Los acertijos de Dunash ben Labrat (920 × 925-después de 985) se señalan como algunos de los primeros acertijos hebreos registrados , y parte del desarrollo seminal de Dunash de la poesía hebrea andaluza de inspiración árabe . A diferencia de algunos escritores de acertijos hebreos andaluces posteriores, Dunash centró sus acertijos en objetos cotidianos del mundo material. Su escritura se inspira en el gran corpus de acertijos poéticos árabes más o menos contemporáneos . [1] Los acertijos están en la métrica wāfir . [2] : 142
Manuscritos
Se sabe que los acertijos atribuidos plausiblemente a Dunash sobreviven en tres manuscritos: [2]
- Uno en San Petersburgo [presumiblemente en las colecciones de Abraham Firkovitch en la Biblioteca Nacional de Rusia ]
- Nueva York, Seminario Teológico Judío, Adler, 3702, [3] que incluye al menos dos acertijos atribuidos a Dunash en el fragmento de Filadelfia.
- Un fragmento de Geniza de entre los siglos X y XII EC en Filadelfia, Universidad de Pensilvania, Biblioteca del Centro de Estudios Judaicos Avanzados , Colección Cairo Genizah, Halper 317, f. 2v. [4] [5]
Cada manuscrito contiene algún material que se superpone con los demás y algún material único. Entre ellos, contienen un total de dieciséis acertijos que Nehemya Aluny pensó que podrían atribuirse a Dunash.
Ejemplo
Los diez acertijos que aparecen en el fragmento de Filadelfia son caracterizados por Allony como un único "poema de veinte líneas en la métrica wâfir , que contiene diez acertijos", atribuido explícitamente a Dunash. [2] Carlos del Valle Rodríguez luego identificó el medidor como el hajaz similar . [6]
Este poema dice lo siguiente:
Acertijo no. | Texto hebreo [7] | Traducción al español [6] | Traducción al inglés del español | Soluciones |
---|---|---|---|---|
1 | אֱמוׂר מַה גּוּף כְּמוׂ כֶסֶף מְזֻקָּק וְעוׂד [...] א כמררה ש א [נו] כְּרֵיחוׂ יַשׁ לְכָל רוּהוׂת רְווָחָה וּמֵי מִתְקׂ [ו יְרַו] אֶת צְמְא [וׂנוׂ] | Dimé que cosa es como plata refinada y [sabe] como refrescante ambrosia. Con su aroma un solaz en todas las direcciones se expande. Las aguas de su dulzura irrigan a los sedientos. | Dime que cosa es como la plata refinada y [sabe] a ambrosía refrescante. Con su aroma, un consuelo se expande en todas direcciones. Las aguas de su dulzura [irrigan] al sediento. | manzana |
2 | וּמַה קּוּפָה אֲשֶׁר לׂא הִיא מְלַיאָה וְלׂא רֵ [יקָה וְ] כָל קוּפוׂת עֲשוּפוׂת עֲשוּיוׂת יְלָהּ בָּנוׂת שְׁהוׂרוׂת וְנַם אֲדֻוּמּוׂת בְּמִטְפָ [חוׂת יְרַ] קְרַקּוׂת כְּסוּיוׂת | ¿Cuál es la cápsula que no está llena ni tampoco va [cía] y todas una misma hechura? Hijas negras tiene y rojas, y recubierta está de caparazón verdeante. | ¿Qué es la cápsula que no está llena ni vacía? y todos de la misma mano de obra? Tiene hijas negras y rojas, y está cubierto con una cáscara verde. | sandía |
3 | וּמַה בּוׂכָה בְּלׂא עַיִן דְּמָעוׂת וּמַרְאָה [כל וְלא] רוׂאָה לבוּשָׁהּ וְנִשְׁמָתָהּ בְּעֵת תִּקְרַב לְמוׂתָהּ יְחַייֶהָ אֲשֶׁר גּוׂזֵר לְרׂאשָׁהּ | ¿Quién llora sin que tenga lágrimas en los ojos? Todo lo muestra, pero no ve su vestido. Su ser, cuando se acerca la hora de la muerte, revive, tan pronto se le corta la cabeza. | ¿Quién llora sin lágrimas en los ojos? Ella muestra todo, pero no ve su propia ropa. Su existencia, cuando se acerca la hora de la muerte, revive tan pronto como le cortan la cabeza. | mecha |
