De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Versión Estándar Revisada ( RSV ) es una traducción al inglés de la Biblia publicada en 1952 por la División de Educación Cristiana del Consejo Nacional de las Iglesias de Cristo en los Estados Unidos . [1] Esta traducción en sí es una revisión de la Versión Estándar Estadounidense (ASV) de 1901, [2] y estaba destinada a ser una traducción al inglés moderna legible y literalmente precisa que tenía como objetivo ha sido conocido y usado a través de los siglos "y" para poner el mensaje de la Biblia en palabras simples y duraderas que son dignas de estar en el gran Tyndale.- Tradición King James ". [3] [4]

La RSV fue la primera traducción de la Biblia que hizo uso del Rollo del Mar Muerto de Isaías , un desarrollo considerado "revolucionario" en el campo académico de la erudición bíblica . [2] El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en 1946, el Antiguo Testamento en 1952 y los Apócrifos en 1957; el Nuevo Testamento fue revisado en 1971. La Versión Estándar Revisada, Edición Católica (RSV-CE) se publicó en 1965-66, y los Apócrifos se expandieron en 1977. La Versión Estándar Revisada, Segunda Edición Católica (RSV-2CE) fue lanzado en 2006.

En años posteriores, la RSV sirvió como base para dos revisiones: la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) de 1989 y la Versión Estándar en Inglés (ESV) de 2001.

Elaboración, publicación y promoción de la RSV [ editar ]

El predecesor inmediato de RSV fue la Versión Estándar Americana , publicada en 1901 por Thomas Nelson & Sons , y con derechos de autor para proteger el texto de ASV de cambios no autorizados. En 1928, el Consejo Internacional de Educación Religiosa (ICRE) adquirió los derechos de autor del ASV de Nelson y lo renovó al año siguiente.

De 1930 a 1932, se llevó a cabo un estudio del texto ASV para decidir la cuestión de una nueva revisión, pero debido a la Gran Depresión , no fue hasta 1937 que la ICRE votó a favor de la revisión del texto ASV. Se reunió un panel de 32 académicos para esa tarea. Además, el Consejo esperaba establecer un comité de traducción correspondiente en Gran Bretaña, como había sido el caso con RV y ASV, pero este plan fue cancelado debido a la Segunda Guerra Mundial .

La financiación para la revisión se aseguró en 1936 mediante un acuerdo con el editor Thomas Nelson & Sons que le dio a Nelson los derechos exclusivos para imprimir la nueva versión durante diez años. El Comité determinó que, dado que el trabajo sería una revisión de la "Biblia estándar" (como a veces se llamaba a la ASV debido a su uso estándar en los seminarios en esos días), el nombre del trabajo sería "Versión estándar revisada". .

El panel de traducción utilizó la decimoséptima edición del texto griego de Nestlé-Åland para el Nuevo Testamento y el texto tradicional hebreo masorético para el Antiguo Testamento . En el Libro de Isaías , a veces siguieron las lecturas que se encuentran en los Rollos del Mar Muerto recién descubiertos .

El Nuevo Testamento de RSV se publicó el 11 de febrero de 1946, con una ceremonia en conmemoración de su publicación celebrada en Columbus, Ohio . [5] En su discurso de presentación ante la ICRE, Luther Weigle , decano del comité de traducción, explicó que quería que la RSV complementara y no suplantara a la KJV y la ASV.

En 1950, la ICRE se fusionó con el Consejo Federal de Iglesias para formar el Consejo Nacional de las Iglesias de Cristo en los Estados Unidos . La antigua ICRE se convirtió en la División de Educación Cristiana del nuevo Consejo y la NCC se convirtió en el patrocinador oficial de RSV. Después de un examen minucioso y aproximadamente 80 cambios al texto del Nuevo Testamento, el NCC autorizó la publicación de la Biblia RSV en 1951. El día de San Jerónimo , el 30 de septiembre de 1952, fue seleccionado como el día de publicación.

El NCC lanzó una campaña de marketing masiva destinada a promover la nueva versión, proclamándola como "Las mejores noticias bíblicas en 341 años" y aclamando "La Palabra de vida en lenguaje vivo". La semana del 28 de septiembre al 5 de octubre de 1952 fue declarada "Semana de Observancia de la Biblia en la Versión Estándar Revisada", y se planearon festividades para la ocasión.

