De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Página de título de una traducción alemana del Corán publicada en 1775

Las traducciones del Corán se consideran interpretaciones de las escrituras del Islam en idiomas distintos del árabe . El Corán se escribió originalmente en árabe y se ha traducido a la mayoría de los principales idiomas africanos, asiáticos y europeos. [1]

Teología islámica [ editar ]

La traducción del Corán a los idiomas modernos siempre ha sido un tema difícil en la teología islámica. Debido a que los musulmanes veneran el Corán como milagroso e inimitable ( iʻjaz al-Qurʻan ), argumentan que el texto del Corán no debe aislarse de su verdadera forma a otro idioma o forma escrita, al menos no sin mantener el texto árabe con él. Además, una palabra árabe, como una palabra hebrea o aramea , puede tener una variedad de significados según el contexto, una característica presente en todas las [[lenguas semíticas], en comparación con el inglés, el latín y las lenguas romances , lo que hace una traducción precisa aún más difícil. [1]

Según la teología islámica, el Corán es una revelación muy específicamente en árabe, por lo que solo debe recitarse en árabe coránico . Las traducciones a otros idiomas son necesariamente obra de seres humanos y, por tanto, según los musulmanes, ya no poseen el carácter exclusivamente sagrado del original árabe. Dado que estas traducciones necesariamente cambian sutilmente el significado, a menudo se les llama "interpretaciones" [2]o "traducción [es] de los significados" (siendo "significados" ambiguos entre los significados de los diversos pasajes y los múltiples significados posibles con los que cada palabra tomada aisladamente puede asociarse, y con la última connotación que equivale a un reconocimiento de que la llamada traducción es sólo una posible interpretación y no se pretende que sea el equivalente completo del original). Por ejemplo, Pickthall llamó a su traducción El significado del glorioso Corán en lugar de simplemente El Corán .

La tarea de traducir el Corán no es fácil; algunos hablantes nativos de árabe confirmarán que algunos pasajes del Corán son difíciles de entender incluso en la escritura árabe original. Una parte de esto es la dificultad innata de cualquier traducción; en árabe, como en otros idiomas, una sola palabra puede tener una variedad de significados. [2] Siempre hay un elemento de juicio humano involucrado en la comprensión y traducción de un texto. Este factor se vuelve más complejo por el hecho de que el uso de palabras ha cambiado mucho entre el árabe clásico y el moderno. Como resultado, incluso los versículos coránicos que parecen perfectamente claros para los hablantes nativos de árabe acostumbrados al vocabulario y uso moderno pueden no representar el significado original del versículo.

El significado original de un pasaje coránico también dependerá de las circunstancias históricas de la vida del profeta Mahoma y de la primera comunidad en la que se originó. Investigar ese contexto generalmente requiere un conocimiento detallado de hadith y sirah , que son en sí mismos textos vastos y complejos. Esto introduce un elemento adicional de incertidumbre que no puede eliminarse mediante ninguna regla lingüística de traducción.

Historia [ editar ]

La primera traducción del Corán fue realizada por Salman el persa , quien tradujo sura al-Fatiha al persa medio a principios del siglo VII. [3] Según la tradición islámica contenida en el hadiz , el Negus del Imperio etíope y el emperador bizantino Heraclio recibieron cartas de Muhammad que contenían versos del Corán [ cita requerida ] . Sin embargo, durante la vida de Muhammad, ningún pasaje del Corán fue traducido a estos idiomas ni a ningún otro. [1]

La segunda traducción conocida fue al griego y fue utilizada por Nicetas Byzantius , un erudito de Constantinopla , en su 'Refutación del Corán' escrito entre 855 y 870. Sin embargo, no sabemos nada acerca de quién y con qué propósito hizo esta traducción. Sin embargo, es muy probable que fuera una traducción completa. [4]

Las primeras traducciones completas del Corán plenamente certificadas se realizaron entre los siglos X y XII al persa clásico . El emperador samánida , Mansur I (961–976), ordenó a un grupo de eruditos de Khorasan que tradujera el Tafsir al-Tabari , originalmente en árabe, al persa. Más tarde, en el siglo XI, uno de los estudiantes de Khwaja Abdullah Ansari escribió un tafsir completo del Corán en persa. En el siglo XII, Najm al-Din 'Umar al-Nasafi tradujo el Corán al persa. Los manuscritos de los tres libros han sobrevivido y se han publicado varias veces.

En 1936 se conocían traducciones en 102 idiomas. [1]

Idiomas europeos [ editar ]

Latín [ editar ]

Bertrandon de la Broquière dando una traducción latina del Corán a Felipe el Temerario (detalle). Ilustración (folio 152v) de Jean Le Tavernier  [ fr ] de BnF , MS fr. 9087, fabricado en Lille en 1455.

Robertus Ketenensis produjo la primera traducción latina del Corán en 1143. [1] Su versión se tituló Lex Mahomet pseudoprofete ("La ley de Mahoma el falso profeta"). La traducción se realizó a instancias de Pedro el Venerable , abad de Cluny , y actualmente existe en la Bibliothèque de l'Arsenal de París. Según los estudiosos modernos [ cita requerida ] , la traducción tendía a "exagerar el texto inofensivo para darle una picadura desagradable o licenciosa" y prefería los significados improbables y desagradables sobre los probables y decentes. El trabajo de Ketenensis fue reeditado en 1543 en tres ediciones por Theodore Bibliander enBasilea junto con el corpus Cluni y otra propaganda cristiana. Todas las ediciones contenían un prefacio de Martín Lutero . Muchas "traducciones" europeas posteriores del Corán simplemente tradujeron la versión latina de Ketenensis a su propio idioma, en lugar de traducir el Corán directamente del árabe. Como resultado, las primeras traducciones europeas del Corán eran erróneas y distorsionadas. [1]

A principios del siglo XIII, Marcos de Toledo hizo otra traducción más literal al latín, que sobrevive en varios manuscritos. En el siglo XV, Juan de Segovia realiza otra traducción en colaboración con el escritor mudéjar Isa de Segovia. Solo el prólogo sobrevive. En el siglo XVI, Juan Gabriel Terrolensis ayudó a Cardenal Eguida da Viterbo en otra traducción al latín. A principios del siglo XVII, se realizó otra traducción, atribuida a Cyril Lucaris.