4 | וּמַה דּוׂבַר בְּלׂא לָשׁׂן וְלׂא פֶה וּמֵאֵין קוׂל [יְ] כוׂנֵן אֶת דְּבָרָיו בְּלׂא אַסוׂר יְפַסֵּחַ בְּעָלָיו וְיַדְלִינֵם בּעֵת [יְ] בּוּ אֲסוּ [רָיו] | ¿Quién habla sin tener lengua ni boca ni voz que module sus palabras? Sin ataduras hace cojear a sus dueños y los hace brincar cuando aumenta sus lazos | Que habla sin lengua ni boca, ni una voz para modular sus palabras? Sin ataduras, cojea a sus dueños, y los hace saltar cuando aumentan sus vueltas. | bolígrafo |
5 | וּמַה דּוׂבַר בְּכָל לָשׁוׂן בְּרָכְבּוׂ וּפִיו יָרוּק בְּ [סַ] ס מָוֶת וְחַיִים וּמַה דּוׂבַר בְּכָל לשׁוׂן בְּרָכְבּוׂ | ¿Quién habla en toda lengua cuando cabalga y su boca escupe el veneno de la muerte o de la vida? Mudo es cuando descanda y sordo, como un ignorante o como un desvalido. | Que habla en todos los idiomas cuando sale a montar, y su boca escupe veneno de muerte o de vida? Es sordo y mudo cuando está en reposo, como un ignorante o un inválido. | bolígrafo |
6 | אֱמׂר מֶה הִיא אֲרוּסָה לׂא אֲסוּרָה לְבוׂעֵל בֶּהּ לְעֵינֵי הַמְּאָרַס וּמֻתָרֶת לְהָאוׂרֵס תְּחִלָּה בְּחַיֵי בוׂעֲלָהּ אוׂתָהּ לְאָרֵס | Dime cuál es la desposada que no está prohibida a otro varón a los ojos mismos del que la desposó. Está permitido al que la desposó primero y, en vida del marido, puede desposarse de nuevo. | Dime que es la novia que no le esta prohibido a otro hombre en los propios ojos de quien se casó con ella. Se le permite al que se casó con ella primero y, en vida del marido, puede casarse de nuevo. | tierra (Rodríguez), aguja (Aluny) |
7 | וּמִי הַבַּן אֲשָׁר יִבְעַל בְּאִמּוׂ וְהוּא אַרַס וְלׂא יֵבוׂשׁ כְּזוׂנָה וְיִרְצֶשַׂהוּ צוּר וְלָ [ד] וׂ וְלּא יִכָּרְתוּ לוׂ עַר וְעוׂנָה | ¿Quién es el hijo que se casa con su madre, la desposa y no se avergüenza como libertino? Su Hacedor, la Roca, que lo formá, lo tolera, y no lo exterminará ni el maestro ni el discípulo. | ¿Quién es el hijo que se casa con su madre? se casa con ella ¿Y no se avergüenza de libertino? Su Hacedor, la Roca, que lo forma, lo tolera, y ni el maestro ni el discípulo lo exterminarán. | gallo (Rodríguez), sabiduría (Aluny) |
8 | וּמָה הוּא עֵץ עֲנָפָיו בֶּאֲדָמָה וְשֶׁרָשָׁיו בְּרָאָם אֵל בְּרוּמוׂ אֲשֶׁר יִתֵּן פְּרִי נָעִים בְּעִתּוׂ וְאִם יֻתַּשׁ בְּכָל יוׂם מִמְּקוׂמוׂ | ¿Cuál es el árbol que tiene las ramas en tierra mientras que sus raices las creó Dios en las alturas? Que da agradables frutos en su tiempo, aunque cada día se desplaza de su sitio. | ¿Qué es el árbol que tiene ramas en la tierra? mientras que sus raíces fueron creadas por Dios en los cielos? Que da frutos agradables a su tiempo, aunque todos los días puede ser desarraigado. | el sol [8] |
9 | וּמַה שָׁחוׂר וְגַם אָדוׂם יְרוּצוּן שׁנֵי מַתִים אֲלַיהֶם כֵּעֲבָדִים בְּהֶאֶחֶד רְפוּאָה גַם חְּעָלֶה וְהַשֵׁנִי עֲדִי בַּת הַנְּגִידִים | ¿Qué cosa negra y qué cosa roja corren y tiene dos muertos como servidores? En el uno está la medicina y el remedio; en el otro, el ornato de las princessas. | ¿Qué cosa negra y qué cosa roja corren? y tienes dos cosas muertas como sirvientes? En uno hay medicina y remedio; en el otro, la ornamentación de princesas. | día y noche |
