De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Un proverbio (del latín : proverbium ) es un dicho tradicional simple, concreto que expresa una verdad percibida basada en el sentido común o la experiencia. Los proverbios son a menudo metafóricos y usan un lenguaje de fórmulas . Colectivamente, forman un género de folclore .

Algunos proverbios existen en más de un idioma porque la gente los toma prestados de idiomas y culturas similares a las suyas. En Occidente, la Biblia (incluido, entre otros, el Libro de Proverbios ) y el latín medieval (con la ayuda de la obra de Erasmo ) han desempeñado un papel considerable en la distribución de proverbios. Sin embargo, no todos los proverbios bíblicos se distribuyeron en la misma medida: un erudito ha reunido evidencia para mostrar que las culturas en las que la Biblia es el "libro espiritual principal contienen entre trescientos y quinientos proverbios que se derivan de la Biblia" [1 ] mientras que otro muestra que, de los 106 proverbios más comunes y extendidos en Europa, 11 son de la Biblia. [2] Sin embargo, casi todas las culturas tienen sus propios proverbios únicos.

Definiciones [ editar ]

Lord John Russell (c. 1850) observó poéticamente que un "proverbio es el ingenio de uno y la sabiduría de muchos". [3] Pero dar a la palabra "proverbio" el tipo de definición que los teóricos necesitan ha demostrado ser una tarea difícil, y aunque los académicos a menudo citan el argumento de Archer Taylor de que formular una "definición científica" de un proverbio es demasiado difícil para compensar el compromiso ... Una cualidad incomunicable nos dice que esta oración es proverbial y que otra no. Por lo tanto, ninguna definición nos permitirá identificar positivamente una oración como proverbial " [4], muchos estudiosos de proverbios han intentado detallar sus características esenciales.

De manera más constructiva, Mieder ha propuesto la siguiente definición: "Un proverbio es una oración corta y generalmente conocida de la gente que contiene sabiduría, verdad, moral y puntos de vista tradicionales en una forma metafórica, fija y memorizable y que se transmite de generación en generación". a la generación ". [5] Norrick creó una tabla de características distintivas para distinguir proverbios de modismos, clichés, etc. [6] Prahlad distingue los proverbios de algunos otros tipos de dichos estrechamente relacionados: "Los proverbios verdaderos deben distinguirse además de otros tipos de discurso proverbial, por ejemplo, frases proverbiales, wellerismos , máximas, citas y comparaciones proverbiales ". [7]Basándose en proverbios persas, Zolfaghari y Ameri proponen la siguiente definición: "Un proverbio es una oración corta, que es bien conocida y a veces rítmica, que incluye consejos, temas sabios y experiencias étnicas, que comprende un símil, una metáfora o una ironía bien- conocido entre la gente por su fluidez en la redacción, claridad de expresión, sencillez, amplitud y generalidad y se utiliza con o sin cambios ". [8]

Hay muchos refranes en inglés a los que comúnmente se hace referencia como "proverbios", como los refranes del clima. Alan Dundes , sin embargo, rechaza incluir dichos dichos entre los verdaderos proverbios: "¿Son los proverbios del clima proverbios? Yo diría enfáticamente '¡No!'" [9] La definición de "proverbio" también ha cambiado a lo largo de los años. Por ejemplo, lo siguiente fue etiquetado como "Un proverbio de Yorkshire" en 1883, pero la mayoría de hoy en día no lo catalogaría como un proverbio, "tan multitudinario como la esposa de Throp cuando se ahorcó con un paño de cocina". [10] El cambio de la definición de "proverbio" también se observa en turco. [11]

En otros idiomas y culturas, la definición de "proverbio" también difiere del inglés. En el idioma Chumburung de Ghana, " aŋase son proverbios literales y akpare son metafóricos". [12] Entre los Bini de Nigeria, hay tres palabras que se utilizan para traducir "proverbio": ere, ivbe e itan . El primero se relaciona con eventos históricos, el segundo se relaciona con eventos actuales y el tercero fue "la ornamentación lingüística en el discurso formal". [13] Entre los balochi de Pakistán y Afganistán, hay una palabra batal para proverbios ordinarios y bassīttuks.para "proverbios con historias de fondo". [14]

También hay comunidades lingüísticas que combinan proverbios y acertijos en algunos dichos, lo que lleva a algunos estudiosos a crear la etiqueta "acertijos de proverbio". [15] [16] [17]

Ejemplos [ editar ]

De la frase proverbial francesa "Je me mêle des oies ferrées" - "Me preocupo / me meto en herrar gansos". De una misericordia en la Abadía de Saint Martin aux Bois (Oise), Francia
"Perlas antes de los cerdos", proverbio latino en bandeja en el Louvre
  • La prisa genera desperdicio
  • Una puntada a tiempo ahorra nueve
  • La ignorancia es grata
  • No debe llorar por la leche derramada / derramada.
  • Puede atrapar más moscas con miel que con vinagre.
  • Puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber.
  • Los que viven en casas de cristal no deben arrojar piedras .
  • Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • La fortuna favorece al audaz
  • Buen comienzo, la mitad está hecha.
  • Un poco de aprendizaje es una cosa peligrosa
  • Una piedra rodante no acumula musgo .
  • No se acaba hasta que la gorda cante
  • Es mejor ser más inteligente de lo que parece que parecer más inteligente de lo que es.
  • Las cosas buenas vienen a aquellos que esperan. [18]
  • Un trabajador pobre culpa a sus herramientas.
  • Un perro es el mejor amigo del hombre.
  • Una manzana al día mantiene alejado al médico
  • Si el zapato te queda bien, úsalo .
  • La honestidad es la mejor política
  • Lento y constante gana la carrera
  • No cuente sus pollos antes de que nazcan
  • La práctica hace la perfección.
  • Mejor el diablo que conoces que el diablo que no conoces
  • No pongas todos tus huevos en una canasta

Fuentes [ editar ]

"¿Quién pondrá el cascabel al gato?", Viene del final de una historia.

Los proverbios provienen de una variedad de fuentes. [19] Algunos son, en efecto, el resultado de personas que reflexionaron y elaboraron el lenguaje, como algunos de Confucio , Platón , Baltasar Gracián , etc. Otros son tomados de fuentes tan diversas como poesía, [20] cuentos, [21] canciones, comerciales, anuncios, películas, literatura, etc. [22] Varios de los dichos bien conocidos de Jesús, Shakespeare y otros se han convertido en proverbios, aunque eran originales en el momento de su creación, y muchos de estos dichos no se vieron como proverbios cuando se acuñaron por primera vez. Muchos proverbios también se basan en historias, a menudo el final de una historia. Por ejemplo, el proverbio "¿Quién pondrá el cascabel al gato ? "Es del final de una historia sobre los ratones que planean cómo estar a salvo del gato. [23]

Algunos autores han creado proverbios en sus escritos, como JRR Tolkien , [24] [25] y algunos de estos proverbios se han abierto camino en la sociedad en general. De manera similar, el proverbio creado por CS Lewis sobre una langosta en una olla, de las Crónicas de Narnia , también ha ganado popularidad. [26] En casos como este, los refranes creados deliberadamente para sociedades ficticias se han convertido en proverbios en sociedades reales. En una historia de ficción ambientada en una sociedad real, la película Forrest Gump introdujo "La vida es como una caja de bombones" en la sociedad en general. [27]En al menos un caso, parece que un proverbio creado deliberadamente por un escritor ha sido ingenuamente recogido y utilizado por otro que asumió que era un proverbio chino establecido, Ford Madox Ford había recogido un proverbio de Ernest Bramah , " Sería hipocresía buscar la persona del Sagrado Emperador en una Casa de Té Baja ". [28]

El proverbio con "una historia más larga que cualquier otro proverbio registrado en el mundo", que se remonta a "alrededor del 1800 aC" [29] está en una tablilla de arcilla sumeria, "La perra por su actuación demasiado apresurada dio a luz a los ciegos". [30] [31] Aunque muchos proverbios son antiguos, todos fueron creados recientemente por alguien. A veces es fácil detectar que un proverbio es recién acuñado por una referencia a algo reciente, como el proverbio haitiano "El pez que se calienta en el microondas no teme a los rayos". [32] Del mismo modo, hay un proverbio maltés reciente , wil-muturi, ferh u duluri"Las mujeres y las motos son alegrías y dolores"; el proverbio es claramente nuevo, pero todavía se forma como un pareado de estilo tradicional con rima. [33] Además, hay un proverbio en el idioma kafa de Etiopía que se refiere al reclutamiento militar forzado de la década de 1980, "... el que se escondió vivió para tener hijos". [34] Un proverbio mongol también muestra evidencia de origen reciente, "Un mendigo que se sienta sobre oro; Espuma de goma amontonada en los bordes". [35] Un candidato político en Kenia popularizó un nuevo proverbio en su campaña de 1995, Chuthber "La inmediatez es lo mejor". "El proverbio se ha utilizado desde entonces en otros contextos para impulsar una acción rápida". [36]Se dice que más de 1.400 nuevos proverbios ingleses se acuñaron y ganaron popularidad en el siglo XX. [37] Este proceso de creación de proverbios está siempre en curso, por lo que constantemente se crean posibles nuevos refranes. Los dichos que son adoptados y usados ​​por un número adecuado de personas se convierten en proverbios en esa sociedad. [38] [39]

Una piedra que rueda no acumula musgo.

Interpretaciones [ editar ]

La interpretación de proverbios suele ser compleja, pero es mejor hacerlo en un contexto. [40] Interpretar proverbios de otras culturas es mucho más difícil que interpretar proverbios en la propia cultura. Incluso dentro de las culturas de habla inglesa, hay diferencias de opinión sobre cómo interpretar el proverbio " Una piedra rodante no acumula musgo ". Algunos lo ven como condenar a una persona que sigue moviéndose, viendo el musgo como algo positivo, como las ganancias; otros ven el proverbio como un elogio a las personas que siguen moviéndose y desarrollándose, viendo el musgo como algo negativo, como los hábitos negativos. [41]

De manera similar, entre los hablantes de tayiko , el proverbio "Una mano no puede aplaudir" tiene dos interpretaciones significativamente diferentes. La mayoría considera que el proverbio promueve el trabajo en equipo. Otros entienden que significa que una discusión requiere de dos personas. [42] En un ejemplo extremo, un investigador que trabajaba en Ghana encontró que para un solo proverbio akan, se dieron doce interpretaciones diferentes. [43] La interpretación del proverbio no es automática, incluso para las personas dentro de una cultura: Owomoyela habla de un programa de radio yoruba que pedía a la gente que interpretara un proverbio yoruba desconocido, "muy pocas personas podrían hacerlo". [44]Siran descubrió que las personas que se habían mudado fuera del área tradicional de habla Vute de Camerún no podían interpretar los proverbios en Vute correctamente, a pesar de que todavía hablaban Vute. Sus interpretaciones tendían a ser literales. [45]

Los niños a veces interpretarán los proverbios en un sentido literal, sin saber todavía cómo entender la metáfora convencional. La interpretación de los proverbios también se ve afectada por las lesiones y enfermedades del cerebro. "Una característica de la esquizofrenia es la interpretación deficiente de los proverbios". [46]

Funciones [ editar ]

Estructuras gramaticales [ editar ]

Los proverbios en varios idiomas se encuentran con una amplia variedad de estructuras gramaticales. [47] En inglés, por ejemplo, encontramos las siguientes estructuras (además de otras):

  • Imperativo, negativo: no golpees a un caballo muerto.
  • Imperativo, positivo: si el zapato te queda bien, úsalo .
  • Frases paralelas: basura entra, basura sale.
  • Pregunta retórica: ¿es católico el Papa?
  • Oración declarativa - Los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos.

Sin embargo, la gente suele citar solo una fracción de un proverbio para invocar un proverbio completo, p. Ej., "Todo es justo" en lugar de "Todo es justo en el amor y la guerra", y "Una piedra rodante" por "Una piedra rodante no acumula musgo. . "

La gramática de los refranes no siempre es la gramática típica del lenguaje hablado, muchas veces se mueven elementos, para lograr rima o enfoque. [48]

Otro tipo de construcción gramatical es el wellerismo , un hablante y una cita, a menudo con una circunstancia inusual, como la siguiente, representante de un proverbio del wellerismo que se encuentra en muchos idiomas: "La novia no podía bailar; decía: 'El el piso de la habitación no es plano '". [49]

Otro tipo de estructura gramatical en los proverbios es un diálogo breve:

  • Shor / Khkas (SW de Siberia): "Le preguntaron al camello, '¿Por qué tienes el cuello torcido?' El camello se rió a carcajadas, '¿Qué hay de mí que es recto?' " [50]
  • Armenio : "Le preguntaron al vino, '¿Has construido o destruido más?' Decía: 'No sé de construcción; de destruir, sé mucho' ". [51]
  • Bakgatla (también conocido como Tswana ): "El chacal thukhui dijo: 'Puedo correr rápido'. Pero las arenas decían: 'Somos anchos' "( Botswana ) [52].
  • Bamana : "'Habla, ¿qué te hizo bien?' "Tal como soy", dijo Speech. "¿Qué te hizo mal?" 'Como soy', dijo Speech. (Malí) [53]
"El zapatero debería ceñirse a lo último" en alemán. También es un viejo proverbio en inglés, pero ahora muchos ya no conocen el " último ".

Lenguaje conservador [ editar ]

Proverbio latino overdoorway en Holanda: "Nadie me ataca con impunidad"

Debido a que muchos proverbios son tanto poéticos como tradicionales, a menudo se transmiten en formas fijas. Aunque el lenguaje hablado puede cambiar, muchos proverbios a menudo se conservan en forma conservadora, incluso arcaica . En inglés, por ejemplo, "entre" no es usado por muchos, pero una forma de él todavía se escucha (o lee) en el proverbio "Hay muchos deslizamientos entre la copa y el labio". La forma conservadora conserva la métrica y la rima. Esta naturaleza conservadora de los proverbios puede resultar en palabras arcaicas y estructuras gramaticales que se conservan en proverbios individuales, como se ha documentado en amárico, [54] griego, [55] Nsenga , [56] polaco, [57] Venda [58] y hebreo. . [59]

Además, los proverbios todavía se pueden usar en idiomas que una vez fueron más conocidos en una sociedad, pero que ahora ya no son tan conocidos. Por ejemplo, los angloparlantes usan algunos proverbios que no están en inglés y que provienen de idiomas que solían ser entendidos ampliamente por la clase educada, por ejemplo, "C'est la vie" del francés y " Carpe diem " del latín.

Los proverbios a menudo se transmiten de generación en generación. Por lo tanto, "muchos proverbios se refieren a medidas antiguas, profesiones oscuras, armas obsoletas, plantas, animales, nombres y otros asuntos tradicionales desconocidos". [60] Por lo tanto, es común que conserven palabras que se vuelven menos comunes y arcaicas en la sociedad en general. [61] [62] Los proverbios en forma sólida, como murales, tallas y vidrio, se pueden ver incluso después de que el idioma de su forma ya no se entienda ampliamente, como un proverbio anglo-francés en una vidriera en York . [63]

Pedir prestado y difundir [ editar ]

Los proverbios se traducen y transfieren a menudo y fácilmente de un idioma a otro. "No hay nada tan incierto como la derivación de los proverbios, el mismo proverbio se encuentra a menudo en todas las naciones, y es imposible asignar su paternidad". [64]

El ciego guiando al ciego por Pieter Bruegel el Viejo

Los proverbios a menudo se toman prestados a través de líneas de lenguaje, religión e incluso tiempo. Por ejemplo, un proverbio de la forma aproximada "Ninguna mosca entra por una boca que está cerrada" se encuentra actualmente en España, Francia, Etiopía y muchos países intermedios. Se acepta como un verdadero proverbio local en muchos lugares y no debe excluirse en ninguna colección de refranes porque es compartido por los vecinos. Sin embargo, aunque ha pasado por varios idiomas y milenios, el proverbio se remonta a un antiguo proverbio babilónico (Pritchard 1958: 146). Otro ejemplo de un proverbio ampliamente difundido es "Una persona que se ahoga se agarra a la espuma [de las ranas]", que se encuentra en Peshai de Afganistán [65] y Orma de Kenia, [66] y presumiblemente en lugares intermedios.

Los proverbios sobre aplausos con una mano son comunes en Asia, [67] desde Dari en Afganistán [68] hasta Japón. [69] Se han realizado algunos estudios dedicados a la difusión de proverbios en determinadas regiones, como la India y sus vecinos [70] y Europa. [71] Un ejemplo extremo del préstamo y la difusión de proverbios fue el trabajo realizado para crear un corpus de proverbios para el esperanto , donde todos los proverbios fueron traducidos de otros idiomas. [72]

A menudo no es posible rastrear la dirección de tomar prestado un proverbio entre idiomas. Esto se complica por el hecho de que el préstamo puede haber sido a través de idiomas plurales. En algunos casos, es posible argumentar con fuerza para discernir la dirección del préstamo basado en una forma artística del proverbio en un idioma, pero una forma prosaica en otro idioma. Por ejemplo, en Etiopía hay un proverbio "De las madres y el agua no hay mal". Se encuentra en amárico , idioma alaba y oromo , tres idiomas de Etiopía:

  • Oromo: Hadhaa fi bishaan, hamaa hin qaban.
  • Amárico: Käənnatənna wəha, kəfu yälläm.
  • Alaaba: Wiihaa ʔamaataa hiilu yoosebaʔa [73]

La versión Oromo utiliza características poéticas, como la inicial ha en ambas cláusulas con la final -aa en la misma palabra, y ambas cláusulas terminadas en -an . Además, ambas cláusulas se construyen con la vocal a en la primera y última palabra, pero la vocal i en la palabra central de una sílaba. En contraste, las versiones amárico y alaba del proverbio muestran poca evidencia de arte basado en el sonido.

