Comillas , también conocidos como cotizaciones , comillas , comillas , comillas , o marcas que hablan , [1] [2] son de puntuación marcas utilizadas en pares en diversos sistemas de escritura para hacer estallar el estilo directo , una cita o una frase. El par consta de una comilla de apertura y una comilla de cierre, que pueden ser del mismo carácter o no. [3]
“” "" '' '' |
---|
Comillas inglesas |
«» 「」 Guillemets Soportes CJK |
Las comillas tienen una variedad de formas en diferentes idiomas y en diferentes medios.
Historia
La comilla simple se remonta a la práctica griega antigua, adoptada y adaptada por copistas monásticos. Isidoro de Sevilla , en su enciclopedia del siglo VII, Etymologiae , describió su uso del griego diplé (un galón ):
[13]⟩ Diple. Hanc scriptores nostri adponunt in libris ecclesiasticorum virorum ad separanda vel [ad] demostranda testimonia sanctarum Scripturarum. [4] [5]
[13]⟩ Diplé. Nuestros copistas colocan este signo en los libros del pueblo de la Iglesia, para separar o indicar las citas extraídas de las Sagradas Escrituras .
Las comillas dobles se derivan de una notación marginal utilizada en las anotaciones de manuscritos del siglo XV para indicar un pasaje de particular importancia (no necesariamente una cita); la notación se colocó en el margen exterior de la página y se repitió a lo largo de cada línea del pasaje. [6] En su edición de las obras de Aristóteles , que apareció en 1483 o 1484, el humanista renacentista milanés Francesco Filelfo marcó citas literales y apropiadas con guiones dobles oblicuos en el margen izquierdo de cada línea. [7] Hasta entonces, las citas literales se habían resaltado o no a criterio del autor. [7] Los préstamos no verbales se marcaron en el borde. Después de la publicación de la edición de Filelfo, prevalecieron las comillas para las citas literales. [7] Durante el siglo XVII, este tratamiento se volvió específico para el material citado, y se hizo común, especialmente en Gran Bretaña, imprimir comillas (ahora en las formas modernas de apertura y cierre) al principio y al final de la cita, así como en el margen; el uso del francés (consulte las características específicas del idioma a continuación) es un vestigio de esto. En la mayoría de los demás idiomas, incluido el inglés, las marcas marginales dejaron de utilizarse en los últimos años del siglo XVIII. Se generalizó el uso de un par de marcas, apertura y cierre, a nivel de letras minúsculas. [6]
En el siglo XIX, el diseño y el uso comenzaron a ser específicos de cada región. En Europa occidental se volvió la costumbre de utilizar los pares de comillas con la convexidad de cada marca apuntando hacia afuera. En Gran Bretaña, esas marcas se elevaron a la misma altura que la parte superior de las letras mayúsculas: “…” .
En Francia , a finales del siglo XIX, las marcas se modificaron a una forma angular: «…» . Algunos autores [8] afirman que la razón de esto fue práctica, con el fin de obtener un carácter que fuera claramente distinguible de los apóstrofes, las comas y los paréntesis. Además, en otras escrituras, las comillas angulares se distinguen de otros caracteres de puntuación: las marcas de respiración griegas , el énfasis y el apóstrofo armenios , la coma árabe , el separador decimal , el separador de miles , etc. Otros autores [8] afirman que el La razón de esto era estética. Las comillas elevadas crearon un espacio en blanco adicional antes y después de la palabra que se consideró estéticamente desagradable, mientras que las comillas en línea ayudaron a mantener el color tipográfico , ya que las comillas tenían la misma altura y estaban alineadas con las letras minúsculas. . [6] No obstante, mientras que otros idiomas no insertan un espacio entre las comillas y la (s) palabra (s), el uso francés sí los inserta, incluso si es un espacio estrecho.
El uso de las comillas curvas ("66-99"), "..." , se exportó a algunas escrituras no latinas, en particular donde había alguna influencia inglesa , por ejemplo, en escrituras nativas americanas [9] y escrituras índicas . [10] Por otro lado, el griego , el cirílico , el árabe y el etíope adoptaron las comillas francesas "angulares", «…» . Las comillas angulares del Lejano Oriente , 《…》 , también son un desarrollo de las comillas angulares en línea. [ cita requerida ]
En Europa Central , sin embargo, la práctica consistía en utilizar los pares de comillas con la convexidad dirigida hacia adentro. La tradición alemana prefirió las comillas curvas, la primera a nivel de las comas, la segunda a nivel de los apóstrofes: „…“ . Alternativamente, estas marcas podrían ser angulares y alineadas con letras minúsculas, pero aún apuntando hacia adentro: »…« . Algunas regiones vecinas adoptaron la tradición de las marcas curvas alemanas con alineación inferior-superior, mientras que algunas adoptaron una variante con la convexidad de la marca de cierre dirigida hacia la derecha como la de apertura, “…” .
Suecia (y Finlandia ) eligieron una convención en la que la convexidad de ambas marcas apuntaba hacia la derecha pero alineaba ambas en el nivel superior: ”…” .
En Europa del Este , hubo vacilación entre la tradición francesa «…» y la tradición alemana „…“ . La tradición francesa prevaleció en el noreste de Europa (específicamente en Rusia, Ucrania y Bielorrusia), mientras que la tradición alemana, o su versión modificada con la convexidad de la marca de cierre dirigida hacia la derecha, se ha vuelto dominante en el sureste de Europa , por ejemplo, en los países balcánicos.
El resurgimiento de las comillas simples alrededor de 1800 se produjo como un medio para indicar un nivel secundario de cita. [ cita requerida ] En algunos idiomas que usan las comillas angulares, el uso del guillemet simple, ‹…› , se volvió obsoleto, siendo reemplazado por los de doble curva: “…” , aunque los únicos todavía sobreviven, por ejemplo, en Suiza . En Europa del Este, las comillas curvas, „…“ , se utilizan como nivel secundario cuando las marcas angulares, “…” se utilizan como nivel primario.
En Inglés
En la escritura en inglés, las comillas se colocan en pares alrededor de una palabra o frase para indicar:
- Cita o discurso directo : Carol dijo "Adelante" cuando le pregunté si el lanzador estaba listo.
- Mencionar en otra obra el título de una obra corta o subsidiaria, como un capítulo o un episodio: "Encounter at Farpoint" fue el episodio piloto de Star Trek: The Next Generation .
- Citas de miedo , que solían significar " supuestamente " o para expresar ironía : el pan "fresco" estaba seco .
En la escritura estadounidense, las comillas son normalmente del tipo doble (el estilo principal). Si se utilizan comillas dentro de otro par de comillas, se utilizan comillas simples. Por ejemplo: "¿No dijo 'Me gusta más el tinto' cuando le pregunté sus preferencias de vino?" preguntó a sus invitados. Si otro conjunto de comillas está anidado dentro de comillas simples, las comillas dobles se usan nuevamente y continúan alternándose según sea necesario (aunque esto rara vez se hace).
Se considera que la publicación británica es más flexible en cuanto a si se deben utilizar comillas simples o dobles. [11] Se cree que la tendencia a utilizar comillas simples en la escritura británica surgió después de la invención de las prensas de vapor a mediados del siglo XIX y el consiguiente surgimiento de Londres y Nueva York como centros editoriales industrializados y diferenciados cuyas editoriales se adhirieron a normas separadas. [12] Sin embargo, The King's English en 1908 señaló que la práctica británica predominante era usar marcas dobles para la mayoría de los propósitos y simples para las citas entre comillas. [13] Diferentes medios ahora siguen diferentes convenciones en el Reino Unido.
Las diferentes variedades y estilos de inglés tienen diferentes convenciones con respecto a si la puntuación terminal debe escribirse dentro o fuera de las comillas. La impresión norteamericana generalmente pone puntos y comas (pero no dos puntos, punto y coma, exclamación o signos de interrogación) dentro de las comillas de cierre, ya sea que forme parte del material citado original o no. [14] [15] Los estilos en otros lugares varían ampliamente y tienen diferentes razones para colocarlos dentro o fuera, a menudo una cuestión de estilo de la casa .
En cuanto a su apariencia, existen dos tipos de comillas:
- '…' Y "…" se conocen como comillas neutrales, verticales, rectas, de máquina de escribir, tontas o ASCII . Las marcas izquierda y derecha son idénticas. Estos se encuentran en las típicas máquinas de escribir inglesas y teclados de computadora , aunque a veces se convierten automáticamente al otro tipo mediante software.
- '…' Y “…” se conocen como comillas tipográficas, rizadas, curvas, de libro o de comillas inteligentes. (Las dobles se conocen más informalmente como "66 y 99". [16] [17] ) Las marcas iniciales son comas elevadas hasta la parte superior de la línea y giradas 180 grados. Las marcas finales son comas elevadas hasta la parte superior de la línea. Las comillas curvas se utilizan principalmente en manuscritos , impresión y composición tipográfica . Las cajas tipográficas (de cualquier idioma) siempre tienen los tipos de metal con comillas correctas para el idioma respectivo y nunca los tipos de metal con comillas verticales. Debido a que la mayoría de los teclados de computadora carecen de teclas para ingresar directamente las comillas tipográficas, gran parte de la escritura a máquina tiene comillas verticales. La función de "comillas tipográficas" de algunos programas informáticos puede convertir las comillas verticales en curvas, aunque a veces de forma imperfecta.
La comilla simple de cierre es idéntica en forma al apóstrofo y similar al símbolo primo . La comilla doble es idéntica a la marca ídem en el uso del idioma inglés. También es similar a, y se usa a menudo para representar, el símbolo de doble primo . Sin embargo, las comillas, el apóstrofe y la prima tienen propósitos muy diferentes.
Una máquina de escribir
Un caso tipo
Tabla de resumen
Otros idiomas tienen convenciones similares al inglés, pero usan diferentes símbolos o ubicaciones diferentes.