10 | וּבָאֵרּ לִי בְּנִי מָה הֵן בְּתוּלוׂת לְעוׂלָם לאׁ תְּהֵא לָהָן בְּעִיל [וׂת] והֵן טוׂבוׂת יְפַיפִיוׂת כְּלוּלוׂת מְסוּתָרוׂת כְּמוׂ גַנּוׂת נְעולוׂת | Explícame, hijo mío, resultados son las vírgenes que jamás hayan recibido varón. Hermosas tornan, íntegras, cerradas con jardines cercados. | Explícame hijo mío que son las vírgenes que nunca recibe a un hombre. Vuelven hermosos, intactos, cerrado con jardines vallados. | incierto |
Atribuciones erróneas
Algunos de los acertijos que en sus primeros testimonios se atribuyen a Dunash se encuentran en manuscritos posteriores y ediciones atribuidas a otros poetas. La edición de 1928-29 de las obras de Solomon ben Gabirol de Hayim Nahman Bialik y Yehoshua Hana Rawnitzki incluye siete acertijos, algunos de los cuales aparecen en el fragmento de Genizah como Dunash: el acertijo de Genizah 6 aparece como el acertijo 1 de Ben Gabirol; 7 aparece como el acertijo 3 de Ben Gabirol; 8 aparece como el acertijo 4 de Ben Gabirol; 9 aparece como el acertijo 5 de Ben Gabirol; 10 aparece como el acertijo de Ben Gabirol 2. [9] [2]
Referencias
- ^ Archer Taylor, El acertijo literario antes de 1600 (Berkeley, CA: University of California Press, 1948), págs. 33-35.
- ↑ a b c d Nehemya Aluny, ' Ten Dunash Ben Labrat's Riddles ', The Jewish Quarterly Review , Nueva serie, 36 (1945), 141-46.
- ^ Elkan Nathan Adler, Catálogo de manuscritos hebreos en la colección de Elkan Nathan Adler (Cambridge: Cambridge University Press, 1921), p. 93 [no. 3702].
- ^ B. Halper, ' Catálogo descriptivo de fragmentos de Genizah en Filadelfia ', The Jewish Quarterly Review , 14 (1924), 505-65 (p. 508 [no. 317]).
- ^ ' Ensayo filológico Halper 317 '.
- ^ a b Dunash ben Labrat, El diván poético de Dunash ben Labraṭ: la introducción de la métrica árabe , trans. de Carlos del Valle Rodríguez (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Instituto de Filología, 1988), pp. 225-28 ISBN 84-00-06831-9 .
- ^ Nehemya Aluny, ' Ten Dunash Ben Labrat's Riddles ', The Jewish Quarterly Review , Nueva serie, 36 (1945), 141-46. Tenga en cuenta que la vocalización en esta edición es bastante confuso, por lo que algunos errores de transcripción en la vocalización es probable, en particular con respecto a la confusión de qamets y segol .
- ^ Esta solución es aceptada por Rodríguez; el debate bastante extenso registrado por Aluny también es examinado por Dan Pagis, 'Toward a Theory of the Literary Riddle', en Untying the Knot: On Riddles and Other Enigmatic Modes , ed. por Galit Hasan-Rokem y David Shulman (Oxford: Oxford University Press, 1996), págs. 81-108 (págs. 105-6 [n. 36]), quienes igualmente se decanta por 'sol', citando un paralelo en los epigramas de Yehuda Alharizi : 'He aquí el sol, que extiende sus alas sobre la tierra, iluminando su oscuridad / Como un árbol frondoso que crece en el cielo, cuyas ramas llegan hasta la tierra'.
- ^ אבן גבירול שלמה ב"ר יהודה הספרדי (1928-1929). ביאליק, ח נ.. ; רבניצקי, ח. (Eds.). שירי שלמה בן יהודה אבן . 5 תל אביבגבירול p 35....