Sin embargo, no todos los idiomas tienen refranes. Los proverbios son (casi) universales en Europa, Asia y África. Algunos idiomas del Pacífico los tienen, como el maorí. [74] Otras lenguas del Pacífico no, por ejemplo, "no hay proverbios en Kilivila " de las Islas Trobriand . [75] Sin embargo, en el Nuevo Mundo, casi no hay proverbios: "Si bien los proverbios abundan por miles en la mayoría de las culturas del mundo, sigue siendo un enigma por qué los nativos americanos apenas tienen tradición de proverbios". [76] Hakamies ha examinado la cuestión de si los proverbios se encuentran universalmente, un género universal, concluyendo que no lo son. [77]

Utilice [ editar ]

En conversación [ editar ]

Los adultos usan los proverbios en la conversación más que los niños, en parte porque los adultos han aprendido más proverbios que los niños. Además, usar bien los refranes es una habilidad que se desarrolla a lo largo de los años. Además, los niños no han dominado los patrones de expresión metafórica que se invocan en el uso de refranes. Los proverbios, debido a que son indirectos, permiten que un hablante no esté de acuerdo o dé consejos de una manera que puede ser menos ofensiva. Sin embargo, estudiar el uso real del proverbio en una conversación es difícil, ya que el investigador debe esperar a que sucedan los refranes. [78] Un investigador etíope, Tadesse Jaleta Jirata, avanzó en dicha investigación asistiendo y tomando notas en eventos en los que sabía que se esperaba que los refranes fueran parte de las conversaciones. [79]

En literatura [ editar ]

Proverbio creado de El señor de los anillos de JRR Tolkien en una pegatina para el parachoques.

Muchos autores han utilizado proverbios en sus escritos, para una amplia variedad de géneros literarios: epopeyas, [80] [81] [82] [83] novelas, [84] [85] poemas, [86] cuentos. [87]

Probablemente el usuario más famoso de proverbios en novelas es JRR Tolkien en su serie El Hobbit y El señor de los anillos . [24] [25] [88] [89] Herman Melville se destaca por crear proverbios en Moby Dick [90] y en su poesía. [91] [92] Además, CS Lewis creó una docena de proverbios en The Horse and His Boy , [93] y Mercedes Lackey creó docenas para sus culturas inventadas Shin'a'in y Tale'edras; [94]Los proverbios de Lackey son notables porque recuerdan a los de la antigua Asia, por ejemplo, "Sólo porque sientes que un enemigo está al acecho detrás de cada arbusto, no significa que estés equivocado" es como "Antes de contar secretos en el camino , mira en los arbustos ". Estos autores se destacan no solo por usar proverbios como parte integral del desarrollo de los personajes y la línea de la historia, sino también por crear proverbios. [93]

Entre los textos literarios medievales, Geoffrey Chaucer 's Troilo y Crésida juega un papel especial porque el uso de Chaucer parece desafiar el valor de verdad de proverbios exponiendo su falta de fiabilidad epistemológico. [95] Rabelais usó proverbios para escribir un capítulo completo de Gargantúa . [96]

Los patrones de uso de proverbios en la literatura pueden cambiar con el tiempo. Un estudio de "novelas clásicas chinas" encontró que el proverbio se usaba con tanta frecuencia como un proverbio cada 3500 palabras en Water Margin ( Sui-hu chuan ) y un proverbio cada 4000 palabras en Wen Jou-hsiang . Pero las novelas chinas modernas tienen, con mucho, menos proverbios. [97]

"Hércules y el carro", ilustración para libro infantil

Los proverbios (o partes de ellos) han sido la inspiración para los títulos de los libros: The Bigger they Come de Erle Stanley Gardner , y Birds of a Feather (varios libros con este título), Devil in the Details (varios libros con este título). A veces, un título alude a un proverbio, pero en realidad no cita mucho, como The Gift Horse's Mouth de Robert Campbell. Algunos libros o historias tienen títulos que son proverbios retorcidos, anti-proverbios, como Inútil morir por leche derramada , [98] Cuando la vida te da lululemons, [99] y dos libros titulados Bienaventurados los queseros . [100]El retorcido proverbio del último título también se usó en la película de Monty Python Life of Brian , donde una persona escucha mal una de las bienaventuranzas de Jesucristo : "Creo que fue 'Bienaventurados los queseros'".

Algunos libros e historias se basan en un proverbio. Se ha analizado que algunos de los libros de Tolkien tienen "proverbios gobernantes" donde "la acción de un libro enciende o cumple un dicho proverbial". [101] Algunas historias se han escrito con un proverbio abiertamente como una apertura, como "una puntada a tiempo ahorra nueve" al principio de "Día de la Clase de Kitty", uno de Louisa May Alcott 's Historias proverbio . Otras veces, aparece un proverbio al final de una historia, resumiendo una moraleja de la historia, que se encuentra con frecuencia en las fábulas de Esopo , como "El cielo ayuda a los que se ayudan a sí mismos " de Hércules y el Waggoner .[102] En una novela del novelista marfileño Ahmadou Kourouma, "se utilizan proverbios para concluir cada capítulo". [103]

Los poetas también han utilizado estratégicamente los proverbios. [104] A veces se utilizan proverbios (o partes de ellos o anti-proverbios ) para títulos, como "Un pájaro en el monte" de Lord Kennet y su hijastro Peter Scott y " El ciego guiando al ciego " de Lisa Mueller. A veces, varios proverbios son partes importantes de los poemas, como el "Simposio" de Paul Muldoon , que comienza "Puedes llevar a un caballo al agua pero no puedes hacer que sujete la nariz contra la piedra de afilar y cace con los perros". el perro tiene una puntada en el tiempo ... "En finlandés hay poemas de proverbio escritos hace cientos de años. [105]El poeta turco Refiki escribió un poema completo uniendo proverbios, que ha sido traducido al inglés poéticamente dando versos como "Esté atento y tenga cuidado, / Pero rara vez conceda una bendición; / El hombre que llama al flautista / Will también llamará al melodía." [106] Eliza Griswold también creó un poema uniendo proverbios, los proverbios libios traducidos al inglés. [107]

Debido a que los proverbios son familiares y, a menudo, puntiagudos, han sido utilizados por varios poetas del hip-hop. Esto ha sido cierto no solo en los Estados Unidos, cuna del hip-hop, sino también en Nigeria. Dado que Nigeria es tan multilingüe, los poetas del hip-hop utilizan proverbios de varios idiomas, mezclándolos según sus necesidades, a veces traduciendo el original. Por ejemplo,
"Se olvidan de decir ogbon ju agbaralo
Se olvidan de que la sabiduría es más grande que el poder" [108]

Algunos autores han torcido y torcido proverbios, creando anti-proverbios, para una variedad de efectos literarios. Por ejemplo, en las novelas de Harry Potter , JK Rowling transforma un proverbio inglés estándar en "No es bueno llorar por la poción derramada" y Dumbledore le aconseja a Harry que no "cuente sus búhos antes de que los entreguen". [109] En un uso ligeramente diferente de la remodelación de los proverbios, en la serie Aubrey-Maturin de novelas navales históricas de Patrick O'Brian , el capitán Jack Aubrey, con humor, destroza y empalma mal refranes, como "Nunca cuentes la piel del oso antes que ella". está eclosionado "y" Allí "es un buen negocio para hacer heno mientras el hierro está caliente ".[110] Antes que Aubrey de O'Brian, Beatrice Grimshaw también usó repetidos empalmes de proverbios en la boca de un excéntrico marqués para crear un personaje memorable en La piedra filosofal , como "La prueba del pudín barre limpio" (p. 109 ) y "Una puntada a tiempo equivale a una milla" (p. 97). [111] [112]

Debido a que los proverbios son una parte tan importante del lenguaje y la cultura, los autores a veces los han usado en la ficción histórica de manera efectiva, pero anacrónica, antes de que el proverbio fuera conocido. Por ejemplo, la novela Ramage and the Rebels , de Dudley Pope, está ambientada aproximadamente en 1800. El capitán Ramage le recuerda a su adversario "Se supone que debes saber que es peligroso cambiar de caballo a mitad de camino" (p. 259), con otra alusión a el mismo proverbio tres páginas después. Sin embargo, el proverbio sobre el cambio de caballos a mitad de camino está fechado de manera confiable en 1864, por lo que el proverbio no podría haber sido conocido o usado por un personaje de ese período. [113]

Algunos autores han utilizado tantos proverbios que se han escrito libros completos que catalogan su uso de proverbio, como Charles Dickens , [114] Agatha Christie , [115] George Bernard Shaw , [116] Miguel de Cervantes , [117] [118] y Friedrich Nietzsche . [119]

En el lado de la no ficción, los autores también han utilizado los refranes para artículos que no tienen conexión con el estudio de los refranes. Algunos se han utilizado como base para títulos de libros, por ejemplo , Compro, Por lo tanto soy: Compra compulsiva y la búsqueda de uno mismo de April Lane Benson. Algunos proverbios se han utilizado como base para los títulos de los artículos, aunque a menudo en forma alterada: "Todos nuestros huevos en una canasta rota: cómo el sistema del terreno humano está socavando la competencia cultural militar sostenible" [120] y "¿Deberían los Rolling Stones preocuparse por recolectar musgo? ? ", [121] " Entre una roca y un lugar blando ", [122] y la pareja" Verbos de una pluma se juntan " [123] y" Verbos de una pluma se juntan II ".[124]Se ha señalado que los proverbios son comunes en los subtítulos de artículos [125] como "Interrupción de la transmisión intergeneracional del checo en Texas: 'La retrospectiva es mejor que la previsión'". [126] Además, el reverso se encuentra con un proverbio (completo o parcial) como título, luego un subtítulo explicativo, "Cambiar o no cambiar caballos: las elecciones de la Segunda Guerra Mundial". [127] Muchos autores han citado proverbios como epigramas al comienzo de sus artículos, por ejemplo, "'Si quieres desmantelar un seto, quita una espina a la vez', proverbio somalí" en un artículo sobre el establecimiento de la paz en Somalia. [128] Un artículo sobre la investigación entre los maoríes.usó un proverbio maorí como título, luego comenzó el artículo con la forma maorí del proverbio como epigrama "Enciende el arbusto cubierto de maleza y brotarán nuevos brotes de lino", seguido de tres párrafos sobre cómo el proverbio sirvió como metáfora para la investigación y el contexto actual. [129] Incluso se ha utilizado un proverbio británico como título de una tesis doctoral: Donde hay suciedad, hay bronce . [130] Los proverbios también se han utilizado como marco para un artículo. [131]

En drama y cine [ editar ]

Reproducir póster de 1899.

De manera similar a otras formas de literatura, los proverbios también se han utilizado como unidades importantes del lenguaje en el teatro y las películas. Esto es cierto desde los días de las obras griegas clásicas [132] al francés antiguo [133] a Shakespeare, [134] al español del siglo XIX, [135] hasta nuestros días. El uso de proverbios en el teatro y el cine hoy en día todavía se encuentra en idiomas de todo el mundo, incluidos el yorùbá [136] e igbo [137] [138] de Nigeria.

Una película que hace un rico uso de los refranes es Forrest Gump , conocida por usar y crear refranes. [139] [140] Otros estudios sobre el uso de proverbios en el cine incluyen el trabajo de Kevin McKenna en la película rusa Aleksandr Nevsky , [141] el estudio de Haase de una adaptación de Caperucita Roja , [142] Elias Dominguez Barajas en la película ¡Viva Zapata! , [143] y Aboneh Ashagrie en The Athlete (una película en amárico sobre Abebe Bikila ). [144]

Los programas de televisión también han sido nombrados con referencia a proverbios, generalmente abreviados, como Birds of a Feather y Diff'rent Strokes .

En el caso de Forrest Gump , el guión de Eric Roth tenía más refranes que la novela de Winston Groom , pero para The Harder They Come , lo contrario es cierto, donde la novela derivada de la película de Michael Thelwell tiene muchos más refranes que el película. [145]

Éric Rohmer , el director de cine francés, dirigió una serie de películas, las "Comedias y proverbios", donde cada película se basaba en un proverbio: La esposa del aviador , El matrimonio perfecto , Pauline en la playa , Luna llena en París (la película El proverbio fue inventado por el propio Rohmer: "El que tiene dos mujeres pierde el alma, el que tiene dos casas pierde la cabeza"), El rayo verde , novios y novias . [146]

Los títulos de películas basados ​​en proverbios incluyen Murder Will Out (película de 1939) , Try, Try Again y The Harder They Fall . Un anti-proverbio retorcido era el título de una película de Three Stooges , A Bird in the Head . El título de una película turca galardonada, Three Monkeys , también invoca un proverbio, aunque el título no lo cita por completo.

También se han utilizado como títulos de obras de teatro: [147] Baby with the Bathwater de Christopher Durang , Dog Eat Dog de Mary Gallagher y The Dog in the Manger de Charles Hale Hoyt . El uso de refranes como título para obras de teatro no se limita, por supuesto, a obras de teatro en inglés: Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée (Una puerta debe estar abierta o cerrada) de Paul de Musset . Los proverbios también se han utilizado en dramas musicales, como The Full Monty , que se ha demostrado que usa proverbios de manera inteligente. [148] En la letra de La Bella y la Bestia, Gaston juega con tres refranes en secuencia, "Todos los caminos conducen a ... / Las mejores cosas de la vida son ... / Está bien lo que acaba con ... yo".

En música [ editar ]

Los proverbios son a menudo poéticos en sí mismos, lo que los hace ideales para adaptarse a las canciones. Los proverbios se han utilizado en la música desde la ópera hasta el country y el hip-hop. Proverbios también se han utilizado en la música en muchos idiomas, como el idioma Akan [149] el lenguaje Igede , [150] y español. [151]

The Mighty Diamonds, cantantes de "Proverbios"

En inglés, el proverbio (o más bien el comienzo del proverbio), Si el zapato calza, se ha utilizado como título para tres álbumes y cinco canciones. Otros ejemplos ingleses de la utilización de los proverbios en la música [152] incluyen Elvis Presley 's fácil viene, fácil se va , de Harold Robe caballos de intercambio Nunca cuando se está cruzando una corriente , de Arthur Gillespie ausencia hace que el más aficionado crecer corazón , Bob Dylan ' s Como una Rolling Stone , las manzanas de Cher no caen lejos del árbol . Lynn Anderson hizo famosa una canción llena de proverbios, nunca te prometí un jardín de rosas (escrito porJoe South ). En la música coral, encontramos los Proverbios para voz y conjunto femeninos de Michael Torke . Varios músicos de blues también han utilizado los refranes de manera extensa. [153] [154] El uso frecuente de proverbios en la música country ha llevado a la publicación de estudios de proverbios en este género. [155] [156] El artista de reggae Jahdan Blakkamoore ha grabado una pieza titulada Proverbs Remix . La ópera Maldobrìe contiene un uso cuidadoso de proverbios. [157] Un ejemplo extremo de muchos proverbios utilizados en la composición de canciones es una canción que consta casi en su totalidad de proverbios interpretados por Bruce Springsteen., "Mi mejor esfuerzo nunca fue lo suficientemente bueno". [158] The Mighty Diamonds grabaron una canción llamada simplemente "Proverbios". [159]

La banda Fleet Foxes utilizó el proverbio que pinta Netherlandish Proverbs para la portada de su álbum homónimo Fleet Foxes. [160]

Además de los proverbios que se usan en las canciones, algunas bandas de rock han usado partes de proverbios como sus nombres, como los Rolling Stones , Bad Company , The Mothers of Invention , Feast or Famine, Of Mice and Men . Ha habido al menos dos grupos que se llamaron a sí mismos "Los Proverbios", y hay un artista de hip-hop en Sudáfrica conocido como "Proverbio". Además, muchos álbumes han sido nombrados con alusiones a refranes, como Leche derramada (un título usado por Jellyfish y también Kristina Train ), The more things change de Machine Head , Silk purse de Linda Ronstadt, Otro día, otro dólar de DJ Scream Roccett, El ciego guiando al desnudo de Violent Femmes , Lo que es bueno para el ganso es bueno para el ganso de Bobby Rush , Resistance is Futile de Steve Coleman , Murder will out by Fan the Fury . El proverbio Feast or famine ha sido utilizado como título de álbum por Chuck Ragan , Reef the Lost Cauze , Indiginus y DaVinci. Whitehorse mezcló dos proverbios para el nombre de su álbum No deje ningún puente sin quemar. La banda Splinter Group lanzó un álbum titulado When in Rome , Eat Lions . La banda Downcount usó un proverbio para el nombre de su gira, Ven y tómalo . [161]

En forma visual [ editar ]

Proverbio sobre azulejos en Trancoso, Portugal
El rey bebe de Jacob Jordaens
Cerámica tailandesa, que ilustra "No quemes un tocón con un avispero".
Proverbios holandeses , 1559, con escenas campesinas que ilustran más de 100 proverbios
Los peces grandes comen peces pequeños

Desde la antigüedad, personas de todo el mundo han registrado proverbios en forma visual. Esto se ha hecho de dos formas. Primero, los proverbios se han escrito para ser exhibidos, a menudo de manera decorativa, como en cerámica, punto de cruz, murales, [162] [163] kangas (abrigos de mujeres del este de África), [164] edredones , [165] a vidriera, [63] y graffiti. [166]

En segundo lugar, los proverbios a menudo se han representado visualmente en una variedad de medios, incluidos pinturas, grabados y esculturas. Jakob Jordaens pintó una placa con un proverbio sobre la embriaguez sobre un hombre borracho que llevaba una corona, titulado The King Drinks . Probablemente, los ejemplos más famosos de representación de proverbios son las diferentes versiones de las pinturas Netherlandish Proverbs del padre y el hijo Pieter Bruegel el Viejo y Pieter Brueghel el Joven , cuyos significados proverbiales fueron el tema de una conferencia de 2004, que dio lugar a una volumen publicado de estudios (Mieder 2004a). El mismo padre e hijo también pintaron versiones de The Blind Leading the Blind., un proverbio bíblico. Estas pinturas y otras similares inspiraron otra pintura famosa que representa algunos proverbios y también modismos (que conducen a una serie de pinturas adicionales), como Proverbidioms de TE Breitenbach . Otra pintura inspirada en la obra de Bruegel es la del artista chino Ah To, quien creó una pintura que ilustra 81 refranes cantoneses. [167] Corey Barksdale ha producido un libro de pinturas con proverbios específicos y citas concisas. [168] [ fuente autoeditada? ] El artista británico Chris Gollon ha pintado una obra importante titulada "Big Fish Eat Little Fish", un título que se hace eco de la pintura de Bruegel Big Fish Eat Little Fishes. [169]

Ilustraciones que muestran proverbios de Ben Franklin
Tres monos sabios , invocando un proverbio, sin texto.

