Qoph ( fenicia QOP ) es la decimonovena letra de las abjads semíticas . El arameo Qop se deriva de la letra fenicia, y las derivaciones del arameo incluyen el hebreo Qof ק , el siríaco Qōp̄ ܩ y el árabe Qāf ق .
← Tsade Qoph Resh → | |
---|---|
Fenicio | |
hebreo | ק |
arameo | |
Siríaco | ܩ |
Arábica | ق |
Representación fonémica | q , g , ʔ , k |
Posición en el alfabeto | 19 |
Valor numérico | 100 |
Derivados alfabéticos del fenicio | |
griego | Ϙ ( Ϟ ), Φ |
latín | Q |
cirílico | Ҁ , Ф |
Su valor de sonido original era una parada enfática semítica occidental , presumiblemente [ kʼ ] . En hebreo gematria , tiene el valor numérico de 100.
Orígenes
El origen de la forma de glifo de qōp () es incierto. Por lo general, se sugiere haber representado originalmente una aguja de coser , específicamente el ojo de una aguja (en hebreo קוף y en arameo קופא ambos se refieren al ojo de una aguja), o la parte posterior de la cabeza y el cuello ( qāf en árabe significa " nuca "). [1] Según una sugerencia anterior, también puede haber sido una imagen de un mono y su cola (el hebreo קוף significa "mono"). [2]
Además del arameo Qop , que dio lugar a la letra de los abjads semíticos utilizada en la antigüedad clásica, el qōp fenicio es también el origen de la letra latina Q y del griego Ϙ ( qoppa ) y Φ ( phi ). [3]
Qof hebreo
El Diccionario Oxford Hebreo-Inglés transcribe la letra Qoph ( קוֹף ) como q o k ; y, cuando es final de palabra, se puede transcribir como ck . La ortografía en inglés de los nombres bíblicos (derivados del latín a través del griego bíblico ) que contienen esta letra pueden representarla como c o k , por ejemplo, Caín para el hebreo Qayin o Kenan para Qena'an (Génesis 4: 1, 5: 9).
Variantes ortográficas | ||||
---|---|---|---|---|
Varias fuentes de impresión | Hebreo cursiva | Guión de Rashi | ||
Serif | Sans-serif | Monoespaciado | ||
ק | ק | ק |
Pronunciación
En el hebreo israelí moderno, la letra también se llama kuf . La letra representa / k / ; es decir, no se hace distinción entre Qof y Kaph .
Sin embargo, muchos grupos históricos han hecho esa distinción, con Qof pronunciado [ q ] por judíos iraquíes y otros Mizrahim , o incluso como [ ɡ ] por judíos yemenitas bajo la influencia del árabe yemení .
Qoph se transcribe consistentemente al griego clásico con el 〈κ〉 / k / no aspirado, mientras que Kaph (ambos alófonos) se transcribe con el 〈χ〉 / kʰ / aspirado. Por lo tanto, Quph era / k / no aspirado donde Kaph era / kʰ /, esta distinción ya no está presente. Además, sabemos que Qoph es una de las consonantes enfáticas a través de la comparación con otras lenguas semíticas, y muy probablemente fue eyectiva / kʼ /. En árabe los enfáticos están faríngeos y esto provoca una preferencia por las vocales posteriores, esto no se muestra en la ortografía hebrea. Aunque los guturales muestran una preferencia por ciertas vocales, los enfáticos hebreos no lo hacen en el hebreo tiberiano (el dialecto hebreo registrado con vocales) y, por lo tanto, lo más probable es que no fueran faríngeos, sino eyectivos. La faringealización es el resultado de la arabización
Gematria
Qof en gematria representa el número 100. Sarah se describe en Génesis Rabba como בת ק 'כבת כ' שנה לחטא , literalmente "A los Qof años de edad, ella era como Kaph años de edad en pecado", lo que significa que cuando tenía 100 años, era tan impecable como cuando tenía 20. [4 ]
Qāf árabe
La letra árabe ق se llama قاف qāf . Está escrito de varias formas dependiendo de su posición en la palabra:
Posición en palabra: | Aislado | Final | Medio | Inicial |
---|---|---|---|---|
Forma de glifo: ( Ayuda ) | ق | ق | ق | ق |
Por lo general, se transcribe a la escritura latina como q , aunque algunos trabajos académicos usan ḳ . [5]
Pronunciación
Según Sibawayh , autor del primer libro sobre gramática árabe , la letra se pronuncia con voz ( maǧhūr ), [6] aunque algunos estudiosos argumentan que el término maǧhūr de Sibawayh implica falta de aspiración en lugar de voz. [7] Como se señaló anteriormente, el árabe estándar moderno tiene la oclusiva uvular sorda / q / como su pronunciación estándar de la letra, pero las pronunciaciones dialécticas varían de la siguiente manera:
Las tres pronunciaciones principales:
- [ q ] : en la mayor parte de Túnez, Argelia y Marruecos, el sur y el oeste de Yemen y partes de Omán, el norte de Irak, partes del Levante (especialmente los dialectos alauitas y drusos ). De hecho, es tan característico de los alauitas y los drusos que los levantinos inventaron un verbo "yqaqi" / jqæqi / que significa "hablar con a / q /". Sin embargo, la mayoría de los otros dialectos del árabe utilizarán esta pronunciación en palabras aprendidas que se toman prestadas del árabe estándar en el dialecto respectivo o cuando los árabes hablan árabe estándar moderno.
- [ ɡ ] : en la mayor parte de la Península Arábiga , el norte y este de Yemen y partes de Omán, el sur de Irak , algunas partes del Levante (dentro de Jordania), el Alto Egipto ( Ṣaʿīd ), Sudán , Libia , Mauritania y, en menor medida, en algunos partes de Túnez , Argelia y Marruecos, pero también se usa parcialmente en esos países en algunas palabras. [8]
- [ ʔ ] : en la mayor parte del Levante y Egipto , así como en algunas ciudades del norte de África como Tlemcen y Fez .
Otras pronunciaciones:
- [ ɢ ] : En sudanés y algunas formas de yemení , incluso en préstamos del árabe estándar moderno o cuando se habla árabe estándar moderno.
- [ k ] : En las zonas rurales palestinas a menudo se pronuncia como un oclusivo velar sordo [ k ] , incluso en préstamos del árabe estándar moderno o cuando se habla árabe estándar moderno.
Pronunciaciones marginales:
- [ d͡z ] : En algunas posiciones en Najdi , aunque esta pronunciación se está desvaneciendo a favor de [ ɡ ] . [9] [10]
- [ d͡ʒ ] : Opcionalmente en iraquí y en árabe del Golfo , a veces se pronuncia como una africada postalveolar sonora [ d͡ʒ ] , incluso en préstamos del árabe estándar moderno o cuando se habla árabe estándar moderno.
- [ ɣ ] ~ [ ʁ ] : en sudanés y algunos dialectos yemeníes ( Yafi'i ), ya veces en árabe del Golfo por influencia persa, incluso en préstamos del árabe estándar moderno o cuando se habla árabe estándar moderno.
Velar gāf
No se conoce bien cuando la pronunciación de qaf ⟨ Þ ⟩ como una velar [ɡ] ocurrió o la probabilidad de que sea conectado a la pronunciación de Jim ⟨ Ì ⟩ como un affricate [dʒ] , pero en la mayor parte de la península arábiga ( Arabia Saudita, Kuwait, Qatar, Bahrein, Emiratos árabes Unidos y partes de Yemen y Omán), que es la cuna de la lengua árabe, el ⟨ Ì ⟩ representa un [dʒ] y ⟨ Þ ⟩ representa un [ɡ] , excepto en el oeste y el sur Yemen y partes de Omán donde ⟨ Ì ⟩ representa un [ɡ] y ⟨ Þ ⟩ representa un [q] , que muestra una fuerte correlación entre la palatalization de ⟨ Ì ⟩ a [dʒ] y la pronunciación de la ⟨ Þ ⟩ como una [ɡ] como se muestra en la siguiente tabla:
Idioma / dialectos | Pronunciación de las letras | |
---|---|---|
ج | ق | |
Proto-semita | [ g ] | [ kʼ ] |
Partes del sur de Arabia 1 | [ g ] | [ q ] |
La mayor parte de la Península Arábiga | [ d͡ʒ ] 2 | [ g ] |
Árabe estándar moderno | [ d͡ʒ ] | [ q ] |
Notas:
- Yemen occidental y meridional y partes de Omán.
- [ʒ] puede ser un alófono en algunos dialectos.
Variante magrebí
El estilo magrebí de escribir qāf es diferente: solo tiene un punto (punto) arriba; cuando la letra está aislada o es de final de palabra, a veces puede quedar sin puntos. [11]
Posición en palabra: | Aislado | Final | Medio | Inicial |
---|---|---|---|---|
Forma de la carta: | ڧ ࢼ | ڧ ࢼ | ڧ | ڧ |
Los primeros manuscritos árabes muestran qāf en varias variantes: puntiagudas (arriba o abajo) o sin puntas. [12] Entonces, la convención predominante era tener un punto arriba para qāf y un punto abajo para fāʼ ; esta práctica ahora solo se conserva en manuscritos del Magreb, [13] con la excepción de Libia y Argelia, donde prevalece la forma Mashriqi (dos puntos arriba: ق ).
Dentro de los textos magrebíes, no hay posibilidad de confundirlo con la letra fāʼ , ya que está escrito con un punto debajo (ڢ ) en el guión magrebí. [14]
Unicode
Avance | ק | ق | ܩ | ࠒ | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre Unicode | LETRA HEBREA QOF | LETRA ÁRABE QAF | CARTA SIRIACA QAPH | LETRA SAMARITANA QUF | ||||
Codificaciones | decimal | maleficio | decimal | maleficio | decimal | maleficio | decimal | maleficio |
Unicode | 1511 | U + 05E7 | 1602 | U + 0642 | 1833 | U + 0729 | 2066 | U + 0812 |
UTF-8 | 215 167 | D7 A7 | 217 130 | D9 82 | 220 169 | DC A9 | 224160146 | E0 A0 92 |
Referencia de caracteres numéricos | & # 1511; | & # x5E7; | & # 1602; | & # x642; | & # 1833; | & # x729; | & # 2066; | & # x812; |
Avance | 𐎖 | 𐡒 | 𐤒 | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre Unicode | LETRA UGARITICA QOPA | LETRA ARAMAICA IMPERIAL QOPH | LETRA FENIA QOF | |||
Codificaciones | decimal | maleficio | decimal | maleficio | decimal | maleficio |
Unicode | 66454 | U + 10396 | 67666 | U + 10852 | 67858 | U + 10912 |
UTF-8 | 240 144 142 150 | F0 90 8E 96 | 240 144 161 146 | F0 90 A1 92 | 240 144 164 146 | F0 90 A4 92 |
UTF-16 | 55296 57238 | D800 DF96 | 55298 56402 | D802 DC52 | 55298 56594 | D802 DD12 |
Referencia de caracteres numéricos | & # 66454; | & # x10396; | & # 67666; | & # x10852; | & # 67858; | & # x10912; |
Referencias
- ^ Travers Wood, Henry Craven Ord Lanchester, Una gramática hebrea , 1913, p. 7. AB Davidson, Hebrew Primer and Grammar , 2000, pág. 4 . El significado es dudoso. Se ha sugerido "ojo de aguja", y también "anudar" Harvard Studies in Classical Philology vol. 45.
- ↑ Isaac Taylor, History of the Alphabet: Semitic Alphabets, Part 1 , 2003: "La vieja explicación, que nuevamente ha sido revivida por Halévy, es que denota un 'simio', el carácter Q se toma para representar un simio con su cola colgando hacia abajo. También puede referirse a una raíz talmúdica que significaría una 'apertura' de algún tipo, como el 'ojo de una aguja' ... Lenormant adopta la explicación más habitual de que la palabra significa un 'nudo' .
- ^ A Qop se le puede haber asignado el valor de sonido / kʷʰ / en griego antiguo ; como esto era alofónico con / pʰ / en ciertos contextos y ciertos dialectos, la letra qoppa continuó como la letra phi. C. Brixhe, "Historia del Alpbabet", en Christidēs, Arapopoulou, & Chritē, eds., 2007, A History of Ancient Greek.
- ^ Rabino Ari Kahn. "Una mirada más profunda a la vida de Sarah" . aish.com . Consultado el 9 de mayo de 2020 .
- ^ p . ej. , La Enciclopedia del Islam , segunda edición
- ^ Kees Versteegh , La lengua árabe , pág. 131. Edimburgo : Edinburgh University Press , 2001. Edición de bolsillo. ISBN 9780748614363
- ^ Al-Jallad, Ahmad (2020). Manual de gramática histórica del árabe (borrador) . pag. 47.
- ↑ Esta variación ha llevado a la confusión sobre la ortografía del nombre del líder libio Muammar al-Gaddafi en letras latinas. En los dialectos árabes occidentales, el sonido [ q ] se conserva más, pero a veces también se puede pronunciar [ ɡ ] o como una simple [ k ] bajo la influencia bereber y francesa .
- ^ Bruce Ingham (1 de enero de 1994). Árabe najdi: árabe central . Editorial John Benjamins. pag. 14. ISBN 90-272-3801-4.
- ^ Lewis jr. (2013) , pág. 5.
- ^ van den Boogert, N. (1989). "Algunas notas sobre la escritura magrebí" (PDF) . Manuscrito de Oriente Medio . 4 .pag. 38 muestra qāf con un superíndice en las cuatro posiciones.
- ^ Gacek, Adam (2008). La tradición del manuscrito árabe . Rodaballo. pag. 61. ISBN 90-04-16540-1.
- ^ Gacek, Adam (2009). Manuscritos árabes: un vademécum para lectores . Rodaballo. pag. 145. ISBN 90-04-17036-7.
- ^ Muhammad Ghoniem, HSH Saifullah, c Abd ar-Rahmân Robert Squires & c Abdus Samad, ¿Hay errores de escribas en el Corán? , ver qif en una señal de tráfico escritaڧڢ que está escrito en otra parte como قف , Obtenido 2011-Agosto-27