De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La romanización revisada del coreano ( 국어 의 로마자 표기법 ; gug-eoui romaja pyogibeop ; literalmente, "notación de letras romanas del idioma nacional") es el sistema oficial de romanización del idioma coreano en Corea del Sur . Fue desarrollado por la Academia Nacional de la Lengua Coreana en 1995 y fue lanzado al público el 7 de julio de 2000 por el Ministerio de Cultura y Turismo de Corea del Sur en la Proclamación No. 2000-8. [1]

El nuevo sistema corrigió problemas en el sistema McCune-Reischauer , como fenómenos en los que diferentes consonantes y vocales se volvían indistinguibles en ausencia de símbolos especiales. Para ser específicos, bajo el sistema McCune-Reischauer , las consonantes coreanas " (k), (t), (p) y (ch)" y " (k '), (t'), ( p ') y (ch') "se volvieron indistinguibles cuando se eliminó el apóstrofe . Además, las vocales coreanas "어 (ŏ)" y "오 (o)", así como "으 (ŭ)" y "우 (u)",se volvió indistinguible cuando el brevefue removido. Especialmente en el uso de Internet, donde la omisión de apóstrofes y breves es común, esto causó confusión a muchos coreanos y extranjeros. Por lo tanto, la revisión de la romanización del coreano se hizo con la creencia de que si no se revisaba el antiguo sistema , seguiría confundiendo a la gente, tanto coreanos como extranjeros.

Funciones [ editar ]

Estas son características notables del sistema de romanización revisado:

  • La distinción de aspiración entre consonantes se representa de una manera nueva. Las consonantes no aspiradas se representan como ⟨g⟩ ⟨d⟩ ⟨b⟩ ⟨j⟩ respectivamente, y las consonantes aspiradas se representan como ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩. Estos pares de letras tienen una distinción de aspiración similar en inglés al comienzo de una sílaba (aunque también tienen una distinción de voz a diferencia del coreano); Hanyu Pinyin también utiliza este enfoque . Por el contrario, McCune-ReischauerEl sistema usa ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ tanto para las consonantes aspiradas como para las no aspiradas, agregando un apóstrofe para las versiones aspiradas (⟨k'⟩ ⟨t'⟩ ⟨p'⟩ ⟨ch'⟩). (El sistema McCune-Reischauer también incluye la sonorización, que la romanización revisada no incluye).
    • Sin embargo, no siempre se romanizan como ⟨g⟩ ⟨d⟩ ⟨b⟩ ⟨j⟩, dependiendo de su entorno. Por ejemplo, se romanizan como ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ cuando se colocan en la posición final, ya que se neutralizan a paradas inéditas : [pjʌk̚]byeo k , [pak̚]ba k , 부엌 [pu.ʌk̚]bueo k , 벽 에 [pjʌ.ɡe̞]byeo g e , 밖에 [pa.k͈e̞]ba kk e , 부엌 에 [pu.ʌ.kʰe̞]bueo k e , [kʰʌp̚] → keo p .
  • Las vocales y se escriben como ⟨eo⟩ y ⟨eu⟩ respectivamente, reemplazando la ⟨ŏ⟩ y la ⟨ŭ⟩ del sistema McCune-Reischauer ).
    • Sin embargo, / wʌ / se escribe ⟨wo⟩ (no ⟨weo⟩), y / ɰi / se escribe ⟨ui⟩ (no ⟨eui⟩)
  • ㅅ solía escribirse como sh y s, según el contexto. Ahora se escribirá como s en todos los casos.
    • / s / se escribe como ⟨s⟩ independientemente de las siguientes vocales y semivocales; no hay ⟨sh⟩: [sa]sa , [ɕi]si .
    • Cuando va seguida de otra consonante o cuando está en la posición final, se escribe como ⟨t⟩: [ot̚]o t (pero 옷 에 [o.se̞]o s e ).
  • / l / es ⟨r⟩ antes de una vocal o una semivocal y ⟨l⟩ en todas partes: 리을 [ɾi.ɯl]r ieu l , 철원 [tɕʰʌ.ɾwʌn]Cheo r won , 울릉도 [ul.lɯŋ.do ]U ll eungdo , 발해 [pal.ɦɛ̝]Ba l hae . Como en McCune-Reischauer, / n / se escribe ⟨l⟩ siempre que se pronuncia como consonante lateral en lugar de nasal : 전라북도 [tɕʌl.la.buk̚.do]Jeol labuk-do

Además, existen disposiciones especiales para las reglas fonológicas regulares en excepciones a la transliteración (ver fonología coreana ).

