Salmo 121


El Salmo 121 es el 121º salmo del Libro de los Salmos , comenzando en inglés en la versión King James : "Alzaré mis ojos a las colinas, de donde viene mi ayuda". En la versión griega de la Septuaginta de la Biblia y en la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 120 en un sistema de numeración ligeramente diferente. En latín, se conoce como " Levavi oculos meos in montes ". [1] Es uno de los 15 salmos categorizados como Canción de los ascensos ( Shir Hama'alot ), aunque a diferencia de los demás, comienza, Shir LaMa'alot (Un cántico de los ascensos).

La lápida del Inglés botánico , Joan Margaret Legge en el Valle de las Flores en el Himalaya , citando el primer verso del Salmo 121

El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes. Se le ha puesto música en varios idiomas. Felix Mendelssohn incluyó un escenario de trío en sus tres tiempos . Leonard Bernstein usó el salmo en su misa .

Usos bíblicos

Como cántico de ascenso , este salmo podría haber sido cantado por los levitas en el templo de Jerusalén . También es posible que lo cantaran los peregrinos de camino a Jerusalén. Al comienzo de la peregrinación, en la región montañosa de las Colinas de Judea, el peregrino reconoce que el Señor es quien puede brindarle la ayuda que necesita. El que confía en el Señor está seguro de que Él le brindará protección día y noche. La oración pasa de la primera a la segunda persona en el versículo 3, e incluso toma la forma de una bendición en los versículos 7 y 8. Esto concluirá la oración de diferentes cantantes con la perspectiva de un cambio.

judaísmo

Cristianismo protestante

El salmo 121 tiene el latín incipit , Levavi oculus . En el Libro Anglicano de Oración Común , se prescribe su uso el día 27 de cada mes, en la oración de la mañana . [6] El primer verso se cita con frecuencia en monumentos y memoriales que conmemoran aquellos inspirados en montañas o colinas. Un ejemplo bien conocido es una vidriera en la Iglesia de St Olaf, Wasdale en el Parque Nacional English Lake District , que cita el Salmo 121 como un monumento a los miembros del Fell & Rock Climbing Club que fueron asesinados en la Primera Guerra Mundial . [7] Spurgeon lo llamó una canción de soldado así como un himno de viajero [8] mientras Livingstone leía el Salmo con su familia en el muelle al partir hacia África . [9]

Iglesia Católica

Hacia el año 530, San Benito de Nursia eligió este Salmo para el tercer oficio durante la semana, concretamente de martes a sábado entre el Salmo 120 (119) y el Salmo 122 (121). De hecho, al atribuir el Salmo 119 (118), el que sea más largo, a los servicios del domingo y el lunes, estructuró los oficios de la semana con nueve salmos [10] subsiguientes . En la Liturgia de las Horas de hoy, se recita el Salmo 121 Vísperas el viernes de la segunda semana. En la liturgia de la Palabra, tomó el vigésimo noveno domingo del tiempo ordinario , año C. Es durante este período que la Iglesia ora por los refugiados. [11]

Inscripción en latín del Salmo 121 en el frontón de la casa solariega Dannenwalde , Alemania

Orlando di Lasso , Hans Leo Hassler y Herbert Howells, entre otros, han compuesto escenarios musicales para el texto latino .

Los escenarios compuestos para el texto en inglés incluyen a John Clarke-Whitfeld , Charles Villiers Stanford , Henry Walford Davies e Imant Raminsh . [13]

El compositor húngaro Zoltán Kodály compuso su Ginebra Ps CXXI ​​(coro mixto a capella ) para la traducción al húngaro. [14]

Felix Mendelssohn compuso la famosa "Hebe deine Auge auf" como un trío de su oratorio Elijah , op. 70, en 1846. Heinrich Schütz crea una versión a cuatro voces y bajo continuo (SWV 31).

El escenario de William McKie se cantó en la boda de la princesa Margarita en 1960 y en el funeral de la reina Isabel la reina madre en 2002. [15]

El cantautor jasídico israelí Yosef Karduner compuso una popular versión hebrea del Salmo 121, Shir LaMa'alot (2000), que ha sido interpretada por muchos artistas israelíes, [16] incluidos Omer Adam , Ninet Tayeb , Mosh Ben-Ari , el Shalva. Band , entre otros. Es un alimento básico entre los grupos de jóvenes de las sinagogas en Israel y Canadá. [17]

Antonín Dvořák puso música a los versículos 1-4 en checo en sus Canciones bíblicas (1894).