Se entregaron varias copias de presentación especialmente encuadernadas a los funcionarios públicos locales en los días previos al lanzamiento general. Una de esas copias de presentación, la primera copia de la Biblia RSV que salió de la prensa, fue presentada por Weigle a un agradecido presidente Harry S. Truman el 26 de septiembre, cuatro días antes de su lanzamiento al público en general. [6]

El 30 de septiembre, la Biblia RSV fue lanzada al público en general. El NCC patrocinó una manifestación de celebración en Washington DC , con la presencia de representantes de las iglesias afiliadas. Se estima que esa noche se celebraron unas 3.000 reuniones religiosas interdenominacionales simultáneas en América del Norte para honrar la nueva versión y los traductores que la hicieron posible. [5]

En su publicación original de Nelson, la Versión Estándar Revisada apareció en tres ediciones: una edición de tapa dura de buckram granate, una edición de cuero genuino negro y un juego de tres volúmenes encuadernado en tapa dura azul.

Funciones [ editar ]

Había tres diferencias clave entre el RSV (por un lado) y el KJV, RV y ASV (por el otro):

  1. Los traductores volvieron a la práctica de la KJV y RV de traducir el Tetragrammaton , o el Nombre Divino, YHWH . De acuerdo con las versiones de 1611 y 1885, la RSV lo tradujo como "L ORD " o "G OD " (dependiendo de si el hebreo del verso en particular se leyó " Adonai " o " Elohim " en la práctica judía), mientras que la ASV lo había traducido " Jehová ".
  2. Se hizo un cambio en el uso del inglés arcaico para los pronombres de segunda persona , " tú ", "tú", "tu" y las formas verbales "art, has, hadst, didst", etc. La KJV, RV y ASV usó estos términos para dirigirse tanto a Dios como a los humanos. La RSV usó pronombres y verbos arcaicos en inglés solo para dirigirse a Dios, una práctica bastante común para las traducciones de la Biblia hasta mediados de la década de 1970.
  3. Para el Nuevo Testamento, la RSV siguió la última versión disponible del texto griego de Nestlé, mientras que RV y ASV habían usado el texto griego de Westcott y Hort, y la KJV había usado el Textus receptus .

Recepción y controversia [ editar ]

Isaías 7:14 disputa e impacto [ editar ]

El Nuevo Testamento de la RSV fue bien recibido, pero las reacciones al Antiguo Testamento fueron variadas y no sin controversia. [7] Los críticos afirmaron que los traductores de RSV habían traducido el Antiguo Testamento desde una perspectiva no cristiana. Algunos críticos se refirieron específicamente a un punto de vista judío, señalando acuerdos con la Sociedad de Publicaciones Judías de América Versión Tanakh de 1917 y la presencia en el consejo editorial de un erudito judío, Harry Orlinsky . Dichos críticos afirmaron además que no se consideraron otros puntos de vista, incluidos los del Nuevo Testamento. El foco de la controversia fue la traducción de la RSV de la palabra hebrea עַלְמָה ( ʿalmāh ) en Isaías 7:14. como "mujer joven".

Almah en hebreo se traduce como una mujer joven en edad fértil que no había tenido hijos, por lo que puede ser virgen o no. [8] La Septuaginta en lengua griega, escrita 1-3 cien años antes de que Jesús tradujera almah como parthenos (παρθένος), que se traduce como "virgen", y este es el entendimiento llevado por los cristianos.

De las siete apariciones de ʿalmāh , la Septuaginta traduce solo dos de ellas como parthenos , "virgen" (incluido Isaías 7:14). Por el contrario, la palabra בְּתוּלָה ( bəṯūlāh ) aparece unas 50 veces, y la Septuaginta y las traducciones al inglés coinciden en entender que la palabra significa "virgen" en casi todos los casos.