Otras reglas y recomendaciones incluyen las siguientes:

  • Opcionalmente, un guión desambigua las sílabas: 가을ga - eul (otoño; otoño) versus versusgae - ul (corriente). Sin embargo, pocas publicaciones oficiales hacen uso de esta disposición ya que los casos reales de ambigüedad entre los nombres son raros.
    • Se debe usar un guión en las transliteraciones lingüísticas para denotar la inicial de sílaba excepto al principio de una palabra: 없었 습니다eobs-eoss-seumnida , 외국어oegug - eo , 애오개Ae - ogae
  • Se permite separar sílabas con guiones en el nombre de pila , siguiendo la práctica común. Ciertos cambios fonológicos, normalmente indicados en otros contextos, se ignoran en los nombres, para una mejor desambiguación entre nombres: 강홍립Gang Hong r ip o Gang Hong- r ip (no * Hongnip ), 한복남Han Bo k nam o Han Bo k- nam (no * Bongnam o "Bong-nam")
  • Las unidades administrativas (como el do ) están separadas del nombre del lugar propiamente dicho: 강원도Gangwon -do
    • Se pueden omitir términos como 시, 군, 읍 : 평창군Pyeongchang-gun o Pyeongchang , 평창읍Pyeongchang-eup o Pyeongchang .
  • Sin embargo, los nombres de accidentes geográficos y estructuras artificiales no están separados por guiones: 설악산Seoraksan , 해인사Haeinsa
  • Los sustantivos propios se escriben con mayúscula.

Uso [ editar ]

En Corea del Sur [ editar ]

El letrero con el nombre de la estación de tren en Bucheon - en la parte superior, una escritura en hangul , la transliteración en escritura latina debajo usando la Romanización revisada, junto con el texto hanja .
El letrero con el nombre de la estación de tren en Jecheon : en la parte superior, una escritura en hangul , la transliteración en escritura latina debajo con la romanización revisada y la traducción al inglés de la palabra 'estación', junto con el texto hanja .

Casi todas las señales de tráfico, nombres de estaciones de tren y metro en mapas de líneas y señales, etc. se han cambiado de acuerdo con la romanización revisada del coreano ( RR , también llamado surcoreano o Ministerio de Cultura (MC) 2000 ). Se estima que haber costado al menos 500 mil millones de won a 600 mil millones de won (500 a 600 millones de dólares) llevar a cabo este procedimiento. [2] Todos los libros de texto, mapas y letreros coreanos relacionados con el patrimonio cultural debían cumplir con el nuevo sistema antes del 28 de febrero de 2002. La romanización de los apellidos y los nombres de las empresas existentes se ha dejado intacta por las razones que se explican a continuación. Sin embargo, el gobierno coreano alienta el uso de la romanización revisada del coreano para los nuevos nombres.

Excepciones [ editar ]

Al igual que varios idiomas europeos que se han sometido a reformas ortográficas (como el portugués , el alemán o el sueco ), no se espera que la romanización revisada se adopte como la romanización oficial de los apellidos coreanos . Esto se debe a que las condiciones para permitir cambios en la romanización de los apellidos en el pasaporte son muy estrictas. Las razones se describen a continuación.

1. Los países de todo el mundo gestionan información sobre los extranjeros que son perjudiciales para la seguridad pública de sus países, incluidos los delincuentes internacionales y los inmigrantes ilegales por el nombre romano y la fecha de nacimiento del pasaporte que han utilizado en el pasado. Si el titular de un pasaporte es libre de cambiar su nombre romano que figura en la lista, supondría un grave riesgo para la gestión de fronteras debido a la dificultad para determinar las identidades.