Idioma | Estándar | Alternativa | Espaciado | Nombres | Notas y referencias | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Primario | Secundario | Primario | Secundario | ||||||
africaans | " ... " | ' … ' | „ … ” | ‚ … ' | [I] | aanhalingstekens (cita) | |||
albanés | " ... " | ' … ' | thonjëza (comillas) | ||||||
Amárico | « … » | ‹ … › | [18] [19] | " ... " | ' … ' | [19] | ትምህርተ ጥቅስ ( timihirite t'ik'isi , cita) | ||
Arábica | « ... » | ” ... “ | Opcional | علامات تنصيص ( 'alāmāt tanṣīṣ , entre comillas) | [ii] | ||||
armenio | « … » | չակերտներ ( chakertner , comillas) | |||||||
Azerbaiyano | « … » | " ... " | " ... " | 0-1 pt | dırnaq işarəsi (marca de uña) | ||||
vasco | « … » | " ... " | [20] | " ... " | ' … ' | komatxkak | |||
Bielorruso | « … » | " ... " | [21] | " ... " |
| ||||
bosnio |
| ' … ' | " ... " | » … « |
| » … « Se utiliza únicamente en medios impresos. | |||
búlgaro | " ... " |
| [22] [iv] | « … » [Iii] |
| [22] [iv] | кавички ( kavichki ) (o стандартни кавички , двойни кавички ( standartni / dvoyni kavichki ) para los principales tipos de comillas (también llamado doble comilla (s) ), y единични кавички , вторични кавички ( edinichni / vtorichni kavichki ) para el secundario comillas (también llamadas comillas simples ). |
| |
catalán | « … » | " ... " | [iv] [v] | " ... " | ' … ' | [iv] | ninguno |
| |
Chino simplificado | " ... " | ' … ' | [23] |
|
| [23] | Formulario de ancho completo |
| |
Chino tradicional |
|
| [24] [25] | Formulario de ancho completo |
| ||||
croata | „ … ” | ' … ' | [iv] | » … « |
| » … « Se utiliza únicamente en medios impresos. [26] | |||
checo | " ... " | ‚ … ' | » … « | › … ‹ | uvozovky (presentar) | ||||
danés |
|
| [27] | " ... " [28] | ' … ' [28] | [27] |
| ||
holandés | " ... " | ' … ' | [29] | „ … ” | , … ' |
|
| ||
Inglés del Reino Unido | ' … ' | " ... " | [30] [viii] | " ... " | ' … ' | 1-2 pt | Comillas, comillas dobles, comillas, comas invertidas, signos de habla | El uso de simple o doble como primario varía según las variedades inglesas. [31] | |
Inglés, EE . UU .; Inglés, Canadá | " ... " | ' … ' | [viii] | ||||||
esperanto | " ... " | ' … ' | [ix] |
|
| citiloj ( lit. herramientas de cotización) | No existe un estándar para las comillas. LL Zamenhof recomendó que los escritores utilicen las comillas de sus idiomas nativos . [ cita requerida ] Sin embargo, se ha convertido en una práctica común utilizar las comillas del inglés americano por motivos prácticos. [ cita requerida ] | ||
Estonio | " ... " | « … » |
| ||||||
Filipino | " ... " | ' … ' | [32] [viii] | [32] | panipi | ||||
finlandés | " ... " | ' … ' | [33] | » … » | ' … ' | [33] | lainausmerkit (marcas de cita) | ||
francés | « … » | « … » [A] | [iv] | ‹ … › | [iv] |
| guillemets | ||
“ … ” [D] | " ... " | ' … ' | ninguno | ||||||
Francés, suizo [e] | « … » | ‹ … › | |||||||
gallego | « … » | " ... " | [34] | " ... " | ' … ' | [34] |
| ||
georgiano | " ... " | " ... " | ninguno | ბრჭყალები ( brč'q'alebi , garras) | |||||
alemán | " ... " | ‚ … ' | » … « | › … ‹ |
| ||||
Alemán, suizo [e] | « … » | ‹ … › | " ... " | ‚ … ' | |||||
griego | « … » | " ... " | [37] [38] | εισαγωγικά ( eisagogiká , marcas de introducción) | |||||
hebreo | ” ... ” | ' ... ' | [39] | “ ... ” | , ... ' | [39] | מֵירְכָאוֹת ( merkha'ot ) | No confundir con גֵּרְשַׁיִם ( gershayim , marca tipográfica doble geresh). [ii] | |
hindi | " ... " | ' … ' | [40] | उद्धरण चिह्न ( uddharan chihn ) | |||||
húngaro | „ … ” | » … « | [iv] |
| Los tres niveles de la cita húngara: „ … » … ' … ' … « … ” [41] | ||||
islandés | " ... " | ‚ … ' | gæsalappir (pies de ganso) | ||||||
Hago | « … » | ' … ' | cito-hoketi (ganchos de cotización) | ||||||
indonesio | " ... " | ' … ' | [42] | tanda kutip , tanda petik (comillas) | |||||
Interlingua | " ... " | ' … ' | [ix] | virgulettas | |||||
irlandesa | " ... " | ' … ' | 1-2 pt | liamóg ( William ) | |||||
italiano | « … » | " ... " | [43] | " ... " | ' … ' | [43] | virgolette ( comas pequeñas) | ||
Italiano, suizo [e] | « … » | ‹ … › | |||||||
japonés |
|
| Formulario de ancho completo |
| De vez en cuando, otros símbolos, como " ... " , se utilizan estilísticamente. | ||||
Kazajo | « … » | " ... " | тырнақша ( тırnaqşa ) | [44] | |||||
Jemer | « … » | [F] | " ... " | សញ្ញា សម្រង់ ( sanhnhea samrong , comillas) | |||||
Corea, Corea del Norte | 《…》 | 〈…〉 |
| ||||||
Corea, Corea del Sur | “ … ” [45] | ' … ' [45] | ﹃ ⋮ ﹄ [vi] | ﹁ ⋮ ﹂ [vi] |
| ||||
Lao | " ... " | ວົງ ຢືມ ( vong yum ) | |||||||
letón |
| pēdiņas | |||||||
lituano | " ... " | ‚ … ' [46] | kabutės | ||||||
Lojban | lu … li'u | lu " ... " li'u | Las comillas dobles no se nombran oficialmente en Lojban, pero a veces se llaman lubu , siguiendo el mismo patrón que las letras vocales, por ejemplo, ⟨a⟩ = abu | Lojban usa las palabras lu y li'u , en lugar de puntuación, para rodear citas de Lojban gramaticalmente correcto. [47] Las comillas dobles también se pueden utilizar con fines estéticos. El texto que no es de Lojban se puede citar utilizando zoi . [48] | |||||
macedónio | " ... " | ' … ' | [49] | [49] |
| ||||
maltés | " ... " | ' … ' | Virgoletti | ||||||
Escritura cirílica , mongol | « … » | " ... " | [iv] | " ... " | |||||
Mongol , escritura mongol | 《…》 | 〈…〉 | [x] [50] | ||||||
Nuevo Tai Lue | 《…》 | 〈…〉 | [51] | ||||||
noruego | « … » | ' … ' | [52] | " ... " | , … ' |
| |||
Occitano | « … » | " ... " | " ... " | « … » | guilheumets , verguetas | ||||
Pashto | « … » | [53] | [ii] | ||||||
persa | « ... » | گیومه ( giyume , guillaume) | [ii] | ||||||
polaco | „ … ” |
| [iii] |
| cudzysłów (la palabra de otra persona) | ||||
Portugués, brasil | " ... " | ' … ' | [iv] |
| |||||
Portugués, portugal | « … » | " ... " | [59] [iv] | " ... " | ' … ' | [59] | |||
rumano | „ … ” | « … » | [60] [iv] | ninguno | ghilimele (comillas) | ||||
Romanche [e] | « … » | ‹ … › | |||||||
ruso | « … » | " ... " | [iv] | " ... " | ' … ' | ninguno |
| ||
serbio | „ … ” | ' … ' |
|
| |||||
gaélico escocés | ' … ' | " ... " | " ... " | ' … ' | turraca cromagan | ||||
eslovaco | " ... " | ‚ … ' | » … « | › … ‹ | úvodzovky (introducir) | ||||
esloveno | " ... " | ‚ … ' | » … « | › … ‹ | navednice | ||||
Sorabo | " ... " | ‚ … ' | |||||||
Español | « … » | " ... " | [61] [iv] | " ... " | ' … ' | [iv] [v] |
| ||
sueco | " ... " | ' … ' | [62] |
| ' … ' | [62] |
| ||
Tai Le | 《…》 | 〈…〉 | [63] | ||||||
Tamil | " ... " | ' … ' | [64] | மேற்கோட்குறி ( mErkoL kuri ) | |||||
Tibetano | 《…》 | 〈…〉 | [sesenta y cinco] | ||||||
Tigrinya | « … » | ‹ … › | [19] | " ... " | ' … ' | [19] | |||
tailandés | " ... " | ' … ' | อัญประกาศ ( anyaprakat , marca de diferenciación) | ||||||
turco | " ... " | ' … ' | [66] | « … » | ‹ … › | 0-1 pt | tırnak işareti (marca de uña) | ||
ucranio | « … » |
| [67] |
| ninguno | лапки ( lapky , patitas) | |||
Urdu | " ... " | ' … ' | [68] | واوین ( wāwain ) | [ii] | ||||
Uigur | « ... » | < ... > | [69] | ninguno |
| [ii] | |||
Uzbeko | « … » | " ... " | [70] | " ... " | ‚ … ' | qoʻshtirnoq (clavos) | |||
vietnamita | " ... " | [71] | « … » | NBSP (opcional) |
| ||||
galés | ' … ' | " ... " | " ... " | ' … ' | 1-2 pt | Dyfynodau |
- ^ a b Tradicional.
- ^ a b c d e f La dirección del texto es de derecha a izquierda.
- ^ a b c d e Rara vez.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o Se prefiere un guión de comillas para el diálogo.
- ^ a b Se agrega una comilla de cierre al comienzo de cada párrafo nuevo.
- ^ a b c d e f g h Solo se utiliza cuando el texto se escribe verticalmente.
- ^ a b c d Girado para usar en texto horizontal; originalmente escrito ﹁ ⋮ ﹂ y ﹃ ⋮ ﹄ en texto vertical
- ^ a b c Dentro de una cita, la comilla de apertura se repite al principio de cada nuevo párrafo.
- ^ a b El uso puede variar, según el idioma nativo del autor y el editor.
- ^ La dirección del texto es vertical.
- ^ Escritura a mano.
- ↑ Según la Imprimerie nationale francesa. Las citas en inglés son más comunes en el segundo nivel.
- ↑ Según el uso del francés en la imprenta y la práctica de la Imprimerie nationale francesa. Sin embargo, una regla en la guía de estilo de la casa recomienda NBSP.
- ↑ Según una regla de la guía de estilo de la casa de la Imprimerie nationale francesa. Sin embargo, la práctica en la guía de estilo y en otros lugares muestra el uso de NNBSP. Sin embargo, también se usa en el procesamiento de textos, donde NBSP no justifica (excepto en Word 2013 , según este hilo del foro ).
- ^ Según el uso francés. La Imprimerie nationale francesarecomienda las cotizaciones de doble ángulo incluso en el segundo nivel.
- ^ a b c d En Suiza se usa el mismo estilo para todos los idiomas.
- ^ Inferido a partir de la distribución del teclado y las fuentes .
