el idioma de los ricos". [52] Una explicación presentada para esto es que los hombres más pobres tienen más probabilidades de tener los medios para adquirir un segundo idioma que las mujeres más pobres como resultado de tener "mayor exposición" y "mayor motivación económica". [52]

Contacto de idioma [ editar ]

Cuando diferentes variedades de idiomas entran en contacto, se pueden formar una variedad de relaciones entre los dos, todas típicamente influenciadas por el prestigio. Cuando tienen el mismo poder o prestigio, forman adstratum , como lo ejemplifican el inglés antiguo y el nórdico , que comparten elementos entre sí de manera más o menos equitativa.

Es mucho más común que las dos lenguas tengan una relación de poder desigual, como es el caso de muchas situaciones de contacto de lenguas coloniales. Los idiomas que tienen un estatus más alto en relación con un determinado grupo a menudo se manifiestan en el préstamo de palabras . Un ejemplo es el inglés, que presenta muchas palabras en francés, como resultado del prestigio histórico del francés. Otro resultado potencial de tales relaciones de contacto incluye la creación de un pidgin o, finalmente, un criollo a través de la nativización . En el caso de pidgins y criollos, generalmente se observa que el lenguaje de bajo prestigio proporciona la fonología, mientras que el lenguaje de alto prestigio proporciona el léxico y la estructura gramatical .

Además de formar un nuevo idioma, conocido como criollo, el contacto con el idioma puede resultar en cambios, como la convergencia del idioma , el cambio de idioma o la muerte del idioma.. La convergencia de idiomas se produce cuando dos idiomas han estado expuestos durante un largo período de tiempo y comienzan a tener más propiedades en común. El cambio de idioma ocurre cuando un hablante pasa de hablar un dialecto de menor prestigio a un dialecto de mayor prestigio. La muerte del lenguaje puede ocurrir de muchas maneras, una de las cuales es cuando los hablantes de un idioma mueren y no hay nuevas generaciones que aprendan a hablar este idioma. La intensidad del contacto entre las dos lenguas y sus niveles de prestigio relativo influyen en el grado en que una lengua experimenta un préstamo léxico y cambios en la morfología , fonología, sintaxis y estructura general de la lengua. [53]

Estructura del idioma [ editar ]

Cuando dos idiomas con una relación de poder asimétrica entran en contacto, por ejemplo, a través de la colonización o en una situación de refugiados , el criollo resultante se basa típicamente en gran medida en el idioma de prestigio; como se señaló anteriormente, los lingüistas han observado que el lenguaje de bajo prestigio generalmente proporciona la fonología, mientras que el lenguaje de alto prestigio proporciona el léxico y la estructura gramatical. Con el tiempo, el contacto continuo entre el criollo y la lengua de prestigio puede resultar en una decreolización , en la que el criollo comienza a parecerse más a la lengua de prestigio. La decreolización crea así un continuo criollo , que va desde un acrolecto(una versión del criollo que es muy similar al lenguaje de prestigio), a los mesolectos (versiones cada vez menos similares), al basilect (el criollo más "conservador"). Un ejemplo de decreolización descrito por Hock y Joseph es el inglés vernáculo afroamericano (AAVE), en el que las versiones más antiguas y conservadoras conservan características como el marcador completivo hecho, mientras que las versiones más nuevas y menos conservadoras no lo hacen. [54]

Algunos casos de contacto entre lenguas con diferentes niveles de prestigio han dado lugar a la diglosia, un fenómeno en el que una comunidad utiliza una lengua o dialecto de alto prestigio en determinadas situaciones, generalmente para periódicos , literatura , campus universitarios , ceremonias religiosas y televisión. y la radio , pero usa un idioma o dialecto de bajo prestigio para otras situaciones, a menudo en conversaciones en el hogar o en cartas , historietas y en la cultura popular . Lingüista Charles A. FergusonEl artículo de 1959 "Diglosia" enumeró los siguientes ejemplos de sociedades diglósicas: en el Medio Oriente y África del Norte, árabe estándar y árabe vernáculo ; en Grecia, Katharevousa y Dhimotiki ; en Suiza, alemán estándar suizo y alemán suizo ; y en Haití, francés estándar y criollo haitiano . [55] En la mayoría de los países africanos, un idioma europeo sirve como idioma oficial de prestigio (francés estándar, inglés, portugués ), mientras que los idiomas locales ( wolof , bambara , yoruba ) o criollos (Francés marfileño , inglés nigeriano ) sirven como lenguajes de comunicación cotidianos.