Louis Maracci (1612-1700), profesor de árabe en la Universidad Sapienza de Roma y confesor del Papa Inocencio XI , publicó una segunda traducción latina en 1698 en Padua . [5] Su edición contiene el texto árabe del Corán con una traducción al latín, anotaciones para una mayor comprensión y, enmarcado por el espíritu de controversia de la época, un ensayo titulado "Refutación del Corán", donde Marracci refuta el Islam desde el punto de vista católico de entonces. . A pesar de las refutaciones de la tendencia antiislámica, la traducción de Marracci es precisa y debidamente comentada; además, al citar muchas fuentes islámicas ciertamente amplía considerablemente el horizonte de su tiempo. [6]

La traducción de Marracci también se convirtió en la fuente de otras traducciones europeas (una en Francia por Savory y otra en alemán por Nerreter). Estas últimas traducciones no eran auténticas, y una incluso afirmó haber sido publicada en La Meca en 1165 d. C. [1]

Idiomas modernos [ editar ]

La primera traducción en una lengua europea moderna fue en castellano o aragonés por el converso Juan Andrés (o eso afirma en su Confusión o Confutación de la secta mahomética y del alcorán) pero esta traducción se pierde. Dentro de la Confusión se encuentran algunas decenas de versos del Corán en castellano. Se perdieron traducciones en catalán , una de Francesc Pons Saclota en 1382, la otra apareció en Perpignan en 1384. [7] Otra traducción romance fue hecha al italiano, 1547 por Andrea Arrivabene, derivada de Ketenensis. La traducción italiana se utilizó para derivar la primera traducción alemana Salomon Schweigger en 1616 en Nuremberg, que a su vez se utilizó para derivar la primera traducción holandesa en 1641. [1]

La primera traducción francesa salió en 1647, y nuevamente en 1775, publicada por André du Ryer . La traducción de Du Ryer también engendró muchas re-traducciones, más notablemente una versión inglesa de Alexander Ross en 1649. La versión de Ross se utilizó para derivar varias otras: una versión holandesa de Glazemaker, una versión alemana de Lange. [1]

Idioma francés [ editar ]

L'Alcoran de Mahomet de André du Ryer , 1647.

L'Alcoran de Mahomet / translaté d'Arabe François par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, de André Du Ryer, fue la primera traducción francesa . Esto fue seguido dos siglos más tarde en París por la traducción de 1840 de Kasimirski, quien fue intérprete de la legación persa francesa. Luego, a mediados del siglo XX, Régis Blachère, un orientalista francés , realizó una nueva traducción, seguida unos años más tarde en 1959 por la primera traducción de un musulmán al idioma francés del árabe original. Este trabajo de Muhammad Hamidullah sigue siendo reimpresa y publicada en París y el Líbano, ya que se considera la más precisa desde el punto de vista lingüístico de todas las traducciones, aunque los críticos pueden quejarse de que se pierde algo del espíritu del original árabe.

Español [ editar ]

Hay cuatro traducciones completas del Corán en español moderno que están comúnmente disponibles.

  • La traducción de Julio Cortés 'El Coran' está ampliamente disponible en Norteamérica, siendo publicada por la editorial Tahrike Tarsile Qur'an con sede en Nueva York .
  • Ahmed Abboud y Rafael Castellanos , dos conversos al Islam de origen argentino, publicaron 'El Sagrado Coran' (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
  • Kamel Mustafa Hallak, fina y lujosa impresión de tapa dura 'El Coran Sagrado' es una impresión de Amana Publications, con sede en Maryland .
  • Abdel Ghani Melara Navio, un español que se convirtió al Islam en 1979, su 'Traducción-Comentario Del Noble Coran' fue publicado originalmente por Darussalam Publications , Riyadh, en diciembre de 1997. El King Fahd Printing Complex tiene su propia versión de esta traducción, con edición por Omar Kaddoura e Isa Amer Quevedo.

Inglés [ editar ]

Un grabado de Mahoma en La vida de Mahoma , que contiene una traducción al inglés del Corán derivada de la traducción francesa L'Alcoran de Mahomet , publicada inicialmente en 1649. Edición que data de 1719.

La primera traducción conocida del Corán en cualquier idioma europeo fueron las obras latinas de Robert de Ketton a instancias del abad de Cluny en c. 1143. Esta traducción fue la única hasta 1649, cuando la primera traducción al inglés fue realizada por Alexander Ross , capellán del rey Carlos I, quien tradujo de una obra francesa L'Alcoran de Mahomet de du Ryer. En 1734, George Sale produjo la primera traducción del Corán directamente del árabe al inglés, pero reflejando su postura misionera. Desde entonces, ha habido traducciones al inglés del clérigo John Medows Rodwell en 1861 y Edward Henry Palmer.en 1880, ambos muestran en sus obras varios errores de mala traducción y mala interpretación, lo que pone en duda su objetivo principal. Estos fueron seguidos por Richard Bell en 1937 y Arthur John Arberry en la década de 1950.