La controversia que surgió de esta traducción ayudó a reavivar el Movimiento Solo King-James dentro de las iglesias Bautista Independiente y Pentecostal. Además, muchos cristianos han adoptado lo que se conoce como la "prueba de fuego de Isaías 7:14", que implica verificar ese versículo para determinar si se puede confiar o no en una nueva traducción. [ cita requerida ]

Protesta [ editar ]

Algunos opositores de la RSV llevaron su antagonismo más allá de la condena. Luther Hux, un pastor de Rocky Mount, Carolina del Norte, anunció su intención de quemar una copia de la RSV durante un sermón el 30 de noviembre de 1952. Esto fue informado en la prensa y atrajo reacciones de sorpresa, así como una advertencia de la comunidad local. jefe de bomberos. El día en cuestión, pronunció un sermón de dos horas titulado "La Biblia del Consejo Nacional, el golpe maestro de Satanás: uno de los mayores engaños del diablo". Una vez terminado el sermón, sacó a la congregación de la iglesia, le dio a cada adorador una pequeña bandera estadounidense y procedió a iluminar las páginas que contienen Isaías 7:14. Hux informó a la prensa reunida que no quemó la Biblia, sino simplemente el "fraude" que representaban las páginas de Isaías.Hux luego escribiría un tratado contra la RSV tituladoLa Biblia impía del modernismo . [9] Otro pastor en el sur de los Estados Unidos quemó una copia de la RSV con una linterna en su púlpito, diciendo que era como el diablo porque era difícil de quemar y envió las cenizas como protesta a Weigle.

Los traductores de RSV vincularon estos eventos a la vida de William Tyndale , una inspiración para ellos, explicando en su prefacio: "Se encontró con una amarga oposición. Fue acusado de pervertir intencionalmente el significado de las Escrituras, y se ordenó que se quemaran sus Nuevos Testamentos. como 'traducciones falsas' ". Pero donde Tyndale fue quemado en la hoguera por su trabajo, Bruce Metzger , refiriéndose al pastor que quemó la RSV y envió las cenizas a Weigle, comentó en su libro The Bible In Translation :" ... hoy, felizmente, sólo una copia de la traducción se encuentra con ese destino ". en lugar de traductores de la Biblia. [10]

Desarrollos posteriores a 1952 [ editar ]

Apócrifos [ editar ]

En 1957, a petición de la Iglesia Episcopal de los Estados Unidos de América , se añadieron a la RSV los libros deuterocanónicos (incluidos en los apócrifos por la mayoría de los cristianos protestantes ). Dado que no había una versión estándar estadounidense de los apócrifos, el RSV Apocrypha era una revisión de la versión revisada de los apócrifos de 1894, así como de la versión King James. Para hacer que la RSV sea aceptable para individuos y parroquias dentro de la Iglesia Ortodoxa , en 1977 se publicó una edición ampliada de los textos deuterocanónicos que contienen 3 y 4 Macabeos y el Salmo 151 ; en estas adiciones de 1977, como en la Nueva Versión Estándar Revisada, los pronombres arcaicos (como "tú" y "tú") y las formas verbales (como "has" e "didst") ya no se usan para Dios.

La mayoría de las ediciones de la RSV que contienen los apócrifos colocan esos libros después del Nuevo Testamento, ordenados en el orden de la versión King James (el deuterocanon ortodoxo oriental en las ediciones posteriores a 1977 se agrega al final). Las excepciones son la Primera y Segunda Ediciones Católicas y la Biblia Común en la que los libros apócrifos se colocaron en el orden del canon bíblico católico romano y entre los Testamentos y se reorganizaron en un orden que agradara a católicos, ortodoxos y protestantes por igual, respectivamente ( vea a continuación para obtener más información sobre las ediciones católicas y la Biblia común).

Modificaciones en las impresiones de 1962 [ editar ]

Aproximadamente 85 modificaciones al texto RSV fueron autorizadas en 1959 y se introdujeron en las impresiones de 1962. Al mismo tiempo, como Thomas Nelson & Sons no estaba a la altura de la demanda pública de la Biblia RSV, el NCC autorizó a otras editoriales además de Nelson a imprimirla, incluida la Sociedad Bíblica Estadounidense , Cokesbury , Holman , Melton , Oxford University Press. , World , Collins y Zondervan. Algunos de los cambios incluyeron (pero no se limitaron a) volver a la frase griega "el marido de una sola mujer" en 1 Timoteo 3.2, 12 y Tito 1.6 (en la edición de 1946-52 se parafraseó como "casado solo una vez") , citando al centurión romano que presenció la muerte de Jesús y lo llamó "el Hijo de Dios" en Mateo 27.54 y Marcos 15.39 (en 1946-52 se le citó llamando a Jesús "un hijo de Dios"), y cambiando "sin" en Job 19.26 a "desde" (y ajustando la nota al pie asociada en consecuencia).

Edición católica [ editar ]

En 1965-66, la Asociación Bíblica Católica adaptó, bajo la dirección de John Archibald Henslowe Orchard O.SB y Reginald C. Fuller , la RSV para uso católico con el lanzamiento de la Edición Católica Revisada Versión Estándar (RSV-CE) . En 1965 se publicó un Nuevo Testamento revisado, seguido de una Biblia de la edición católica de RSV completa en 1966. La edición católica de RSV incluyó revisiones hasta 1962, una pequeña cantidad de nuevas revisiones del Nuevo Testamento, principalmente para volver a frases familiares y cambios. a unas pocas notas a pie de página. Contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento colocados en el orden tradicional de la Vulgata .

Segunda edición del Nuevo Testamento [ editar ]

El 15 de marzo de 1971, la Biblia RSV fue relanzada con la Segunda Edición de la Traducción del Nuevo Testamento. Mientras que en 1962 el panel de traducción simplemente había autorizado un puñado de cambios, en 1971 le dieron al texto del Nuevo Testamento una revisión completa. Esta segunda edición incorporó manuscritos griegos que no estaban disponibles anteriormente para el panel de traducción de RSV, a saber, los papiros de Bodmer , publicados en 1956–61.

Los cambios más obvios fueron la restauración de Marcos 16.9-20 (el final largo) y Juan 7.53-8.11 también conocido como The Pericope Adulterae (en el que Jesús perdona a una mujer adulta) al texto (en 1946, se pusieron en notas al pie). También se restauró Lucas 22.19b-20, que contiene la mayor parte de la institución de Jesús de la Cena del Señor. En el texto de 1946-52, esto había sido cortado por la frase, "Este es mi cuerpo", y el resto solo se había anotado a pie de página, ya que este versículo no apareció en el manuscrito original del Codex Bezae usado por el comité de traducción.

La descripción de la ascensión de Cristo en Lucas 24:51 tenía la nota al pie de página "... y fue llevado al cielo" restaurada en el texto. Lucas 22.43-44, que había sido parte del texto en 1946-1952, fue relegado a la sección de notas al pie de página debido a su dudosa autenticidad; en estos versículos, un ángel se aparece a Jesús en Getsemaní para fortalecerlo y animarlo antes de su arresto y crucifixión. Muchos otros versículos fueron reformulados o reescritos para mayor claridad y precisión. Además, las notas a pie de página relativas a los valores monetarios ya no se expresaban en dólares y centavos, sino en términos de cuánto tiempo se tardaba en ganar cada moneda (por ejemplo, el denario ya no se definía como veinte centavos sino como un salario diario). El libro del Apocalipsis, llamado "El Apocalipsis a Juan" en las ediciones anteriores, fue retitulado "El Apocalipsis a Juan (El Apocalipsis)".

Algunos de estos cambios al Nuevo Testamento de RSV ya se habían introducido en la edición católica de RSV de 1965-66, y su introducción en la RSV misma se hizo para allanar el camino para la publicación de la Biblia común en 1973.

El Comité de la Biblia Estándar tenía la intención de preparar una segunda edición del Antiguo Testamento, [11] pero esos planes fueron descartados en 1974, cuando el Concilio Nacional de Iglesias votó para autorizar una revisión completa de la RSV .

Biblia común [ editar ]

La Biblia Común de 1973 ordenó los libros de una manera que agradó tanto a católicos como a protestantes . Estaba dividido en cuatro secciones:

  1. El Antiguo Testamento (39 libros)
  2. Los libros católicos deuterocanónicos (12 libros)
  3. Los libros deuterocanónicos ortodoxos orientales adicionales (tres libros; seis libros después de 1977)
  4. El Nuevo Testamento (27 libros)

Los no deuterocanónicos dieron a la Biblia común un total de 81 libros: incluía 1 Esdras (también conocido como 3 Esdras ), 2 Esdras ( 4 Esdras ) y la Oración de Manasés , libros que han aparecido en el apéndice de la Vulgata desde El tiempo de Jerónimo "no sea que perezcan por completo", pero los católicos no los consideran canónicos y, por lo tanto, no se incluyen en la mayoría de las Biblias católicas modernas.