A veces, los proverbios conocidos se representan en objetos, sin un texto que realmente cite el proverbio, como los tres monos sabios que nos recuerdan: "No oigas ningún mal, no veas ningún mal, no hables mal". Cuando el proverbio es bien conocido, los espectadores pueden reconocer el proverbio y comprender la imagen de manera adecuada, pero si los espectadores no reconocen el proverbio, gran parte del efecto de la imagen se pierde. Por ejemplo, hay una pintura japonesa en el museo Bonsai en la ciudad de Saitama que representa flores en un árbol muerto, pero solo cuando el curador aprendió el antiguo (y ya no actual) proverbio "Flores en un árbol muerto", el curador entendió el significado más profundo de la pintura. [170]

Un estudio de estudiantes de la escuela encontró que los estudiantes recordaban mejor los proverbios cuando había representaciones visuales de proverbios junto con la forma verbal de los proverbios. [171]

Mieder y Sobieski (1999) han preparado una bibliografía sobre proverbios en forma visual. La interpretación de imágenes visuales de proverbios es subjetiva, pero la familiaridad con el proverbio representado ayuda. [172]

Algunos artistas han utilizado proverbios y anti-proverbios para los títulos de sus pinturas, aludiendo a un proverbio en lugar de representarlo. Por ejemplo, Vivienne LeWitt pintó una pieza titulada "Si el zapato no calza, ¿debemos cambiar el pie?", Que no muestra ni pie ni zapato, sino una mujer que cuenta su dinero mientras contempla diferentes opciones a la hora de comprar verduras. [173]

En 2018, se instalaron 13 esculturas que representan proverbios malteses en espacios abiertos del centro de La Valeta . [174] [175] [176]

En dibujos animados [ editar ]

Los caricaturistas, tanto editoriales como humoristas puros, a menudo han utilizado proverbios, a veces basándose principalmente en el texto, a veces principalmente en la situación visualmente, las mejores caricaturas combinando ambos. No es sorprendente que los caricaturistas a menudo tergiversen los proverbios, como representar visualmente un proverbio literalmente o torcer el texto como un anti-proverbio. [177] Un ejemplo con todas estas características es una caricatura que muestra a una mesera entregando dos platos con gusanos, diciéndoles a los clientes: "Dos ofertas especiales para madrugadores ... aquí tienes". [178]

Los tradicionales Tres monos sabios fueron representados en Bizarro con diferentes etiquetas. En lugar de los imperativos negativos, el que tenía los oídos tapados llevaba el letrero "Ver y hablar mal", el que tenía los ojos tapados llevaba el letrero "Ver y oír el mal", etc. La leyenda en la parte inferior decía "El poder del pensamiento positivo . " [179] Otra caricatura mostraba a un cliente en una farmacia diciéndole a un farmacéutico: "Tendré una pizca de prevención". [180] La tira cómica The Argyle Sweater mostraba a un arqueólogo egipcio cargando una momia en el techo de un vehículo, rechazando la oferta de una cuerda para atarla, con la leyenda "Un tonto y su momia pronto se separan".[181] El cómic One Big Happymostró una conversación en la que una persona planteó repetidamente parte de varios refranes y la otra trató de completar cada uno, lo que resultó en resultados tan divertidos como "No cambies de caballo ... a menos que puedas levantar esos pesados ​​pañales". [182]

Las caricaturas editoriales pueden usar refranes para expresar sus puntos con más fuerza, ya que pueden invocar la sabiduría de la sociedad, no solo la opinión de los editores. [183] En un ejemplo que invocaba un proverbio solo visualmente, cuando se descubrió que una agencia del gobierno de EE. UU. ( GSA ) gastaba dinero de manera extravagante, una caricatura mostraba una olla negra con la etiqueta "Congreso" que decía a un hervidor negro con la etiqueta " GSA ": ¡dinero de los contribuyentes! " [184] Es posible que algunos lectores hayan meditado un momento para comprenderlo, pero el impacto del mensaje fue más fuerte.

Las caricaturas con proverbios son tan comunes que Wolfgang Mieder ha publicado un volumen completo de ellas, muchas de ellas caricaturas editoriales . Por ejemplo, una caricatura editorial alemana vinculó a un político actual con los nazis, mostrándolo con una botella de vino con la esvástica y la leyenda " In vino veritas ". [185]

Un caricaturista dibujaba y escribía dibujos animados basados ​​en proverbios para el periódico estudiantil de la Universidad de Vermont, The Water Tower , bajo el título "Proverb place". [186]

Anti-proverbio utilizado en la publicidad Chick-Fil-A

En publicidad [ editar ]

Anti-proverbio utilizado en publicidad

Los proverbios se utilizan con frecuencia en la publicidad, a menudo en una forma ligeramente modificada. [187] [188] [189] Ford una vez anunció su Thunderbird con: "Una unidad vale más que mil palabras" (Mieder 2004b: 84). Esto es doblemente interesante ya que el proverbio subyacente detrás de esto, "Una imagen vale más que mil palabras", se introdujo originalmente en el repertorio de proverbio inglés en un anuncio para televisores (Mieder 2004b: 83).

Algunos de los muchos proverbios adaptados y utilizados en publicidad incluyen:

  • "Vive por la salsa, cena por la salsa" ( Buffalo Wild Wings )
  • "En D & D Dogs, puedes enseñarle nuevos trucos a un perro viejo" (D & D Dogs)
  • "Si al principio no tiene éxito, está utilizando el equipo equivocado" ( John Deere )
  • "Un pfennig ahorrado es un pfennig ganado". ( Volkswagen )
  • "No sólo la ausencia hace crecer el cariño". ( Chocolatero Godiva )
  • Equipo de béisbol "Where Hogs fly" ( Grand Prairie AirHogs )
  • "No malgastes. Lee mucho." ( Libros a mitad de precio )

La empresa GEICO ha creado una serie de anuncios de televisión que se basan en proverbios, como "Más vale pájaro en mano que en la zarza", [190] y "Más poderosa es la pluma que la espada", [191] " Los cerdos pueden volar / Cuando los cerdos vuelan ", [192] " Si un árbol cae en el bosque ... ", [193] y" Las palabras nunca pueden hacerte daño ". [194] Doritos hizo un comercial basado en el proverbio, "Cuando los cerdos vuelan". [195] Muchos anuncios que usan proverbios los acortan o modifican, como "Piense fuera de la caja de zapatos". El uso de refranes en la publicidad no se limita al idioma inglés.Seda Başer Çoban ha estudiado el uso de refranes en la publicidad turca.[196] Tatira ha dado varios ejemplos de proverbios utilizados en la publicidad en Zimbabwe. [197] Sin embargo, a diferencia de los ejemplos anteriores en inglés, todos los cuales son anti-proverbios, los ejemplos de Tatira son proverbios estándar. Cuando los proverbios en inglés anteriores pretenden hacer sonreír a un cliente potencial, en uno de los ejemplos de Zimbabwe "tanto el contenido del proverbio como el hecho de que esté redactado como un proverbio aseguran la idea de una relación segura y tradicional entre la empresa y los individuos ". Cuando se importaron autobuses más nuevos, los propietarios de autobuses más antiguos lo compensaron pintando un proverbio tradicional en los costados de sus autobuses, "Ir rápido no asegura una llegada segura". [198]

Variaciones [ editar ]

Proverbios contrarios [ editar ]

A menudo hay refranes que se contradicen, como "Mira antes de saltar" y "El que duda se pierde", o "Muchas manos aligeran el trabajo" y "Demasiados cocineros estropean el caldo". Estos han sido etiquetados como "contraproverbios" [199] o "proverbios antónimos". [200] Cuando existen tales contraproverbios, cada uno puede usarse en su propia situación apropiada, y ninguno pretende ser una verdad universal. [201] [202] Algunos pares de proverbios son totalmente contradictorios: "Un escritorio desordenado es un signo de inteligencia" y "Un escritorio ordenado es un signo de una mente enferma". [22]

El concepto de "contraproverbio" tiene más que ver con pares de proverbios contradictorios que con el uso de proverbios para contrarrestar unos a otros en una discusión. Por ejemplo, del idioma Tafi de Ghana, el siguiente par de proverbios son contrarios entre sí, pero cada uno se usa en contextos apropiados, "Una coesposa que es demasiado poderosa para ti, te diriges a ella como a tu madre" y "Haz no llames madre a la coesposa de tu madre ... " [203] En nepalí, hay una serie de proverbios totalmente contradictorios:" La religión vence y el pecado erosiona "y" La religión erosiona y el pecado vence ". [204]Además, el siguiente par son refranes del Kasena de Ghana: "Es la persona paciente quien ordeñará una vaca estéril" y "La persona que ordeñaría una vaca estéril debe prepararse para una patada en la frente". [205] Los dos se contradicen entre sí, ya sea que se utilicen en un argumento o no (aunque de hecho se utilizaron en un argumento). Pero el mismo trabajo contiene un apéndice con muchos ejemplos de proverbios utilizados para defender posiciones contrarias, pero proverbios que no son intrínsecamente contradictorios, [206] como "Uno está mejor con la esperanza del regreso de una vaca que la noticia de su muerte", respondió. por "Si no conoces una cabra [antes de su muerte] te burlas de su piel". Aunque este par se usó de manera contradictoria en una conversación,no son un conjunto de "contraproverbios". [201]

Al discutir los contraproverbios en lengua badaga , Hockings explicó que en su gran colección "algunos proverbios son mutuamente contradictorios ... podemos estar seguros de que los badagas no ven el asunto de esa manera, y explicarían tales aparentes contradicciones razonando ese proverbio". x se usa en un contexto, mientras que y se usa en otro muy diferente ". [207] Al comparar los proverbios coreanos, "cuando comparas dos proverbios, a menudo serán contradictorios". Se utilizan para "una situación particular". [208]

"Contraproverbios" no es lo mismo que un "proverbio paradójico", un proverbio que contiene una aparente paradoja. [209]

Metaproverbios [ editar ]

En muchas culturas, los proverbios son tan importantes y tan prominentes que hay proverbios sobre proverbios, es decir, "metaproverbios". El más famoso es el de Yoruba de Nigeria, "Los proverbios son los caballos del habla, si se pierde la comunicación usamos proverbios para encontrarla", usado por Wole Soyinka en Death and the King's Horsemen . En la bibliografía de estudios de proverbio de Mieder, hay doce publicaciones enumeradas que describen metaproverbios. [210] Otros metaproverbios incluyen:

  • Así como un niño debe parecerse a su padre, el proverbio debe encajar en la conversación "(Afar, Etiopía) [211].
  • "Los proverbios son la flor y nata del lenguaje" (Afar de Etiopía) [212]
  • "Un proverbio da lugar a un punto de discusión y otro lo pone fin". (Guji Oromo y Arsi Oromo, Etiopía) [213] [214]
  • "¿Es el proverbio un hijo de la jefatura?" (Igala, Nigeria) [215]
  • "Quien haya visto lo suficiente de la vida podrá contar muchos refranes". (Igala, Nigeria) [216]
  • "Desprovisto de proverbios, el habla se tambalea y no llega a su objetivo, mientras que con la ayuda de ellos, la comunicación es rápida e infalible" (Yoruba, Nigeria) [217]
  • "Una conversación sin refranes es como un guiso sin sal". (Oromo, Etiopía) [218]
  • "Si nunca le ofreces vino de palma a tu tío, no aprenderás muchos proverbios". (Yoruba, Nigeria) [219]
  • "Si un proverbio no tiene relación con un proverbio, uno no lo usa". [220] (Yoruba, Nigeria)
  • "Los proverbios terminan el problema". [221] (Alaaba, Etiopía)
  • "Cuando se menciona un proverbio sobre una canasta andrajosa, la persona flaca sabe que es la persona a la que se alude". (Igbo, Nigeria) [222]
  • "Un proverbio es la parte activa por excelencia del lenguaje". (Turco) [223]
  • "El agua más pura es el agua de manantial, el discurso más conciso es el proverbio". (Zhuang, China) [224]
  • "Un proverbio no miente". (Árabe de El Cairo) [225]
  • "Un dicho es una flor, un proverbio es una baya". (Ruso) [226]
  • "La miel es dulce a la boca; el proverbio es música al oído". (Tibetano) [227]
  • "Antiguo proverbio son pequeños evangelios" (gallego) [228]
  • "Proverbio [-usando] hombre, queer y vulgar / hombre molesto" (español) [229]

Aplicaciones [ editar ]

Ficha de sangre utilizada por los pilotos estadounidenses de la Segunda Guerra Mundial que luchan en China, en caso de que fueran derribados por los japoneses. Este folleto para los chinos muestra a un aviador estadounidense transportado por dos civiles chinos. El texto es "Plantar melones y cosechar melones, plantar guisantes y cosechar guisantes", un proverbio chino equivalente a " Tú siembras, así cosecharás ".
Cartelera fuera de la planta de defensa durante la Segunda Guerra Mundial, invocando el proverbio de los tres monos sabios para instar a la seguridad.
Representación sin palabras de "Los peces grandes se comen a los peces pequeños", Buenos Aires, instando: "No entre en pánico, organícense".

Existe un interés creciente en el uso deliberado de refranes para lograr objetivos, generalmente para apoyar y promover cambios en la sociedad. Los refranes también se han utilizado para la promoción de la salud pública, como la promoción de la lactancia materna con un chal que lleva un proverbio swahili "La leche materna es dulce". [230] Los proverbios también se han aplicado para ayudar a las personas a controlar la diabetes, [231] para combatir la prostitución, [232] y para el desarrollo comunitario, [233] para resolver conflictos, [234] [235] y ralentizar la transmisión del VIH. [236]

El campo más activo que usa proverbios deliberadamente es el ministerio cristiano, donde Joseph G. Healey y otros han trabajado deliberadamente para catalizar la colección de proverbios de idiomas más pequeños y la aplicación de ellos en una amplia variedad de ministerios relacionados con la iglesia, lo que resultó en publicaciones de colecciones. [237] y aplicaciones. [238] [239] Esta atención a los proverbios por parte de aquellos en ministerios cristianos no es nueva, muchas colecciones pioneras de proverbios han sido recopiladas y publicadas por trabajadores cristianos. [240] [241] [242] [243]

El capitán de la Marina de los EE. UU. Edward Zellem fue pionero en el uso de proverbios afganos como una herramienta de construcción de relaciones positivas durante la guerra en Afganistán , y en 2012 publicó dos colecciones bilingües [244] [245] de proverbios afganos en dari e inglés, como parte de un esfuerzo de construcción de la nación, seguido de un volumen de proverbios pashto en 2014. [246]

Valores culturales [ editar ]

Proverbio chino. Dice: "Aprenda hasta viejo, viva hasta viejo, y todavía hay tres décimas partes sin aprender", lo que significa que no importa la edad que tenga, todavía queda más aprendizaje o estudio por hacer.
Proverbio tailandés representado visualmente en un templo, "Mejor un monje"

Existe un debate de larga data entre los estudiosos de los refranes sobre si los valores culturales de comunidades lingüísticas específicas se reflejan (en diversos grados) en sus proverbios. Muchos afirman que los proverbios de una cultura particular reflejan los valores de esa cultura específica, al menos hasta cierto punto. Muchos escritores han afirmado que los proverbios de sus culturas reflejan su cultura y valores; esto se puede ver en títulos como los siguientes: Una introducción a la sociedad y cultura de Kasena a través de sus proverbios , [247] Prejuicio, poder y pobreza en Haití: un estudio de la cultura de una nación como se ve a través de sus proverbios, [248] Proverbialidad y cosmovisión en proverbios malteses y árabes, [249] Rasgos fatalistas en proverbios finlandeses,[250] Patrones y valores culturales vietnamitas expresados ​​en proverbios , [251] La sabiduría y la filosofía de los proverbios Gikuyu: la cosmovisión Kihooto , [252] Gramática y cultura española a través de los proverbios, [253] y "Cómo los proverbios rusos presentan al ruso Caracter nacional". [254] Kohistani ha escrito una tesis para mostrar cómo la comprensión de los proverbios afganos en dari ayudará a los europeos a comprender la cultura afgana. [255]

Sin embargo, varios estudiosos sostienen que tales afirmaciones no son válidas. Han utilizado una variedad de argumentos. Grauberg sostiene que, dado que muchos proverbios circulan tan ampliamente, son reflejos de una amplia experiencia humana, no del punto de vista único de una cultura. [256] En relación con esta línea de argumentación, de una colección de 199 proverbios estadounidenses, Jente mostró que solo 10 fueron acuñados en los EE. UU., Por lo que la mayoría de estos proverbios no reflejarían valores exclusivamente estadounidenses. [257]Dando otra línea de razonamiento de que no se debe confiar en los proverbios como una guía simplista de los valores culturales, Mieder observó una vez que "los proverbios van y vienen, es decir, proverbios anticuados con mensajes e imágenes con los que ya no nos relacionamos se eliminan de nuestro repertorio de proverbios, mientras que los nuevos proverbios se crean para reflejar las costumbres y valores de nuestro tiempo ", [258] por lo que los viejos proverbios todavía en circulación podrían reflejar los valores pasados ​​de una cultura más que sus valores actuales. Además, dentro del repertorio de proverbio de cualquier idioma, puede haber "contraproverbios", proverbios que se contradicen entre sí en la superficie [199](ver la sección anterior). Al examinar tales contraproverbios, es difícil discernir un valor cultural subyacente. Con tantas barreras para un simple cálculo de valores directamente de los proverbios, algunos sienten que "no se pueden sacar conclusiones sobre los valores de los hablantes simplemente a partir de los textos de los proverbios". [259]

Muchos forasteros han estudiado proverbios para discernir y comprender los valores culturales y la visión del mundo de las comunidades culturales. [260] Estos eruditos externos confían en haber adquirido conocimientos sobre las culturas locales mediante el estudio de los proverbios, pero esto no es universalmente aceptado. [257] [261] [262] [263] [264] [265]

Buscando evidencia empírica para evaluar la cuestión de si los proverbios reflejan los valores de una cultura, algunos han contado los proverbios que apoyan varios valores. Por ejemplo, Moon enumera lo que él ve como los diez principales valores culturales fundamentales de la sociedad Builsa de Ghana, como lo ejemplifican los proverbios. Encontró que el 18% de los proverbios que analizó apoyaban el valor de ser miembro de la comunidad, en lugar de ser independiente. [266] Esto corrobora otras pruebas de que la pertenencia a una comunidad colectiva es un valor importante entre los Builsa. Al estudiar los proverbios tayikos, Bell observa que los proverbios de su corpus "ilustran consistentemente los valores tayikos" y "Los proverbios observados con mayor frecuencia reflejan los valores focales y específicos" discernidos en la tesis. [267]

Un estudio de proverbios en inglés creado desde 1900 mostró en la década de 1960 un aumento repentino y significativo de proverbios que reflejaban actitudes más casuales hacia el sexo. [268] Dado que la década de 1960 fue también la década de la revolución sexual , esto muestra un fuerte vínculo estadístico entre los valores cambiados de las décadas y un cambio en los proverbios acuñados y usados. Otro estudio que extrae el mismo volumen contó proverbios angloamericanos sobre religión para mostrar que los proverbios indican que las actitudes hacia la religión van cuesta abajo. [269]

Hay muchos ejemplos en los que los proverbios explican e ilustran los valores culturales. Por ejemplo, en la India, el concepto de que el nacimiento determina la naturaleza de uno "se ilustra en el proverbio a menudo repetido: no puede haber amistad entre herbívoros y carnívoros, entre un alimento y quien lo come". [270] Se han utilizado proverbios para explicar e ilustrar el valor cultural fulani del pulaaku . [271] Pero usar proverbios para ilustrar un valor cultural no es lo mismo que usar una colección de proverbios para discernirvalores culturales. En un estudio comparativo entre refranes españoles y jordanos se define el imaginario social de la madre como un arquetipo en el contexto de la transformación de roles y en contraste con los roles de esposo, hijo y hermano, en dos sociedades que en ocasiones pueden asociarse con sexistas. y / o ideologías rurales. [272]

Algunos académicos han adoptado un enfoque cauteloso, reconociendo al menos un vínculo genuino, aunque limitado, entre los valores culturales y los proverbios: "El retrato cultural pintado por los proverbios puede estar fragmentado, contradictorio o en desacuerdo con la realidad ... pero debe ser considerado no como representaciones precisas, sino más bien como sombras tentadoras de la cultura que las engendró ". [273] Todavía no hay acuerdo sobre la cuestión de si los valores culturales se reflejan en los proverbios de una cultura y en qué medida.

Está claro que la Unión Soviética creía que los refranes tenían un vínculo directo con los valores de una cultura, ya que los usaban para tratar de crear cambios en los valores de las culturas dentro de su esfera de dominación. A veces tomaban viejos proverbios rusos y los cambiaban en formas socialistas. [274] Estos nuevos proverbios promovieron el socialismo y sus valores concomitantes, como el ateísmo y el colectivismo, por ejemplo, "El pan no nos lo da Cristo, sino las máquinas y las granjas colectivas" y "Una buena cosecha sólo se obtiene en una granja colectiva. " No limitaron sus esfuerzos al ruso, sino que también produjeron "proverbios recién acuñados que se ajustaban al pensamiento socialista" en tayiko y otros idiomas de la URSS. [275]

Rollo del libro bíblico de Proverbios

Religión [ editar ]

Muchos proverbios de todo el mundo abordan cuestiones de ética y comportamiento esperado. Por lo tanto, no es de extrañar que los refranes sean a menudo textos importantes en las religiones. El ejemplo más obvio es el Libro de Proverbios en la Biblia. También se han acuñado proverbios adicionales para apoyar los valores religiosos, como los siguientes de Dari de Afganistán: [276] "En la infancia eres juguetón, en la juventud eres lujurioso, en la vejez eres débil, así que ¿cuándo lo harás? ante Dios sea adorador? "

Claramente, los proverbios en religión no se limitan a los monoteístas; entre los badagas de la India ( hindúes sahivitas ), hay un proverbio tradicional "Agarre y únase al hombre que ha puesto ceniza sagrada [sobre sí mismo]". [277] Los proverbios están ampliamente asociados con grandes religiones que se basan en libros sagrados, pero también se utilizan con fines religiosos entre grupos con sus propias religiones tradicionales, como el Guji Oromo. [79] El estudio comparativo más amplio de proverbios entre religiones es Las once religiones y su tradición proverbial, un estudio comparativo. Un libro de referencia sobre las once religiones principales sobrevivientes del mundo.por Selwyn Gurney Champion, de 1945. Algunos dichos de los libros sagrados también se convierten en proverbios, aunque obviamente no fueran proverbios en el pasaje original del libro sagrado. [278] Por ejemplo, muchos citan "Asegúrate de que tu pecado te descubrirá" como un proverbio de la Biblia, pero no hay evidencia de que fuera proverbial en su uso original ( Números 32:23).

No todas las referencias religiosas en los proverbios son positivas, algunas son cínicas, como el tayiko, "Haz lo que dice el mullah, no lo que él hace". [279] Además, tenga en cuenta el proverbio italiano, "Un barril de vino puede hacer más milagros que una iglesia llena de santos". Un proverbio indio es cínico sobre los devotos del hinduismo, "[Sólo] cuando está angustiado, un hombre llama a Rama". [280] En el contexto del budismo tibetano, algunos proverbios ladakhi se burlan de los lamas, por ejemplo, "Si la propia cabeza del lama no sale limpiamente, ¿cómo hará el levantar a los muertos? ... usado para burlarse de la vida inmoral de los lamas ". [281] Los proverbios no tienen que mencionar explícitamente la religión o las figuras religiosas para que se usen para burlarse de una religión,visto en el hecho de que en una colección de 555 proverbios delLur , un grupo musulmán en Irán, las explicaciones de 15 de ellos utilizan ilustraciones que se burlan de los clérigos musulmanes. [282]

Dammann escribió: "En las religiones tradicionales [africanas] , las ideas religiosas específicas pasan a un segundo plano ... La influencia del Islam se manifiesta en los proverbios africanos ... Las influencias cristianas, por el contrario, son raras". [283] Si es muy cierto en África, probablemente se deba a la presencia más prolongada del Islam en muchas partes de África. El reflejo de los valores cristianos es común en los proverbios amáricos de Etiopía, un área que ha tenido presencia del cristianismo durante más de 1.000 años. La reproducción del proverbial islámico también puede mostrarse en la imagen de algunos animales como el perro. Aunque el perro es retratado en muchos proverbios europeos como el amigo más fiel del hombre, en algunos países islámicos se lo representa como impuro, sucio, vil, cobarde, ingrato y traicionero, además de vínculos con supersticiones humanas negativas como la soledad, la indiferencia y mala suerte. [284]

Psicología [ editar ]

Aunque gran parte de la erudición de los refranes es realizada por eruditos literarios, aquellos que estudian la mente humana han usado proverbios en una variedad de estudios. [285] Uno de los primeros estudios en este campo es la Prueba de Proverbios de Gorham, desarrollada en 1956. Se está preparando una prueba similar en alemán. [286] Los proverbios se han utilizado para evaluar la demencia , [287] [288] [289] estudiar el desarrollo cognitivo de los niños, [290] medir los resultados de las lesiones cerebrales , [291] y estudiar cómo la mente procesa el lenguaje figurado . [46] [292] [293]

Paremiología [ editar ]

Una muestra de libros usados ​​en el estudio de refranes.

El estudio de los proverbios se llama paremiología y tiene una variedad de usos en el estudio de temas como la filosofía , la lingüística y el folclore . Hay varios tipos y estilos de proverbios que se analizan dentro de la Paremiología, como es el uso y mal uso de expresiones familiares que no son estrictamente 'proverbiales' en la definición del diccionario de ser oraciones fijas.

Mínimo paremiológico [ editar ]

Grigorii Permjakov [294] desarrolló el concepto del conjunto básico de proverbios que conocen los miembros plenos de la sociedad, lo que él llamó el "mínimo paremiológico" (1979). Por ejemplo, se espera que un estadounidense adulto esté familiarizado con "Los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos", parte del mínimo paremiológico estadounidense. Sin embargo, no se espera que un estadounidense adulto promedio sepa "Fair in the cradle, dirty in the saddle", un viejo proverbio inglés que no forma parte del mínimo paremiológico estadounidense actual. Pensando más ampliamente que meros proverbios, Permjakov observó que "todo hablante de ruso adulto (mayor de 20 años) conoce no menos de 800 proverbios, expresiones proverbiales, citas literarias populares y otras formas de clichés". [295]Se han realizado estudios del mínimo paremiológico para un número limitado de idiomas, incluidos el ruso, [296] húngaro, [297] [298] checo, [299] somalí, [300] nepalí, [301] gujarati, [302] español. , [303] esperanto , [304] polaco, [305] ucraniano. [306] Dos ejemplos destacados de intentos de establecer un mínimo paremiológico en Estados Unidos son los de Haas (2008) e Hirsch., Kett y Trefil (1988), este último más prescriptivo que descriptivo. Todavía no existe un método estándar reconocido para calcular el mínimo paremiológico, como se ve al comparar los diversos esfuerzos para establecer el mínimo paremiológico en varios idiomas. [307]

Fuentes para el estudio de proverbio [ editar ]

Un trabajo fundamental en el estudio de los proverbios es The Proverb (1931) de Archer Taylor , que luego volvió a publicar Wolfgang Mieder con el índice de Taylor incluido (1985/1934). Una buena introducción al estudio de los proverbios es el volumen de 2004 de Mieder, Proverbs: A Handbook . Mieder también ha publicado una serie de volúmenes de bibliografía sobre la investigación de proverbio, así como una gran cantidad de artículos y otros libros en el campo. Stan Nussbaum ha editado una gran colección de proverbios de África, publicada en un CD, que incluye reimpresiones de colecciones agotadas, colecciones originales y trabajos sobre análisis, bibliografía y aplicación de proverbios al ministerio cristiano (1998). [308]Paczolay ha comparado proverbios en toda Europa y ha publicado una colección de proverbios similares en 55 idiomas (1997). Mieder edita una revista académica de estudio de proverbios, Proverbium ( ISSN  0743-782X ), muchos de los cuales están disponibles en línea. [309] Mieder y Alan Dundes (1994/1981) editaron un volumen que contenía artículos sobre una amplia variedad de temas relacionados con los proverbios . Paremia es una revista en español sobre proverbios, con artículos disponibles en línea. [310] También hay artículos sobre proverbios publicados en volúmenes de actas de conferencias del Coloquio interdisciplinario anual sobre proverbios [311] en Tavira., Portugal. Mieder ha publicado una Bibliografía internacional de paremiología y fraseología en dos volúmenes , con un índice de temas, idiomas y autores. [312] Mieder ha publicado una bibliografía de colecciones de proverbios de todo el mundo. [313] Se ha publicado una amplia introducción al estudio de proverbio, Introducción a la paremiología , editado por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, tanto en tapa dura como en acceso abierto gratuito, con artículos de una docena de autores diferentes. [314]

Eruditos notables del proverbio (paremiólogos y paremiógrafos) [ editar ]

  • Erasmo (1466-1536)

  • Obispo Samuel Ajayi Crowther (c.1809-1891)

  • Elias Lönnrot (1802-1884)

  • Demetrios Loukatos (1908-2003)

  • Wolfgang Mieder

  • Mineke Schipper

  • Galit Hasan Rokem

  • Dora Sakayan

El estudio de los proverbios ha sido elaborado por varios eruditos y colaboradores notables. Los eruditos anteriores estaban más preocupados por recopilar que por analizar. Desiderius Erasmus fue un estudioso del latín (1466-1536), cuya colección de proverbios latinos, conocida como Adagia , difundió los proverbios latinos por toda Europa. [315] Juan de Mal Lara fue un erudito español del siglo XVI, uno de sus libros es Philosophia vulgar de 1568 , cuya primera parte contiene mil un dichos. Hernán Núñez publicó una colección de refranes españoles (1555).

En el siglo XIX, un número creciente de eruditos publicó colecciones de proverbios, como Samuel Adalberg, quien publicó colecciones de proverbios yiddish (1888 y 1890) y proverbios polacos (1889-1894). Samuel Ajayi Crowther , el obispo anglicano de Nigeria, publicó una colección de proverbios yoruba (1852). Elias Lönnrot publicó una colección de refranes finlandeses (1842).

Desde el siglo XX en adelante, los estudiosos de los proverbios participaron no solo en la recopilación de proverbios, sino también en el análisis y la comparación de proverbios. Alan Dundes fue un folclorista estadounidense del siglo XX cuya producción académica sobre proverbios llevó a Wolfgang Mieder a referirse a él como un "paremiólogo pionero". [316] Matti Kuusi fue un paremiólogo finlandés del siglo XX, el creador del sistema de tipo internacional de proverbios Matti Kuusi. [317] Con el apoyo de Archer Taylor , [318] fundó la revista Proverbium: Bulletin d'Information sur les Recherches Parémiologiques , publicada de 1965 a 1975 por la Sociedad de Literatura Finlandesa, que más tarde se reinició comoProverbium: Beca del Anuario Internacional de Proverbios . Archer Taylor fue un erudito estadounidense del siglo XX, mejor conocido por sulibro"magistral" [319] El proverbio . [320] Dimitrios Loukatos fue un erudito en proverbio griego del siglo XX, autor de obras como Cuentos etiológicos de proverbios griegos modernos . [321] Arvo Krikmann (1939 - 2017) fue un erudito en proverbio estonio, a quien Wolfgang Mieder llamó "uno de los principales paremiólogos del mundo" [322] y "maestro folclorista y paremiólogo". [323] Elisabeth Piirainen fue una erudita alemana con 50 publicaciones relacionadas con proverbio. [324]

Los eruditos actuales del proverbio han continuado la tendencia a involucrarse en el análisis y en la recopilación de proverbios. Claude Buridant es un erudito francés del siglo XX cuyo trabajo se ha concentrado en las lenguas romances . [325] Galit Hasan-Rokem es una erudita israelí, editora asociada de Proverbium: el anuario de erudición internacional de proverbio , desde 1984. Ha escrito sobre proverbios en las tradiciones judías. [326] Joseph G. Healey es un misionero católico estadounidense en Kenia que ha liderado un movimiento para patrocinar a eruditos africanos en proverbio para recopilar proverbios de sus propias comunidades lingüísticas. [327]Esto llevó a Wolfgang Mieder a dedicar la sección "Bibliografía internacional de colecciones de proverbios nuevos y reimpresos" de Proverbium 32 a Healey. [328] Barbara Kirshenblatt-Gimblett es una estudiosa de la historia y el folclore judíos, incluidos los proverbios. [329] Wolfgang Mieder es un erudito de proverbio nacido en Alemania que ha trabajado toda su carrera académica en los Estados Unidos. Es editor de "Proverbium" y autor de los dos volúmenes de Bibliografía internacional de paremiología y fraseología . [330] Ha sido honrado por cuatro publicaciones festschrift . [331] [332] [333] [334]También ha sido reconocido por publicaciones biográficas que se centraron en su beca. [335] [336] Dora Sakayan es una académica que ha escrito sobre estudios alemanes y armenios, incluidos Proverbios armenios: un estudio paremiológico con una antología de 2.500 dichos populares armenios seleccionados y traducidos al inglés . [337] Una introducción extensa aborda el lenguaje y la estructura, [338] así como el origen de los proverbios armenios (proverbios internacionales, prestados y específicamente armenios). Mineke Schipper es una académica holandesa, mejor conocida por su libro Never Marry a Woman with Big Feet - Women in Proverbs from Around the World . [339] Edward Zellem es un estudioso de proverbios estadounidense que ha editado libros de proverbios afganos y ha desarrollado un método para recopilar proverbios a través de la Web. [340]