El Corán (1910) del Dr. Mirza Abul Fazl (1865-1956), nativo de Bengala Oriental (ahora Bangladesh ), más tarde se mudó a Allahabad , India. Fue el primer musulmán en presentar una traducción del Corán al inglés junto con el texto árabe original. Entre los eruditos musulmanes contemporáneos, el Dr. Abul Fazl fue un pionero que se interesó en el estudio del orden cronológico del Corán y llamó la atención de los eruditos musulmanes sobre su importancia.

Con el aumento de la población de musulmanes de habla inglesa a principios del siglo XX, aparecieron por primera vez tres traducciones musulmanas del Corán al inglés. La primera fue la traducción de Muhammad Ali de 1917, que se compone de una perspectiva Ahmadiyya , y la gran mayoría de los musulmanes rechazan algunas partes pequeñas como una interpretación poco ortodoxa. Esto fue seguido en 1930 por el inglés convertido al Islam , la traducción más literalista de Marmaduke Pickthall .

Poco después, en 1934, Abdullah Yusuf Ali , un Bohra Ismaili , publicó su traducción, con abundantes anotaciones explicativas: más de 6000 notas, generalmente alrededor del 95% del texto en una página determinada, para complementar el texto principal de la traducción. Esta traducción ha pasado por más de 30 ediciones por varias editoriales diferentes, y es una de las más populares entre los musulmanes de habla inglesa, junto con las traducciones de Pickthall y Hilali-Khan patrocinadas por Arabia Saudita. [8]

Con pocas traducciones nuevas al inglés durante el período 1950-1980, estas tres traducciones musulmanas florecieron y cimentaron reputaciones que garantizarían su supervivencia en el siglo XXI, encontrando el favor de los lectores a menudo en ediciones actualizadas recientemente revisadas. La traducción de 1955 del orientalista Arthur Arberry y la traducción poco ortodoxa del judío nativo iraquí N. J. Dawood en 1956 fueron las únicas obras importantes que aparecieron en el período de posguerra. The Koran Interpreted de AJ Arberry sigue siendo el estándar académico para las traducciones al inglés y es ampliamente utilizado por los académicos. [8]

La traducción al inglés de Kanzul Iman se llama El tesoro de la fe , que es traducida por Farid Ul Haq. Está en un inglés moderno, sencillo y fácil de entender. Las explicaciones se dan entre paréntesis para evitar ambigüedades, proporcionar una mejor comprensión y referencias a versículos similares en otros lugares.

La traducción del Dr. Syed Abdul Latif, publicada en 1967, es muy apreciada por algunos. Fue profesor de inglés en la Universidad de Osmania , Hyderabad. Sin embargo, duró poco debido a las críticas a su precisión anterior por el precio de la fluidez.

El mensaje del Corán: presentado en perspectiva (1974) fue publicado por Hashim Amir Ali . Tradujo el Corán al inglés y lo organizó de acuerdo con el orden cronológico. El Dr. Hashim Amir-Ali (1903-c. 1987) era un nativo de Salar Jung, estado de Hyderabad en Deccan Plateau . En 1938, estuvo bajo la influencia del Dr. Abul Fazl y se interesó profundamente en el estudio del Corán, y fue consciente del significado del orden cronológico de los pasajes contenidos en él.

Otro judío convertido al Islam, la monumental obra de Muhammad Asad , El mensaje del Corán, apareció por primera vez en 1980.

El profesor Ahmed Ali 's de Al-Corán: una traducción contemporánea (Akrash Publishing, Karachi, 1984, reimpreso por Oxford University Press, Nueva Delhi, 1987; Princeton University Press , Nueva Jersey, 1988, la novena reimpresión 2001). Fazlur Rahman Malik de la Universidad de Chicago escribe: "Destaca los ritmos originales del lenguaje coránico y las cadencias. También se aparta de las traducciones tradicionales en el sentido de que da matices más refinados y diferenciados de conceptos importantes". Según Francis Edward Peters de la Universidad de Nueva York, "el trabajo de Ahmed Ali es claro, directo y elegante, una combinación de virtudes estilísticas que rara vez se encuentran en las traducciones del Corán. El suyo es el mejor que he leído".

En la cúspide de la década de 1980, la crisis del petróleo de 1973 , la revolución iraní , la Nación del Islam y una nueva ola de inmigrantes musulmanes generados por la guerra fría en Europa y América del Norte llevaron al Islam directamente al centro de la atención pública por primera vez en Europa Occidental. y América del Norte. Esto resultó en una ola de traducciones mientras los editores occidentales intentaban capitalizar la nueva demanda de traducciones al inglés del Corán. Oxford University Press y Penguin Books iban a lanzar ediciones en este momento, al igual que el gobierno saudí, que presentó su propia versión remodelada de la traducción original de Yusuf Ali. Profesor musulmán canadiense TB IrvingLa traducción al 'inglés moderno' (1985) fue un gran esfuerzo musulmán durante ese tiempo. [ cita requerida ]

Qur'an: The Final Testament , Islamic Productions, Tucson, Arizona, (1989) fue publicado por Rashad Khalifa ( رشاد خليفة ; 19 de noviembre de 1935 - 31 de enero de 1990) Khalifa escribió que él era un mensajero de Dios y que el arcángel Gabriel 'le dijo que el capítulo 36, versículo 3, del Corán,' específicamente 'se refería a él. [9] [10] Sus seguidores se refieren a él como el Mensajero de Dios del Pacto. [11] Escribió que el Corán contiene una estructura matemática basada en el número 19. Hizo la controvertida afirmación de que los dos últimos versículos del capítulo nueve del Corán no eran canónicos, y les dijo a sus seguidores que los rechazaran. [12]razonó que los versos interrumpían un patrón impecable basado en diecinueve y eran sacrílegos ya que parecían respaldar la adoración de Mahoma. La investigación de Khalifa recibió poca atención en Occidente. En 1980, Martin Gardner lo mencionó en Scientific American . [13] Gardner más tarde escribió una revisión más extensa y crítica de Khalifa y su trabajo. [14]

La llegada de la década de 1990 marcó el comienzo del fenómeno de una extensa población musulmana de habla inglesa bien asentada en Europa Occidental y América del Norte. Como resultado, surgieron varias traducciones musulmanas importantes para satisfacer la demanda subsiguiente. Uno de ellos fue publicado en 1990, y es la primera mujer en traducir el Corán al inglés, Amatul Rahman Omar, junto con su esposo, Abdul Mannan Omar. [15] En 1991 apareció una traducción al inglés con el título: El Clarion Call Of The Eternal Qur-aan , de Muhammad Khalilur Rahman (n. 1906-1988), Dhaka , Bangladesh. Era el hijo mayor de Shamsul Ulama Moulana Muhammad Ishaque de Burdwan, Bengala Occidental, India, un ex profesor de la Universidad de Dhaka. [ cita requerida ]

En 1996, el gobierno saudí financió una nueva traducción "el Corán Hilali-Khan " que fue distribuida gratuitamente en todo el mundo por el gobierno saudí. Ha sido criticado por estar en línea con su interpretación particular. [dieciséis]

La traducción del Corán Internacional Sahih fue publicada en 1997 en Arabia Saudita por tres mujeres conversas. Sigue siendo extremadamente popular.

En 1999 , Bookwork publicó una nueva traducción del Corán al inglés titulada El Noble Corán: una nueva interpretación de su significado en inglés por Abdalhaqq y la estadounidense Aisha Bewley , [17] y las ediciones revisadas se publicaron en 2005 [18] y 2011 . [19]

El Corán en persa e inglés (edición bilingüe, 2001) incluye una traducción al inglés del poeta y autor iraní Tahereh Saffarzadeh . Esta fue la tercera traducción del Corán al inglés por una mujer, después de Amatul Rahman Omar, [20] y Aisha Bewley, y la primera traducción bilingüe del Corán. [21] [22] [23]

En 2003, se completó la traducción al inglés de los ocho volúmenes del Corán Ma'ariful y Muhammad Taqi Usmani, en colaboración con su hermano Wali Raazi Usmani y sus maestros, los profesores Hasan Askari, hizo la traducción del Corán utilizado para ello. y Muhammad Shameem.

En 2004 también se publicó una nueva traducción del Corán de Muhammad Abdel-Haleem, y se publicaron ediciones revisadas en 2005 [24] y 2008 [25].

En 2007 , se publicó el Corán: una traducción reformista de Edip Yüksel , Layth Saleh al-Shaaban y Martha Schulte-Naifeh.

En 2007, se publicó Los significados del noble Corán con notas explicativas de Muhammad Taqi Usmani . Se ha publicado en 2 volúmenes al principio y después, en un solo volumen. También tradujo el Corán en urdu simple, lo que lo convirtió en traductor del Corán en dos idiomas.

En 2007 apareció El Corán Sublime de Laleh Bakhtiar ; es la segunda traducción del Corán por una mujer estadounidense. [21] [26] [27] [28]

En 2009, Wahiduddin Khan tradujo el Corán al inglés, que fue publicado por Goodword Books titulado El Corán: traducción y comentario con texto árabe paralelo . Esta traducción se considera la más fácil de entender debido al inglés simple y moderno. La versión de bolsillo de esta traducción con solo texto en inglés se distribuye ampliamente como parte del trabajo de dawah.

Una edición en verso rimado de todo el Corán traducido en inglés por Thomas McElwain en 2010 incluye comentarios rimados bajo el título de tapa dura El amado y yo, Volumen cinco , y el título de bolsillo El amado y yo: contemplaciones sobre el Corán .

En 2015, el Dr. Mustafa Khattab de la Universidad Al-Azhar completó El Corán claro: una traducción temática al inglés , después de tres años de colaboración con un equipo de académicos, editores y correctores de pruebas. Destacado por su claridad, precisión y fluidez, se cree que este trabajo es la primera traducción al inglés realizada en Canadá. [29]

Un erudito turco Hakkı Yılmaz trabajó en el Corán a través de los significados de las raíces de las palabras árabes y publicó un estudio llamado Tebyin-ül Qurʻan , y también publicó una Interpretación división por división en el Orden del Apocalipsis en turco. Su trabajo fue traducido al inglés. [30]

En 2018, el Dr. Musharraf Hussain lanzó La palabra infalible de Allah , una presentación fácil de leer de la traducción del Corán con el objetivo de ayudar a los lectores a comprender el tema que se está leyendo y aprender el mensaje conmovedor y transformador del Corán. Hay 1500 secciones con títulos. [31]

Idiomas asiáticos [ editar ]

Mir Sayyid Ali , escribiendo un tafsir sobre el Corán durante el reinado del emperador mogol Shah Jahan .

Sindhi [ editar ]

Akhund Azaz Allah Muttalawi (Urdu: آخوند أعزاز الله) fue un teólogo musulmán de Sindh. Se considera que Akhund Azaz fue la primera persona que tradujo el Corán del árabe al sindhi. Según la tradición sindhi, la primera traducción fue realizada en 270 AH / 883 EC por un erudito árabe. más tarde fue traducido al idioma sindhi por Imam Abul Hassan bin Mohammad Sadiq Al-Sindhi Al-Ma

Urdu [ editar ]

Shah Abdul Qadir, hijo de Shah Abdul Aziz Dehlawi, produjo la primera traducción al urdu en 1826. Una de las traducciones auténticas del Corán en urdu fue realizada por Abul A'la Maududi y se llamó Tafhimu'l-Qur'an . Molana Ashiq Elahi Marathi también tradujo el Corán en urdu. Tafseer e Merathi es una reconocida traducción del Corán junto con tarsier y Shan e Nazool en urdu por Ashiq Ilahi Bulandshahri , en 1961 Mafhoom-ul-Quran por Ghulam Ahmed Perwez ., [32] así como Irfan-ul-Qurʻan una traducción de Muhammad Tahir-ul-Qadri también es una traducción al urdu del Corán. [33][Mutalaeh Qurʻan مطالعہ قرآن] de ABDULLAH, 2014, es una traducción al urdu. [34]

Bengalí [ editar ]

Girish Chandra Sen , un misionero de Brahmo Samaj , fue la primera persona en producir una traducción completa del Corán al idioma bengalí en 1886, aunque Amiruddin Basunia hizo una traducción incompleta en 1808. [35] [36] Abbas Ali de Candipur , Bengala Occidental fue el primer musulmán en traducir todo el Corán al idioma bengalí.

También se dice que Mohammad Noymuddin de Tangail tradujo los primeros diez capítulos del Corán al bengalí. [37] Además, muchas exégesis coránicas traducidas están disponibles en idioma bengalí. [38] Mohammad Akram Khan tradujo el capítulo 30 del Corán con comentarios en 1926. En 1938, Muhammad Naqibullah Khan publicó una traducción al bengalí. [39] Muhiuddin Khan fue también un conocido bangladesí que tradujo el Ma'arif al-Qur'an al bengalí.

Hindi y gujarati [ editar ]

Kanzul Iman también se tradujo al hindi , seguido del bengalí , gujarati . [40]

Sitio web Gujarati

  • Gujarati Corán Ashanul Bayan અહસનુલ બયાન

Tamil [ editar ]

Traducido como Fathhur-Rahma Fi Tarjimati Tafsir al-Qurʻan (traducción del Corán) por Sheikh Mustafa (1836 - 25 de julio de 1888) Beruwala Sri Lanka; Más tarde Abdul Hameed Bhakavi Tamil Nadu- India

Turco [ editar ]

La primera traducción coránica en turco se remonta al siglo XI. [41] Uno de sus trabajos de traducción posteriores es el escrito en turco Khwarazm en 1363, que está registrado en la Biblioteca Suleymaniye de Estambul, mezquita Hekimoğlu Ali Paşa No: 2. [42] Esta traducción en turco Khwarazm, como otras traducciones del Corán, es importante para los estudios de idiomas. Debido a que la santidad del texto que está sujeto a traducción hará que el traductor se comporte con más cuidado, los errores encontrados en el texto no se incluyen en dichos trabajos. Además, se prestó atención a la terminología religiosa para ser entendida por el público y por eso se le da peso a las palabras turcas. [43] G. Sağol trabajó en la traducción en cuestión. [44]Muhammed Hamdi Yazır trabajó en tafsir (exégesis coránica) en el contexto de Maturidi y publicó su Hakk Dīni Kur'an Dili en turco en 1935. [ cita requerida ]

Impresión de 1935 de Hakk Dīni Kur'an Dili . Un tafsir y traducción del Corán en turco encargado por Mustafa Kemal Atatürk .

En 1999, se publicó la traducción al turco del Corán, MESAJ de Edip Yüksel , unos siete años después de la publicación de su libro, Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatlara ("Errores en las traducciones turcas del Corán"). La traducción no considera los hadices y la jurisprudencia sectaria como una autoridad para entender el Corán. Se diferencia mucho de las tradiciones sunitas y chiítas en la traducción de numerosas palabras y versos cruciales.

Hakkı Yılmaz trabajó en el Corán a través de los significados de las raíces de las palabras árabes y publicó un estudio llamado Tebyin-ül Qurʻan. Y también publicó una interpretación división por división en el orden del Apocalipsis. [45]

Hebreo [ editar ]

2019 - traducción del corán al hebreo, por oz yona y su personal. publicado por Goodword books. [46] [47]

Japonés [ editar ]

La primera traducción al japonés fue realizada por Sakamoto Ken-ichi en 1920. Sakamoto trabajó a partir de la traducción al inglés de Rodwell . Takahashi Goro , Bunpachiro (Ahmad) Ariga y Mizuho Yamaguchi produjeron la segunda traducción de Japón en 1938. La primera traducción del árabe fue realizada por Toshihiko Izutsu en 1945. [48] En 1950, apareció otra traducción de Shūmei Ōkawa . Otras traducciones han aparecido más recientemente por Ban Yasunari y Osamu Ikeda en 1970 y por Umar Ryoichi Mita en 1972.

Chino [ editar ]

Se afirma que Yusuf Ma Dexin (1794-1874) es el primer traductor del Corán al chino. [ cita requerida ] Sin embargo, las primeras traducciones completas al chino no aparecieron hasta 1927, aunque el Islam había estado presente en China desde la dinastía Tang (618–907). Wang Jingzhai fue uno de los primeros musulmanes chinos en traducir el Corán. Su traducción, el Gǔlánjīng yìjiě, apareció en 1927 [49] o 1932, y se publicaron nuevas versiones revisadas en 1943 y 1946. La traducción de Lǐ Tiězhēng , un no musulmán, no era del árabe original, sino de John Medows Inglés de Rodwell a través de Sakamoto Ken-ichies japonés. Una segunda traducción no musulmana apareció en 1931, editada por Jī Juémí. Otras traducciones aparecieron en 1943, por Liú Jǐnbiāo , y en 1947, por Yáng Zhòngmíng. La versión más popular hoy en día es el Gǔlánjīng, traducido por Mǎ Jiān , parte del cual apareció entre 1949 y 1951, y la edición completa se publicó póstumamente solo en 1981.

Tóng Dàozhāng , un musulmán chino-estadounidense, produjo una traducción moderna, titulada Gǔlánjīng, en 1989. La traducción más reciente apareció en Taipei en 1996, la Qīngzhēn xīliú - Gǔlánjīng xīnyì, traducida por Shěn Xiázhǔn, pero no ha tenido el favor de los musulmanes. [50]

La última traducción 古兰经 暨 中文 译注 fue traducida y publicada por Yunus Chiao Shien Ma en 2016 en Taipei ISBN  978-957-43-3984-6 .

Idiomas indonesios [ editar ]

El Corán también se ha traducido al acehnés , buginés , gorontalo , javanés , sundanés e indonesio de Indonesia , el país musulmán más poblado del mundo. Mahijiddin Yusuf hizo la traducción al acehnés en 1995; en Buginés por Daude Ismaile y Nuh Daeng Manompo en 1982; en Gorontalo de Lukman Katili en 2008; al javanés por Ngarpah (1913), Kyai Bisyri Mustafa Rembang (1964) y KHR Muhamad Adnan; en sundanés por AA Dallan, H. Qamaruddin Shaleh, Jus Rusamsi en 1965; y en indonesio al menos en tres versiones: A Dt. Madjoindo, HM Kasim Bakery, Imam M. Nur Idris, A. Hassan, Mahmud Yunus, HS Fachruddin, H., Hamidy (todos en la década de 1960), Mohammad Diponegoro, Bachtiar Surin (todos en la década de 1970) y Departemen Agama Republik Indonesia (Departamento de Asuntos Religiosos de Indonesia). [51]

Idiomas nucleares malayo-polinesios [ editar ]

William Shellabear (1862-1948), erudito y misionero británico en Malasia, después de traducir la Biblia al idioma malayo, comenzó una traducción del Corán, pero murió en 1948 sin terminarla. [52]

Tagalo [ editar ]

En 1982, Abdul Rakman H. Bruce tradujo el Corán al tagalo, conocido localmente como "Ang Banal na Kuran". [53]

Lenguas africanas [ editar ]

  • Traducción del Corán al suajili por el jeque Ali Muhsin al-Barwani .
  • Traducción del Corán al hausa por Sheikh Muhamud Gumi.
  • Traducción del Corán al yoruba por el jeque Adam Abdullah Al-Glory.
  • Traducción del Corán a Dagbanli por Sheikh M. Baba Gbetobu. [54]

Esperanto [ editar ]

Después de la caída del Sha, el ayatolá Jomeini de Irán pidió a los musulmanes que aprendieran esperanto . Poco después, el estado produjo una traducción oficial al esperanto del Corán.

Muztar Abbasi también tradujo el Corán al esperanto y escribió una biografía de Mahoma y varios otros libros en esperanto y urdu.

En 1970, el profesor Italo Chiussi, un ahmadi, tradujo el Corán al esperanto. [55]

Ver también [ editar ]

  • Lista de traducciones del Corán
  • Historia del Corán
  • Traducción literaria
  • Tafsir

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b c d e f g h i Fatani, Afnan (2006). "Traducción y el Corán". En Leaman, Oliver (ed.). El Corán: una enciclopedia . Gran Bretaña: Routledge. págs. 657–669.
  2. ↑ a b Ruthven, Malise (2006). Islam en el mundo . Granta. pag. 90. ISBN 978-1-86207-906-9.
  3. An-Nawawi, Al-Majmu ', (El Cairo, Matbacat at-Tadamon nd), 380.
  4. ^ Christian Høgel, "Una traducción griega anónima temprana del Corán. Los fragmentos de Refutatio de Niketas Byzantios y el Abjuratio anónimo", Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), págs. 65-119; Kees Versteegh , "Traducciones griegas del Corán en la polémica cristiana (siglo IX)", Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Astérios Argyriou, "Perception de l'Islam et traductions du Coran Dans le monde byzantin grec", Byzantion 75 (2005).
  5. ^ Samuel Marinus Zwemer : Traducciones del Corán archivado el 25 de octubre de 2007 en la Wayback Machine , El mundo musulmán, 1915
  6. ^ Borrmans, Maurice (2002). "Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran" [Ludovico Marracci y su traducción latina del Corán]. Islamochristiana (en francés) (28): 73–86. INIST : 14639389 .
  7. ^ "El català, Primera llengua Europea a la qual vai ser traduït l'Alcorà" (en catalán). Archivado desde el original el 28 de mayo de 2018 . Consultado el 27 de mayo de 2018 .
  8. ↑ a b Mohammed, Khaleel (1 de marzo de 2005). "Evaluación de las traducciones al inglés del Corán" . Middle East Quarterly . Archivado desde el original el 27 de junio de 2017 . Consultado el 23 de junio de 2017 .
  9. ^ Apéndice ii, (21), Traducción al inglés autorizada del Corán, Dr. Rashad Khalifa, Ph.D.
  10. ^ "Dios o Alá en el Islam (presentación en inglés), Islam (presentación). Tu mejor fuente de información sobre el Islam en Internet. La felicidad es la sumisión a Dios: Alá, Dios, Islam, musulmanes, musulmanes, árabe, farsi, urdu, Indonesia , Arabia, La Meca, Estados Unidos-La última S del profeta Mahoma " . Archivado desde el original el 24 de julio de 2011 . Consultado el 23 de junio de 2017 .
  11. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 3 de agosto de 2008 . Consultado el 3 de agosto de 2008 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  12. ^ ″ Los adoradores de ídolos estaban destinados a alterar el Corán agregando 2 versículos falsos (9: 128-129). ″
  13. ^ Gardner, Martin (1980), Juegos matemáticos, Scientific American, septiembre de 1980, pp16-20.
  14. ^ La numerología del Dr. Rashad Khalifa - científico, Martin Gardner, Skeptical Inquirer, septiembre-octubre de 1997
  15. ^ Amatul Rahman Omar - La primera mujer en traducir el Corán al inglés Archivado el 6 de marzo de 2016 en la Wayback Machine.
  16. ^ Hilali-Khan (1999). "Interpretación de los significados del Noble Corán" . Complejo King Fahd para la impresión del Sagrado Corán . Consultado el 16 de mayo de 2020 .
  17. ^ Molloy, Rebecca B. (2001). "The Noble Qur'ān: A New Rendering of its Meaning in English, traducido por BewleyAbdallhaqq y BewleyAisha. 651 páginas, glosario. Norwich, Reino Unido: Bookwork, 1999. ISBN 1-874216-36-3" . Revisión de estudios de Oriente Medio . 35 (1): 134. doi : 10.1017 / S0026318400042188 . Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2016 . Consultado el 23 de junio de 2017 , a través de Cambridge Core.
  18. ^ El Noble Corán: una nueva interpretación de su significado en inglés . Libro de trabajo. 23 de junio de 2017. ISBN 978-0-9538639-3-8.
  19. ^ "El Noble Corán - una nueva interpretación de su significado en inglés - Diwan Press" . www.diwanpress.com . Archivado desde el original el 1 de julio de 2017 . Consultado el 23 de junio de 2017 .
  20. ^ Amatul Rahman Omar, "El Sagrado Corán - Inglés" , El Sagrado Corán - Inglés , 1990. ISBN 0-9766972-3-8 
  21. ^ a b Corán (2007). The Sublime Qurʻan: Amazon.com: Laleh Bakhtiar: Libros . ISBN 978-1-56744-750-7.
  22. Saffarzadeh Conmemoration Due Archivado el 11 de mayo de 2012 en el Wayback Machine Iran Daily, 18 de octubre de 2010
  23. ^ Art News in Brief Archivado el 11 de septiembre de 2015 en Wayback Machine Tehran Times, 28 de octubre de 2008
  24. ^ "0192831933 - Oxford University Press, Reino Unido - El Corán" . Archivado desde el original el 24 de agosto de 2017 . Consultado el 23 de junio de 2017 .
  25. ^ El Corán . OUP Oxford. 17 de abril de 2008. ASIN 0199535957 . 
  26. ^ "Una nueva mirada a un texto sagrado - tribunedigital-chicagotribune" . Articles.chicagotribune.com. 10 de abril de 2007. Archivado desde el original el 18 de mayo de 2015 . Consultado el 10 de mayo de 2015 .
  27. ^ Useem, Andrea (18 de abril de 2007). "Laleh Bakhtiar: una mujer estadounidense traduce el Corán" . Publishersweekly.com . Consultado el 10 de mayo de 2015 .
  28. ^ Aslan, Reza (20 de noviembre de 2008). "Cómo leer el Corán" . Pizarra . Archivado desde el original el 28 de julio de 2011 . Consultado el 8 de julio de 2011 .
  29. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 7 de marzo de 2016 . Consultado el 2 de marzo de 2016 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  30. ^ "Corán en inglés - División por división interpretación en inglés del Corán en el orden del Apocalipsis" . www.quraninenglish.net . Archivado desde el original el 9 de enero de 2019 . Consultado el 18 de enero de 2019 .
  31. ^ "El Corán majestuoso" . Archivado desde el original el 21 de junio de 2018 . Consultado el 18 de enero de 2019 .
  32. ^ "Mafhoom'ul Quran" (PDF) . Tolueislam.com . Consultado el 23 de diciembre de 2013 .
  33. ^ Oficina, Minhaj Internet. "Urdu Qurʻan اردو قرآن - عرفان القرآن: قرآنِ مجید کا عام فہم اور جدید ترین پہلا آن لائن يونيکوڈ اُردو لائن يونيکوڈ اُردو ترین يونيکوڈ اُردو ترین يونيکوڈ اُردو ترجمہ Escuche . www.irfan-ul-quran.com . Archivado desde el original el 29 de junio de 2017 . Consultado el 23 de junio de 2017 .
  34. ^ "MI QURAN PAK" . sites.google.com . Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2016 . Consultado el 23 de junio de 2017 .
  35. ^ Dey, Amit (7 de junio de 2012). "Traducción bengalí del Corán y el impacto de la cultura impresa en la sociedad musulmana en el siglo XIX" (PDF) . Universidad de Calcuta, Departamento de Historia : 8–18 . Consultado el 24 de enero de 2016 .
  36. ^ Hafez Ahmed. "Academia Al Qur'an para observar 200 años de traducción del Sagrado Corán al bengalí" . Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2013 . Consultado el 23 de junio de 2017 .
  37. ^ Sazzadur Rahman, publicación de Chayanir, Tangail, Bangladesh
  38. ^ Zayed, Tareq M. (1 de enero de 1970). "El papel de la motivación de lectura y el interés en el compromiso de lectura de los lectores de exégesis coránica | Tareq M Zayed" . Academia.edu . Consultado el 23 de junio de 2017 .
  39. ^ "Árabe y bengalí". Gaceta de Calcuta . Alipore, Bengala: Prensa del Gobierno de Bengala. Octubre-diciembre de 1939. p. 94.
  40. ^ Kalamu Rahman | Editores Barkati; Por Sayyad Aale Rasool Hasnain Miya Nazmi . 30 de septiembre de 2015.
  41. A. İnan, Kuran-ı Kerim'in Türkçe Tercümeleri Üzerinde Bir İnceleme, Ankara 1961, s.8.
  42. ^ J. Eckmann, "Traducciones turcas orientales del Corán", Studia Turcica, Budapest 1971, s. 155.
  43. ^ A. Erdoğan, "Kur'an tercemelerinin Dil Bakımından Değerleri", Vakıflar Dergisi, 1 (1969), s. 47-51.
  44. ^ Una traducción interlineal del Corán al turco Khwarazm, I. Introducción-Texto, fuentes turcas XIX, Universidad de Harvard 1993, XL + 369 [2] s .; II. Glosario, Universidad de Harvard 1993; III. Facsímil, Universidad de Harvard 1996.
  45. ^ "Hakkı Yılmaz - İşte Kuran" . www.istekuran.net . Archivado desde el original el 25 de marzo de 2018 . Consultado el 18 de enero de 2019 .
  46. ^ "Hebreo" . www.cpsquran.com . Consultado el 22 de agosto de 2020 .
  47. ^ "Corán hebreo" (PDF) .
  48. ^ "El Corán y sus traductores" . Archivado desde el original el 21 de junio de 2012.
  49. ^ Clinton Bennett, El compañero de Bloomsbury a los estudios islámicos , pág. 298. Londres: A & C Black , 2013. ISBN 9781441127884 
  50. ^ " " Traducciones chinas del Corán: una lectura atenta de pasajes seleccionados ", por Ivo Spira, tesis de maestría, Universidad de Oslo, 2005" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 10 de septiembre de 2012.
  51. ^ "Al-Quran Dan Terjemahnya" (PDF) . Alagr.com . Archivado (PDF) desde el original el 7 de julio de 2011 . Consultado el 23 de junio de 2017 .
  52. ^ Hunt, Robert (2002). "El legado de William Shellabear" . Boletín Internacional de Investigación Misionera . 26 (1): 28–31. doi : 10.1177 / 239693930202600108 . S2CID 151333563 . Archivado desde el original el 2 de julio de 2013. 
  53. ^ Abdul Rakman Bruce. "Ang Banal na Kuran" . Archivado desde el original el 22 de agosto de 2018 . Consultado el 14 de enero de 2019 .
  54. ^ "Lanzamiento de la primera versión Dagbani del Sagrado Corán" . GhanaWeb. 19 de diciembre de 2008. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2016 . Consultado el 25 de septiembre de 2016 .
  55. ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 21 de marzo de 2016 . Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )

Lectura adicional [ editar ]

  • Ali, Muhammad Mohar (2004). El Corán y los orientalistas . Jamiat Ihyaa Minhaaj al-Sunnah (JIMAS), Ipswich, Reino Unido. ISBN 0954036972 . 
  • Tibawi, AL (1962). "¿Es el Corán traducible?". El mundo musulmán . 52 (1): 4–16. doi : 10.1111 / j.1478-1913.1962.tb02588.x .
  • Pearson, JD, ‟Bibliography of Translations of the Qur'ān into European Languages”, en: AFL Beeston et al. (Eds), Arabic Literature to the End of the Umayyad Period (Cambridge: Cambridge University Press, 1983), págs. 502–520.
  • Wilson, M. Brett (2009). "Las primeras traducciones del Corán en la Turquía moderna (1924–38)". Revista Internacional de Estudios de Oriente Medio . 41 (3): 419–35. doi : 10.1017 / S0020743809091132 .
  • Bein, Amit (2011). Otomano Ulema, agentes de cambio de la República de Turquía y guardianes de la tradición . Prensa de la Universidad de Stanford. ISBN 978-0-8047-7311-9.
  • Fitzpatrick, Coeli; Walker, Adam (2014). Mahoma en la historia, el pensamiento y la cultura Una enciclopedia del profeta de Dios . Abc-Clio Incorporated. págs. 510–512. ISBN 978-1-61069-177-2.

Enlaces externos [ editar ]

  • Traducciones del Corán en inglés Archivo del Corán - Textos y estudios sobre el Corán.
  • Gujarati Corán Ashanul Bayan અહસનુલ બયાન
  • Traducciones de audio claras del Corán
  • Traducciones del Corán en inglés lado a lado con audio
  • Proyecto de traducción del Corán al Corán
  • IslamAwakened English Corán traducciones comparadas verso por verso
  • Aprenda el Corán en línea con Tajweed
  • George Grigore , [ https://www.academia.edu/4048918/George_Grigore_Les_contraires_-_al-_a_dad_-
  • Corán bengalí
  • Corán en inglés con audio

_dans_le_Coran_et_leur_equivalence_dans_les_traductions_in_Romano-Arabica_no._4._Bucharest_Center_for_Arab_Studies._2004_33-46 Les contraires - al-aDdad - dans le Coran et leurlence dans les traductions], Bucarest, 2004