Características específicas del idioma
búlgaro
En las últimas décadas, el uso del tipo principal de comillas ( " … " ) a veces ha sido reemplazado por • … • (dos caracteres de viñeta Unicode idénticos : • U+2022 : BULLET (black small circle)
, •
•
) en diseños decorativos, incluso incluyendo los nombres oficiales de una escuela o universidad. en la gran placa o el diseño de letras en 3D en la entrada de los edificios principales, así como en algunos diseños de páginas de periódicos columnistas periodísticos. [ cita requerida ]
El búlgaro contemporáneo emplea un guión o una barra horizontal de citas (seguido de un carácter de espacio) al comienzo de cada segmento de discurso directo por un carácter diferente para marcar el discurso directo en prosa y en la mayoría de las entrevistas periodísticas de preguntas y respuestas ; en tales casos, el uso de comillas estándar se deja para citas en el texto o para marcar los nombres de instituciones, empresas y, a veces, también nombres de marcas o modelos. [ cita requerida ]
Las citas de aire también se usan ampliamente en la comunicación cara a cara en búlgaro contemporáneo, pero generalmente se parecen " ... "
(secundaria ' ... '
:) a diferencia de las comillas escritas en búlgaro.
holandés
La forma estándar en la tabla anterior se enseña en las escuelas y se usa en escritura a mano. La mayoría de los periódicos grandes han mantenido estas comillas altas y bajas, " y " , pero por lo demás, la forma alternativa con comillas simples o dobles al estilo inglés es ahora a menudo la única forma que se ve en material impreso. Las comillas neutrales (rectas), " y " , se utilizan ampliamente, especialmente en textos escritos en computadoras y en sitios web. [72]
Aunque en general ya no es común en los Países Bajos , las comillas de doble ángulo (guillemet) todavía se usan a veces en Bélgica. Los ejemplos incluyen la revista flamenca HUMO y el periódico Metro en Bruselas. [73]
alemán
El símbolo utilizado como cita de la izquierda (tipográfica) en inglés se utiliza como cita de la derecha en Alemania y Austria y una "coma doble baja" „ (no se utiliza en inglés) se utiliza para la cita de la izquierda. Su forma de comillas simples ‚ parece una coma.
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción | Símbolos incorrectos |
---|---|---|---|---|
‚ A ' |
|
| Comillas simples en alemán (izquierda y derecha) |
|
" A " |
|
| Comillas dobles alemanas (izquierda y derecha) | "- comillas dobles neutrales (verticales) (U + 0022) |
Algunas fuentes, por ejemplo, Verdana , no se diseñaron con la flexibilidad de utilizar una cita izquierda en inglés como una cita derecha en alemán. Por lo tanto, estas fuentes son tipográficamente incompatibles con este uso en alemán.
Las comillas dobles son estándar para denotar el habla en alemán .
- Andreas fragte mich: "Hast du den Artikel‚ EU-Erweiterung 'gelesen? " (Andreas me preguntó:" ¿Has leído el artículo de' Expansión de la UE '? ")
Este estilo de citación también se utiliza en búlgaro , checo , danés , estonio , georgiano , islandés , letón , lituano , ruso , serbocroata , eslovaco , esloveno y en ucraniano . En búlgaro, islandés, estonio, lituano y ruso, no se utilizan comillas simples. [ aclaración necesaria ]
A veces, especialmente en las novelas, los guillemets (conjuntos de comillas angulares) se utilizan en Alemania y Austria (aunque en orden inverso en comparación con el francés ): »A› B ‹?«
- Andreas fragte mich: »Hast du den Artikel› EU-Erweiterung ‹gelesen?«
- Andreas me preguntó: "¿Has leído el artículo sobre la expansión de la UE"?
En Suiza , sin embargo, los conjuntos de comillas angulares de estilo francés también se utilizan para el texto impreso en alemán : «A ‹B›?»
- Andreas fragte mich: «Hast du den Artikel ‹EU-Erweiterung› gelesen?»
- Andreas me preguntó: "¿Has leído el artículo sobre la expansión de la UE"?
Finlandés y sueco
En finlandés y sueco , las comillas a la derecha, llamadas marcas de cita, ”…” , se utilizan para marcar tanto el principio como el final de una cita. También se pueden utilizar comillas angulares dobles que apuntan a la derecha, »…» .
Alternativamente, se puede usar un guión seguido de un espacio ( sin interrupciones ) para indicar el comienzo del discurso citado, en cuyo caso el final de la cita no se indica específicamente (consulte la sección Guión de la cita a continuación). No se debe permitir un salto de línea entre el guión y la primera palabra de la cita.
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
' A ' | U + 2019 (8217) | y rsquo; | Cotización de nivel secundario |
" A " | U + 201D (8221) | & rdquo; | Cotización de nivel primario |
» A » | U + 00BB (187) | & raquo; | Cotización alternativa de nivel primario |
- A | U + 2013 (8211) | & ndash; | Denotación alternativa al comienzo del discurso citado |
francés
El francés usa comillas angulares ( guillemets o comillas de pie de pato ), agregando un 'espacio de un cuarto de em' [a] dentro de las comillas. Sin embargo, muchas personas ahora usan el espacio sin interrupciones , porque la diferencia entre un espacio sin interrupciones y un cuatro por em es virtualmente imperceptible (pero también porque el espacio Unicode de un cuarto de em es rompible), y el cuarto de em El glifo se omite en muchas fuentes. Aún más comúnmente, muchas personas simplemente ponen un espacio normal (de ruptura) entre las comillas porque no se puede acceder fácilmente al espacio de no ruptura desde el teclado; además, muchos simplemente no son conscientes de este refinamiento tipográfico. El uso del tipo de espacio incorrecto a menudo da como resultado que las comillas aparezcan solas al principio de una línea, ya que las comillas se tratan como una palabra independiente.
- «¿Voulez-vous un sandwich, Henri? »
- "¿Quieres un sándwich, Henri?"
A veces, por ejemplo, en varios sitios de noticias franceses como Libération , Les Échos o Le Figaro , no se utiliza ningún espacio entre las comillas. Esto es paralelo al uso normal en otros idiomas, por ejemplo, catalán , polaco , portugués , ruso , español o en alemán , francés e italiano como está escrito en Suiza :
- «Dies ist ein Zitat». (Alemán estándar suizo)
- «Para bromear con cytat».
- «Это цитата».
- "Esta es una cita".
Muestra | HTML Unicode (decimal) | Descripción | |
---|---|---|---|
Cita | Espacio | ||
« A » |
| U + 00A0 (160) & nbsp; | Comillas de doble ángulo en francés (izquierda y derecha), espaciado heredado (aproximado) habitual en la web, con espacio normal (cuatro por em) sin interrupciones (justificativo, por lo tanto inapropiado) |
« A » | U + 202F (8239) & # x202F; | Comillas francesas de doble ángulo (izquierda y derecha), espaciado correcto utilizado por los tipógrafos, con espacios estrechos (seis por eme) que no se rompen, representados en la web utilizando un espacio estrecho sin interrupciones | |
« A » | Comillas de doble ángulo en francés (izquierda y derecha) sin espacio (no recomendado en francés) | ||
< Un > |
| U + 00A0 (160) & nbsp; | Comillas francesas de ángulo simple (izquierda y derecha), forma alternativa para citas incrustadas, espaciado heredado (aproximado) habitual en la web, con espacio normal (cuatro por em) sin interrupciones (justificativo, por lo tanto inapropiado) |
< Un > | U + 202F (8239) & # x202F; | Comillas francesas de un solo ángulo (izquierda y derecha), forma alternativa para las citas incrustadas, espaciado correcto utilizado por los tipógrafos, con espacios estrechos (seis por eme) sin interrupciones, representados en la web utilizando un espacio estrecho sin interrupciones | |
< Un > | Comillas de ángulo simple en francés (izquierda y derecha) sin espacio (no recomendado en francés) |
Inicialmente, los caracteres de guillemet francés no tenían forma de ángulo, sino que también usaban la forma de coma (6/9). Eran diferentes de las citas en inglés porque estaban colocadas (como los guillemets de hoy) en la línea de base (como letras minúsculas) y no encima (como apóstrofos y comillas en inglés) o colgando de ella (como comas). A principios del siglo XIX, esta forma evolucionó para parecerse a (( paréntesis pequeños )) . La forma del ángulo apareció más tarde para aumentar la distinción y evitar confusiones con apóstrofos, comas y paréntesis en los manuscritos manuscritos enviados a los editores. Unicode actualmente no proporciona códigos alternativos para estos guillemets 6/9 en la línea de base, ya que se consideran variantes de forma de los guillemets, implementados en la tipografía francesa más antigua (como el diseño de fuente Didot ). Además, no había necesariamente ninguna distinción de forma entre los guillemets de apertura y cierre, con ambos tipos apuntando hacia la derecha (como los guillemets de cierre franceses de hoy).
Deben usarse con espacios sin interrupciones , preferiblemente estrechos, si están disponibles, es decir, U + 202F espacio estrecho sin interrupciones que está presente en todas las fuentes de uso general actualizadas, pero aún falta en algunas fuentes de computadora de las primeras años de Unicode, debido a la codificación tardía de U + 202F (1999) después de la falla de no dar U + 2008 propiedad irrompible del espacio de puntuación como se le dio a la U + 2007 relacionada espacio de la figura .
El soporte heredado de espacios estrechos no rompibles se realizó solo a nivel de renderizado, sin la interoperabilidad proporcionada por el soporte Unicode. Por lo tanto, los renderizadores de alta gama que se encuentran en el software de autoedición deberían poder renderizar este espacio utilizando el mismo glifo que el espacio delgado de ruptura U + 2009, manejando la propiedad de no ruptura internamente en el motor de representación / diseño de texto, porque el salto de línea las propiedades nunca se definen en las fuentes mismas; dichos renderizadores también deberían poder inferir cualquier ancho de espacio y hacerlos disponibles como controles de aplicación, como se hace con justificar / no justificar.
En los libros impresos de estilo antiguo, cuando las citas abarcan varias líneas de texto (incluidos varios párrafos), tradicionalmente se utiliza un signo de cita de cierre adicional al principio de cada línea continuando una cita; cualquier guillemet que apunte a la derecha al principio de una línea no cierra la cita actual. Esta convención se ha utilizado constantemente desde principios del siglo XIX por la mayoría de los impresores de libros, pero ya no se utiliza en la actualidad. Dicha inserción de comillas de continuación se produjo incluso si hay un salto de separación de palabras. Dado que esta característica ha quedado obsoleta, no hay soporte para la inserción automática de estos guillemets de continuación en HTML o CSS, ni en procesadores de texto. La composición tipográfica de estilo antiguo se emula dividiendo el diseño final con saltos de línea manuales e insertando las comillas al comienzo de la línea, como los corchetes puntiagudos antes del correo electrónico de texto sin formato citado:
- «C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient
» le ministre. Ces investissements stimuleront la crois-
» sance économique. »
A diferencia del inglés, el francés no compensa el material no citado dentro de una cita utilizando un segundo conjunto de comillas. Comparar:
- «C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces investissements stimuleront la croissance économique. »
- “Este es un gran día para los habitantes de Montreal ” , sostuvo el ministro. " Estas inversiones estimularán el crecimiento económico".
Para mayor claridad, algunos periódicos ponen el material citado en cursiva:
- « C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces investissements stimuleront la croissance économique. »
La Imprimerie nationale francesa (cf. Lexique des règles typographiques en use à l'Imprimerie nationale , presses de l'Imprimerie nationale, París, 2002) no utiliza comillas diferentes para las citas anidadas:
- «Son« explication »n'est qu'un mensonge», s'indigna le député.
- “Su 'explicación' es solo una mentira”, protestó el diputado.
En este caso, cuando debería haber dos marcas de apertura o cierre adyacentes, solo se escribe una:
- Il répondit: gadget «Ce n'est qu'un«! ».
- Él respondió: "Es sólo un 'artilugio'".
El uso de comillas en inglés está aumentando en francés y generalmente sigue las reglas del inglés, por ejemplo, en situaciones en las que el teclado o el contexto del software no permiten el uso de guillemets. El sitio de noticias francés L'Humanité utiliza comillas rectas junto con ángulos.
Las citas en inglés también se utilizan a veces para citas anidadas:
- «Son“ explication ”n'est qu'un mensonge», s'indigna le député.
- “Su 'explicación' es solo una mentira”, protestó el diputado.
Pero la convención que se utiliza con mayor frecuencia en los libros impresos para las citas anidadas es aplicarles estilo en cursiva. Las comillas simples se utilizan con mucha menos frecuencia y, a menudo, los lectores consideran confusos varios niveles de citas que utilizan las mismas marcas:
- «Son explication n'est qu'un mensonge», s'indigna le député.
- Il répondit: «Ce n'est qu'un gadget ! ».
Además, el discurso corriente no usa comillas más allá de la primera oración, ya que los cambios en el hablante se indican con un guión, a diferencia del uso en inglés de cerrar y reabrir la cita. (Para otros idiomas que emplean guiones, consulte la sección Guión de cita a continuación). Los guiones también se pueden utilizar sin las comillas. En general, las comillas se extienden para abarcar tanto discurso como sea posible, incluido no solo texto no verbal como "él dijo" (como se señaló anteriormente), sino también mientras se extienda la conversión. Sin embargo, las comillas terminan en el último texto hablado en lugar de extenderse al final de los párrafos cuando no se dice la parte final.
- ( Dumas , Les trois mousquetaires )
«Je ne vous parle pas, monsieur, dit-il. : - Mais je vous parle, moi! »S'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de convenance et de dédain.
- “No le estoy hablando, señor”, dijo.
- "¡Pero te estoy hablando a ti!" gritó el joven, exasperado por esta combinación de insolencia y buenas maneras, de protocolo y desdén.
griego
El griego usa comillas angulares ( εισαγωγικά - isagogiká ):
- «Μιλάει σοβαρά;» ρώτησε την Μαρία.
«Ναι, σίγουρα», αποκρίθηκε.
y el guión de la cita ( παύλα - pávla ):
- - Μιλάει σοβαρά; ρώτησε την Μαρία.
- Ναι, σίγουρα, αποκρίθηκε.
que se traduce en:
- "¿Habla en serio?" le preguntó a María.
- “Sí, ciertamente”, respondió ella.
Se agrega una comilla de cierre, » , al comienzo de cada nuevo párrafo citado.
- «Η Βικιπαίδεια ή Wikipedia είναι ένα συλλογικό εγκυκλοπαιδικό
» εγχείρημα που έχει συσταθεί στο Διαδίκτυο, παγκόσμιο, πολύγλωσσο,
»που λειτουργεί με την αρχή του wiki. »
Cuando las comillas están anidadas, se utilizan comillas dobles y luego simples: «…“… '…'… ”…» .
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
« Α » |
|
| Comillas dobles griegas de primer nivel ( εισαγωγικά ) |
- Α | U + 2015 (8213) | & # 8213; | Cita directa griega em-dash |
húngaro
De acuerdo con la recomendación actual de la Academia de Ciencias de Hungría, las principales comillas húngaras son comillas dobles en forma de coma colocadas en la línea de base al comienzo de la cita y en la altura de un apóstrofo al final para el primer nivel, ( „ Quote ” ),» cotizaciones francesas «invertidas sin espacio (la tradición alemana) para el segundo nivel, y así surge el siguiente patrón de citas anidadas:
- "Cita" dentro de "cita"
... y con tercer nivel:
- "Citar" dentro de "dentro de dentro" dentro de "cita"
En la tradición lingüística húngara, el significado de una palabra se indica mediante comillas uniformes (no emparejadas) en forma de apóstrofo:
- die Biene 'méh'
También se utiliza un guión de cita y es predominante en la literatura belletrística .
- - ¿Merre jártál? - kérdezte a köpcös .
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
„ A ” |
|
| Comillas dobles de primer nivel en húngaro (izquierda y derecha) |
» A « |
|
| Comillas dobles de segundo nivel en húngaro (izquierda y derecha) |
' A ' | U + 2019 (8217) | y rsquo; | Citas húngaras sin emparejar que significan "significado" |
polaco
De acuerdo con el estándar actual PN-83 / P-55366 de 1983 (pero no los diccionarios, ver más abajo), las reglas de composición para componer texto en polaco ( Zasady składania tekstów w języku polskim ) se pueden usar "citas en polaco ordinario" o "citas en francés" (sin espacio) para el primer nivel y "comillas simples en polaco" o "comillas en francés" para el segundo nivel, lo que da tres estilos de comillas anidadas:
- "Citar" dentro de "cita"
- „Citar« cita interior »
- «Cita, dentro de la cita»
No hay espacio en el lado interno de las comillas, con la excepción de 1 ⁄ 4 firet (≈ 1 ⁄ 4 em ) espacio entre dos comillas cuando no hay otros caracteres entre ellas (p . Ej. , „Y ' ”).
Las reglas anteriores no han cambiado desde al menos el estándar BN-76 / 7440-02 anterior de 1976 y probablemente sean mucho más antiguas.
Sin embargo, la parte de las reglas que se refiere al uso de guillemets entra en conflicto con el estándar de puntuación polaco dado por los diccionarios, incluido el Wielki Słownik Ortograficzny PWN recomendado por el Consejo de la Lengua Polaca . Las reglas de PWN establecen:
En usos específicos también aparecen guillemets. Las marcas de Guillemet que apuntan hacia adentro se utilizan para resaltar y en caso de que aparezca una cita dentro de una cita. Las marcas de Guillemet que apuntan hacia afuera se utilizan para definiciones (principalmente en publicaciones científicas y diccionarios), así como para encerrar líneas habladas y discursos indirectos, especialmente en textos poéticos. [74]
En los libros y publicaciones polacos, este estilo para el uso de guillemets (también conocido como »citas en alemán«) se utiliza casi exclusivamente. Además de ser estándar para las citas de segundo nivel, las citas de guillemet a veces se utilizan como citas de primer nivel en encabezados y títulos, pero casi nunca en el texto ordinario de los párrafos.
Otro estilo de cotización es usar un em-dash para abrir una cotización; se utiliza casi exclusivamente para citar diálogos y es prácticamente la única convención utilizada en las obras de ficción.
- Mag skłonił się. Biały kot śpiący obok paleniska ocknął się nagle i spojrzał na niego badawczo.
- - Jak się nazywa ta wieś, panie? - zapytał przybysz. Kowal wzruszył ramionami.
- - Głupi Osioł.
- - ¿Głupi ...?
- - Osioł - powtórzył kowal takim tonem, jakby wyzywał gościa, żeby spróbował sobie z niego zażartować. Mag zamyślił się.
- - Ta nazwa ma pewnie swoją historię - stwierdził w końcu. - W innych okolicznościach chętnie bym jej wysłuchał. Ale chciałbym porozmawiać z tobą, kowalu, o twoim synu.
- El mago se inclinó. Un gato blanco que había estado durmiendo junto al horno se despertó y lo miró con atención.
- "¿Cómo se llama este lugar, señor?" dijo el mago.
- El herrero se encogió de hombros.
- "Burro estúpido", dijo. [La versión original en inglés es "Bad Ass", pero esa no es una frase común en polaco]
- "Estúpido-?"
- "Burro", repitió el herrero, su tono desafiando a cualquiera a hacer algo con él.
- El mago consideró esto.
- —Un nombre con una historia detrás —dijo finalmente—, circunstancias que, de lo contrario, me complacería escuchar. Pero me gustaría hablar contigo, Smith, sobre tu hijo ".
- ( Terry Pratchett , Igualdad de ritos )
A veces se usa un en-dash en lugar del em-dash , especialmente en los textos de los periódicos.
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
‚ A ' |
|
| Comillas simples en polaco (izquierda y derecha) |
„ A ” |
|
| Comillas dobles en polaco (izquierda y derecha) |
- A | U + 2014 (8212) | & mdash; | Cita directa polaca em-dash |
- A | U + 2013 (8211) | & ndash; | Cotización directa polaca en-dash |
portugués
Ni el regulador de la lengua portuguesa ni el brasileño prescriben cuál es la forma de las comillas, solo prescriben cuándo y cómo deben usarse.
En Portugal , las comillas angulares [54] [59] (por ejemplo, «cita») se utilizan tradicionalmente. Son las comillas de tradición latina, que suelen utilizar los tipógrafos. Es también la representación elegida para mostrar comillas en fuentes de referencia, [58] [75] [76] y también es la representación elegida de algunos sitios dedicados a la lengua portuguesa. [77]
El Código de Redação [78] para los documentos en lengua portuguesa publicados en la Unión Europea prescribe tres niveles de representación entre comillas, «…“… '…'… ”…» :
- E estava escrito «Alguém perguntou “ Quem foi que gritou 'Meu Deus!' ? " . » na folha de papel.
- Y estaba escrito “Alguien preguntó '¡Quién gritó “ Dios mío ”! '? ”. en la hoja de papel.
- en negro : oración principal que contiene las citas;
- en verde : cotización de 1er nivel;
- en rojo : cotización de segundo nivel;
- en azul : cotización de tercer nivel;
Sin embargo, el uso de marcas de estilo inglés (p. Ej., "Quote" y "quote") está creciendo en Portugal. [79] [Se necesita mejor fuente ] Probablemente se deba a la omnipresencia del idioma inglés ya la correspondiente incapacidad de algunas máquinas (teléfonos móviles, cajas registradoras, impresoras específicas, calculadoras, etc.) para mostrar las comillas angulares.
En Brasil , sin embargo, el uso de comillas angulares es poco conocido, y se utilizan casi exclusivamente las comillas curvas ("cita" y "cita"). Esto se puede comprobar, por ejemplo, en la diferencia entre un teclado portugués (que posee una tecla específica para «y para») y un teclado brasileño .
Los países africanos de habla portuguesa tienden a seguir las convenciones de Portugal, no las brasileñas.
Otros usos de las comillas ( “cita“ para el doble, para el solo) son obsoletos. [ cita requerida ] .
Bielorruso, ruso y ucraniano
En bielorruso , ruso y ucraniano , las comillas angulares se utilizan sin espacios. En el caso de material citado dentro de una cita, las reglas y los manuales de estilo más destacados prescriben el uso de diferentes tipos de comillas. [80] [67] Sin embargo, las reglas rusas permiten usar las mismas comillas para el material citado dentro de una cita, y si las comillas internas y externas caen juntas, entonces una de ellas debe omitirse. [81]
Derecha:
- Пушкин писал Дельвигу: «Жду„ Цыганов “и тотчас тисну».
- ( Pushkin le escribió a Delvig: "Esperando a 'Gypsies' y publíquelo de inmediato").
Permitido, cuando sea técnicamente imposible utilizar diferentes comillas:
- «Цыганы» мои не продаются вовсе », - сетовал Пушкин.
- ("Mis 'gitanos' no se venden en absoluto", se quejó Pushkin).
Es común utilizar guiones de cita para el diálogo, así como dentro de las citas para la cláusula de informe. Para obtener más detalles, consulte el artículo de Wikipedia en ruso sobre este tema.
- - Кто там?
- - Это я, почтальон Печкин, - последовал ответ. - Принёс заметку про вашего мальчика.
- "¿Quién está ahí?"
- "Soy yo, cartero Pechkin", fue la respuesta. "He traído noticias sobre tu chico."
Español
El español también usa comillas angulares ( comillas latinas o angulares ), pero siempre sin espacios.
- «Esto es un ejemplo de cómo se suele hacer una cita literal en español».
- “Este es un ejemplo de cómo se suele escribir una cita literal en español”.
Y, cuando las cotizaciones están anidadas en más niveles que la cotización interior y exterior, el sistema es: [82]
- «Antonio me dijo:“ Vaya 'cacharro' que se ha comprado Julián ”».
- “Antonio me dijo: 'Qué pedazo de' chatarra 'se ha comprado Julián'”.
El uso de comillas en inglés está aumentando en español, [ cita requerida ] y la guía de estilo de El País , que es ampliamente seguida en España, las recomienda. Los hispanoamericanos los usan a menudo debido a la influencia de los Estados Unidos.
Chino, japonés y coreano
Los soportes de esquina son adecuados para los idiomas chino , japonés y coreano que están escritos en orientaciones verticales y horizontales . China, Corea del Sur y Japón usan corchetes de esquina al escribir verticalmente. Sin embargo, los usos difieren cuando se escribe horizontalmente:
- En Japón , se utilizan soportes de esquina.
- En Corea del Sur , se utilizan corchetes y comillas en inglés.
- En Corea del Norte , se utilizan comillas angulares. [ cita requerida ]
- En China continental , las citas de estilo inglés (ancho completo “”) son oficiales y predominantes; los soportes de esquina son raros en la actualidad.
- En Taiwán , Hong Kong y Macao , donde se utiliza el chino tradicional , predominan los corchetes, aunque también se utilizan comillas en inglés.
- En el idioma chino, los corchetes de doble ángulo se colocan alrededor de los títulos de libros, documentos, películas, obras de arte o música, revistas, periódicos, leyes, etc. Cuando están anidados, los corchetes de un solo ángulo se utilizan dentro de los corchetes de doble ángulo. Con algunas excepciones, este uso es paralelo al uso de cursiva en inglés:
- 「你 看過 《三國 演義》 嗎?」 他 問 我。
- "¿Has leído Romance de los tres reinos ?", Me preguntó.
Los corchetes de esquina blancos se utilizan para marcar segmentos entre comillas en caso de que se utilicen corchetes de esquina.
Muestras | Unicode (decimal) | Descripción | Uso |
---|---|---|---|
「文字」 |
| Soportes de esquina
|
|
﹁ 文 字 ﹂ |
| Para escritura vertical:
| |
『文字』 |
| Soportes de esquina blancos
|
|
﹃ 文 字 ﹄ | U + FE43 (65091), U + FE44 (65092) (no normativo) [b] | Para escritura vertical:
| |
" 한 " |
| Comillas dobles
|
|
' 한 ' |
| Comillas simples
|
|
《한》 |
| Soportes de doble ángulo
|
|
〈한〉 |
| Soportes de un solo ángulo
|
|
Guión de cotización
Otro estilo tipográfico es omitir las comillas para las líneas de diálogo, reemplazándolas con un guión inicial, como en las líneas del Ulises de James Joyce :
- - ¡Oh santos de arriba! Miss Douce dijo, suspiró por encima de su rosa saltarina. Ojalá no me hubiera reído tanto. Me siento todo mojado.
- - ¡Oh señorita Douce! La señorita Kennedy protestó. ¡Horrible cosa! [83]
Este estilo es particularmente común en búlgaro, francés, griego, húngaro, polaco, portugués, rumano, ruso, español, sueco, turco y vietnamita. [71] James Joyce siempre insistió en este estilo, aunque sus editores no siempre respetaron su preferencia. Alan Paton usó este estilo en Cry, the Beloved Country (y sin comillas en algunos de sus trabajos posteriores). Charles Frazier también usó este estilo para su novela Cold Mountain . Los detalles para los idiomas individuales se dan arriba.
El guión a menudo se combina con comillas ordinarias. Por ejemplo, en francés, se puede usar un guillemet para iniciar el discurso continuo, con cada cambio en el hablante indicado por un guión y un guillemet de cierre para marcar el final de la cita.
Los guiones también se utilizan en muchas novelas inglesas modernas , especialmente aquellas escritas en dialectos no estándar . Algunos ejemplos incluyen:
- La prosa de James Joyce
- La prosa de William Gaddis
- Trainspotting de Irvine Welsh
- M / F por Anthony Burgess
- The Book of Dave de Will Self , que alterna entre capítulos en inglés estándar, con comillas estándar, y capítulos en dialecto, con guiones de citas.
- A Scanner Darkly de Philip K. Dick (no escrito en dialecto)
- La secuencia Ægypt de John Crowley , en la que los eventos que ocurrieron en el Renacimiento se indican con guiones de comillas y los eventos del presente con comillas ordinarias.
- La furgoneta de Roddy Doyle
- Usted conocerá nuestra velocidad de Dave Eggers , en el que los diálogos hablados se escriben con las comillas típicas en inglés, pero los diálogos imaginados por el personaje principal (que destacan de manera destacada) se escriben con guiones de comillas.
- Un invierno en las colinas de John Wain en el que las conversaciones en inglés se indican con comillas ordinarias y en galés con guiones de comillas.
En italiano, catalán, portugués, español, ucraniano, ruso, polaco, búlgaro, georgiano, rumano, lituano y húngaro, la cláusula de información en el medio de una cita se separa con dos guiones adicionales (también tenga en cuenta que se sigue el guión de la cita inicial por un solo carácter de espacio en blanco, así como por el hecho de que los guiones de cita adicionales para la cláusula principal central después del guión de cita inicial tienen un solo carácter de espacio en blanco en ambos lados):
- - ¡AE, é, é! - вскрикнул Левин. - Я ведь, кажется, уже лет девять не говел. Я и не подумал.
- - Хорош! - смеясь, сказал Степан Аркадевич, - а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это нельзя. Тебе надо говеть.
- "¡Oh querido!" exclamó Levin. “¡Creo que han pasado nueve años desde que fui a la comunión! No lo he pensado ".
- "¡Eres una buena!" comentó Oblonsky, riendo. “¡Y me llamas nihilista! Pero no servirá, lo sabes; debes confesar y recibir la Santa Cena ".
- de León Tolstoi ‘s Anna Karenina (Louise y Aylmer Maude traducción)
- - Nem hagyják magukat, mozgásban maradnak - mondta Ron. - Ahogy mi es.
- "Bueno, siguen en movimiento, ¿no?" dijo Ron. "Como nosotros."
- De Harry Potter y las Reliquias de la Muerte de JK Rowling y su traducción al húngaro de Tóth Tamás Boldizsár.
En finlandés , por el contrario, se añade un segundo guión cuando la cita continúa después de una cláusula de información: [84]
- - Et sinä ole paljon minkään näköinen, sanoi Korkala melkein surullisesti, - mutta ei auta.
- "No pareces ser nada especial", dijo Korkala casi con tristeza, "pero no hay ayuda para eso".
- - Frakki, älähti Huikari. - ¿Missä en frakki?
- - Räätälissä, sanoi Joonas rauhallisesti.
- "Tailcoat", gritó Huikari. "¿Dónde está el frac?"
- “En la sastrería”, dijo Joonas con calma.
El estándar Unicode introdujo un carácter separado U + 2015 - BARRA HORIZONTAL para usarse como un guión de cotización. En general, tiene la misma longitud que un em-dash, por lo que a menudo se usa en su lugar. La principal diferencia entre ellos es que al menos algún software insertará un salto de línea después de un guión em, pero no después de un guión de cotización. Ambos se muestran en la siguiente tabla.
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
- A | U + 2015 (8213) | & horbar; | Guión de cita, también conocido como barra horizontal |
- A | U + 2014 (8212) | & mdash; | Em-dash , una alternativa al guión de cotización |
- A | U + 2013 (8211) | & ndash; | En-dash , usado en lugar de em-dash para el guión de cotización en algunos idiomas (por ejemplo, sueco) |
Documentos electronicos
Los diferentes tipos de letra , codificaciones de caracteres y lenguajes informáticos utilizan diversas codificaciones y glifos para las comillas.
Máquinas de escribir y primeras computadoras
Comillas "rectas" "ambidiestro" o ' " fueron introducidos en las máquinas de escribir para reducir el número de teclas en el teclado, y fueron heredados por los teclados de ordenador y juegos de caracteres . Algunos sistemas informáticos diseñados en el pasado tenían conjuntos de caracteres con la apertura y el cierre adecuado comillas. Sin embargo, el conjunto de caracteres ASCII , que se ha utilizado en una amplia variedad de computadoras desde la década de 1960, solo contiene una comilla simple (U + 0027 ' APOSTROPHE ) y comillas dobles (U + 0022 " MARCA DE COTIZACIÓN ).
Muchos sistemas, como las computadoras personales de la década de 1980 y principios de la de 1990, en realidad dibujaban estas citas como citas de cierre curvas en la pantalla y en impresiones, por lo que el texto aparecería así (aproximadamente):
”Good morning, Dave,” said HAL.
’Good morning, Dave,’ said HAL.
Estos mismos sistemas a menudo dibujaban el acento grave (independiente) ( ` , U + 0060) como un glifo de comillas abiertas (en realidad, un glifo alto-9 invertido, para preservar algo de usabilidad como una tumba cuando se golpea demasiado ). Por lo tanto, el uso de un acento grave en lugar de una comilla como la cita de apertura dio una apariencia adecuada de comillas simples a costa de la corrección semántica. No había nada similar disponible para las comillas dobles, por lo que muchas personas recurrieron al uso de dos comillas simples para las comillas dobles, que se verían aproximadamente como lo siguiente:
‛‛Good morning, Dave,’’ said HAL.
‛Good morning, Dave,’ said HAL.
La aplicación de composición tipográfica TeX utiliza esta convención para los archivos de entrada. El siguiente es un ejemplo de entrada TeX que produce las comillas rizadas adecuadas.
``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.
Las comillas inclinadas / curvas Unicode que se describen a continuación se muestran aquí para comparar:
“Good morning, Dave,” said HAL.
( serif : [se necesita aclaración ] "Buenos días, Dave", dijo HAL. )‘Good morning, Dave,’ said HAL.
(serif: 'Buenos días, Dave', dijo HAL ) .
Diseños de teclado
Las comillas tipográficas casi no aparecen en los teclados.
En los teclados de máquina de escribir, las comillas curvas no se implementaron. En cambio, para ahorrar espacio, las comillas rectas se inventaron como un compromiso. Incluso en países que no usaban comillas curvas, tampoco se implementaron comillas angulares [ cita requerida ] .
Los teclados de computadora siguieron los pasos de los teclados de máquina de escribir. La mayoría de los teclados de computadora no tienen teclas específicas para comillas curvas o comillas en ángulo. Esto también puede tener que ver con los juegos de caracteres de la computadora:
- Los juegos de caracteres de IBM generalmente no tienen comillas curvas, por lo tanto, las teclas para las comillas correctas están ausentes en la mayoría de los teclados de computadora de IBM. [85]
- Microsoft siguió el ejemplo de IBM en su conjunto de caracteres y diseño de teclado. Las comillas curvas se implementaron más tarde en los juegos de caracteres de Windows , pero la mayoría de los teclados de computadora de Microsoft [86] no tienen una tecla dedicada para los caracteres de comillas correctos. En los teclados con la Alt Grtecla o tanto con la Alttecla como con el teclado numérico , se puede acceder a ellos a través de una serie de pulsaciones de teclas que involucran estas teclas. [c] Además, se encuentran disponibles técnicas que utilizan sus puntos de código Unicode ; consulte la entrada Unicode .
- Los juegos de caracteres de Macintosh siempre han tenido las comillas correctas. Sin embargo, estos son en su mayoría accesibles a través de una serie de pulsaciones de teclas, que involucran la ⌥ Opttecla.
En los idiomas que utilizan las comillas curvas "..." , están disponibles [d] en:
- ninguno
En los idiomas que utilizan las comillas angulares «...» , están disponibles [d] en:
- Teclado árabe de Macintosh ; [88]
- Teclado armenio [88] [85] [89]
- Teclado canadiense [88] [85] [90]
- Francés Bepo teclado [91]
- Teclado griego [88] [85] [92]
- Teclado jemer [88]
- Teclado ergonómico letón [88] [85] [93]
- Teclado pashto [88] [94]
- Teclado persa [88] [85] [95]
- Teclado portugués [88] [85] [96]
- Teclado siríaco [88] [97]
- Teclado uigur [88] [98]
En los idiomas que utilizan el corchete de esquina 「...」 comillas, están disponibles [d] en:
- Teclado japonés [88] [85]
En los idiomas que utilizan el corchete angular 《...》[e] están disponibles en:
- Teclado mongol [88] [99]
- Nuevo teclado Tai Lue [88]
En los idiomas que utilizan las comillas "..." curvas , están disponibles [d] en:
- Teclado búlgaro [88] [100]
- Teclado georgiano [88] [85] [101]
- Teclado macedonio [88] [102]
En los idiomas que utilizan las comillas curvas „...” , están disponibles [d] en:
- Teclado rumano estándar SR 13392: 2004 [88] [103]
En los idiomas que utilizan las comillas curvas "..." , están disponibles [d] en:
- ninguno
Cotizaciones curvas dentro y entre aplicaciones
Históricamente, la compatibilidad con las comillas curvas era un problema en la tecnología de la información, principalmente porque el conjunto de caracteres ASCII ampliamente utilizado no incluía una representación para ellas. [F]
El término "comillas tipográficas", "..." , proviene del nombre en varios procesadores de texto de una función destinada a este problema: convertir automáticamente las comillas rectas escritas por el usuario en comillas curvas, la función intenta ser lo suficientemente "inteligente" para determinar si la puntuación marcada apertura o cierre. Dado que las comillas curvas son las tipográficamente correctas, los procesadores de texto tradicionalmente han ofrecido comillas curvas a los usuarios (como mínimo como caracteres disponibles). Antes de que Unicode fuera ampliamente aceptado y admitido, esto significaba representar las comillas curvas en cualquier codificación de 8 bits que usara el software y el sistema operativo subyacente . Los juegos de caracteres para Windows y Macintosh usaban dos pares de valores diferentes para comillas curvas, mientras que ISO 8859-1 (históricamente el juego de caracteres predeterminado para Unixes y sistemas Linux más antiguos) no tiene comillas curvas, lo que dificulta la compatibilidad entre plataformas y aplicaciones. .
El rendimiento de estas características de "comillas inteligentes" estuvo lejos de ser perfecto en general (potencial de variación por, por ejemplo, el tema, la convención de formato / estilo, los hábitos de escritura del usuario). Como muchos procesadores de texto (incluidos Microsoft Word y OpenOffice.org ) tienen la función habilitada de forma predeterminada, es posible que los usuarios no se hayan dado cuenta de que las comillas rectas compatibles con ASCII que estaban escribiendo en sus teclados terminaron como algo diferente (a la inversa, los usuarios podrían asumir incorrectamente su funcionando en otras aplicaciones, por ejemplo, redacción de correos electrónicos).
El apóstrofo curvo es el mismo carácter que la comilla simple de cierre. [104] Las funciones de "comillas inteligentes", sin embargo, convierten incorrectamente los apóstrofos iniciales (como en 'tis,' em, 'til y '89) en comillas simples de apertura . (Un ejemplo de este error aparece en los anuncios del programa de televisión 'Til Death ). Las dos funciones muy diferentes de este carácter pueden causar confusión, particularmente en los estilos británicos, [g] en los que las comillas simples son el primario estándar.
La compatibilidad con Unicode se ha convertido desde entonces en la norma para los sistemas operativos. Por lo tanto, en al menos algunos casos, la transferencia de contenido que contiene comillas curvas (o cualquier otro carácter no ASCII) de un procesador de texto a otra aplicación o plataforma ha sido menos problemático, siempre que todos los pasos del proceso (incluido el portapapeles, si corresponde) son Compatible con Unicode. Pero todavía hay aplicaciones que todavía usan los juegos de caracteres más antiguos, o datos de salida usándolos, y por lo tanto, aún ocurren problemas.
Existen otras consideraciones para incluir comillas curvas en los lenguajes de marcado HTML, XML y SGML , que se utilizan ampliamente . Si la codificación del documento admite la representación directa de los caracteres, se pueden usar, pero hacerlo puede causar dificultades si el documento necesita ser editado por alguien que esté usando un editor que no puede admitir la codificación. Por ejemplo, muchos editores de texto simple solo manejan algunas codificaciones o asumen que la codificación de cualquier archivo abierto es una plataforma predeterminada, por lo que las comillas pueden aparecer como el carácter genérico de reemplazo o " mojibake " (galimatías). HTML incluye un conjunto de entidades para comillas curvas: ‘
(sencillo izquierdo), ’
(sencillo derecho o apóstrofe), ‚
(bajo 9 sencillo), “
(doble izquierdo), ”
(doble derecho) y „
(bajo 9 doble). XML no los define de forma predeterminada, pero las especificaciones basadas en él pueden hacerlo, y XHTML lo hace. Además, mientras que las especificaciones HTML 4, XHTML y XML permiten especificar referencias de caracteres numéricos en hexadecimal o decimal, SGML y las versiones anteriores de HTML (y muchas implementaciones antiguas) solo admiten referencias decimales. Por lo tanto, para representar comillas rizadas en XML y SGML, es más seguro utilizar las referencias de caracteres numéricos decimales. Es decir, para representar las comillas dobles, use “
y ”
, y para representar las comillas simples use ‘
y ’
. Tanto las referencias numéricas como las nombradas funcionan correctamente en casi todos los navegadores modernos. Si bien el uso de referencias numéricas puede hacer que una página sea más compatible con navegadores obsoletos, el uso de referencias con nombre es más seguro para sistemas que manejan múltiples codificaciones de caracteres (es decir, agregadores RSS y resultados de búsqueda).
En los nombres de carpetas y archivos de Windows , las comillas dobles rectas están prohibidas, ya que son un carácter reservado . Se permiten las comillas curvas, así como las comillas simples rectas.
Usenet y correo electrónico
El estilo de citación conocido como cita de Usenet utiliza el signo mayor que , > antepuesto a una línea de texto para marcarlo como una cita. Esta convención se estandarizó más tarde en RFC 3676 , y fue adoptada posteriormente por muchos clientes de correo electrónico al incluir automáticamente el texto entre comillas de mensajes anteriores (en modo de texto sin formato ).
Tabla de puntos de código Unicode
En Unicode, 30 caracteres están marcados Quotation Mark=Yes
por propiedad de carácter . [105] Todos tienen una categoría general "Puntuación" y una subcategoría Abrir, Cerrar, Inicial, Final u Otro ( Ps, Pe, Pi, Pf, Po
). Varios otros caracteres Unicode con semántica de comillas carecen de la propiedad de carácter.
Comillas en Unicode ( propiedad de carácter "Quotation_Mark" = Sí) | ||||
---|---|---|---|---|
Glifo | Código | Nombre Unicode | HTML | Comentarios |
" | U + 0022 | comillas | & quot; | Cita de máquina de escribir ("programador"), ambidiestro. También conocido como "comillas dobles". |
' | U + 0027 | apóstrofe | & apos; | Máquina de escribir ("programador") comilla simple recta, ambidiestra |
« | U + 00AB | comillas de doble ángulo que apuntan a la izquierda | & laquo; | Cotización de doble ángulo ( chevron , guillemet , cotización de pie de pato), izquierda |
» | U + 00BB | comillas de doble ángulo que apuntan a la derecha | & raquo; | Cotización de doble ángulo, derecha |
' | U + 2018 | comillas simples a la izquierda | & lsquo; | Cita curva única, izquierda. También conocido como coma invertida o coma convertida [h] |
' | U + 2019 | comillas simples a la derecha | y rsquo; | Comilla curva simple, derecha [i] |
‚ | U + 201A | comillas simples de 9 bajos | & sbquo; | Cotización curva simple baja, izquierda |
‛ | U + 201B | comilla única alta-9 invertida | & # 8219; | también llamado coma simple invertida , comillas |
" | U + 201C | comillas dobles a la izquierda | & ldquo; | Comilla curva doble, izquierda |
" | U + 201D | comillas dobles a la derecha | & rdquo; | Comilla curva doble, derecha |
„ | U + 201E | comillas dobles bajas-9 | & bdquo; | Cotización de doble curva baja, izquierda |
‟ | U + 201F | doble comilla alta-9 invertida | & # 8223; | también llamada coma doble invertida , comillas |
‹ | U + 2039 | comillas de ángulo que apuntan a la izquierda | & lsaquo; | Cotización de un solo ángulo, izquierda |
› | U + 203A | comillas de un solo ángulo que apunta a la derecha | & rsaquo; | Comilla de un solo ángulo, derecha |
⹂ | U + 2E42 | doble comilla baja-9 invertida | & # 11842; | también llamada coma doble baja invertida , comillas |
Comillas en dingbats | ||||
❛ | U + 275B | adorno de comillas de comas de vuelta simple pesado | & # 10075; | Quotation Mark=No |
❜ | U + 275C | adorno de comillas de comas simples pesadas | & # 10076; | Quotation Mark=No |
❝ | U + 275D | adorno de comillas de comas de doble vuelta pesado | & # 10077; | Quotation Mark=No |
❞ | U + 275E | adorno de comillas dobles pesadas | & # 10078; | Quotation Mark=No |
🙶 | U + 1F676 | Sans-serif pesado adorno de comillas de comas de doble vuelta | & # 128630; | Quotation Mark=No |
🙷 | U + 1F677 | adorno de comillas dobles pesadas de sans-serif | & # 128631; | Quotation Mark=No |
🙸 | U + 1F678 | adorno de comillas dobles dobles bajas pesadas sans-serif | & # 128632; | Quotation Mark=No |
Comillas en patrones Braille | ||||
⠴ | U + 2826 | patrón braille puntos-236 | & # 10292; | Comillas de cierre dobles en Braille; Quotation Mark=No |
⠦ | U + 2834 | patrón braille puntos-356 | & # 10278; | Comillas de doble apertura en Braille; Quotation Mark=No |
Comillas en chino, japonés y coreano (CJK) | ||||
「 | U + 300C | soporte de esquina izquierda | & # 12300; | CJK |
」 | U + 300D | soporte de esquina derecha | & # 12301; | CJK |
『 | U + 300E | soporte de esquina blanco izquierdo | & # 12302; | CJK |
』 | U + 300F | soporte de esquina blanco derecho | & # 12303; | CJK |
〝 | U + 301D | comillas primos dobles invertidos | & # 12317; | CJK |
〞 | U + 301E | comillas primos dobles | & # 12318; | CJK |
〟 | U + 301F | comillas de bajo doble primo | & # 12319; | CJK |
Codificaciones alternativas | ||||
﹁ | U + FE41 | formulario de presentación para escuadra vertical izquierda | & # 65089; | Compatibilidad CJK, uso preferido: U + 300C |
﹂ | U + FE42 | formulario de presentación para escuadra de esquina derecha vertical | & # 65090; | Compatibilidad CJK, uso preferido: U + 300D |
﹃ | U + FE43 | formulario de presentación para escuadra de esquina blanca izquierda vertical | & # 65091; | Compatibilidad CJK, uso preferido: U + 300E |
﹄ | U + FE44 | formulario de presentación para escuadra de esquina blanca derecha vertical | & # 65092; | Compatibilidad CJK, uso preferido: U + 300F |
" | U + FF02 | comillas de ancho completo | & # 65282; | Formularios de ancho medio y ancho completo, se corresponde con U + 0022 |
' | U + FF07 | apóstrofo de ancho completo | & # 65287; | Formularios de ancho medio y ancho completo, se corresponde con U + 0027 |
「 | U + FF62 | soporte de esquina izquierda de medio ancho | & # 65378; | Formas de ancho medio y ancho completo, se corresponde con U + 300C |
」 | U + FF63 | soporte de esquina derecha de medio ancho | & # 65379; | Formularios de ancho medio y ancho completo, se corresponde con U + 300D |
Notas
- ^ U + 2005 ESPACIO CUATRO POR EM (HTML · )
&emsp14
- ^ a b Estos códigos para caracteres de escritura vertical son para formularios de presentación en la sección de formularios de compatibilidad Unicode CJK. Los documentos típicos utilizan códigos de caracteres normativos que se muestran para la escritura horizontal en esta tabla, y las aplicaciones suelen ser responsables de representar las formas correctas según la dirección de escritura utilizada.
- ^ Usando el teclado numérico ,Alt+0145aAlt+0148rendimiento, respectivamente, ' , ' , “ y ” . [87]
- ^ a b c d e f en el 1er o 2do nivel de acceso, es decir, tecla específica o usando la ⇧ Shifttecla; no acceso al 3er o 4to nivel, es decir, mediante Alt Grllave o ⌥ Optllave, en conjunto o no con la ⇧ Shiftllave.
- ^ Deben girarse 90 grados en texto vertical.
- ^ Para utilizar caracteres no ASCII en el correo electrónico y en Usenet, la aplicación de envío de correo generalmente necesita establecer un tipo MIME que especifique la codificación. En la mayoría de los casos (las excepciones son sise usa UTF-7 o siestá presente la extensión 8BITMIME ), esto también requiere el uso de una codificación de transferencia de contenido . ( Mozilla Thunderbird , sin embargo, permite la inserción decódigo HTML comoypara producir comillas tipográficas; ver más abajo ).
‘
”
- ^ Inglés británico , gaélico escocés y galés como se describe en el artículo.
- ↑ También lo usaron a veces los impresores de los siglos XVIII y XIX para la "c" minúscula de los nombres escoceses, por ejemplo, M'Culloch en lugar de M c Culloch . [106] Para ver un ejemplo impreso, consulte la referencia de Green Bag o el Dictionary of Australasian Biography, página 290 (Wikisource).
- ^ El mismoglifo y punto de código U + 2019se usa para apóstrofos tipográficos (rizados). Tanto U + 0027 como U + 2019 son ambiguos a la hora de distinguir la puntuación de los apóstrofos.
Referencias
- Este artículo se basa en material extraído del Diccionario gratuito de informática en línea antes del 1 de noviembre de 2008 e incorporado bajo los términos de "renovación de licencias" de la GFDL , versión 1.3 o posterior.
- ^ Lunsford, Susan (2001). 100 lecciones de desarrollo de habilidades con 10 libros favoritos: un tesoro para el maestro de lecciones y actividades irresistibles que ayudan a los niños a alcanzar los objetivos de aprendizaje en lectura, escritura, matemáticas y más . Estrategías de enseñanza. pag. 10. ISBN 978-0-439-20579-5.
- ^ Hayes, Andrea (2011). Kit de herramientas lingüísticas para Nueva Zelanda 2 . Prensa de la Universidad de Cambridge . pag. 17. ISBN 978-1-107-62470-2.
- ^ "Comillas" . Daube.ch. 6 de noviembre de 1997 . Consultado el 11 de agosto de 2015 .
- ^ Pedro Uribe Echeverría (7 de agosto de 2009). "Deux-points et guillemets: le" procès-verbal " " . L'Express (en francés) . Consultado el 5 de junio de 2020 .
Dans le chapitre sur les symboles graphiques, Isidore évoque la diplè (chevron, en grec): "> Diplè: nos copistes place ce signe dans les livres des gens d'Eglise pour séparer ou pour signaler les citations tirées des Saintes Ecritures."
- ^ "Etymologiarum libri XX / Liber I - Wikisource" . la.wikisource.org . Consultado el 28 de octubre de 2020 .
- ^ a b c "Conseils de typographie: Les guillemets" [Consejos tipográficos: comillas]. cuy.be .
- ^ a b c Giordano Castellani (2008). Stephan Füssel (ed.). "Orationes et Opuscula" de Francesco Filelfo, 1483/1484. ¿El primer ejemplo de comillas impresas? . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag .
- ^ a b c Gabor, Peter. "Guillemets anglais ou guillemets français - Un choix graphique, aussi" . diseño y error tipográfico .
- ^ Peter T. Daniels, Los sistemas de escritura del mundo , p. 589
- ^ Kelkar, Ashok R. (31 de enero de 1990). "Puntuación y otras marcas en la escritura marathi: un análisis funcional". Boletín del Deccan College Research Institute . Pune, India : Vicerrector del Deccan College Post-Graduate and Research Institute ( considerado universidad ). 50 : 263–75. ISSN 0045-9801 . JSTOR 42931389 . OCLC 564132924 .
- ^ Walker, Sue (2000). Tipografía y lenguaje en la vida cotidiana: prescripciones y prácticas (Lenguaje en la vida social) . Routledge . ISBN 978-0-582-35755-6.
- ^ "Historia de la puntuación en inglés del proyecto inglés" . www.englishproject.org . 2016. Archivado desde el original el 22 de junio de 2018 . Consultado el 22 de junio de 2018 . Texto revisado de una conferencia pronunciada el 13 de octubre de 2015.
- ^ Fowler, Henry Watson ; Fowler, Francis George (1999) [1908]. "IV. Puntuación - Comillas" . El inglés del rey (2ª ed.). Oxford: Clarendon Press . Consultado el 22 de junio de 2018 , a través de Bartleby.com.
- ^ "¿Por qué los puntos y las comas van entre comillas en el estilo MLA?" . El Centro de Estilo MLA . Asociación de Lenguas Modernas de América. 1 de febrero de 2018.
- ^ Lee, Chelsea. "Blog de la sexta edición de estilo APA: puntuación alrededor de las comillas" . blog.apastyle.org . APA.
- ^ http://latex.silmaril.ie/formattinginformation/quotes.html
- ^ https://study.com/academy/lesson/how-when-to-use-quotation-marks.html
- ^ Appleyard, David (2012). Amárico coloquial: el curso completo para principiantes . Routledge . ISBN 978-0-415-67181-1.
- ^ a b c d "Requisitos de diseño etíope" . w3c.github.io .
- ^ Komatxoak («»; “”; '') . Euskara Batuaren Eskuliburua (en euskera). Euskaltzaindia . pag. 472–. ISBN 978-84-948489-4-0.
- ^ Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі Рэспублікі Беларусь (2010). Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі (en bielorruso). Minsk: Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі Рэспублікі Беларусь.
- ^ a b Instituto de Lengua Búlgara (2002). Principios y reglas de la ortografía ortográfica y la puntuación en el idioma búlgaro (en búlgaro). Sofía: Academia de Ciencias de Bulgaria.
- ^ a b "Uso de puntuación, uso de signos de puntuación" . yys.ac.cn . Oficina Estatal de Supervisión Técnica (para las Normas Nacionales de la República Popular de China). 13 de diciembre de 1995. Archivado desde el original el 9 de septiembre de 2006.
- ^ "《重 訂 標點符號 手冊》 修訂 版 (網路 試用 版)" . Edu.tw. Archivado desde el original el 10 de agosto de 2015 . Consultado el 11 de agosto de 2015 .
- ^ "語文 學習 基礎 知識" . Resources.hkedcity.net . Consultado el 11 de agosto de 2015 .
- ↑ Hrvatski pravopis: inačica za javnu raspravu , Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2013, 43–44.
- ^ a b "Retskrivningsregler: § 58. Anførselstegn" [Reglas de ortografía: § 58. Comillas]. dsn.dk (en danés). Dansk Sprognævn . Consultado el 3 de enero de 2013 .
- ^ a b "Typografi" (PDF) . Danmarks Medie- og Journalisthøjskole. Archivado desde el original (PDF) el 2 de junio de 2016 . Consultado el 28 de diciembre de 2016 .
- ^ a b "Aanhalingstekens (algemeen)" . Taaladvies . Taalunie.
- ^ "Puntuación en el habla directa" . Diccionarios de Oxford: el idioma importa . Prensa de la Universidad de Oxford.
- ^ http://crudelisdiabolus.blogspot.com/2013/11/why-british-style-of-punctuation-around.html
- ^ a b Comisión de la Lengua Filipina (2009). Gabay sa Ortograpiyang Filipino (en filipino). Manila: Comisión de la Lengua Filipina. ISBN 978-971-8705-97-1.
- ^ a b Regulado por el estándar SFS 4175: 2006, "Mecanografía de números, marcas y signos". Publicado por la organización nacional de estándares de Finlandia.
- ^ a b González Rei, Begoña (2004). Ortografía da lingua galega . Editorial Galinova. ISBN 978-8497370417.
- ^ como "Dicionario da Real Academia Galega" Comprobar
|url=
valor ( ayuda ) . academia.gal . - ^ Sanmartín Rei, Goretti et todos (2006). "Criterios para o uso da lingua" (PDF) . A Coruña: Universidade da Coruña; Servizo de Publicacións; Servizo de Normalización Lingüística. pag. 51.
- ^ Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης, «Το Εγκόλπιο της Ορθής Γραφής» (1998)
- ^ "Υπηρεσία Εκδόσεων - Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων - 10.1.7. Εισαγωγικά" . Unión Europea . 30 de abril de 2012 . Consultado el 11 de agosto de 2015 .
- ^ a b "הפיסוק" . האקדמיה ללשון העברית . Consultado el 7 de abril de 2016 .
- ^ "Signos de puntuación en hindi - विराम-चिन्ह, ejemplos - [email protected]" . hindi.edurite.com .
- ^ "A magyar helyesírás szabályai, 12. kiadás" (en húngaro). 240 / j . Consultado el 28 de mayo de 2020 .
- ^ Tim Pengembang Pedoman Bahasa Indonesia (2016). Pedoman umum ejaan bahasa Indonesia [ Directrices generales para el sistema ortográfico indonesio ] (PDF) (en indonesio) (4ª ed.). Yakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. págs. 53–55. ISBN 978-979-069-262-6.
- ^ a b "discorso diretto" . treccani.it .
- ^ "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" [Sobre el cambio del alfabeto de la lengua kazaja del cirílico al latín] (en ruso). Presidente de la República de Kazajstán . 26 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2017 . Consultado el 26 de octubre de 2017 .
- ^ a b "한글 맞춤법 - 국립 국어원" . www.korean.go.kr .
- ^ De acuerdo con la Guía de estilo lituano de Microsoft , las comillas lituanas son solo de estilo low-99 high-66.
- ^ "Ponerlo todo junto: notas sobre la estructura de los textos de Lojban" . La gramática de referencia de Lojban . Consultado el 6 de enero de 2017 .
- ^ "citando texto en otro idioma - La Lojban" . mw.lojban.org . Consultado el 6 de enero de 2017 .
- ^ a b págs. 141-143, Правопис на македонскиот литературен јазик, Б. Видеоски etal. , Просветно Дело-Скопје (2007)
- ^ Inferido a partir de la distribución del teclado y las fuentes , sin embargo, la fuente mongol Baiti muestra una dirección incorrecta.
- ^ Inferido a partir de la distribución del teclado y las fuentes .
- ^ "Anførselstegn (sitattegn): Slik bruker du anførselstegn i norsk" , Korrekturavdelingen , recuperado el 30 de mayo de 2018.
- ^ Inferido de la distribución del teclado .
- ^ a b "Aspas" .
- ^ "Dicionário Terminológico para consulta em linha" . dt.dge.mec.pt (en portugués). Governo de Portugal.
- ^ a b c "A curvatura das aspas - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa" . ciberduvidas.iscte-iul.pt .
- ^ "As aspas em linha (« ») e aspas elevadas (" ") - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa" . ciberduvidas.iscte-iul.pt .
- ^ a b Infopédia. "Definição ou significado de aspas no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa" . Infopédia - Dicionários Porto Editora .
- ^ a b c Bergström, Magnus y Neves Reis 2004. Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa. Editorial Notícias, Lisboa.
- ^ Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan“, Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, ediția a Va, Univers Enciclopedic, București, 1995
- ^ "Comillas" . Diccionario Panhispánico de Dudas (en español). Real Academia Española. 2005.
- ^ a b "Veckans språkråd" . Spraknamnden.se. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2016 . Consultado el 11 de agosto de 2015 .
- ^ Inferido a partir de la distribución del teclado y las fuentes .
- ^ "மேற்கோட்குறி" , தமிழ் விக்கிப்பீடியா (en tamil), 5 de junio de 2019 , consultado el 23 de abril de 2020
- ^ Inferido a partir de fuentes .
- ^ "Noktalama İşaretleri (Açıklamalar)" . Türk Dil Kurumu .
- ^ a b "Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні | Нова редакція« Українського правопису ». Повний текст" . www.inmo.org.ua . Consultado el 27 de mayo de 2019 .
- ^ Gul, Majeed Ullah (29 de julio de 2020). "رُموزِ اوقاف | لفظونہ" . Consultado el 5 de septiembre de 2020 .
- ^ Inferido de la distribución del teclado .
- ^ Davlatovna, Sapayeva Feruza. Oʻzbek tili orfografiyasi va punktuatsiyasi . Ajiniyoz nomidagi Nukus davlat pedagogika instituti - Filologiya fakulteti.
- ^ a b Trung tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn Quốc gia, ed. (2002). "Các dấu câu trong tiếng Việt" [Signos de puntuación en vietnamita]. Ngữ pháp tiếng Việt [ gramática vietnamita ] (en vietnamita). Editorial de Ciencias Sociales. págs. 287-292.
- ^ "hoge aanhalingstekens / lage aanhalingstekens | Genootschap Onze Taal" . Onzetaal.nl. 26 de agosto de 2011 . Consultado el 11 de agosto de 2015 .
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 10 de noviembre de 2013 . Consultado el 23 de noviembre de 2013 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "Zasady pisowni i interpunkcji" . Wielki Słownik Ortograficzny (edición en línea) . Wydawnictwo Naukowe PWN SA. Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2012 . Consultado el 11 de septiembre de 2012 .
- ^ Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea . Academia das Ciências, Lisboa, 2001
- ^ Cunha, Celso y Lindley Cintra. Gramática do Português Contemporâneo . Edições João Sá da Cunha, Lisboa, 2013
- ^ Ciberdúvidas / ISCTE-IUL. "O uso das aspas"… "e«… »- Ciberdúvidas da Língua Portuguesa" . ciberduvidas.iscte-iul.pt .
- ^ OP / B.3 / CRI, Serviço das Publicações -. "Serviço das Publicações - Código de Redação Interinstitucional - 10.4.10. Aspas" . publicaciones.europa.eu . (Guía de traducción interinstitucional)
- ^ "Como aspas altas" .[ enlace muerto ]
- ^ Лев Чешко, ed. (1956), "§ 200" , Правила русской орфографии и пунктуации , Москва : Государственное учебно-педагосвичелики
- ^ Мильчин, А.Э .; Чельцова, Л.К. (2003), Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания. (2-е изд., Испр. И доп. Ed.), Москва : Олма-Пресс, ISBN 978-5-224-04565-5
- ^ Este sistema sigue las reglas establecidas en el apartado 5.10 de la guía de ortografía Ortografía de la lengua española Archivado el 26-01-2009 en la Wayback Machine editado por la Real Academia Española (RAE).
- ^ Joyce, James (1922). Ulises . Londres: The Bodley Head. pag. 335 líneas 7-11.
- ^ Itkonen, Terho (1997). Kieliopas . Helsinki: Kirjayhtymä. pag. 22. ISBN 978-951-26-4299-1.
- ^ a b c d e f g h yo "Globalización de IBM - Diseños de teclado" . www-01.ibm.com . 17 de marzo de 2017.
- ^ "Distribución del teclado de Windows" . Microsoft Docs . 4 de enero de 2017.
- ^ Méñshykov, Ihor. "Lista de códigos alternativos ☺ ♥ ♪ símbolos de teclado" . fsymbols.com . Consultado el 8 de junio de 2020 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r "Índice de distribución del teclado" . www.unicode.org .
- ^ "Diseño de teclado armenio oriental (legado)" . Microsoft Docs .
- ^ "Disposición del teclado francés canadiense" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 12 de octubre de 2011.
- ^ "Disposition de clavier bépo" . bepo.fr .
- ^ "Disposición del teclado griego (319)" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 19 de marzo de 2012.
- ^ "Disposición del teclado letón" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 7 de febrero de 2017.
- ^ "Diseño de teclado pashto (Afganistán)" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 7 de febrero de 2017.
- ^ "Disposición del teclado persa" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 15 de febrero de 2013.
- ^ "Disposición del teclado portugués" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 21 de junio de 2015.
- ^ "Disposición del teclado siríaco" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 7 de febrero de 2017.
- ^ "Disposición del teclado uigur" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 11 de noviembre de 2016.
- ^ "Diseño de teclado mongol (escritura mongol)" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 7 de febrero de 2017.
- ^ "Disposición del teclado búlgaro (fonético)" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 7 de febrero de 2017.
- ^ "Disposición del teclado georgiano" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 22 de abril de 2014.
- ^ "Macedonio (FYROM) - Diseño de teclado estándar" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 7 de febrero de 2017.
- ^ "Disposición del teclado rumano (estándar)" . www.microsoft.com . Archivado desde el original el 24 de octubre de 2012.
- ^ "Smart" apóstrofos El Manual de estilo en línea de Chicago (17ª ed.). Parte 2, Capítulo 6.117. Consultado el 3 de enero de 2019. Se requiere suscripción (prueba gratuita disponible).
- ^ "Unicode 13.0 UCD: PropList.txt" . 27 de noviembre de 2019 . Consultado el 14 de marzo de 2020 .
- ^ "M'Culloch y la coma convertida" (PDF) . El verde de la bolsita Inc . Consultado el 7 de enero de 2014 .
enlaces externos
- "Curling Quotes en HTML, SGML y XML" , David A Wheeler (2017)
- "Comillas ASCII y Unicode" de Markus Kuhn (1999): incluye una discusión detallada del problema de las comillas inversas en ASCII
- La galería de comillas "mal utilizadas"
- "Personajes comúnmente confundidos" , Páginas de referencias de Greg, Greg Baker (2016)
- "Citas inteligentes" , David Dunham (2006)
- "Cómo escribir" comillas tipográficas "(U + 201C, U + 201D)" , en Unix / Linux, en Stack Exchange
- Índice de material relacionado con las comillas en el sitio web de EnglishGrammar
- "Œuvrez les guillemets" (en francés) , Pauline Morfouace (2002) - tipografía francesa entre comillas