El salmo 112 es el salmo 112 del libro bíblico de los Salmos . En la versión griega de la Septuaginta de la Biblia, y en su traducción latina en la Vulgata , este salmo es el Salmo 111 en un sistema de numeración ligeramente diferente.
Salmo 112 | |
---|---|
Libro | Libro de los Salmos |
Parte de la Biblia hebrea | Ketuvim |
Orden en la parte hebrea | 1 |
Categoría | Sifrei Emet |
Parte de la Biblia cristiana | Viejo Testamento |
Orden en la parte cristiana | 19 |
Los Salmos 111 , 112 y 119 son los únicos salmos que son acrósticos por frase en la Biblia; [1] es decir, cada frase de 7-9 sílabas comienza con cada letra del alfabeto hebreo en orden.
Texto
Versión de la Biblia hebrea
A continuación está el texto hebreo del Salmo 112: [2]
Verso | hebreo |
---|---|
1 | הַֽלְלוּיָ֨הּ | אַשְׁרֵי־אִ֖ישׁ יָרֵ֣א אֶת־יְהֹוָ֑ה בְּ֜מִצְוֹתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽד |
2 | גִּבּ֣וֹר בָּאָרֶץ יִֽהְיֶ֣ה זַרְע֑וֹ דּ֖וֹר יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ |
3 | הוֹן־וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵית֑וֹ וְ֜צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד |
4 | זָ֘רַ֚ח בַּחֹ֣שֶׁךְ א֣וֹר לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק |
5 | ט֣וֹב אִ֖ישׁ חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט |
6 | כִּֽי־לְ֖עוֹלָם לֹ֣א יִמּ֑וֹט לְזֵ֥כֶר ע֜וֹלָ֗ם יִֽהְיֶ֥ה צַדִּֽיק |
7 | מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֖עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָ֘כ֥וֹן לִ֜בּ֗וֹ בָּטֻ֥חַ בַּֽיהֹוָֽה |
8 | סָמ֣וּךְ לִ֖בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו |
9 | פִּזַּ֚ר | נָ֘תַ֚ן לָאֶֽבְיוֹנִ֗ים צִ֖דְקָתוֹ עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֜רְנ֗וֹ תָּר֥וּם בְּכָבֽוֹד |
10 | רָשָׁ֚ע יִרְאֶ֨ה | וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַֽחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּֽאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד |
Versión King James
- Alabad al SEÑOR. Bienaventurado el varón que teme al SEÑOR, que se deleita mucho en sus mandamientos.
- Su simiente será poderosa en la tierra; la generación de los rectos será bendita.
- Habrá riquezas y riquezas en su casa, y su justicia permanece para siempre.
- A los rectos se alza la luz en las tinieblas; clemente es, compasivo y justo.
- El hombre bueno hace gracia y presta; dirige sus asuntos con discreción.
- Ciertamente no será conmovido para siempre; los justos serán en la memoria eterna.
- No temerá la mala noticia; su corazón está firme, confiado en el SEÑOR.
- Su corazón está firme, no temerá, hasta que vea su deseo sobre sus enemigos.
- Dispersó, dio a los pobres; su justicia permanece para siempre; su poder será ensalzado con gloria.
- Los impíos lo verán y se entristecerán; rechinará los dientes y se consumirá; el deseo de los impíos perecerá.
Vulgata latina
- Beatus vir, qui timet Dominum, in mandatis ejus volet nimis.
- Potentes en terra erit semen ejus, generatio rectorum benedicetur.
- Gloria et divitiae in domo ejus, et iustitia ejus manet in saeculum saeculi.
- Exortum est in tenebris lumen rectis, misericors et miserator et iustus.
- Iucundus homo, qui miseretur et commodat, disponet res suas in judicio,
- quia in aeternum non commovebitur. In memoria aeterna erit iustus,
- ab auditione mala no timebit. Paratum cor ejus, sperare en Domino,
- confirmatum est cor eius, non commovebitur, donec despiciat inimicos suos.
- Dispersit dedit pauperibus; justitia ejus manet en saeculum saeculi, cornu ejus exaltabitur en gloria.
- Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet. Desiderium peccatorum peribit.
Usos
judaísmo
El salmo comienza הַלְלוּ-יָהּ: אַשְׁרֵי-אִישׁ, יָרֵא אֶת-יְהוָה; בְּמִצְוֹתָיו, חָפֵץ מְאֹד.
Nuevo Testamento
- El versículo 9 se cita en 2 Corintios 9: 9 . [3]
Iglesia Católica
San Benito de Nursia atribuyó los salmos del Salmo 110 en los servicios de Vísperas , en su Regla de San Benito se establece en 530 AD . Así que este salmo se recitaba o cantaba tradicionalmente durante el servicio solemne de las Vísperas del domingo entre el Salmo 111 y el Salmo 113 . [4] [5]
En el rito romano ordinario, el Salmo 112 es actualmente la lectura del quinto domingo del tiempo ordinario. Además, en la Liturgia de las Horas promulgada en 1970, el salmo todavía se recita en las Vísperas de la cuarta semana del domingo [6] y la noche de la solemnidad de la Epifanía .
Ambientaciones musicales
El texto en latín fue musicalizado por muchos compositores de diferentes nacionalidades, como Antonio Vivaldi o Claudio Monteverdi . En Francia , Michel-Richard Delalande (S39) y André Campra . Marc Antoine Charpentier compuso 5 diferentes "Beatus vir qui timet Dominum", H.154, H.199-H.199 a, H.208, H.221, H.224 (1670 - 1695) y muchos otros compositores también utilizaron estas palabras.
Suele conocerse por su frase inicial Beatus vir (también el comienzo del Salmo 1), bajo cuyo título se incluye en numerosos escenarios musicales como la Selva morale e spirituale de 1640 de Claudio Monteverdi , también conocida como las Vísperas de 1640; 'Beatus Vir' de Vivaldi , los terceros movimientos de Vesperae de Dominica de Mozart (K. 321) y Vesperae solennes de confessore (K. 339). Beatus Vir (Gorecki) (Opus 38, Salmo subtitulado para barítono, gran coro mixto y gran orquesta), es un ajuste de salmo musical escrito por Henryk Górecki en 1979.
Referencias
- ^ Pratico, Gary Fundamentos de la Biblia hebrea p.6 Copyright 2001
- ^ "Tehilim - Salmos - Capítulo 112" . Chabad.org . 2019 . Consultado el 26 de enero de 2019 .
- ^ Kirkpatrick, AF (1901). El Libro de los Salmos: con introducción y notas . La Biblia de Cambridge para escuelas y universidades. Libro IV y V: Salmos XC-CL. Cambridge: en la University Press. pag. 840 . Consultado el 28 de febrero de 2019 .
- ^ Règle de saint Benoît, traducción de Prosper Guéranger, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes
- ↑ Psautier latin-français du bréviaire monastique, 1938/2003 p486
- ^ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
enlaces externos
- Salmo 112 en hebreo e inglés - Mechon-mamre
- Salmo 112 Biblia King James - Wikisource