Leonard Bernstein usa el salmo en su Misa en el segundo movimiento en 1971.

El lema de la Universidad de Calgary , " Mo shùile togam suas " ( gaélico escocés ; en inglés: " Levantaré los ojos "), se deriva del Salmo 121. [18]

En su editorial "Close Ranks" de la Primera Guerra Mundial , WEB Du Bois escribió: "No hacemos ningún sacrificio ordinario, pero lo hacemos con alegría y voluntad, con los ojos alzados a las colinas". [19]

Varios poetas israelíes contemporáneos, como Leah Goldberg y Haim Gouri , escribieron poemas que llevan el nombre de las primeras palabras del salmo ("Levantaré los ojos a las montañas") o una variación de ellas.

La escuela de gramática mixta de Yarra Valley Grammar , ubicada en Ringwood, un suburbio de Melbourne, Australia, usa el lema Levavi Oculos

  1. ^ "Salterio latino / inglés paralelo / Salmo 120 (121)" . Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2017 . Consultado el 2 de noviembre de 2019 .
  2. The Complete Artscroll Sidur, página 530.
  3. The Complete Artscroll Sidur, página 295.
  4. The Complete Artscroll Sidur, página 221.
  5. The Complete Artscroll Sidur, página 293.
  6. ^ a b "El Libro de Oración Común - Los Salmos de David - Día 27. Oración de la Mañana" . churchofengland.org . El Consejo de Arzobispos . Consultado el 27 de septiembre de 2014 .
  7. ^ "Wasdale - Iglesia de San Olaf" . visitcumbria.com . Visite Cumbria . Consultado el 29 de septiembre de 2014 .
  8. ^ Salmo 121 Archivado el 25 de octubre de 2015 en elcomentario de Wayback Machine @spurgons.
  9. ^ "Comentario del Salmo 121 | Precepto Austin" . www.preceptaustin.org .
  10. Règle de saint Benoît, traduction par Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, 2007), p. 46.
  11. ^ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
  12. ^ "Vulgata Latina (Clementina) - Libro de los Salmos - Salmo 120" . drbo.org . Consultado el 27 de septiembre de 2014 .
  13. ^ "Salmo 121" . 1.cpdl.org . Biblioteca de dominio público coral . Consultado el 27 de septiembre de 2014 .
  14. ^ http://www.kodaly-inst.hu/zoltan_kodaly/compositions/unaccompanied_choral_works
  15. ^ "Funeral de la reina Isabel, la reina madre: texto completo del servicio celebrado en la Abadía de Westminster" . theguardian.com . Guardian News and Media Limited. 9 de abril de 2002.
  16. ^ "קרדונר מעדיף שיר מורכב - ודיבור פשוט" [Karduner prefiere una canción compleja - "Simple Talk"]. Ynetnews (en hebreo). 30 de octubre de 2012 . Consultado el 31 de octubre de 2015 .
  17. ^ Rotem, Tal (28 de julio de 2008). "Dulce cantante de Breslev" . breslev.co.il . Consultado el 31 de octubre de 2015 .
  18. ^ "El lema importa" . ucalgary.ca . Consultado el 6 de marzo de 2018 .
  19. ^ Du Bois, WE Burghardt , La crisis , vol. 16, n. ° 3 (julio de 1918), pág. 111

  • Piezas con texto del Salmo 121 : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  • Salmo 121 : partituras gratuitas en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
  • Texto del Salmo 121 según el Salterio de 1928
  • Salmos Capítulo 121 texto en hebreo e inglés, mechon-mamre.org
  • Un canto de ascensos. / Levanto los ojos hacia las montañas. / ¿De dónde vendrá mi ayuda? texto y notas al pie, usccb.org Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
  • Salmo 121: 1 introducción y texto, biblestudytools.com
  • Salmo 121 - El Dios que guarda y ayuda enduringword.com
  • Salmo 121 / Estribillo: El Señor te guardará de todo mal. Iglesia de Inglaterra
  • Salmo 121 en biblegateway.com
  • Himnos para el Salmo 121 hymnary.org
  • Melodías judías tradicionales para los dos primeros versículos del salmo