Ver también [ editar ]

  • Adagio
  • Anti-proverbio
  • Aforismo
  • Blason Populaire
  • Libro de Proverbios
  • Diccionario de frases y fábulas de Brewer
  • Brocard
  • Máxima legal
  • Lista de frases proverbiales
  • Máxima
  • Cuento de viejas
  • Paremiología
  • Paremiografía
  • Frase proverbial
  • Saw (diciendo)
  • Diciendo
  • Wikiquote: refranes en inglés
  • Wikcionario: Proverbios

Notas [ editar ]

  1. ^ p. 12, Wolfgang Mieder. 1990. No solo de pan: Proverbios de la Biblia . Prensa de Nueva Inglaterra.
  2. ^ Paczolay, Gyula. 1997. Proverbios europeos en 55 idiomas . Veszpre'm, Hungría.
  3. ^ p. 25. Wolfgang Mieder. 1993. "El ingenio de uno, y la sabiduría de muchos: Pensamientos generales sobre la naturaleza del proverbio. Los proverbios nunca están fuera de temporada: Sabiduría popular en la edad moderna 3-40. Oxford University Press.
  4. ^ p. 3 Archer Taylor. 1931. El proverbio . Cambridge, MA: Harvard University Press.
  5. ^ p. 5. Wolfgang Mieder. 1993. "El ingenio de uno, y la sabiduría de muchos: Pensamientos generales sobre la naturaleza del proverbio. Los proverbios nunca están fuera de temporada: Sabiduría popular en la edad moderna 3-40. Oxford University Press.
  6. ^ p. 73. Neil Norrick. 1985. Cómo significan los proverbios: estudios semánticos en proverbios ingleses . Ámsterdam: Mouton.
  7. ^ p. 33. Sw. Anand Prahlad. 1996. Proverbios afroamericanos en contexto . Jackson: Prensa de la Universidad de Mississippi.
  8. ^ p. 107, Hassan Zolfaghari y Hayat Ameri. "Proverbios persas: definiciones y características". Revista de investigación avanzada islámica y humana 2 (2012) 93-108.
  9. ^ p. 45. Alan Dundes. 1984. Sobre si los "proverbios" meteorológicos son proverbios. Proverbio 1: 39-46. También, 1989, en Folklore Matters editado por Alan Dundes, 92-97. Knoxville: Prensa de la Universidad de Tennessee.
  10. ^ Un proverbio de Yorkshire. 1883. La Academia . 14 de julio, nro. 584. p.30.
  11. ^ Ezgi Ulusoy Aranyosi. 2010. "Atasözü neydi, ne oldu?" ["¿Qué era, y qué es ahora, un 'proverbio'?"]. Millî Folklor: Revista internacional y trimestral de estudios culturales 11.88: 5-15.
  12. ^ p. 64. Gillian Hansford. 2003. Comprensión de los proverbios de Chumburung. Revista de idiomas de África Occidental 30.1: 57-82.
  13. ^ p. 4,5. Daniel Ben-Amos. Introducción: Folklore en la sociedad africana. Forms of Folklore in Africa , editado por Bernth Lindfors, págs. 1-36. Austin: Universidad de Texas.
  14. ^ p. 43. Sabir Badalkhan. 2000. "Las cuerdas se rompen en el punto más débil": Algunos ejemplos de refranes balochi con historias de fondo. Proverbio 17: 43-69.
  15. ^ John C. Messenger, Jr. Anang Proverbio-Acertijos. La Revista de Folklore Americano Vol. 73, núm. 289 (julio-septiembre de 1960), págs. 225-235.
  16. ^ p. 418. Finnegan, Ruth. Literatura oral en África . La Fundación Saylor, 1982.
  17. ^ Umoh, SJ 2007. El proverbio Ibibio: acertijos y pedagogía del lenguaje. Revista Internacional de Lingüística y Comunicación 11 (2), 8-13.
  18. ^ Enlace a la página de desambiguación, que muestra que hay múltiples usos de este
  19. ^ Barbour, Frances M. "Algunas fuentes poco comunes de proverbios". Folklore del Medio Oeste 13.2 (1963): 97-100.
  20. ^ Korosh Hadissi. 2010. Un enfoque socio-histórico de los orígenes poéticos de los proverbios persas. Estudios iraníes 43.5: 599-605.
  21. ^ Thamen, Hla. 2000. Proverbios de Myanmar en Myanmar e inglés . Yangon: Editorial Pattamya Ngamank.
  22. ↑ a b Doyle, Charles Clay, Wolfgang Mieder, Fred R. Shapiro . 2012. El diccionario de proverbios modernos. New Haven: Prensa de la Universidad de Yale.
  23. ^ p. 68. Kent, Graeme. 1991. Fábulas de Esopo. Newmarket, Reino Unido: Brimax.
  24. ^ a b Michael Stanton. 1996. El consejo es un regalo peligroso. Proverbio 13: 331-345
  25. ↑ a b Trokhimenko, Olga. 2003. "Si te sientas en el umbral el tiempo suficiente, pensarás en algo": La función de los proverbios en El hobbit de JRR Tolkien ". Proverbium (diario) 20: 367-378.
  26. ^ Peter Unseth. 2014. Un proverbio creado en una novela se usa ampliamente en la sociedad: "‛ Entra fácilmente pero no sale fácilmente ', como decía la langosta en su olla de langosta ". Crossroads: A Journal of English Studies acceso en línea Archivado el 26 de mayo de 2015 en la Wayback Machine.
  27. ^ p. 70, Winick, Stephen. 1998. El proceso del proverbio: intertextualidad e innovación proverbial en la cultura popular. Universidad de Pennsylvania: tesis doctoral.
  28. ^ Espino, Jeremy, 'Ernest Bramah: ¿Fuente del proverbio chino de Ford Madox Ford?' Notas y consultas, 63.2 (2016), 286-288.
  29. ^ p. 5. Alster, Bendt. 1979. Un proverbio acadio y griego. Un estudio comparativo. Die Welt des Orients 10. 1-5.
  30. ^ p. 17. Moran, William L. 1978a. Una glosa asiriológica sobre el nuevo fragmento de Archilochus. Estudios de Harvard en Filología Clásica 82. 17-19.
  31. ^ Unseth, Peter. "El proverbio viviente más antiguo del mundo descubierto prosperando en Etiopía". Aethiopica 21 (2018): 226-236.
  32. ^ p. 325, Linda Tavernier-Almada. 1999. Prejuicio, poder y pobreza en Haití: un estudio de la cultura de una nación vista a través de sus proverbios. Proverbio 16: 325-350.
  33. ^ p. 125. Aquilina, Joseph. 1972. Diccionario comparativo de proverbios malteses. Malta: Real Universidad de Malta.
  34. ^ Mesfin Wodajo. 2012. Funciones y rasgos formales y estilísticos de los proverbios Kafa . LAP Lambert Academic Publishing.
  35. ^ p. 22, Janice Raymond. Proverbios de Mongolia: Una ventana a su mundo. San Diego: Alethinos Books.
  36. ^ p. 68. Okumba Miruka. 2001. Literatura oral del Luo . Nairobi: Editores educativos de África oriental.
  37. ^ Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, Fred R. Shapiro. 2012. El diccionario de proverbios modernos. Prensa de la Universidad de Yale.
  38. ^ p. 5. Wolfgang Mieder. 1993. Los proverbios nunca están fuera de temporada. Nueva York: Oxford University Press.
  39. ^ Mieder, Wolfgang. 2017. Paremiografía y paremiología futurista: una petición para la recopilación y el estudio de proverbios modernos. Poslovitsy v frazeologicheskom pole: Kognitivnyi, diskursivnyi, spoostavitel'nyi aspekty . Ed. TN Fedulenkova. Vladimir: Vladimirskii Gosudarstvennyie Universitet, 2017. 205-226.
  40. ^ Jesenšek, Vida. 2014. Aspectos pragmáticos y estilísticos de los refranes. Introducción a la paremiología: una guía completa de estudios de proverbios , ed. por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, págs. 133-161. Varsovia y Berlín: DeGruyter Open.
  41. ^ p. 224.225. Flavell, Linda y Roger Flavell. 1993. El diccionario de proverbios y sus orígenes . Londres: Kyle Cathie.
  42. ^ p. 158. Evan Bell. 2009. Un análisis de los proverbios tayikos . Tesis de Maestría, Instituto de Postgrado de Lingüística Aplicada.
  43. ^ Sjaak van der Geest. 1996. El anciano y su codo: doce interpretaciones de un proverbio akan. Investigación en literatura africana vol. 27, núm. 3: 110-118.
  44. ^ Owomoyela, Oyekan. 1988. A Kì í: proverbios yorùbá proscriptivos y prescriptivos . Lanham, MD: University Press of America.
  45. ^ p. 236.237. Siran, Jean-Louis. 1993. Retórica, tradición y comunicación: la dialéctica del significado en el uso del proverbio. Man ns 28.2: 225-242.
  46. ^ a b Michael Kiang, et al, Correlaciones cognitivas, neurofisiológicas y funcionales de anomalías en la interpretación de proverbio en la esquizofrenia. Revista de la Sociedad Internacional de Neuropsicología (2007), 13, 653-663. [Paremiografía y paremiología futuristas: una petición para la recopilación y el estudio de proverbios modernos. Acceso en linea]
  47. ^ Véase Mac Coinnigh, Marcas. Estructuras sintácticas en proverbios en lengua irlandesa. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 95-136.
  48. ^ Sebastian J. Piso. 2005. Frente poético en un texto de poesía de sabiduría: La estructura de información de Proverbios 7. Revista de lenguas semíticas del noroeste 31: 23-58.
  49. ^ p. 20, 21. Unseth, Peter, Daniel Kliemt, Laurel Morgan, Stephen Nelson, Elaine Marie Scherrer. 2017. Proverbios del wellerismo: mapeo de su distribución. GIALens 11.3: sitio web
  50. ^ p. 176. Roos, Marti, Hans Nugteren, Zinaida Waibel. 2006. Proverbios y dichos proverbiales de Khakas y Shor. En Exploring the Eastern Frontiers of Turkic , editado por Marcel Erdal e Irina Nevskaya, págs. 157-192. Wiesbaden: Harrassowitz.
  51. ^ p. 135. Sakayan, Dora. 1999. Discurso informado y directo en proverbios: Sobre los proverbios del diálogo armenio. Proverbio 16: 303-324.
  52. ^ p. 246. Mitchison, Naomi y Amos Kgamanyane Pilane. 1967. El Bakgatla del sureste de Botswana según lo visto a través de sus proverbios. Folklore Vol. 78, núm. 4: 241-268.
  53. ^ p. 221. Kone, Kasim. 1997. Arte verbal de Bamana: Un estudio etnográfico de los refranes . Tesis doctoral, Universidad de Indiana.
  54. ^ p. 691. Michael Ahland. 2009. De tema a tema: cambio gramatical en la construcción posesiva amárico. Estudios en Lengua 33,3 págs. 685-717.
  55. ^ p. 72. Nikolaos Lazaridis. 2007. Sabiduría en forma suelta: el lenguaje de los proverbios egipcios y griegos en las colecciones de los períodos helenístico y romano. Rodaballo
  56. ^ p. 64. Christopher J. Pluger. 2014. Traducción de refranes parecidos a proverbios del Nuevo Testamento al estilo de los proverbios Nsenga. Tesis de Maestría del Instituto de Postgrado de Lingüística Aplicada.
  57. ^ Szpila, Grzegorz. 2001. Léxico arcaico en Proverbios polacos. En Władysław Witalisz (ed.), "Y alegremente wolde lerne y alegremente teche": Estudios sobre Lengua y Literatura en Honor al Profesor Dr. Karl Heinz Göller , págs. 187-193. Cracovia 2001.
  58. Mafenya, Livhuwani Lydia. El proverbio en Venda: un análisis lingüístico. MA Diss. Universidad de Johannesburgo, 1994.
  59. ^ p. 36. Watson, Wilfred GE. Poesía clásica hebrea: una guía de sus técnicas. A&C Black, 2004.
  60. ^ p. 33. Wolfgang Mieder. 2014. He aquí los proverbios de un pueblo: sabiduría proverbial en la cultura, la literatura y la política. Jackson, MS: Prensa de la Universidad de Mississippi.
  61. ^ Issa O. Sanusi y RK Omoloso. El papel de los proverbios yoruba en la preservación de expresiones y elementos léxicos arcaicos en yoruba. [1]
  62. ^ Eme, Cecilia A., Davidson U. Mbagwu y Benjamin I. Mmadike. "Proverbios igbo y pérdida de metáforas". Revista PREORC de Artes y Humanidades 1.1 (2016): 72-91.
  63. ^ a b Lisa Reilly y Mary B. Shepard (2016) "Sufferance fait easy en temps": palabra como imagen en St Michael-le-Belfrey, York. Palabra e imagen 32: 2, 218-234. DOI: 10.1080 / 02666286.2016.1167577.
  64. ^ p. ii. Thomas Fielding. 1825. Selecciona proverbios de todas las naciones. Nueva York: encubierta.
  65. ^ p. 67. Comité de Idiomas Ju-Hong Yun y Pashai. 2010. En una montaña todavía hay un camino. Peshawar, Pakistán: Fundación InterLit.
  66. ^ p. 24. Calvin C. Katabarwa y Angelique Chelo. 2012. Sabiduría de Orma, Kenia, proverbios y dichos sabios. Nairobi: Grupo de trabajo sobre proverbios africanos. http://www.afriprov.org/images/afriprov/books/wisdomofOrmaproverbs.pdf
  67. ^ Kamil V. Zvelebil. 1987. El sonido de una mano. Revista de la Sociedad Oriental Americana, vol. 107, núm. 1, págs. 125-126.
  68. ^ p. 16, Edward Zellem. 2012. Zarbul Masalha: 151 proverbios de Aghan Dari.
  69. ^ p. 164. Philip B. Yampolsky, (trad.). 1977. El maestro Zen Hakuin: Escritos seleccionados. Nueva York, Columbia University Press.
  70. ^ Ludwik Sternbach. 1981. La sabiduría india y su difusión más allá de la India. Revista de la Sociedad Oriental Americana Vol. 101, núm. 1, págs. 97-131.
  71. ^ Matti Kuusi; Marje Joalaid; Elsa Kokare; Arvo Krikmann; Kari Laukkanen; Pentti Leino; Vaina Mālk; Ingrid Sarv. Proverbia Septentrionalia. 900 tipos de proverbio balto-finlandés con paralelos ruso, báltico, alemán y escandinavo . Suomalainen Tiedeakatemia (1985)
  72. ^ Fiedler, Sabine. 1999. Fraseología en lenguajes planificados. Problemas del lenguaje y planificación del lenguaje 23.2: 175-187.
  73. ^ p. 92. Gertrud Schneider-Blum. 2009. Máakuti t'awá shuultáa: Los proverbios terminan los problemas: Dichos de la Alaaba (Etiopía) . Colonia: Rüdiger Köppe Verlag.
  74. ^ Brougham, Aileen E., Alexander Wyclif Reed y Tīmoti Sam Kāretu. El libro Reed de proverbios maoríes. Libros de Reed, 1999.
  75. ^ p. 277. Senft, Gunter. 2010. Formas de hablar de los habitantes de Trobriand. (Volumen 27 de Tendencias en lingüística. Documentación.) Berlín: Walter de Gruyter.
  76. ^ p. 108. Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbios: un manual. Grupo editorial Greenwood.
  77. ^ Hakamies, Pekka. 2016. "Proverbios - ¿Un género universal?", En Perspectivas multidisciplinarias sobre el folclore y más allá , ed. de Kaarina Koski y Frog con Ulla Savolainen, pág. 299-316. Helsinki: Sociedad de Literatura de Finlandia.
  78. Elias Dominguez Baraja. 2010. La función de los refranes en el discurso . Berlín: de Gruyter Mouton.
  79. ^ a b Tadesse Jaleta Jirata. 2009. Un estudio contextual de las funciones sociales de los proverbios Guji-Oromo. Saabruecken: DVM Verlag.
  80. ^ Hola, William W. "Proverbios citados en épica". En Perspectiva de palabras: estudios de la literatura del antiguo Cercano Oriente en honor a William L. Moran, págs. 203-217. BRILL, 1990.
  81. ^ Yuldybaeva, GV 2013. Sobre la investigación del estilo de la epopeya popular Bashkir "Ural-Batyr" págs. 121-122. ESTUDIOS ETNOLÓGICOS DEL CHAMANISMO Y OTRAS CREENCIAS Y PRÁCTICAS ESPIRITUALES INDÍGENAS , vol. 15, parte 2, págs. 121,122. Moscú.
  82. ^ Tsaaior, James Tar (2010), "Palabras palmeadas: significados enmascarados: proverbialidad y estrategias narrativas / discursivas en Sundiata de DT Niane: una epopeya de Mali". Proverbium 27: 319–338.
  83. Adjandeh, Evelyn Aku. 2014. Un estudio de Proverbios en "Las cosas se desmoronan" y "Sundiata: Una epopeya del Viejo Malí (Sundiata). Tesis de MPhil, Universidad de Ghana .
  84. ^ Obiechina, Emmanuel. "Proverbios narrativos en la novela africana". Investigación en literatura africana 24, no. 4 (1993): 123-140.
  85. ^ Emmanuel Obiechina. Cultura, tradición y sociedad en la novela de África Occidental. Vol. 14. CUP Archive, 1975.
  86. ^ Renker, Elizabeth. 2014. "Melville y los mundos de la poesía de la guerra civil". Leviatán 16 (2014): 135–52.
  87. ^ 2017. Peter Unseth y Georgi Kapchits. Confirmado el proverbio somalí de Hemingway. ANQ: Revista trimestral de artículos breves, notas y reseñas 30 (4): 253-254.
  88. ^ "Proverbios de Tolkien en El señor de los anillos" . www.elvenminstrel.com .
  89. ^ Rowe, David. 2016. Los proverbios de la Tierra Media , 2ª edición.
  90. ^ p. 30. Hayes, Kevin. Raíces folclóricas de Melville. Kent: Estado de Kent UP, 1999.
  91. ^ Unseth, Peter. 2015. La fuente del proverbio iroqués de Melville. ANQ: Revista trimestral de artículos breves, notas y reseñas 28: 3-4, 182-185.
  92. ^ p. 141. Renker, Elizabeth. 2014. Mellville y los mundos de la poesía de la guerra civil. Leviatán 16: 135–52.
  93. ^ a b Unseth, Peter. 2011. Una cultura "llena de apóftegmas selectos y máximas útiles": proverbios inventados en The Horse and His Boy Proverbium de CS Lewis 28: 323-338.
  94. ^ Proverbios de Velgarth - http://www.dragonlordsnet.com/danp.htm
  95. ^ Richard Utz, " Sic et Non : Zu Funktion und Epistemologie des Sprichwortes bei Geoffrey Chaucer", Das Mittelalter: Perspektiven mediävistischer Forschung 2.2 (1997), 31-43.
  96. ^ p. 903. Taylor, Archer. 1950. Proverbios. Funk and Wagnalls Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend , Maria Leach ed. 902-905. Nueva York: Funk & Wagnalls.
  97. ^ Eberhard, W. 1967. Algunas notas sobre el uso de proverbios en novelas chinas. Proverbium no. 9: 201-208.
  98. ^ Myers, Tamar. 1996. No sirve de nada morir por la leche de espelta . Nueva York: Penguin Books.
  99. ^ Weisburger, Lauren. 2018. Cuando la vida te da lululemons. Simon y Schuster.
  100. ^ Lynch, Sarah-Kate. 2004. Bienaventurados los Queseros . Grand Central Publications y Tricia Goyr & Cara Putman. 2016. Bienaventurados los Queseros.
  101. ^ p. 332. Stanton, Michael. 1996. "El consejo es un regalo peligroso": (pseudo) proverbios en El señor de los anillos . Proverbio 13: 331-346.
  102. ^ p. 19. Kent, Graeme. 1991. Fábulas de Esopo. Newmarket, Reino Unido: Brimax.
  103. ^ p. 86. Repinecz, Jonathon. 2013. ¿Héroe de quién? Reinvención de la epopeya en la literatura francesa de África occidental . Universidad de California, Berkeley: tesis doctoral.
  104. ^ Sobieski, Janet y Wolfgang Mieder. 2005. "Tantas cabezas, tantos ingenios": una antología de poesía proverbio inglés. (Serie de suplementos de Proverbium , 18.) Burlington, VT: Universidad de Vermont.
  105. ^ Lauhakangas, Outi. "Los poemas de proverbio finlandeses más antiguos en relación con labase de datos internacional de proverbios de Matti Kuusi ". Acta Ethnographica Hungarica 45.3-4 (2000): 401-420.
  106. ^ AL Macfie y FA Macfie. 2001. Un poema de proverbio de Refiki. Estudios de folclore asiático vol. 60, número 1, págs. 5-19.
  107. ^ Griswold, Eliza. 2012, Proverbios libios. Poesía 201.3: 372-377.
  108. ^ p. 43. Akande, Akinmade Timothy y Adebayo Mosobalaje. 2014. El uso de proverbios en la música hip-hop: el ejemplo de los refranes yoruba en la música de 9ices. Proverbio 31: 35-58.
  109. ^ Heather A. Haas. 2011. La sabiduría de los magos, y muggles y squibs: uso de proverbio en el mundo de Harry Potter. Revista de folclore estadounidense 124 (492): 38.
  110. ^ Jan Harold Brunvand. 2004. "El pájaro temprano vale dos en el monte": Proverbios fracturados del capitán Jack Aubrey. Lo que da vueltas vuelve: la circulación de los proverbios en la vida contemporánea , Kimberly J. Lau, Peter Tokofsky, Stephen D. Winick, (eds.), Págs. 152-170. Logan, Utah: Prensa de la Universidad Estatal de Utah. digitalcommons.usu.edu
  111. ^ Grimshaw, Beatrice. 1914. La piedra filosofal. Filadelfia: John Winston.
  112. ^ Unseth, Peter. 2020. El empalmador de proverbios de Beatrice Grimshaw y su ingenioso uso de los proverbios. Proverbium 37: 341-358.
  113. ^ p. 49, Jennifer Speake. 2008. Diccionario Oxford de Proverbios , 5ª ed. Prensa de la Universidad de Oxford.
  114. ^ George Bryan y Wolfgang Mieder. 1997. El proverbial Charles Dickens . Nueva York: Peter Lang
  115. ^ George B. Bryan. 1993. Oveja negra, arenques rojos y asesinato azul: la proverbial Agatha Christie . Berna: Peter Lang
  116. ^ George B. Bryan y Wolfgang Mieder. 1994. El proverbial Bernard Shaw: un índice de proverbios en las obras de George Bernard Shaw . Libros educativos de Heinemann.
  117. ^ Mieder, Wolfgang. 2006. Inclinación en los molinos de viento Historia y significado de una alusión proverbial a Cervantes Don Quijote. Burlington: Universidad de Vermont. ISBN 0977073130 ISBN 9780977073139   
  118. ^ Mieder, Wolfgang. 2017. "Ensamblar proverbios : el lenguaje proverbial en el" Don Quijote "de Miguel Cervantes . (Serie de suplementos de Provebium, 38.) Burlington: Universidad de Vermont.
  119. ^ Andreas Nolte, Wolfgang Mieder. 2012. Zu meiner Hölle será ich den Weg mit guten Sprüchen pflastern. Friedrich Nietzsches sprichwörtliche Sprache . Broschu.
  120. ^ Connable, Ben. (2009). Todos nuestros huevos en una canasta rota: cómo el sistema del terreno humano está socavando la competencia cultural militar sostenible. Military Review, marzo-abril: 57–64.
  121. ^ MUNISHWAR NATH GUPTA. 2017. Actas de la Academia Nacional de Ciencias de la India 83 No. 4: 741-743.
  122. ^ Denig, Stephen J. Entre la espada y la pared. Educación superior cristiana 11.1 (2012): 44-61.
  123. ^ Lederer, Anne, Henry Gleitman y Lila Gleitman. "Los verbos de una pluma se juntan: información semántica en la estructura del habla materna". Más allá de los nombres de las cosas: la adquisición de los verbos por los niños pequeños 277-297 (1995)
  124. ^ Gleitman, Lila R. "Los verbos de una pluma se juntan II". ESTUDIOS DE AMSTERDAM EN LA TEORÍA E HISTORIA DE LA CIENCIA LINGÜÍSTICA SERIE 4 (2002): 209-232.
  125. ^ p. 154. Introducción a la paremiología. Una guía completa de estudios de proverbios editada por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga. Berlín: De Gruyter Open. En línea: versión de acceso abierto .
  126. ^ Cope, Lida. 2006. "Interrupción de la transmisión intergeneracional del checo en Texas: 'La retrospectiva es mejor que la previsión'". Revista de Lingüística del Sur 30 (2): 1-49.
  127. ^ Norpoth, Helmut. 2012. "Cambiar o no cambiar caballos: las elecciones de la Segunda Guerra Mundial". Presidential Studies Quarterly Volumen 42, Número 2: 324–342.
  128. ^ Ismail I. Ahmed y Reginald H. Green. 1999. La herencia de la guerra y el colapso del estado en Somalia y Somalilandia. Third World Quarterly 20.1: 113-127.
  129. ^ Pia Pohatu y Tui Aroha Warmenhoven. 2007. Encienda el crecimiento excesivo y brotarán nuevos brotes: Nuevas direcciones en la investigación basada en la comunidad. AlterNative: Revista internacional de becas indígenas , suplemento especial, 109-127.
  130. ^ Abramson, Tony. 2016. ¡ Donde hay suciedad hay bronce! Acuñación en el paisaje y la economía de Northumbria, c.575-c.867. Universidad de Leeds: Tesis doctoral.
  131. ^ Blitt, Robert C. "Babushka dijo dos cosas: lloverá o nevará; lo hará o no lo hará: un análisis de las disposiciones y las implicaciones de derechos humanos de la nueva ley de Rusia sobre las organizaciones no gubernamentales según lo dicho a través de once proverbios rusos . " Geo. Wash. Int'l L. Rev. 40 (2008): 1-86.
  132. ^ Russo, José. 1983. La poética del antiguo proverbio griego. Revista de investigación folclórica vol. 20, núm. 2/3, págs. 121-130
  133. ^ Wandelt, Oswin. 1887. Sprichwörter und Sentenzen des altfranzösischen Dramas (1100-1400. Disertación en Marburgo P. Sömmering.
  134. ^ Wilson, FP 1981. La sabiduría proverbial de Shakespeare. En La sabiduría de muchos: Ensayos sobre el proverbio , ed. por Wolfgang Mieder y Alan Dundes, pág. 174-189. Nueva York: Garland.
  135. ^ Françoise Cazal. 2012. Los refranes en el Auto de Caín y Abel, de Jaime Ferruz: frontera entre texto dramático y enunciado proverbial. Paremia 21: 21-32. Formulario electrónico Archivado el 2 de mayo de 2014 en la Wayback Machine.
  136. ^ Akíntúndé Akínyemi. 2007. El uso de proverbios yorùbá en el drama histórico de Alin Isola Madam Tinubu: Terror in Lagos . Proverbio 24: 17-37.
  137. ^ Ezenwamadu, Nkechi Judith. "EL USO DE PROVERBIOS EN EL REY EMENEDE ZULU SOFOLA ". REVISTA EN LÍNEA DE ARTES, GESTIÓN Y CIENCIAS SOCIALES 2, no. 1 (2017).
  138. ^ Ezenwamadu, Nkechi Judith y Chinyere Theodora Ojiakor. "Proverbios y postura posproverbial en obras seleccionadas de Emeka Nwabueze y Zulu Sofola". Matatu 51, no. 2 (2020): 432-447.
  139. ^ Stephen David Winick. 1998. "El proceso del proverbio: Intertextualidad e innovación proverbial en la cultura popular". Disertación de la Universidad de Pensilvania.
  140. ^ Stephen David Winick. 2013. Proverbio es como lo hace el proverbio. Proverbium 30: 377-428.
  141. ^ Kevin McKenna. 2009. "Proverbios y cuento popular en el cine ruso: el caso del clásico cinematográfico de Sergei Eisenstein, Aleksandr Nevsky". El proverbial «Flautista» Un volumen de ensayos de Festschrift en honor a Wolfgang Mieder con motivo de su sexagésimo quinto cumpleaños , ed. por Kevin McKenna, págs. 277-292. Nueva York, Berna: Peter Lang.
  142. ^ Donald Haase. 1990. ¿Ver creer? Proverbios y la adaptación de un cuento de hadas. Proverbio 7: 89-104.
  143. Elias Dominguez Baraja. 2010. La función de los refranes en el discurso , p. 66, 67. Berlín: de Gruyter Mouton.
  144. ^ Aboneh Ashagrie. 2013. The Athlete: una película sobre el campeón olímpico descalzo de Etiopía. Revista de estudios culturales africanos vol. 25, núm. 1, 119-121.
  145. ^ Coteus, Stephen. 2011. "Los problemas nunca se ponen como la lluvia": Proverbio (en) dirección en The Harder They Come de Michael Thelwell. Proverbio 28: 1-30.
  146. ^ Pym, John. 1986/1987. Chicas tontas. Vista y sonido 56.1: 45-48.
  147. ^ Bryan, George. 2002. Títulos proverbiales de dramas. Proverbio 19: 65-74.
  148. ^ Konstantinova, Anna. 2012. Proverbios en un musical estadounidense: un estudio cognitivo-discursivo de "The Full Monty". Proverbio 29: 67-93.
  149. ^ p. 95 ff. Kwesi Yankah. 1989. El proverbio en el contexto de la retórica Akan. Berna: Peter Lang.
  150. ^ Oda S. Ogede. 1993. uso Proverbio en los cantos de alabanza de Igede: Adiyah poeta Miqueas Ichegbeh. Proverbio 10: 237-256.
  151. ^ Raúl Eduardo GONZÁLEZ HERNÁNDEZ. Refranes en las canciones de Chava Flores . Paremia 20: 2011, págs. 139-148. Acceso electrónico archivados 02/05/2014 en la Wayback Machine
  152. ^ Bryan, Geoerge. 2001. Una lista inacabada de canciones de proverbios angloamericanos. Proverbio 18: 15-56.
  153. ^ Taft, Michael. 1994. Proverbios en el Blues. Proverbio 12: 227-258.
  154. ^ Prahlad, Sw. Anand. 1996. Proverbios afroamericanos en contexto . Jackson: Prensa de la Universidad de Mississippi. Véanse las págs. 77 y siguientes.
  155. ^ Steven Folsom. 1993. Discografía de éxitos de la música country estadounidense con proverbio: cubriendo los años 1986-1992. Actas de 1993. Conferencia de la Asociación de Cultura Popular del Suroeste / Texas, ed. por Sue Poor, págs. 31-42. Stillwater, Oklahoma: La Asociación.
  156. ^ Florian Gutman. 2007. "Porque eres mío, sigo la línea" Sprichwörliches in auswegewählten Liedern von Johnny Cash. " Sprichwörter sind Goldes Wert , ed. De Wolfgang Mieder, págs. 177-194. (Serie de suplementos de Proverbium 25). Burlington, VT: Universidad de Vermont.
  157. ^ V. Dezeljin. 1997. Funzioni testuali dei proverbi nel testo di Maldobrìe . Linguistica (Ljubljana) 37: 89-97.
  158. ^ "Bruce Springsteen - mi mejor nunca fue lo suficientemente bueno - video en vivo 2005 (noche de apertura)" . YouTube . Consultado el 20 de septiembre de 2012 .
  159. ^ Diamantes poderosos haciendo "Proverbios"
  160. ^ Jones, Jonathan. "Por qué juzgo los álbumes por sus portadas". Miércoles 25 de febrero de 2009. The Guardian .
  161. ^ p. 10. Singh, Anup K. 2017. Diccionario de proverbios . Editores Neelkanth Prakashan.
  162. ^ Víctor Khachan. 2012. Murales proverbiales de sala de audiencias en el Líbano: una reconstrucción semiótica de la justicia. Semiótica social DOI: 10.1080 / 10350330.2012.665262
  163. ^ Martin Charlot. 2007. Solo tráfico local: Proverbios al estilo hawaiano. Publicación de marca de agua.
  164. ^ Rose Marie Beck. 2000. Estética de la comunicación: Textos sobre textiles (Leso) de la costa de África Oriental (Swahili). Investigación en literatura africana 31.4: 104-124)
  165. ^ MacDowell, Marsha y Wolfgang Mieder. "'Cuando la vida te dé sobras, haz una colcha': Quiltmakers y la tradición de las inscripciones proverbiales". Proverbium 27 (2010), 113-172.
  166. ^ Szpila, G. (2012). ¿Regular la realidad? Proverbios en graffiti polaco, Estonia y Polonia. Creatividad y tradición en la comunicación cultural 1, 269-284.
  167. ^ "Proverbios cantoneses en una imagen" . 25 de febrero de 2014.
  168. ^ Corey Barksdale. 2011. Arte y proverbios inspiradores . Lulu.com. [ fuente autoeditada ]
  169. ^ "La pintura de Gollon" . Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2017 . Consultado el 2 de diciembre de 2018 .
  170. ^ p. 426. Yoko Mori. 2012. Revisión del Diccionario de proverbios ilustrados japoneses . Proverbium 29: 435-456.
  171. ^ Kamau, Wango. Uso de la ilustración visual en la interpretación de proverbios en las escuelas secundarias del distrito de Kikuyu, condado de Kiambu, Kenia . Tesis de doctorado de la Universidad de Kenyatta.
  172. ^ págs. 203-213. Richard Honeck. 1997. Un proverbio en mente . Mahwah, Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum.
  173. ^ Base de datos y herramienta de investigación electrónica para investigadores de arte y diseño (2012-10-20). "Si el zapato no calza, ¿debemos cambiar el pie?" . Diseño y arte Australia en línea . Daao.org.au . Consultado el 30 de agosto de 2013 .
  174. ^ Artículo sobre esculturas de proverbio maltés
  175. ^ "Un vagabundo, un pájaro y un cerdo: Valletta 2018 presenta las instalaciones de arte público 'Kif Jgħid Il-Malti' - The Malta Independent" . Independent.com.mt . Consultado el 3 de junio de 2018 .
  176. ^ "Arte y entretenimiento" . Timesofmalta.com . Consultado el 3 de junio de 2018 .
  177. ^ Trokhimenko, Olga V. 1999. "Wie ein Elefant im Porzellanlanden": Ursprung, Überlieferung und Gebrauch der Redensart en Deutschen und im Englischen. Proverbio 16: 351-380
  178. ^ The Argyle Sweater, 1 de mayo de 2011.
  179. ^ 26 de junio de 2011.
  180. ^ p. 126. Wolfgang Mieder. 1993. Los proverbios nunca están fuera de temporada. Nueva York: Oxford University Press.
  181. ^ 26 de agosto de 2012.
  182. ^ 8 de julio de 2012
  183. ^ Weintraut, Edward James. 1999. "Michel und Mauer": Alemania posterior a la unificación vista a través de dibujos animados editoriales. Die Unterrichtspraxis 32.2: 143-150.
  184. ^ Dana Summers, Orlando Sentinel, 20 de agosto de 2012.
  185. ^ p. 389. Wolfgang Mieder. 2013. Neues von Sisyphus: Sprichwörtliche Mythen der Anike en literatura moderna, Medien und Karikaturen. Bonn: Praesens.
  186. ^ Brienne Toomey. 2013. La vieja sabiduría reinventada: caricaturas proverbiales para estudiantes universitarios. Proverbium 30: 333-346.
  187. ^ Wolfgang Mieder y Barbara Mieder. 1977. Tradición e innovación: Proverbios en publicidad. Revista de Cultura Popular 11: 308-319.
  188. ^ Stephen Winick. 2011. Caer en la brecha (intertextual): Proverbios, anuncios y estrategias intertextuales. Proverbium 28: 339-380.
  189. ^ Patricia Anne Audber de Baubeta. 2000. Pan, el bastón de la publicidad. Paremia 9: 103-110. Archivado en línea el 4 de septiembre de 2015 en la Wayback Machine.
  190. ^ "Comercial de GEICO - pájaro en mano" . YouTube. 2010-08-13 . Consultado el 9 de noviembre de 2011 .
  191. ^ "¿Es la pluma más poderosa? - Comercial GEICO" . YouTube . Consultado el 9 de noviembre de 2011 .
  192. ^ "Cuando los cerdos vuelan" . Youtube.com. 2012-12-18 . Consultado el 30 de agosto de 2013 .
  193. ^ "YouTube" . www.youtube.com .
  194. ^ "YouTube" . www.youtube.com .
  195. ^ Nelson Talbot (9 de noviembre de 2014). "When Pigs Fly - Doritos Crash the Super Bowl 2015 WINNER OFFICAL [sic]" - vía YouTube.
  196. ^ Seda Başer Çoban. 2010. Sözlü Gelenekten Sözün. Geleneksizliğine: Atasözü Ve Reklam [De la tradición oral al habla sin tradición: proverbio y publicidad]. Millî Folklor . págs. 22-27.
  197. ^ Liveson Tatira. 2001. Proverbios en anuncios de Zimbabwe. Revista de investigación folclórica 38.3: 229-241.
  198. ^ p. 233. Liveson Tatira. 2001. Proverbios en anuncios de Zimbabwe. Revista de investigación folclórica 38.3: 229-241.
  199. ^ a b Charles Clay Doyle. 2012. Proverbios contrarios. En Doing proverbios y otros tipos de folclore , por Charles Clay Doyle, 32-40. (Serie de suplementos de Proverbium 33.) Burlington: Universidad de Vermont.
  200. ^ Adrian Furnham. 1987. La verdad proverbial: reconciliación contextual y veracidad de los proverbios antónimos. Revista de Lenguaje y Psicología Social 6. 1: 49-55.
  201. ^ a b p. 8. Singh, Anup K. 2017. Diccionario de proverbios . Editores Neelkanth Prakashan.
  202. ^ Oldberg, Ragnar. 1965. Ordsprak som poesi. Ord och Bild 74: 564-568.
  203. ^ p. 425, 421. Mercy Bobuafor. 2013. La gramática de Tafi. Tesis doctoral de la Universidad de Leiden. enlace a la disertación
  204. ^ p. 378. Valerie Inchley. 2010. Sentado en mi casa soñando con Nepal. Katmandú: EKTA.
  205. ^ p. 52, Helen Atawube Yitah. 2006. Diciendo su propia 'verdad': (de) construcción de género de las mujeres Kasena a través de la broma proverbial. Tesis doctoral, Universidad del Sur de California.
  206. ^ p. 157-171, Helen Atawube Yitah. 2006. Diciendo su propia 'verdad': (de) construcción de género de las mujeres Kasena a través de la broma proverbial. Tesis doctoral, Universidad del Sur de California.
  207. ^ Paul Hockings. 1988. Consejo de los antiguos: un estudio de los proverbios, oraciones, presagios y maldiciones de Badaga. Berlín: Mouton de Gruyter.
  208. ^ p. 76. Jeyseon Lee. 2006. "Proverbios coreanos". En lengua coreana en la cultura y la sociedad, ed. por Ho-min Sohn, 74-85. University of Hawai'i Press.
  209. ^ Bendt Alster. 1975. Proverbios paradójicos y sátira en la literatura sumeria. Revista de estudios cuneiformes 27.4: 201-230.
  210. ^ p. 1050. Wolfgang Mieder. 2008. Bibliografía internacional de paremiología y fraseología . Berlín: Mouton de Gruyter.
  211. ^ Parker, Enid. 1971. Historias lejanas, acertijos y proverbios. Revista de estudios etíopes 9: 292-320.
  212. ^ p. 283. Parker, Enid. 1971. Historias lejanas, acertijos y proverbios. Revista de estudios etíopes 9: 292–320.
  213. ^ p. 36. Tadesse Jaleta Jirata. 2009. Un estudio contextual de las funciones sociales de los proverbios Guji-Oromo . Saabruecken: DVM Verlag.
  214. ^ p. 43. Tullu, Sena Gonfa. 2008. Las imágenes de la mujer en los refranes y dichos del Oromo: El caso de la zona de West Arsi.
  215. ^ p. 301. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbios de África: la naturaleza humana en la tradición oral de Nigeria. Profesores Academia de la Paz Mundial.
  216. ^ p. 260. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbios de África: la naturaleza humana en la tradición oral de Nigeria. Profesores Academia de la Paz Mundial.
  217. ^ p. 12. Owomoyela, Oyekan. 2005. Proverbios Yoruba. Lincoln, NE: Prensa de la Universidad de Nebraska.
  218. ^ Cotter, George. 1990. Sal para guisar: proverbios y dichos del pueblo oromo con traducción al inglés. Debre Zeit, Etiopía: Maryknoll Fathers.
  219. ^ p. 141. Eduardo da Silva. 1973. Príncipe del pueblo: la vida y la época de un hombre libre de color brasileño. Verso.
  220. ^ p. 178. Owomoyela, Oyekan. 1988. A kì í: proverbios yorùbá proscriptivos y prescriptivos. Lanham, MD: University Press of America.
  221. ^ Gertrud Schneider-Blum. 2009. Máakuti t'awá shuultáa: Los proverbios terminan los problemas: Dichos de la Alaaba (Etiopía) . Colonia: Rüdiger Köppe Verlag.
  222. ^ p. 391. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbios de África: la naturaleza humana en la tradición oral de Nigeria. Profesores Academia de la Paz Mundial.
  223. ^ p. 67, Dor, Rémy. 1982. 'Metel' ou l'appretissage du comportement. Le Proverbe chez les Kirghiz du Pamir afgano. Journal asiatique 270: 67-146.
  224. ^ p. xxiv. Yangxian, Zhou. 2017. Dos mil proverbios de China con anotaciones y traducción al chino y al inglés. Nueva York: Peter Lang.
  225. ^ p. 76. Mahgoub, Fatma M. 1968. Un estudio lingüístico de los proverbios de Cairene . Universidad de Indiana.
  226. ^ pv Martgavo, Peter. 1995. Proverbios y refranes rusos. Nueva York: Hippocrene Books.
  227. ^ Pema Tsewang, Shastri. 2012. Como un yeti atrapando marmotas. Boston: Publicaciones Wisdom.
  228. ^ Os refráns vellos son evanxeos pequenos
  229. ^ es: w: hombre refranero, maricón y pilonero , also hombre refranero, hombre puñetero
  230. ^ [2] Archivado el 24 de julio de 2013 en la Wayback Machine.
  231. ^ Hendricks, Leo y Rosetta Hendricks. 1994. Eficacia de un programa de tratamiento diurno en el manejo de la diabetes para afroamericanos de edad avanzada. En Vera Jackson, ed., Aging Families and the Use of Proverbs , 41-52. Nueva York: The Haworth Press.
  232. ^ Grady, Sandra. 2006. Oculto a la vista decorativa: la tradición textil como comunicación proverbial entre las mujeres de África Oriental. Proverbio 23: 169-190.
  233. ^ Chindogo, M. 1997. Facilitadores del desarrollo de base y sabiduría local tradicional: el caso de Malawi. Abrazando el árbol baobab: El proverbio africano en el siglo XXI , ed. por Willem Saayman, 125-135. (Serie de Proverbios Africanos.) Pretoria: Unisa Press.
  234. ^ Aden Muktar Barre. 2010. Proverbios como estrategia de discurso artístico en la resolución de conflictos entre Kenia Somalí . Tesis doctoral, Kenyatta University.
  235. ^ Mele, Mohammed Laminu. 2007. Lenguas nigerianas y resolución de conflictos: el caso de los proverbios y las expresiones figurativas. Idiomas, literatura, culturas y reformas políticas de Nigeria. Festschrift para Ayo Bamgbose , ed. Ozomekuri Ndimele, pág. 245-256. Port Harcourt, Nigeria: M & J Grand Orbit Communications.
  236. ^ Malinga-Musamba, Tumani y Poloko N. Ntshwarang. 2014. El papel de los proverbios y mitos culturales en la configuración de las cosmovisiones sexuales de los adolescentes en Botswana. Trabajo social en salud pública 29: 232-239.
  237. ^ Atido, George Pirwoth. 2011. Perspectivas de Proverbios del Alur en la República Democrática del Congo. En colaboración con refranes e historias africanas, www.afriprov.org. Nairobi, Kenia.
  238. ^ "Proverbios, refranes e historias africanos" . Afriprov.org . Consultado el 20 de septiembre de 2012 .
  239. ^ Luna, Jay. 2009. Los proverbios africanos revelan el cristianismo en la cultura (monografía de la Sociedad Estadounidense de Misiología, 5). Publicaciones de Pickwick.
  240. ^ Christaller, Johann. 1879. Twi mmebuse̲m, mpensã-ahansĩa mmoaano: Una colección de tres mil seiscientos proverbios Tshi, en uso entre los negros de la Costa Dorada que hablan el idioma Asante y Fante, recopilados, junto con sus variaciones, y ordenados alfabéticamente . Basilea: Sociedad Misionera Evangélica Alemana de Basilea.
  241. ^ Bailleul, Charles. 2005. Sagesse Bambara - Proverbes y sentencias . Bamako, Mali: Editions Donniya.
  242. ^ Johnson, William F. 1892. Flechas hindi para el arco del predicador . (Dharma Dowali) Allahabad, India: Sociedad de Literatura Cristiana.
  243. ^ Houlder, J [ohn]. A [lden] (1885-1960). 1960. Ohabolana ou proverbes malgaches . Antananarivo: Imprimerie Luthérienne.
  244. ^ Zellem, Edward. 2012. " Zarbul Masalha: 151 proverbios dari afganos " . Charleston: CreateSpace.
  245. ^ Zellem, Edward. 2012. " Proverbios afganos ilustrados " . Charleston: CreateSpace., ahora también disponible con traducciones al alemán, francés y ruso.
  246. ^ Edward Zellem. 2014. Mataluna: 151 proverbios afganos pashto. Tampa: Cultures Direct Press.
  247. ^ Albert Kanlisi Awedoba. 2000. Introducción a la sociedad y la cultura de Kasena a través de sus proverbios . Prensa universitaria de América
  248. ^ Linda Tavernier-Almada. 1999. Prejuicio, poder y pobreza en Haití: un estudio de la cultura de una nación vista a través de sus proverbios. Proverbium: Anuario de becas internacionales de proverbios 16: 325-350.
  249. ^ Ġoġ Mifsud-Chircop. 2001. Proverbialidad y cosmovisión en proverbios malteses y árabes. Proverbium: Anuario de becas internacionales de proverbios 18: 247–55.
  250. ^ Maati Kuusi. 1994. Rasgos fatalistas en proverbios finlandeses. La sabiduría de muchos. Ensayos sobre el proverbio , Eds. Wolfgang Mieder y Alan Dundes, 275-283. Madison, Wisconsin: Prensa de la Universidad de Wisconsin. (Originalmente en Fatalistic Beliefs in Religion, Folklore and Literature , Ed. Helmer Ringgren. Estocolmo: Almqvist & Wiksell, 1967. 89-96.
  251. ^ Huynh Dinh Te. 1962. Patrones y valores culturales vietnamitas expresados ​​en proverbios . Tesis doctoral, Universidad de Columbia.
  252. ^ Gerald J. Wanjohi. 1997. La sabiduría y la filosofía de los proverbios Gikuyu: La cosmovisión Kihooto . Nairobi, Paulines.
  253. ^ Woods, Richard, ed. 1988. Gramática y cultura española a través de los refranes. Potomac, MD: Scripta Humanistica.
  254. ^ Gibian, George. Cómo los proverbios rusos presentan el carácter nacional ruso. El rusismo: estudios sobre la identidad de una nación . Ed. Robert L. Belknap. Ann Arbor (1990): 38-43.
  255. ^ Kohistani, Zahra. 2011. Entendiendo la cultura a través de refranes. Tesis de maestría de la Universidad de Amsterdam. Acceso en linea
  256. ^ Walter Grauberg. 1989. Proverbios y modismos: ¿espejos de la experiencia nacional? Lexicógrafos y sus obras , ed. por Gregory James, 94-99. Exeter: Universidad de Exeter.
  257. ^ a b Richard Jente. 1931-1932. El proverbio americano. Discurso americano 7: 342-348.
  258. ^ Wolfgang Mieder. 1993. Los proverbios nunca están fuera de tiempo: sabiduría popular en la era moderna . Nueva York: Oxford University Press.
  259. ^ p. 261. Sw. Anand Prahlad. 1996. Proverbios afroamericanos en contexto . Jackson: Prensa de la Universidad de Mississippi.
  260. ^ Niemeyer, Larry L., "Proverbios: herramientas para estudios de cosmovisión: una comparación exploratoria de Bemba de Zambia y Shona de Zimbabwe" (1982). Disertaciones y Tesis. Documento 886. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/886
  261. ^ Grauberg, Walter. 1989. Proverbios y modismos: ¿espejos de la experiencia nacional? En Lexicógrafos y sus obras , ed. por Gregory James, 94-99. Exeter: Universidad de Exeter.
  262. ^ Whiting, Bartlett J. 1994. When evensong and morrowsong accord: Tres ensayos sobre el proverbio , editado por Joseph Harris y Wolfgang Mieder. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  263. ^ p. xv. Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbios: un manual . (Manuales de folclore de Greenwood). Greenwood Press.
  264. ^ p. 146. Mieder, Wolfgang. 2008. Los proverbios hablan más que las palabras: sabiduría popular en el arte, la cultura, el folclore, la historia, la literatura y los medios de comunicación . Nueva York: Peter Lang.
  265. ^ p. 124. Wolkomir, Richard. 2006. "¿Pepitas de oro o oro de los tontos?" Artículos de revistas y periódicos sobre la (ir) relevancia de los proverbios y frases proverbiales , Wolfgang Mieder y Janet Sobieski, eds., 117-125. (Serie de suplementos de Proverbium, 22.) Burlington, VT: Universidad de Vermont.
  266. ^ p. 134. W. Jay Moon. 2009. Los proverbios africanos revelan el cristianismo en la cultura: una descripción narrativa de los proverbios de Builsa . Eugene, OR: Publicaciones de Pickwick.
  267. ^ p. 139 y 157. Evan Bell. 2009. Un análisis de los proverbios tayikos . Tesis de Maestría, Instituto de Postgrado de Lingüística Aplicada.
  268. ^ p. 120. Peter Unseth. Revisión del Diccionario de proverbios modernos . Habla estadounidense 90.1: 117-121.
  269. ^ Petrova, Roumyana. 2016. Cuán religiosos son los proverbios angloamericanos modernos: un estudio lingüístico. Actas del congreso mundial de IASS / AIS , Editor en jefe: Kristian Bankov. ISSN 2414-6862. acceso web
  270. ^ p. 22, Patrick Olivelle . 2013. Animales que hablan: exploraciones en un género literario indio. Religiones del sur de Asia 7.14-26.
  271. ^ Rudolf Leger y Abubakar B. Mohammad. 2000. El concepto de pulaaku reflejado en los proverbios Fulfulde del dialecto de Gombe. Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Band 14, Frankfurt aM 2000: 299-306.
  272. ^ Sbaihat, Ahlam (2012). La imagen de la madre en el refranero español y jordano. Estudio de Paremiología comparada. España: Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, Oceanide, 5.
  273. ^ p. 173 Sheila K. Webster. 1982. Mujeres, sexo y matrimonio en proverbios marroquíes. Revista Internacional de Estudios de Oriente Medio 14: 173-184.
  274. ^ p. 84ff. Andrey Reznikov. 2009. Vino viejo en botellas nuevas: anti-proverbios rusos modernos. (Serie de suplementos de Proverbium , 27.) Burlington, VT: Universidad de Vermont
  275. ^ Evan Bell. 2009. Un análisis de los proverbios tayikos . Tesis de Maestría, Instituto de Postgrado de Lingüística Aplicada.
  276. ^ p. 54, J. Christy Wilson, Jr. 2004. Cien proverbios persas afganos 3ª, edición. Peshawar, Pakistán: Fundación InterLit.
  277. ^ p. 601, Paul Hockings. 1988. Consejo de los Antiguos: un estudio de los proverbios, oraciones, presagios y maldiciones de Badaga . Berlín: de Gruyter.
  278. ^ Ziyad Mohammad Gogazeh y Ahmad Husein Al-Afif. 2007. Los proverbios árabes extraidos del Corán : recopilación, traducción, y estudio. Paremia 16: 129-138.
  279. ^ p. 130, Evan Bell. 2009. El ingenio y la sabiduría de los tayikos: un análisis de los proverbios tayikos . Instituto de Postgrado de Lingüística Aplicada, tesis de maestría.
  280. ^ p. 16, PR Gurdon. 1895. Algunos proverbios asamés. Shillong, India: Oficina de impresión de la Secretaría de Assam.
  281. ^ p. 142. August Francke. 1901. Una colección de proverbios Ladakhi. Revista de la Sociedad Asiática de Bengala 2: 135-148.
  282. ^ Peter Unseth (2017). Revisión de Corazones cálidos y lenguas afiladas: La vida en 555 proverbios de las montañas Zagros de Irán . Estudios iraníes 50: 1, 163-167, DOI: 10.1080 / 00210862.2017.1269451
  283. ^ p. 46. ​​Ernst Dammann. 1972. Die Religion in Afrikanischen Sprichwörter und Rätseln. Anthropos 67: 36-48. Cita en inglés, del resumen al final del artículo.
  284. ^ Sharab, Moayad; Sbaihat, Ahlam; Al Duweiri, Hussein (2013). La imagen del perro en la paremiología jordana: traducción y contraste con el español. Universidad de Granada: Diseño del Lenguaje, Revista de Lingüística Teórica y Experimental, vol. 14, n. 1.
  285. ^ Mieder, Wolfgang. "El uso de proverbios en pruebas psicológicas". Revista del Instituto de Folklore 15.1 (1978): 45-55.
  286. ^ "Institut für Kognitive Neurowissenschaft" . Ruhr-uni-bochum.de. 2011-03-22 . Consultado el 20 de septiembre de 2012 .
  287. ^ Yamaguchi, Haruyasu; Yohko Maki, Tomoharu Yamaguchi. 2011. Prueba de proverbio figurativo para la demencia: detección rápida de desinhibición, excusa y confabulación, que provocan desconcierto. Psicogeriatría Vol. 11.4: pág. 205-211.
  288. ^ Natalie C. Kaiser. 2013. Qué revela la demencia sobre la interpretación del proverbio y sus correlatos neuroanatómicos. Neuropsychologia 51: 1726-1733.
  289. ^ Kempler, Daniel, Diana Van Lancker y Stephen Read. 1988. Proverbio y comprensión idiomática en la enfermedad de Alzheimer. Enfermedad de Alzheimer y trastornos asociados 2.1: 38-49.
  290. ^ Richard P. Honeck. Un proverbio en mente: la ciencia cognitiva del ingenio y la sabiduría proverbiales. Routledge, 1997.
  291. ^ Pp. 123ff, C. Thomas Gualtieri. 2002. Daño Cerebral y Retraso Mental: Psicofarmacología y Neuropsiquiatría . Lippincott Williams y Wilkins.
  292. ^ Ulatowska, Hanna K. y Gloria S. Olness. "Reflexiones sobre la naturaleza de los proverbios: evidencia de la afasia". Proverbium 15 (1998), 329-346. También se ha demostrado que la esquizofrenia afecta la forma en que las personas interpretan los proverbios.
  293. ^ Yi, You Gyoung, Dae Youl Kim, Woo Hyun Shim, Joo Young Oh, Sung Hyun Kim, Ho Sung Kim. (2017). Correlaciones neuronales del procesamiento de proverbio coreano: un estudio de imágenes de resonancia magnética funcional Cerebro y comportamiento 7 (10).
  294. ^ "Foto y página web sobre Permjakov" .
  295. ^ p. 91 Grigorii L'vovich Permiakov. 1989. Sobre la cuestión del mínimo paremiológico ruso. Proverbio 6: 91-102.
  296. ^ Grigorii L'vovich Permiakov. 1989. Sobre la cuestión del mínimo paremiológico ruso. Proverbio 6: 91-102.
  297. ^ Katalin Vargha, Anna T. Litovkina. 2007. Proverbio es como lo hace el proverbio: un análisis preliminar de una encuesta sobre el uso de proverbios y anti-proverbios húngaros. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 135-155.
  298. ^ Forgács, Tomás. 2014. Über das Parömische minimum des Ungarischen. Proverbio 31: 255-278.
  299. ^ "Mínimo paremiológico del checo: la evidencia del corpus - 1. INTRODUCCIÓN. DATOS PARA LA INVESTIGACIÓN DEL PROVERBIO" . Ucnk.ff.cuni.cz. Archivado desde el original el 9 de junio de 2007 . Consultado el 20 de septiembre de 2012 .
  300. ^ Artículo de Kapshits sobre la popularidad de varios proverbios somalíes
  301. ^ págs. 389-490, Valerie Inchley. 2010. Sentado en mi casa soñando con Nepal. Katmandú: EKTA.
  302. ^ Doctor, Raymond. 2005. Hacia un mínimo paremiológico para los proverbios gujarati. Proverbio 22: 51-70.
  303. ^ Julia SEVILLA MUÑOZ. 2010. El refranero hoy. Paremia 19: 215-226.
  304. ^ Fielder, Sabine. 1999. Fraseología en lenguajes planificados. Problemas del lenguaje y planificación del lenguaje 23.2: 175-87, consulte la p. 178.
  305. ^ Szpila, Grzegorz. Paremiologiczne języka polskiego mínimo - badanie pilotażowe ", Język Polski 1/2002: 36-42.
  306. ^ Vyshya, Natalia. 2008. Minimo paremiologioco ucraiano y peculiardades de traduccion. Paremia 17: 101-110.
  307. ^ Ďurčo, Peter. 2014. Investigación empírica y mínimo paremiológico. En Introducción a la paremiología. Una guía completa de estudios de proverbios editada por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, 183-205. Berlín: De Gruyter Open. En línea: versión de acceso abierto .
  308. ^ Mbiti, John. 2002. El proyecto de proverbios africanos y posteriores. Lexikos , 12 (1): 256-263.
  309. ^ Universiṭah ha-ʻIvrit bi-Yerushalayim .; Universidad de Vermont .; Universidad del Estado de Ohio. (29 de noviembre de 1984). "Proverbium" : v. Archivado desde el original el 15 de julio de 2013, a través de Hathi Trust. Cite journal requires |journal= (help)
  310. ^ Acceso web a Paremia
  311. ^ "Sitio web de la conferencia" . Colloquium-proverbs.org . Consultado el 30 de agosto de 2013 .
  312. ^ Wolfgang Mieder. 2008. Bibliografía internacional de paremiología y fraseología . Berlín: Mouton de Gruyter.
  313. ^ Mieder, Wolfgang. 2011. Bibliografía internacional de paremiografía . (Serie de suplementos de Proverbium, 34.) Burlington, VT: Universidad de Vermont.
  314. ^ Introducción a la paremiología. Una guía completa de estudios de proverbios editada por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga. Berlín: De Gruyter Open. En línea: versión de acceso abierto .
  315. ^ Erasmo, Desiderio. Adaptaciones en obras completas de Erasmo. Trans. RAB Mynors y col. Volúmenes 31–36. Toronto: University of Toronto Press, 1982–2006.
  316. ^ "Alan Dundes como paremiólogo pionero" (PDF) .
  317. ^ Lauhakangas, Outi. 2013. La base de datos internacional de proverbios Matti Kuusi. Tradición oral 28/2 (2013): 217–222. ( Artículo sobre su sistema de tipos de proverbios. Archivado el 1 de diciembre de 2017 en la Wayback Machine )
  318. ^ Lauhakangas, Outi. 2014. Categorización de proverbios, p. 59. Introducción a la paremiología , ed. por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, págs. 49–67. Berlín: de Gruyter.
  319. ^ p. xiv, Mieder, Wolfgang. Proverbios: un manual . Westport, CT: Greenwood Press.
  320. ^ 1931. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  321. ^ Cuentos etiológicos de proverbios griegos modernos (Ermis: Atenas, 1972).
  322. ^ p. vi. Wolfgang Mieder. 2009. Prefacio del editor. Semántica del proverbio: estudios de estructura, lógica y metáfora , editado por Wolfgang Mieder, págs. V-viii. (Serie de suplementos de Proverbium , 29.) Burlington, VT: Universidad de Vermont.
  323. ^ p. 5. Wolfgang Mieder. Arvo Krikmann: Maestro folclorista y paremiólogo. Proverbio 31: 1-10.
  324. ^ p. 640-646. Wolfgang Mieder. 2009 Bibliografía internacional de paremiología y fraseología . Berlín: de Gruyter.
  325. ^ 1976. Naturaleza y función de los proverbios in jeux-partis. Revue des sciences humaines 163.3 (1976): 377-418.
  326. ^ Hasan-Rokem, Galit. Red de la vida: Folklore y Midrash en la literatura rabínica. Prensa de la Universidad de Stanford, 2000.
  327. ^ http://www.afriprov.org/index.php/meetings/624-minutes-of-the-meeting-of-the-african-proverbs-working-group-saturday-28-april-2012-.html Minutos de la Reunión del Grupo de Trabajo de Proverbios Africanos, Parroquia Cristo Maestro, Universidad Kenyatta Nairobi, Kenia, sábado 28 de abril de 2012
  328. ^ p. 457. Bibliografía internacional de colecciones de proverbios nuevos y reimpresos. Proverbium 32: 457-466.
  329. ^ Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. "Hacia una teoría del significado del proverbio". Proverbium 22 (1973): 821-827.
  330. ^ 2009 Bibliografía internacional de paremiología y fraseología . Berlín: de Gruyter.
  331. ^ "Facultad de Artes y Ciencias - Facultad de Artes y Ciencias - Universidad de Vermont" . www.uvm.edu .
  332. ^ Kevin McKenna, ed. 2009. El proverbial 'Flautista': un volumen de ensayos de Festschrift en honor a Wolfgang Mieder con motivo de su sexagésimo quinto cumpleaños. Nueva York: Peter Lang. ISBN 978-1-4331-0489-3 
  333. ^ Christian Grandl y Kevin McKenna, ed. 2015. Bis dat, qui cito dat Gegengabe en Paremiología, Folclore, Lengua y Literatura en honor a Wolfgang Mieder en su septuagésimo cumpleaños. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN 978-3-631-64872-8 
  334. ^ Nolte, Andreas y Dennis Mahoney. 2019. Living by the Golden Rule: Mentor - Scholar - World Citizen: A Festschrift for Wolfgang Mieder's 75th Birthday. Berna: Peter Lang.
  335. ^ Lauhakangas, Outi. 2012. En honor a Wolfgang Mieder. En Programa del Sexto Coloquio Interdisciplinario de Proverbios, 4 al 11 de noviembre de 2012, en Tavira, Portugal, Rui B. Soares y Outi Lauhakangas, eds., Págs. 81-84. Tavira: Tipografía Tavirense.
  336. ^ Jones, Amy. 2012. Wolfgang Mieder: Ein Fuβ en beiden Ländern. En Sprache als Heimat , A. Jones, ed. Cuasi. Middlebury [College] Zeitschrift 1: 52-58.
  337. ^ Proverbios armenios: un estudio paremiológico con una antología de 2500 refranes populares armenios seleccionados y traducidos al inglés , Delmar y Nueva York: Caravan Books, Primera edición: 1994, Segunda y edición revisada: 1995
  338. ^ Sakayan, Dora. "Sobre la gramática de los proverbios armenios". En: John AC Greppin (ed.), Proceedings. Cuarta Conferencia Internacional de Lingüística Armenia . Universidad Estatal de Cleveland , Cleveland, 14-19 de septiembre de 1991, Delmar y Nueva York: Caravan Books, 1992, págs. 171-201
  339. ^ Prensa de la Universidad de Yale, 2004
  340. ^ Unseth, Peter. 2016. Comparación de métodos de recopilación de refranes: Aprender a valorar el trabajo con una comunidad, p. 7. Comparación de métodos de recopilación de proverbios

Referencias [ editar ]

  • Bailey, Clinton. 2004. Una cultura de supervivencia en el desierto: Proverbios beduinos del Sinaí y el Negev. Prensa de la Universidad de Yale.
  • Borajo, Daniel, Juan Ríos, M. Alicia Pérez y Juan Pazos. 1990. Dominó como dominio donde utilizar refranes como heurística. Ingeniería de datos y conocimiento 5: 129-137.
  • Domínguez Barajas, Elías. 2010. La función de los refranes en el discurso . Berlín: Mouton de Gruyter.
  • Grzybek, Peter. "Proverbio." Formas simples: una enciclopedia de tipos de texto simples en el saber y la literatura , ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994. 227-41.
  • Haas, Heather. 2008. Proverbio familiaridad en los Estados Unidos: comparaciones transregionales del mínimo paremiológico. Journal of American Folklore 121.481: págs. 319–347.
  • Hirsch, ED, Joseph Kett, Jame Trefil. 1988. El diccionario de alfabetización cultural . Boston: Houghton Mifflin.
  • Mac Coinnigh, Marcas. 2012. Estructuras sintácticas en proverbios en lengua irlandesa. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 95-136.
  • Mieder, Wolfgang. 1982. Proverbios en la Alemania nazi: La promulgación de antisemitismo y estereotipos a través del folclore. The Journal of American Folklore 95, núm. 378, págs. 435–464.
  • Mieder, Wolfgang. mil novecientos ochenta y dos; 1990; 1993. Beca internacional de proverbio: una bibliografía anotada, con suplementos . Nueva York: Garland Publishing.
  • Mieder, Wolfgang. 1994. Wise Words. Ensayos sobre el proverbio . Nueva York: Garland.
  • Mieder, Wolfgang. 2001. Beca de proverbio internacional: una bibliografía anotada . Suplemento III (1990-2000). Berna, Nueva York: Peter Lang.
  • Mieder, Wolfgang. 2004a. Los proverbios holandeses . (Serie de suplementos de Proverbium , 16.) Burlington: Universidad de Vermont.
  • Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbios: un manual . (Manuales de folclore de Greenwood). Greenwood Press.
  • Mieder, Wolfgang y Alan Dundes. 1994. La sabiduría de muchos: ensayos sobre el proverbio . (Publicado originalmente en 1981 por Garland.) Madison: University of Wisconsin Press.
  • Mieder, Wolfgang y Anna Tothne Litovkina. 2002. Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs . DeProverbio.
  • Mieder, Wolfgang y Janet Sobieski. 1999. Proverbio iconografía: una bibliografía internacional . Berna: Peter Lang.
  • Mitchell, David. 2001. Go Proverbs (reimpresión de 1980). ISBN 0-9706193-1-6 . Pizarra y Concha. 
  • Nussbaum, Stan. 1998. La sabiduría de los proverbios africanos (CD-ROM). Colorado Springs: Global Mapping International.
  • Obeng, SG 1996. El proverbio como estrategia de atenuación y cortesía en el discurso akan. Lingüística antropológica 38 (3), 521-549.
  • Paczolay, Gyula. 1997. Proverbios europeos en 55 idiomas . Veszpre'm, Hungría.
  • Permiakov, Grigorii. 1979. Del proverbio al cuento popular: notas sobre la teoría general del cliché. Moscú: Nauka.
  • Pritchard, James. 1958. The Ancient Near East , vol. 2. Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press.
  • Raymond, Joseph. 1956. La tensión en los refranes: más luz sobre el entendimiento internacional. Folclore occidental 15.3: 153-158.
  • Shapin, Steven , "Economías proverbiales. Cómo y la comprensión de algunas características lingüísticas y sociales del sentido común pueden arrojar luz sobre cuerpos de conocimiento más prestigiosos, la ciencia, por ejemplo". Capítulo 13 (páginas 315-350) de Never Pure: Estudios históricos de la ciencia como si fuera producida por personas con cuerpos, situadas en el tiempo, el espacio, la cultura y la sociedad, y luchando por la credibilidad y la autoridad , Johns Hopkins University Press , 2010 , 568 páginas ( ISBN 978-0801894213 ). Publicado por primera vez en el Boletín de Historia de la Medicina , número 77, páginas 263-297, 2003. 
  • Taylor, Archer. 1985. El proverbio y un índice de "El proverbio" , con una introducción y bibliografía de Wolfgang Mieder. Berna: Peter Lang.

Enlaces externos [ editar ]

Sitios web relacionados con el estudio de proverbios y algunos que enumeran proverbios regionales:

  • Associação Internacional de Paremiologia / Asociación Internacional de Paremiología (AIP-IAP)
  • Coloquio interdisciplinario sobre refranes
  • Bibliografía de proverbio de Francis Steen
  • De Proverbio (revista electrónica de estudios internacionales de proverbio)
  • Proverbios, máximas y frases de todas las edades: 20.500 selecciones de la obra de referencia clásica
  • Proverbios: bibliografía tosca y práctica de Ted Hildebrandt. Sobre proverbios bíblicos, folclore proverbial y psicología / literatura cognitiva
  • Proverbios, refranes e historias africanas
  • Proverbios de África Occidental en el idioma Anii con significados, audio y traducciones al inglés, francés, alemán, sueco, italiano, español y holandés
  • Folklore, particularmente de la región báltica, pero muchos artículos sobre refranes
  • Proverbios y materiales proverbiales en las antiguas sagas islandesas
  • Seleccionar proverbios (con equivalentes / similares; inglés-americano / chino / turco)
  • Diccionario Oxford de Proverbios: Bibliografía. Una bibliografía de publicaciones de la primera edición (y ediciones modernas donde facilitan la comprensión) de colecciones de proverbios.
  • El sistema de tipo internacional de refranes de Matti Kuusi
  • Colección de refranes internacionales traducidos al inglés . Agrupados por origen.
  • Proverbios en lenguas africanas , dossier web compilado por la biblioteca del Centro de Estudios Africanos , octubre de 2019