En 1977, la RSV Apocrypha se amplió para incluir 3 Macabeos , 4 Macabeos y el Salmo 151 , tres secciones adicionales aceptadas en el canon ortodoxo oriental (4 Macabeos nuevamente forman un apéndice en esa tradición), aunque todavía no incluye libros adicionales en los cánones siríaco y etíope. Esta acción aumentó la Biblia común a 84 libros, convirtiéndola en la traducción de la Biblia en inglés más completa hasta la fecha con la inclusión de libros no aceptados por todas las denominaciones. El objetivo de la Biblia común era ayudar a las relaciones ecuménicas entre las iglesias.

Reader's Digest Bible [ editar ]

En 1982, Reader's Digest publicó una edición especial de la RSV que se presentó como una edición condensada del texto. Un equipo de siete editores dirigido por John Evangelist Walsh produjo el manuscrito. La edición del Reader's Digest estaba destinada a quienes no leían la Biblia o la leían con poca frecuencia; no pretendía sustituir el texto completo de RSV. En esta versión, se cortó el 55% del Antiguo Testamento y el 25% del Nuevo Testamento. Se conservaron pasajes familiares como el Padrenuestro , el Salmo 23 y los Diez Mandamientos . Para aquellos que querían el RSV completo, Reader's Digest proporcionó una lista de editores que vendieron el RSV completo en ese momento.

Segunda edición católica [ editar ]

A principios de 2006, Ignatius Press publicó la Versión Estándar Revisada, Segunda Edición Católica (RSV-2CE). Esta segunda edición eliminó los pronombres arcaicos ( , ) y las formas verbales que los acompañan ( didst , speaketh ), revisó los pasajes utilizados en el leccionario según el documento del Vaticano Liturgiam authenticam y elevó algunos pasajes de las notas al pie de la RSV cuando favorecían las versiones católicas , como reemplazar "mujer joven" por "virgen" en Isaías 7:14.

Revisiones [ editar ]

Nueva versión estándar revisada [ editar ]

En 1989, el Consejo Nacional de Iglesias publicó una revisión a gran escala de la RSV llamada Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) . Fue la primera versión importante en usar un lenguaje neutral en cuanto al género y, por lo tanto, generó más críticas e ira de los cristianos conservadores que su predecesora de 1952. Esta crítica surgió en gran parte de la preocupación de que el lenguaje modificado oscureciera frases del Antiguo Testamento que podrían leerse como profecías mesiánicas.

Versión estándar en inglés [ editar ]

Como alternativa a la NRSV, en 2001, la editorial Crossway Bibles lanzó su propia revisión evangélica protestante de la RSV llamada English Standard Version (ESV) . Esta versión fue encargada con el propósito de modificar pasajes de RSV que los conservadores habían disputado durante mucho tiempo: por ejemplo, el uso de la frase "mujer joven" en Isaías 7:14 en RSV se cambió de nuevo a "virgen". A diferencia de su contraparte, usó solo una pequeña cantidad de lenguaje neutral en cuanto al género.

Heredado y uso actual [ editar ]

Cuando se publicó la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) en 1989, algunos cristianos tradicionales, tanto católicos como protestantes, criticaron su amplio uso del lenguaje que incluye el género . [12] Debido a su importancia en el desarrollo de la tradición bíblica inglesa, muchos editores y eruditos bíblicos continúan confiando en la tradición RSV en su trabajo, especialmente cuando escriben para audiencias católicas y protestantes mixtas :

[L] a Versión Estándar Revisada de 1946-1957 se estaba estableciendo y, en 1966, fue aceptada por católicos y protestantes como una "Biblia común". Fue la primera Biblia verdaderamente ecuménica y reunió las dos tradiciones: la Biblia católica Douay-Rheims y la Versión autorizada protestante . [13]

El año 2002 marcó el 50 aniversario de la primera publicación de la Biblia RSV. Oxford University Press lo conmemoró lanzando dos ediciones de aniversario diferentes: una con el Antiguo y el Nuevo Testamento solamente (con el texto del NT de 1971), y otra que incluye los libros apócrifos como se ve en la Edición Expandida de 1977. En un esfuerzo por promover las relaciones ecuménicas, la edición más extensa del 50 aniversario también incluyó algunas de las lecturas católicas preferidas en el texto y notas al pie de la sección del Nuevo Testamento.

