De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Copia del Tangyun , una edición del siglo VIII del Qieyun

Un diccionario de rima , diccionario de rima o libro de rima ( chino simplificado :韵书; chino tradicional :韻書; pinyin : yùnshū ) es un tipo antiguo de diccionario chino que clasifica caracteres por tono y rima , en lugar de por radical . La tradición del diccionario de escarcha más importante comenzó con el Qieyun(601), que codificó las pronunciaciones correctas para leer los clásicos y escribir poesía combinando las tradiciones de lectura del norte y el sur de China. Este trabajo se hizo muy popular durante la dinastía Tang y pasó por una serie de revisiones y expansiones, de las cuales la más famosa es la Guangyun (1007-1008).

Estos diccionarios especifican la pronunciación de los caracteres utilizando el método fǎnqiè , dando un par de caracteres que indican el inicio y el resto de la sílaba respectivamente. Las tablas de rimas posteriores dieron una descripción significativamente más precisa y sistemática de los sonidos de estos diccionarios al tabular las sílabas por sus inicios, grupos de rimas, tonos y otras propiedades. El sistema fonológico inferido de estos libros, a menudo interpretado utilizando las tablas de rima, se conoce como chino medio y ha sido el dato clave para los esfuerzos por recuperar los sonidos de las formas tempranas del chino. Incorpora la mayoría de las distinciones que se encuentran en las variedades modernas de chino., así como algunos que ya no se distinguen. También se ha utilizado junto con otras evidencias en la reconstrucción de la lengua china antigua (1er milenio antes de Cristo).

Algunos estudiosos utilizan la ortografía francesa "rime", como la utilizó el lingüista sueco Bernard Karlgren , para las categorías descritas en estas obras, para distinguirlas del concepto de rima poética. [1]

Guías de pronunciación [ editar ]

Copia de fragmentos de la edición Wang Renxu del Qieyun
He tomado los sonidos y las rimas de los diversos especialistas y los diccionarios de los antiguos y modernos, y ordenando lo que han registrado los que me precedieron, he compuesto los cinco volúmenes del Qieyun . Las divisiones y análisis son sumamente finos y las distinciones abundantes y profusas.
- Lu Fayan (601), Qieyun , prefacio traducido por SR Ramsey [2]

Los eruditos chinos produjeron diccionarios para codificar las pronunciaciones de lectura para la recitación correcta de los clásicos y las convenciones de rima asociadas del verso regulado. [3] El diccionario de rima más antiguo fue el Shenglei (literalmente "tipos de sonido") de Li Deng (李登) del período de los Tres Reinos , que contiene más de 11.000 caracteres agrupados bajo las cinco notas de la antigua escala musical china . [4] El libro no sobrevivió y solo se conoce por las descripciones de trabajos posteriores. [5]

Varias escuelas de la dinastía Jin y las dinastías del Norte y del Sur produjeron sus propios diccionarios, que diferían en muchos puntos. Los estándares más prestigiosos fueron los de la capital del norte, Luoyang, y la capital del sur, Jinling (actual Nanjing ). [6] En 601, Lù Fǎyán (陸 法 言) publicó su Qieyun , un intento de fusionar las distinciones en cinco diccionarios anteriores. [7] Según el prefacio de Lu Fayan, el plan inicial del trabajo se elaboró ​​20 años antes en consulta con un grupo de académicos, tres del sur de China y cinco del norte. Sin embargo, la compilación final fue solo de Lu, después de que se retiró del servicio gubernamental. [8]

El Qieyun rápidamente se hizo popular como el estándar de pronunciación cultivada durante la dinastía Tang . Los diccionarios en los que se basaba cayeron en desuso y ya no existen. [9] Aparecieron varias revisiones, de las cuales las más importantes fueron: [10] [11]

En 1008, durante la dinastía Song , un grupo de eruditos comisionados por el emperador produjo una revisión ampliada llamada Guangyun . El Jiyun (1037) fue una revisión muy ampliada del Guangyun . [10] [12] El trabajo inicial de Lu fue principalmente una guía para la pronunciación, con glosas muy breves, pero las ediciones posteriores incluyeron definiciones ampliadas, lo que las hizo útiles como diccionarios. [11]

Hasta mediados del siglo XX, los diccionarios de rima completos más antiguos conocidos eran Guangyun y Jiyun , aunque las copias existentes de este último se vieron empañadas por numerosos errores de transcripción. Por tanto, todos los estudios de la tradición Qieyun se basaron en realidad en el Guangyun . Los fragmentos de revisiones anteriores del Qieyun se encontraron a principios de siglo entre los manuscritos de Dunhuang , en Turfan y en Beijing . [12] [13]

Cuando el Qieyun se convirtió en el estándar nacional de la dinastía Tang, varios copistas se dedicaron a producir manuscritos para satisfacer la gran demanda de revisiones de la obra. Particularmente apreciadas fueron las copias de la edición de Wáng Rénxū, realizada a principios del siglo IX, por Wú Cǎiluán (呉 彩鸞), una mujer famosa por su caligrafía. [13] Una de estas copias fue adquirida por el emperador Huizong (1100-1026), él mismo un gran calígrafo. Permaneció en la biblioteca del palacio hasta 1926, cuando parte de la biblioteca siguió al emperador depuesto Puyi a Tianjin y luego a Changchun , capital del estado títere de Manchukuo . Después de laLa rendición japonesa en 1945 , pasó a manos de un librero en Changchun, y en 1947 dos eruditos la descubrieron en un mercado de libros en Liulichang , Beijing. [14] Los lingüistas chinos Dong Tonghe (1948 y 1952) y Li Rong (1956) han publicado estudios de esta copia casi completa . [11]

Estructura [ editar ]

El Qieyun y sus sucesores tenían todos la misma estructura. Los personajes se dividieron primero entre los cuatro tonos . Debido a que había más caracteres del "tono nivelado" (平聲; píngshēng ), ocuparon dos juan (卷 "fascículo", "desplazamiento" o "volumen"), mientras que los otros tres tonos ocuparon un volumen cada uno. La última categoría o " tono de entrada " (入聲; rùshēng ) consistía en palabras que terminaban en paradas -p , -t o -k , correspondientes a palabras que terminaban en nasales -m , -n y -ngen los otros tres tonos. Hoy en día, estas últimas paradas se conservan generalmente en las variedades del sur de chino , pero han desaparecido en la mayoría de las del norte, incluido el idioma estándar. [15]

Cada tono se dividió en grupos de rima (韻yùn ), tradicionalmente nombrados por el primer carácter del grupo, llamado 韻 目yùnmù ("ojo de rima"). [16] La edición de Lu Fayan tenía 193 grupos de rima, que fueron ampliados a 195 por Zhangsun Nayan y luego a 206 por Li Zhou. [17] A continuación se muestra el comienzo del primer grupo de rimas del Guangyun , con el primer carácter 東 ("este"):

Cada grupo de rima se subdividió en grupos de homófonos precedidos por un pequeño círculo llamado 紐niǔ ("botón"). La entrada de cada carácter dio una breve explicación de su significado. Al final de la entrada para el primer carácter de un grupo homófono había una descripción de su pronunciación, dada por una fórmula fǎnqiè , un par de caracteres que indicaban la inicial (聲母shēngmǔ ) y la final (韻母yùnmǔ ) respectivamente. La fórmula fue seguida por el carácter 反fǎn (en el Qieyun ) o el carácter 切qiè (en el Guangyun ), seguido por el número de caracteres homófonos. [18] [19] Por ejemplo, la pronunciación de 東 se describió utilizando los caracteres 德tok y 紅huwng , que indican tuwng . [20] [21] [a] En el ejemplo anterior, esta fórmula va seguida del número 十七, lo que indica que hay 17 entradas, incluida 東, con la misma pronunciación.

El orden de los grupos de rima dentro de cada volumen no parece seguir ninguna regla, excepto que los grupos similares se colocaron juntos, y los grupos correspondientes en diferentes tonos generalmente se colocaron en el mismo orden. Cuando dos grupos de rimas eran similares, había una tendencia a elegir palabras ejemplares con la misma inicial. [22] La tabla de contenido del Guangyun marca los grupos de rimas adyacentes como tóngyòng (同 用), lo que significa que pueden rimar en verso regulado. [23] En la muestra anterior, debajo de la entrada para el grupo de rima 刪 en la última parte, la tabla de contenido (en la página derecha) es la notación "山 同 用", lo que indica que este grupo podría rimar con el siguiente grupo 山.

Los siguientes son los grupos de rima del Guangyun con sus nombres modernos, las finales que incluyen (ver la siguiente sección) y los grupos de rima amplios ( shè攝) a los que fueron asignados en las tablas de rima . Algunas entradas se reordenan para colocar los grupos de rimas correspondientes de diferentes tonos en la misma fila, y las líneas más oscuras separan los grupos de tongyong :

Sistema fonológico [ editar ]

Los diccionarios rime se han estudiado intensamente como fuentes importantes sobre la fonología del chino medieval, y el sistema que revelan se ha denominado chino medio . Dado que se creía que el propio Qieyun se había perdido hasta mediados del siglo XX, la mayor parte de este trabajo se basó en el Guangyun . [36]

Los libros enumeran exhaustivamente las sílabas y dan pronunciaciones, pero no describen la fonología del idioma. Esto se intentó por primera vez en las tablas de escarcha , la más antigua de las cuales data de la dinastía Song, pero que puede representar una tradición que se remonta a finales de la dinastía Tang. Aunque no es un análisis fonémico del todo, estas tablas analizaban las sílabas de los libros de rime utilizando listas de iniciales, finales y otras características de la sílaba. Las iniciales se analizan más a fondo en términos de lugar y forma de articulación, sugiriendo inspiración en la lingüística india , en ese momento la más avanzada del mundo. Sin embargo, las tablas de escarcha se compilaron algunos siglos después del Qieyun , y muchas de sus distinciones habrían sido oscuras. Edwin Pulleyblank trata las tablas de rime como si describieran una etapa del chino medio tardío, en contraste con el chino medio temprano de los diccionarios de rime. [37]

Análisis estructural [ editar ]

En su Qièyùn kǎo (1842), el erudito cantonés Chen Li se propuso identificar las categorías inicial y final subyacentes a la ortografía fanqie en Guangyun . El sistema claramente no era mínimo, empleando 452 caracteres como deletreos iniciales y alrededor de 1200 como deletreos finales. Sin embargo, ningún carácter puede utilizarse como deletreo por sí mismo. Así, por ejemplo, [38]

  • 東 se deletreaba 德 +.
  • 德 se deletreaba 多 +.
  • 多 se deletreaba 德 +.

De esto podemos concluir que 東, 德 y 多 deben haber tenido la misma inicial. Siguiendo tales cadenas de equivalencias, Chen pudo identificar categorías de ortografías iniciales equivalentes, y de manera similar para las finales. Los segmentos más comunes tienden a tener la mayor cantidad de variantes. Las palabras con la misma final rimarían, pero un grupo de rimas podría incluir entre una y cuatro finales con diferentes deslizamientos medianos, como se ve en la tabla anterior de grupos de rimas. El inventario de iniciales que obtuvo Chen se asemejaba a las 36 iniciales de las tablas de escarcha, pero con diferencias significativas. En particular, los "sonidos de labios ligeros" y los "sonidos de labios pesados" de las tablas de rima no se distinguían en el fanqie, mientras que cada uno de los "sonidos de dientes adecuados" correspondía a dos categorías iniciales de fanqie distintas.[39] [40][41]

Sin conocer el trabajo de Chen, el lingüista sueco Bernard Karlgren repitió el análisis identificando las iniciales y finales en la década de 1910. [42] Las iniciales se pueden dividir en dos grandes tipos: iniciales graves (labiales, velares y laríngeas), que combinan con todas las finales, e iniciales agudas (las demás), con una distribución más restringida. [43] Al igual que Chen, Karlgren notó que en las sílabas con iniciales graves, las finales se dividían en dos tipos amplios, que ahora se denominan generalmente (siguiendo a Edwin Pulleyblank ) como tipos A y B. [44]También señaló que estos tipos podrían subdividirse en cuatro clases de finales que se distinguen por las iniciales con las que podrían combinarse. Estas clases corresponden parcialmente a las cuatro filas o "divisiones", tradicionalmente numeradas I-IV, de las tablas de tiempo posteriores. Las combinaciones observadas de iniciales y finales son las siguientes: [45]

Algunas de las finales "mixtas" son en realidad parejas de finales de tipo B después de las iniciales graves, con dos grupos homófonos distintos para cada inicial, pero una única final después de las iniciales agudas. Estos pares, conocidos como chongniu , también se marcan en las tablas de tiempo dividiéndolos entre las filas 3 y 4, pero su interpretación sigue siendo incierta. Tampoco hay consenso sobre qué final del par debe identificarse con el final único que ocurre después de las iniciales agudas. [47]

Valores de sonido reconstruidos [ editar ]

Karlgren también buscó determinar los valores fonéticos de las categorías abstractas producidas por el análisis formal, comparando las categorías de Guangyun con otros tipos de evidencia, cada una de las cuales presentaba sus propios problemas. Las tablas de escarcha de la dinastía Song aplicaron un sofisticado análisis de las características de los libros de escarcha, pero fueron separados de ellos por siglos de cambios de sonido, y algunas de sus categorías son difíciles de interpretar. Las denominadas pronunciaciones sino-xénicas , lecturas de préstamos chinos en vietnamita, coreano y japonés, eran antiguas, pero estaban afectadas por las diferentes estructuras fonológicas de esos idiomas. Finalmente variedades modernas de chinoproporcionaron una gran cantidad de pruebas, pero a menudo se influyeron mutuamente como resultado de un milenio de migración y convulsiones políticas. Después de aplicar una variante del método comparativo en una función subsidiaria para desarrollar la evidencia del diccionario de tiempo, Karlgren creyó que había reconstruido el discurso de Chang'an, la capital de Sui-Tang . [48]

Trabajadores posteriores han refinado la reconstrucción de Karlgren . Las iniciales del sistema Qieyun se dan a continuación con sus nombres tradicionales y valores aproximados: [49]

En la mayoría de los casos, los inventarios más simples de iniciales de variedades modernas de chino pueden tratarse como desarrollos variables de las iniciales Qieyun . La distinción de voz se conserva en los dialectos del chino Wu , pero ha desaparecido de otras variedades. Excepto en los dialectos chinos Min , una serie labiodental se ha separado de la serie labial, un desarrollo que ya se refleja en las tablas de escarcha de la dinastía Song. Las sibilantes retroflex y palatinas también se habían fusionado en ese momento. En los dialectos Min, las oclusivas retroflex se han fusionado con las dentales, mientras que en otros lugares se han fusionado con las sibilantes retroflex. En el sur, estos también se han fusionado con los sibilantes dentales, pero la distinción se mantiene en la mayoría del chino mandarín.dialectos. La serie palatina de dialectos mandarín modernos, resultante de una fusión de alófonos palatinos de sibilantes dentales y velares, es un desarrollo mucho más reciente. [49]

La asignación de valores fonéticos a las finales ha resultado más difícil, ya que muchas de las distinciones reflejadas en el Qieyun se han perdido con el tiempo. Karlgren propuso que las finales de tipo B contenían una / j / medial palatina , una posición que todavía es aceptada por la mayoría de los estudiosos. Sin embargo, Pulleyblank, al señalar el uso de estas sílabas en la transcripción de palabras extranjeras sin tal medial, afirma que el medial se desarrolló más tarde. A labiovelar medial / w / es también ampliamente aceptado, con algunas sílabas que tiene ambas medials. Se cree que las codas reflejan las de muchas variedades modernas, a saber, deslizamientos / j / y / w / , nasales / m / , / n / y / ŋ / y paradas correspondientes / p / , / t / y / k / . Algunos autores argumentan que la ubicación de los primeros cuatro grupos de rimas en el Qieyun sugiere que tenían codas distintas, reconstruidas como labiovelares / ŋʷ / y / kʷ / . La mayoría de las reconstrucciones postulan una gran cantidad de vocales para distinguir las muchas clases de rimas Qieyun que ocurren con algunas codas, pero el número y los valores asignados varían ampliamente. [58] [59]

El lingüista chino Li Rong publicó un estudio de la primera edición del Qieyun encontrado en 1947, mostrando que los diccionarios ampliados habían conservado intacta la estructura fonológica del Qieyun , excepto por una fusión de las iniciales / dʐ / y / ʐ /. Por ejemplo, aunque el número de grupos de rima aumentó de 193 en el diccionario anterior a 206 en el Guangyun , las diferencias se limitan a dividir los grupos de rima en función de la presencia o ausencia de un deslizamiento medial / w / . [60] [61] [62]

Sin embargo, el prefacio del Qieyun recuperado sugiere que representaba un compromiso entre las pronunciaciones de lectura del norte y del sur. [aa] La mayoría de los lingüistas creen ahora que ningún dialecto contenía todas las distinciones registradas, pero que cada distinción ocurrió en alguna parte. [8] [63] Por ejemplo, el Qieyun distinguió tres grupos de rimas 支, 脂 y 之 (todos pronunciados zhī en chino moderno), aunque 支 y 脂 no se distinguían en partes del norte, mientras que 脂 y 之 rimaban en el sur . Los tres grupos se tratan como tongyong en Guangyun y se han fusionado en todas las variedades modernas. [64] Aunque la identificación de Karlgren del sistema Qieyun con un estándar Sui-Tang ya no se acepta, el hecho de que contenga más distinciones que cualquier forma contemporánea de habla significa que retiene más información sobre las etapas anteriores del lenguaje y es un componente importante. en la reconstrucción de la fonología del chino antiguo . [sesenta y cinco]

Categorías de rimas de Pingshui [ editar ]

Desde principios de la dinastía Tang, los candidatos en el examen imperial debían componer poesía y prosa rimada de acuerdo con las categorías de rima del Qieyun . Sin embargo, los poetas consideraron que las sutiles distinciones hechas por los Qieyun eran demasiado restrictivas, y Xu Jingzong y otros sugirieron reglas de rima más relajadas. [66] El sistema Píngshuǐ (平 水) de 106 grupos de rima, codificado por primera vez durante la dinastía Jin, eventualmente se convirtió en el sistema prescrito para el examen imperial. Se convirtió en el estándar para los libros de rimas oficiales y también se utilizó como sistema de clasificación para obras de referencia como el Peiwen Yunfu . [67] [68]

Los grupos de rima Píngshuǐ son los mismos que los grupos tóngyòng del Guangyun , con algunas excepciones: [67]

  • El grupo廢fèi se fusiona con 隊duì . [69]
  • Los grupos de tonos ascendentes y salientes correspondientes a蒸 zhēng se fusionaron en los grupos迥 jiǒng y 徑jìng .
  • Los grupos 嚴yán y 凡fán , que estaban tóngyòng en el Guangyun , y en distribución complementaria, se dividieron entre los dos grupos tóngyòng precedentes . [70]

Yan Zhengqing 's Yunhai Jingyuan (c. 780) fue el primer diccionario de la escarcha de las palabras de varias sílabas en lugar de caracteres individuales. [72] Aunque ya no existe, sirvió como modelo para una serie de diccionarios enciclopédicos de palabras y frases literarias organizados por grupos de rima Píngshuǐ , que culminaron en el Peiwen Yunfu (1711). [73]

Diccionarios vernáculos [ editar ]

Grupo de rima Zhongyuan Yinyun侵 尋 (-im, -əm), dividido en cuatro tonos

Un efecto secundario del dominio extranjero del norte de China entre los siglos X y XIV fue el debilitamiento de muchas de las antiguas tradiciones. Aparecieron nuevos géneros de literatura vernácula como la poesía qu y sanqu , así como el Zhongyuan Yinyun , creado por Zhōu Déqīng (周德清) en 1324 como guía para las convenciones de rima de qu . El Zhongyuan Yinyun fue una desviación radical de la tradición de la tabla de rimas, con las entradas agrupadas en 19 clases de rimas, cada una identificada por un par de personajes ejemplares. Estas clases de rimas combinaban rimas de diferentes tonos, cuyo paralelismo estaba implícito en el ordenado del Guangyun.rimas. Las clases de rimas se subdividen por tono y luego en grupos de homófonos, sin otra indicación de pronunciación. El diccionario refleja el habla nórdica contemporánea , con el tono uniforme dividido en tonos superiores e inferiores, y la pérdida de las paradas finales del chino medio. [74] Tales sílabas, antes agrupadas en el tono de entrada, se distribuyen entre los otros tonos, pero colocadas después de las otras sílabas con etiquetas como 入聲 作 去聲 ( rùshēng zuò qùshēng "el tono de entrada hace el tono de salida"). [75]

El primer diccionario Ming Yùnluè yìtōng (韻 略 易通) de Lan Mao se basó en el Zhongyuan Yinyun , pero organizó los grupos homófonos de acuerdo con un orden fijo de iniciales, que se enumeran en un poema mnemónico en forma ci . [76] [77] