El Qieyun ( chino :切韻; pinyin : Qièyùn ) es un diccionario de rima china , publicado en 601 durante la dinastía Sui . El libro fue una guía para la lectura adecuada de textos clásicos, utilizando el método fanqie para indicar la pronunciación de los caracteres chinos . El Qieyun y las redacciones posteriores, en particular el Guangyun , son importantes fuentes documentales utilizadas en la reconstrucción de la fonología histórica china .
Historia
El libro fue creado por Lu Fayan (Lu Fa-yen; 陸 法 言) en 601. El prefacio del Qieyun describe cómo el plan del libro se originó a partir de una discusión con ocho de sus amigos 20 años antes en su casa en Chang'an . la capital de Sui China .
Cuando se hizo tarde y habíamos estado bebiendo vino durante la mayor parte de la noche, comenzamos a discutir los sonidos y las rimas. Las pronunciaciones modernas son naturalmente variadas; además, quienes han escrito sobre los sonidos y las rimas no siempre han estado de acuerdo. [...]
Así que discutimos los aciertos y errores del Norte y el Sur y lo comprensible e incomprensible de los antiguos y modernos. Queríamos seleccionar lo preciso y descartar lo extraño, [...]
Así que, bajo la luz de las velas, tomé el pincel y anoté un contorno. Nos consultamos extensamente y discutimos vigorosamente. Estuvimos cerca de conseguir la esencia.
- Lu Fayan, Qieyun , prefacio, traducido por S. Robert Ramsey [1]
Ninguno de estos eruditos era originario de Chang'an; eran hablantes nativos de diferentes dialectos: cinco del norte y tres del sur. [2] [3] Según Lu, Yan Zhitui (顏之推) y Xiao Gai (蕭 該), ambos hombres originarios del sur, fueron los más influyentes en el establecimiento de las normas en las que se basaba el Qieyun . [2] Sin embargo, el diccionario fue compilado solo por Lu, consultando varios diccionarios anteriores, ninguno de los cuales ha sobrevivido. [4]
Cuando la poesía clásica china floreció durante la dinastía Tang , el Qieyun se convirtió en la fuente autorizada de pronunciaciones literarias y fue objeto de revisiones y ampliaciones repetidas veces. Fue anotado en 677 por Zhǎngsūn Nèyán (長孫 訥 言), revisado y publicado en 706 por Wáng Renxu (王仁 煦) como Kanmiu Buque Qieyun (刊 謬 補缺 切韻; " Qieyun corregido y complementado "), recopilado y republicado en 751 por Sun Mian (孫 愐) como el Tángyùn (唐 韻; "rimas Tang"), y eventualmente incorporado a los diccionarios de rimas Guangyun y Jiyun aún existentes de la dinastía Song . [5] Aunque se creía que la mayoría de estas redacciones del diccionario Tang se habían perdido, se descubrieron algunos fragmentos entre los manuscritos de Dunhuang y los manuscritos descubiertos en Turpan . [5] [6]
El Qieyun reflejó la mayor conciencia fonológica que se desarrolló en China después del advenimiento del budismo, que introdujo la sofisticada lingüística india . [7] El Reino Budista Uigur de Qocho usó una versión del Qieyun . [8]
Durante la dinastía Tang, varios copistas se dedicaron a producir manuscritos para satisfacer la gran demanda de revisiones de la obra. Particularmente apreciadas fueron las copias de la edición de Wáng Rénxū realizadas a principios del siglo IX por Wú Cǎiluán (呉 彩鸞), una mujer famosa por su caligrafía. [9] Una de estas copias fue adquirida por el emperador Huizong (1100-1126), él mismo un gran calígrafo. Permaneció en la biblioteca del palacio hasta 1926, cuando parte de la biblioteca siguió al emperador depuesto Puyi a Tianjin y luego a Changchun , capital del estado títere de Manchukuo . Después de la rendición japonesa en 1945, pasó a manos de un librero en Changchun, y en 1947 dos académicos lo descubrieron en un mercado de libros en Liulichang , Beijing. [10]
Los lingüistas chinos Dong Tonghe (1948 y 1952) y Li Rong (1956) han publicado estudios de esta copia casi completa . [11]
Estructura
El Qieyun contiene 12,158 entradas de caracteres. [12] Estos se dividieron en cinco volúmenes, dos para las muchas palabras del tono de "nivel" y un volumen para cada uno de los otros cuatro tonos . Las entradas se dividieron en 193 grupos de rimas finales (cada uno nombrado por su primer carácter, llamado yùnmù韻 目, o "ojo de rima"). Cada grupo de rima se subdividió en grupos de homófonos ( xiǎoyùn小 韻 "rima pequeña"). La primera entrada en cada grupo de homófonos da la pronunciación como una fórmula de fantasía . [13] [14]
Por ejemplo, la primera entrada del Qieyun , que se muestra a la derecha, describe el carácter 東dōng "este". Los tres caracteres de la derecha son una clave de pronunciación fantástica , marcada por el carácter 反fǎn "volver atrás". Esto indica que la palabra se pronuncia con la inicial de 德 [tək] y la final de 紅 [ɣuŋ], es decir, [tuŋ]. La palabra se glosa como 木 方mù fāng , es decir, la dirección de la madera (uno de los Cinco Elementos ), mientras que el número 二 "dos" indica que esta es la primera de dos entradas en un grupo homófono.
Los diccionarios de rima posteriores tenían muchas más entradas, con definiciones completas y algunos grupos de rimas adicionales, pero mantuvieron la misma estructura. [15]
El Qieyun no registró directamente el chino medio como idioma hablado, sino más bien cómo se deben pronunciar los caracteres al leer los clásicos. Dado que la ortografía de este diccionario de tiempo es la fuente principal para reconstruir el chino medio, los lingüistas no han estado de acuerdo sobre qué variedad de chino grabó. "Se ha derramado mucha tinta sobre la naturaleza del lenguaje subyacente al Qieyun ", dice Norman (1988: 24), que enumera tres puntos de vista. Algunos eruditos, como Bernhard Karlgren , "sostuvieron la opinión de que el Qieyun representaba el idioma de Chang'an"; algunos "otros han supuesto que representaba una amalgama de pronunciaciones regionales", técnicamente conocido como diasistema . "En la actualidad, la mayoría de la gente en el campo acepta las opiniones del erudito chino Zhou Zumo" (周祖 謨; 1914-1995) de que la ortografía Qieyun era un compromiso regional norte-sur entre las pronunciaciones literarias de las dinastías del Norte y del Sur .
Ver también
- Mesa de escarcha
- Peiwen Yunfu
Referencias
Citas
- ^ Ramsey (1987) , págs. 116-117.
- ↑ a b Norman (1988) , pág. 25.
- ^ Baxter (1992) , p. 37.
- ^ Coblin (1996) , págs. 89–90.
- ↑ a b Baxter (1992) , págs. 38–39.
- ^ Bottéro (2013) , págs. 35–37.
- ^ Mair (1998) , p. 168.
- ^ Takata (2004) , p. 337.
- ^ Takata (2004) , p. 333.
- ^ Malmqvist (2010) , págs. 299–300.
- ^ Baxter (1992) , p. 39.
- ^ Pulleyblank (1984) , p. 139.
- ^ Takata (2004) .
- ^ Baxter (1992) , págs. 33–35.
- ^ Baxter (1992) , p. 33.
Trabajos citados
- Baxter, William H. (1992), A Handbook of Old Chinese Phonology , Berlín: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1.
- Bottéro, François (2013), "The Qièyùn manuscripts from Dūnhuáng", en Galambos, Imre (ed.), Studies in Chinese Manuscripts: From the Warring States Period to the 20th Century (PDF) , Budapest: Universidad Eötvös Loránd, págs. 33–48, ISBN 978-963-284-326-1.
- Coblin, W. South (1996), "Marginalia sobre dos traducciones del prefacio de Qieyun " (PDF) , Journal of Chinese Linguistics , 24 (1): 85-97, JSTOR 23753994 .
- Mair, Victor H. (1998), " Tzu-shu字 書 or tzu-tien字典 (diccionarios)", en Nienhauser, William H. (ed.), The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (Volumen 2) , Bloomington: Indiana University Press, págs. 165-172, ISBN 978-025-333-456-5.
- Malmqvist, Göran (2010), Bernhard Karlgren: Retrato de un erudito , Rowman & Littlefield, ISBN 978-1-61146-001-8.
- Norman, Jerry (1988), chino , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
- Pulleyblank, Edwin G. (1984), chino medio: un estudio en fonología histórica , Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0192-8.
- Ramsey, S. Robert (1987), Los idiomas de China , Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.
- Takata, Tokio (2004), "The Chinese Language in Turfan with a special focus on the Qieyun fragments" (PDF) , en Durkin, Desmond (ed.), Turfan revisitado: el primer siglo de investigación sobre las artes y culturas de la Silk Road , págs. 333–340, ISBN 978-3-496-02763-8.
enlaces externos
- Una presentación paralela completa de varios fragmentos y ediciones de Qieyun, por Zuzuki Shingo 鈴木 慎 吾
- Fragmentos de Qieyun encontrados en Dunhuang por Paul Pelliot , ahora en la Bibliothèque nationale de France :
- Pelliot chinois 2019 ( enlace BNF ): prefacios de Lu Fayan (falta el comienzo), Zhangsun Neyan (completo) y Sun Mian (falta el final)
- Pelliot chinois 2017 ( enlace BNF ): parte del prefacio de Lu Fayan, índice de rimas y comienzo del primer grupo de rimas (東dōng )
- Pelliot chinois 3799 ( enlace BNF ): fragmento de volumen 5, que muestra los怗lazo ,緝Qi y藥yào grupos rima
- Fragmentos de Qieyun traídos de Dunhuang por Aurel Stein , ahora en la Biblioteca Británica (solo se han escaneado S.2071, S.5980 y S.6156):
- O.8210 / S.2071 : porción sustancial del nivel, tonos ascendentes y entrantes.
- O.8210 / S.2055 : Prefacio de Zhangsun Neyan (fechado en 677) y primeras 9 rimas del tono nivelado, con entradas algo más completas que S.2071.
- fragmentos más pequeños: Or.8210 / S.2683 , Or.8210 / S.6176 , Or.8210 / S.5980 , Or.8210 / S.6156 , Or.8210 / S.6012 , Or.8210 / S.6013 , O 8210 / S.6187 .
- Fragmentos de Qieyun de Turfan , Tuyoq y Kucha , ahora en la Academia de Ciencias y Humanidades de Berlín-Brandenburgo (en la búsqueda avanzada de la base de datos de IDP , seleccione "Título breve" y elija "Diccionario de Qie yun o rima"; consulte Takata (2004) para una discusión ):
- Capítulo 79 , Capítulo 323 , Capítulo 343 , Capítulo 1246 , Capítulo 1577 , Capítulo 1991 , Capítulo 2094 , Capítulo 2917 , Capítulo 3605 : fragmentos del manuscrito
- Ch 1072 , Ch 1106 , Ch 1150 , Ch 2437 , Ch 3533 , Ch 3715 , Ch 5555 : fragmentos de una edición impresa en bloque
- Capítulo 1538 : fragmento de una edición ampliada utilizada por los uigures