Además, debido a su importancia para la herencia anglicana y la tradición bíblica inglesa, la Versión Estándar Revisada, Segunda Edición Católica (RSV-2CE) ha sido aprobada para uso litúrgico en parroquias Católicas de Uso Anglicano de la Provisión Pastoral de los Estados Unidos y Ordinariatos Personales para ex- anglicanos. alrededor del mundo. El Ordinariato Personal de Nuestra Señora de Walsingham en el Reino Unido ha adoptado el RSV-2CE como "el único leccionario autorizado para su uso" en sus liturgias. [1] La RSV es una de las versiones autorizadas para ser utilizada en los servicios de la Iglesia Episcopal y laComunión Anglicana . [14]

El 20 de enero de 2017, el presidente entrante de los Estados Unidos, Donald Trump, tomó su juramento inaugural de su cargo utilizando una copia de la Biblia RSV que le dio su madre en 1955 cuando se graduó de una Escuela Dominical Presbiteriana . [15]

Ediciones disponibles [ editar ]

Meridian Publishing hace que la edición de 1962 del RSV esté disponible en formato de bolsillo.

La edición original de 1966 de la RSV Catholic Edition (RSV-CE) todavía es publicada por Ignatius Press , Sceptre Publishers , Oxford University Press , Saint Benedict Press y por Asian Trading Corporation en India. [dieciséis]

La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera imprime dos inglesados ediciones del RSV 1971 - una edición compacta [17] y una edición ilustrada de tamaño estándar. [18] Además, las Sociedades Bíblicas de Ghana , Kenia y Nigeria hacen que la edición compacta esté disponible en sus propios países con cubiertas diseñadas específicamente para esos países. [ cita requerida ]

Oxford continúa haciendo que la edición RSV de 1977 de la Nueva Biblia Anotada de Oxford con los Apócrifos Expandidos esté disponible en ediciones de tapa dura y cuero genuino. [19]

La Biblia RSV-2CE está disponible actualmente en varias ediciones impresas de Ignatius Press , como un volumen del Nuevo Testamento de Lighthouse Catholic Media , y electrónicamente como una popular aplicación de estudio de la Biblia de ambos. Una Biblia " Didache " del Foro Teológico del Medio Oeste también usa el RSV-2CE como su texto central, con comentarios basados ​​en el Catecismo de la Iglesia Católica . [20] Ignatius Press también publicó el leccionario basado en la RSV-2CE, aprobado para su uso por la Conferencia Episcopal de las Antillas y por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos.para uso en parroquias católicas de los ordinariatos personales de ex- anglicanos .

Documental [ editar ]

En 1999, el Consejo Nacional de Iglesias , en asociación con Odyssey Productions , produjo un documental de televisión sobre la realización de RSV - The Bible Under Fire . [21]