2. La gente de un país donde es libre de cambiar el nombre romano oficial estará sujeta a estrictos controles de inmigración, lo que inevitablemente causará molestias a la gente de ese país.

3. Los cambios arbitrarios en la romanización de los pasaportes pueden provocar una caída en la credibilidad de los pasaportes y del crédito nacional, lo que puede tener un impacto negativo en los nuevos acuerdos de exención de visado, etc.

Con muy pocas excepciones, es imposible que una persona que haya abandonado el país con su nombre romanizado vuelva a cambiar su apellido. [3]

Sin embargo, el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo de Corea del Sur alienta a aquellos que "recientemente" registran sus nombres romanizados a seguir la Romanización Revisada del Coreano.

Además, Corea del Norte sigue utilizando una versión del sistema de romanización McCune-Reischauer, una versión diferente del cual estaba en uso oficial en Corea del Sur de 1984 a 2000.

Fuera de Corea [ editar ]

Los libros de texto y diccionarios destinados a estudiantes del idioma coreano tienden a incluir esta romanización. Sin embargo, algunos editores han reconocido las dificultades o la confusión que puede causar a los hablantes de coreano no nativos que no están acostumbrados a las convenciones de este estilo de romanización. [4]

Reglas de transcripción [ editar ]

Letras de vocales [ editar ]

Letras consonantes [ editar ]

, , , y se transcriben como g , d , b , y r cuando se coloca en la inicial de una palabra o antes de una vocal, y como k , t , p y l cuando es seguida por otra consonante o cuando aparece al final de una palabra. [5]

Disposiciones especiales [ editar ]

La romanización revisada transcribe ciertos cambios fonéticos que ocurren con combinaciones de la consonante final de un carácter y la consonante inicial del siguiente como Hangu kHangu g eo . Se producen estos cambios significativos (resaltados en amarillo):

Los cambios fonéticos entre las sílabas en los nombres de pila no se transcriben: 정석민Jeong Seo k min o Jeong Seo k -min , 최빛나Choe Bi t na o Choe Bi t -na .

Los cambios fonológicos se reflejan donde , , y son adyacentes a : 좋고jo ko , 놓다no t a , 잡혀ja p yeo , 낳지 → na ch i . Sin embargo, los sonidos aspirados no se reflejan en el caso de sustantivos donde sigue a , y : 묵호Mukho , 집현전Jiphyeonjeon. [5]

Ver también [ editar ]

  • Romanización del coreano

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Romanización del coreano" . Korea.net . Ministerio de Cultura y Turismo. Julio de 2000. Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2007 . Consultado el 9 de mayo de 2007 .
  2. ^ "2005 년 까지 연차 적 으로 도로 표지판 을 바꾸는 데 5000 억 ~ 6000 억원 이 들고" . Ilbo Chosun mensual. 1 de septiembre de 2000 . Consultado el 22 de mayo de 2019 .
  3. ^ "로마자 성명 표기 변경 허용 요건" . Ministerio de Relaciones Exteriores. 2007 . Consultado el 17 de mayo de 2019 .
  4. ^ Tuttle Publishing: "Además, se ofrecen grafías fonéticas fáciles de usar de todas las palabras y frases coreanas. Por ejemplo," ¿Cómo estás? "- annyeonghaseyo? También se escribe como anh-nyawng-hah-seyo?", blurb para dos libros de frases coreanos: Making Out en coreano ISBN 9780804843546 y más Making Out en coreano Archivado el 6 de marzo de 2016 en Wayback Machine ISBN 9780804838498 . Todos consultados el 2 de marzo de 2016.   
  5. ^ a b "Romanización del coreano" . Instituto Nacional de Lengua Coreana . Consultado el 13 de diciembre de 2016 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Romanización del coreano del Instituto Nacional de Lengua Coreana
  • Convertidor de romanización coreana de la Universidad Nacional de Pusan
  • software en línea: conversor de palabras de lexólogos del Hangul al alfabeto latino
  • El Ministerio de Cultura establece una pauta para romanizar los nombres coreanos