En las sociedades diglósicas, el idioma prestigioso tiende a resistir conservadoramente el cambio con el tiempo, mientras que el idioma de bajo prestigio, el vernáculo local, sufre un cambio de idioma normal. Por ejemplo, el latín, el idioma de alto prestigio de Europa durante muchos siglos, experimentó un cambio mínimo, mientras que los idiomas hablados de bajo prestigio cotidianos evolucionaron significativamente. Sin embargo, si los dos idiomas se hablan libremente, el idioma de prestigio puede sufrir una vernáculación y comenzar a incorporar características vernáculas. Un ejemplo es el sánscrito , una antigua lengua de prestigio que ha incorporado las pronunciaciones vernáculas de [ tʃ ] y [b] para las iniciales de palabra y- yv- . [56]

El idioma de prestigio también puede cambiar bajo la influencia de dialectos regionales específicos en un proceso conocido como regionalización . Por ejemplo, en la época medieval, el latín eclesiástico desarrolló diferentes formas en países como Italia, Francia, Portugal, España, Cataluña, así como en otras naciones católicas romanas, especialmente en la pronunciación; consulte la pronunciación regional en latín . Algunas de estas diferencias fueron menores, como la c antes de que la i y la e se pronunciaran [t Italy ] en Italia pero [s] en Francia, pero después de que el inglés se sometiera al Gran Cambio de Vocalesentre 1200 y 1600, el sistema de vocales en Inglaterra se volvió casi irreconocible para sus homólogos eclesiásticos europeos. [57]

Ver también [ editar ]

  • Conservador (idioma)
  • Decreolización
  • Planificación y política lingüísticas en Singapur
  • Lista de dialectos de prestigio
  • Raciolingüística
  • Vergonha
  • La definición del diccionario de prestigio en Wikcionario

Notas [ editar ]

  1. ^ Kroch 1978
  2. ^ Eckert y Rickford 2002 , págs. 2–4, 24, 260–263
  3. ↑ a b c d Fox, 1999
  4. ^ O'Grady y col. 2001 , pág. 7.
  5. ^ Fasold y Connor-Linton , 2006 , p. 387
  6. ↑ a b c Trudgill , 1972 , p. 194
  7. ↑ a b Labov , 2006 , p. 58
  8. ↑ a b c Labov , 2006 , p. 85
  9. ↑ a b Ibrahim , 1986 , p. 115
  10. ^ Jenkins , 2001 , p. 205
  11. ^ Haeri 2003
  12. ^ Preston 1996 , págs. 40-74
  13. ^ Leith 1997 , p. 8
  14. ^ Niedzielski y Preston 2003 , p. 44
  15. ^ Wardhaugh , 2006 , p. 335
  16. Kloss , 1966 , págs. 143-144.
  17. ^ Kordić 2014 , págs. 322–328
  18. ^ Kahane 1986 , p. 498
  19. ^ Bauer 1998 , págs. 132-137
  20. ^ Kahane 1986 , p. 495
  21. ^ a b "¿Hablas americano. ¿Qué discurso nos gusta más?. Prestigio | PBS" . www.pbs.org . Consultado el 9 de octubre de 2020 .
  22. Malhotra, Shrishti (6 de diciembre de 2018). "Aprender a hablar 'buen inglés': notas de una clase de habla inglesa en Mumbai" . Diálogo Educativo Contemporáneo . 16 : 141-151. doi : 10.1177 / 0973184918802878 . S2CID 158825454 . 
  23. ↑ a b Lippi-Green, Rosina (2001). Inglés con acento: lenguaje, ideología y discriminación en los Estados Unidos . Routledge; 2ª Edición. ISBN 978-0415559119.
  24. ^ Wolfram, Walt (junio de 1998). "Dialecto y ideología del lenguaje: comprensión de la controversia de Oakland Ebonics" . Revista de Lingüística Inglesa . 26 (2): 108-121. doi : 10.1177 / 007542429802600203 . ISSN 0075-4242 . S2CID 144554543 .  
  25. ^ Hymes 1971 , págs. 47-92
  26. ^ Trudgill 1992 , p. 169
  27. ^ Wardhaugh , 2006 , p. 31
  28. Haugen , 1966b , p. 297
  29. ^ Haugen 1966a , p. 924
  30. Haugen , 1966b , p. 281
  31. ^ Kroch 1978 , p. 17
  32. McDavid , 1946 , p. 168
  33. ^ Gumperz 1958 , pág. 670
  34. ^ Gumperz 1958 , pág. 675
  35. ↑ a b Gumperz , 1958 , p. 676
  36. ^ Gumperz 1958 , pág. 681
  37. ^ Rojo, Luisa Martín; Reiter, Rosina Márquez (27/05/2019). "Vigilancia de la lengua: Presión para seguir modelos locales de locución entre estudiantes latinoamericanos en Madrid" . Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 2019 (257): 17–48. doi : 10.1515 / ijsl-2019-2019 . ISSN 0165-2516 . 
  38. ^ Wardhaugh , 2006 , p. 164
  39. ^ Seabrook 2005
  40. ^ Wardhaugh , 2006 , p. 165
  41. ^ Wardhaugh , 2006 , p. 167
  42. ^ Leith 1997 , p. 96
  43. ^ Chambers y Trudgill 1998 , p. 85
  44. ^ Kiesling 1998 , p. 94
  45. ^ Chun, Elaine W. (2001). "La construcción de identidades americanas blancas, negras y coreanas a través del inglés vernáculo afroamericano" . Revista de Antropología Lingüística . 11 (1): 52–64. doi : 10.1525 / jlin.2001.11.1.52 . ISSN 1548-1395 . 
  46. ^ Trudgill 1972 , p. 179
  47. ^ Abu-Haidar , 1989 , p. 471
  48. ^ Gordon 1997 , p. 47
  49. ^ Wang y Ladegaard 2008 , p. 57
  50. ^ Fasold 1990 , p. 117
  51. ^ Gordon 1997 , p. 48
  52. ↑ a b Angle y Hesse-Biber , 1981 , p. 449
  53. ^ Winford 2003
  54. ^ Hock y Joseph , 1996 , p. 443
  55. ^ Ferguson 1959
  56. ^ Hock y Joseph , 1996 , p. 340
  57. ^ Hock y Joseph , 1996 , p. 341

Referencias [ editar ]

  • Abu-Haidar, Farida (diciembre de 1989). "¿Son las mujeres iraquíes más conscientes del prestigio que los hombres? Diferenciación de sexo en árabe de Bagdadi". Lenguaje en la sociedad . 18 (4): 471–481. doi : 10.1017 / S0047404500013865 . JSTOR  4168077 .
  • Angle, John; Hesse-Biber, Sharlene (abril de 1981). "Preferencia de género y prestigio en el idioma". Roles sexuales . 7 (4): 449–461. doi : 10.1007 / BF00288072 . S2CID  143847747 .
  • Bauer, Laurie (1998). "Mito 16: No debes decir 'Soy yo' porque 'Yo' es acusativo". En Laurie Bauer y Peter Trudgill (ed.). Mitos del lenguaje . Londres: Penguin Books. págs.  132-137 . ISBN 978-0140260236.
  • Chambers, Jack K .; Trudgill, Peter (1998). Dialectología . Cambridge: Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-59646-6.
  • Eckert, Penélope; Rickford, John R., eds. (2002). Estilo y variación sociolingüística . Cambridge: Cambridge University Press, a través de ProQuest ebrary.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
  • Fasold, Ralph (1990). La sociolingüística del lenguaje . Cambridge, MA: Wiley-Blackwell. ISBN 978-0-631-13825-9.
  • Fasold, Ralph W .; Connor-Linton, Jeff (2006). Introducción a la lengua y la lingüística . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-84768-1.
  • Ferguson, Charles A. (1959). "Diglosia". Palabra . 15 (2): 325–340. doi : 10.1080 / 00437956.1959.11659702 .
  • Fox, Margalit (12 de septiembre de 1999). "La forma en que vivimos ahora: 9-12-99: sobre el idioma; dialectos" . The New York Times . Consultado el 23 de marzo de 2009 .
  • Gordon, Elizabeth (marzo de 1997). "Sexo, habla y estereotipos: por qué las mujeres utilizan formas de habla de prestigio más que los hombres". Lenguaje en la sociedad . 26 (1): 47–63. doi : 10.1017 / S0047404500019400 . JSTOR  4168749 .
  • Gumperz, John (agosto de 1958). "Diferencias de dialectos y estratificación social en una aldea del norte de India" (PDF) . Antropólogo estadounidense . Series nuevas. 60 (4): 668–682. doi : 10.1525 / aa.1958.60.4.02a00050 . JSTOR  665673 .
  • Haeri, Niloofar (2003), Lengua sagrada, gente corriente: dilemas de la cultura y la política en Egipto , Palgrave Macmillan, ISBN 978-0312238971
  • Haugen, Einar (agosto de 1966a). "Dialecto, Lengua, Nación" . Antropólogo estadounidense . 68 (4): 922–935. doi : 10.1525 / aa.1966.68.4.02a00040 . JSTOR  670407 .
  • Haugen, Einar (1966b). "Semicomunicación: la brecha lingüística en Escandinavia". Investigación sociológica . 36 (2): 280-297. doi : 10.1111 / j.1475-682X.1966.tb00630.x .
  • Hock, Hans Henrich; Joseph, Brian D. (1996). Historia del idioma, cambio de idioma y relación del idioma: una introducción a la lingüística histórica y comparada . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-014785-8.
  • Hymes, Dell (1971). "Sociolingüística y etnografía del habla" . En Edwin Ardener (ed.). Antropología social y lenguaje . Londres: Routledge. págs.  47–92 . ISBN 978-0422737005.
  • Ibrahim, Muhammad H. (primavera de 1986). "Lenguaje estándar y de prestigio: un problema de la sociolingüística árabe". Lingüística antropológica . 28 (1): 115-126. JSTOR  30027950 .
  • Jenkins, Siona (2001), Libro de frases en árabe egipcio , Lonely Planet
  • Kahane, Henry (septiembre de 1986). "Una tipología de la lengua de prestigio". Idioma . 62 (3): 495–508. doi : 10.2307 / 415474 . JSTOR  415474 .
  • Kiesling, Scott F. (1998). "Identidades masculinas y variación sociolingüística: el caso de los hombres de fraternidad" . Revista de Sociolingüística . 2 : 69–99. doi : 10.1111 / 1467-9481.00031 . Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017.
  • Kloss, Heinz (1966). "Tipos de comunidades multilingües: una discusión de diez variables". Investigación sociológica . 36 (2): 135-145. doi : 10.1111 / j.1475-682X.1966.tb00621.x .
  • Kordić, Snježana (2014). Lengua y Nacionalismo [ Lengua y Nacionalismo ] (en español). Madrid: Euphonía Ediciones. pag. 416. ISBN 978-84-936668-8-0. OL  16814702W . CROSBI 694545 . Consultado el 7 de octubre de 2019 .
  • Kroch, Anthony (abril de 1978). "Hacia una teoría de la variación del dialecto social". Lenguaje en la sociedad . 7 (1): 17–36. doi : 10.1017 / S0047404500005315 . JSTOR  4166972 .
  • Labov, William (2006). La estratificación social del inglés en Nueva York . Cambridge: Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-82122-3.
  • Leith, Dick (1997). Una historia social del inglés . Londres: Routledge. ISBN 978-0-415-16456-6.
  • McDavid, Raven (diciembre de 1946). "Problemas de geografía y ciencias sociales del dialecto". Fuerzas sociales . 25 (2): 168-172. doi : 10.2307 / 2571555 . JSTOR  2571555 .
  • Niedzielski, Nancy A .; Preston, Dennis Richard (2003). Lingüística popular . Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-017554-7.
  • O'Grady, William; Archibald, John; Aronoff, Mark; Rees-Miller, Janie (2001). Lingüística contemporánea . Boston: Bedford St. Martin's. ISBN 9780312247386.
  • Preston, Dennis, R. (1996). "¿Whaddayaknow? Los modos de conciencia lingüística popular". Conciencia del lenguaje . 5 : 40–74. doi : 10.1080 / 09658416.1996.9959890 .
  • Seabrook, David (14 de noviembre de 2005). "La Academia: Hablando del Tawk" . The New Yorker . Consultado el 14 de junio de 2013 .
  • Trudgill, Peter (1992). "La sociolingüística de Ausbau y la percepción del estatus del lenguaje en la Europa contemporánea". Revista Internacional de Lingüística Aplicada . 2 (2): 167-177. doi : 10.1111 / j.1473-4192.1992.tb00031.x .
  • Trudgill, Peter (octubre de 1972). "Sexo, prestigio encubierto y cambio lingüístico en el inglés británico urbano de Norwich" . Lenguaje en la sociedad . 1 (2): 175-195. doi : 10.1017 / S0047404500000488 . JSTOR  4166683 .
  • Wang, Limei; Ladegaard, Hans J. (2008). "Actitudes lingüísticas y género en China: percepciones y uso informado de putonghua y cantonés en la provincia sur de Guangdong". Conciencia del lenguaje . 17 (1): 57–77. doi : 10.2167 / la425.0 . S2CID  145146740 .
  • Wardhaugh, Ronald (2006). Introducción a la sociolingüística . Publicación de Blackwell. ISBN 978-1-4051-3559-7.
  • Winford, Donald (2003). Introducción a la lingüística de contacto . Wiley. ISBN 978-0-631-21251-5.

Enlaces externos [ editar ]

  • ¿Hablas americano?