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Acerca de la RSV" . Consejo Nacional de Iglesias . Archivado desde el original el 18 de mayo de 2016 . Consultado el 17 de agosto de 2020 .
  2. ↑ a b Sarna, Nahum M. (octubre de 2018). "Literatura bíblica - la versión estándar revisada" . Encyclopædia Britannica . Edimburgo : Encyclopædia Britannica, Inc. Consultado el 17 de agosto de 2020 .
  3. ^ Daniel J. Harrington (1979). Interpretación del Nuevo Testamento: una guía práctica . Prensa litúrgica. págs. 26–. ISBN 978-0-8146-5124-7.
  4. ^ Metzger, Bruce M. (2007). "Para el lector" . En Coogan, Michael D .; Brettler, Marc Z .; Newsom, Carol A .; Perkins, Pheme (eds.). La nueva Biblia anotada de Oxford: Nueva versión estándar revisada con los apócrifos (3ª, edición aumentada). Nueva York : Oxford University Press . pag. xvii. ISBN 978-0-19-528955-8.
  5. ^ a b "La versión estándar revisada de la Biblia está a punto de completarse". Como se publicó en la edición de octubre de 1951 de la Revista Internacional de Educación Religiosa , con una ligera revisión
  6. ^ Truman, Harry (26 de septiembre de 1952). Palabras a los representantes del Consejo Nacional de Iglesias (discurso). Washington DC . Consultado el 4 de abril de 2021 .
  7. ^ Wallace, Daniel B. , "La historia de la Biblia en inglés" (serie de conferencias con transcripciones). http://www.bible.org/page.php?page_id=1825
  8. ^ Saldarini, Anthony JJ (2001). Fariseos, escribas y saduceos en la sociedad palestina . Wm. B. Eerdmans. pag. 1007. ISBN 0-8028-4358-1.
  9. ^ Peter Johannes Thuesen (1 de mayo de 2002). En desacuerdo con las Escrituras: batallas protestantes estadounidenses por traducir la Biblia . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 96–98. ISBN 978-0-19-515228-9.
  10. ^ Bruce M. Metzger (1 de octubre de 2001). La Biblia en traducción: versiones antiguas e inglesas . Baker Academic. págs.  120 -. ISBN 978-0-8010-2282-1.
  11. ^ "Versiones en inglés de la Biblia". Tomado de The New Oxford Annotated Bible, Revised Standard Version , Nueva York: Oxford University Press, 1973.
  12. ^ Whitehead, Kenneth D. (marzo de 1997). "Lenguaje inclusivo: ¿es necesario?" Nueva revisión de Oxford. págs. 6-14.
  13. ^ Mons. Andrew Burnham: La costumbre de Nuestra Señora de Walsingham
  14. ^ Los cánones de la Convención General de la Iglesia Episcopal: Canon 2: De las traducciones de la Biblia Archivado el 24 de julio de 2015 en la Wayback Machine.
  15. ^ Meyer, Holly (17 de enero de 2017). "¿Qué Biblia usó Donald Trump el día de la inauguración?" . El Tennessean.
  16. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 21 de enero de 2015 . Consultado el 21 de enero de 2015 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  17. ^ "Versión estándar revisada (RSV) Popular Compact Holy Bible" . www.biblesociety.org.uk . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  18. ^ "Biblia ilustrada popular de la versión estándar revisada (RSV)" . www.biblesociety.org.uk . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  19. ^ "La nueva Biblia anotada de Oxford con los apócrifos, versión estándar revisada, edición ampliada" . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  20. ^ La Biblia de Didache - RSV Ignatius Bible Edition | http://www.theologicalforum.org/ProductInformation.aspx?BrowseBy=WhatsNew&CategoryId=0&ProductId=516
  21. ^ "Documental de NCC 'La Biblia bajo fuego' programado para estreno el 21 de noviembre" . NCC: Estados Unidos . 15 de octubre de 1999.

Lectura adicional [ editar ]

  • Marlowe, Michael D. (2001) "Versión estándar revisada (1946-1977)" . Consultado el 21 de julio de 2003.
  • Mayo, Herbert Gordon (1952). Nuestra Biblia en Inglés en la Fabricación . Filadelfia: Westminster Press.
  • Metzger, Bruce (2001). La Biblia en traducción . Grand Rapids: Baker Academic. ISBN 0-8010-2282-7 
  • Sheely, Steven y Robert Nash (1999). Elegir una Biblia . Nashville: Abdington Press. ISBN 0-687-05200-9 
  • Thuesen, Peter (1999). En desacuerdo con las Escrituras: batallas protestantes estadounidenses sobre la traducción de la Biblia. Nueva York: Oxford University Press. ISBN 0-19-515228-X 

Enlaces externos [ editar ]

  • Prefacio RSV
  • RSV texto en línea; buscable
  • Una crítica de la versión estándar revisada de Bibliotheca Sacra Volumen 110 (enero de 1953) págs. 50–66. Una revisión contemporánea del RSV recientemente publicado por la facultad del Seminario Teológico de Dallas
  • La versión estándar revisada (1946-1977) : parte de la historia de un sitio web de gestión privada.
  • The Bible Under Fire Un video documental sobre la historia de las traducciones de RSV y NRSV
  • LIFE 20 de octubre de 1952 Artículo de la revista LIFE sobre la liberación de RSV.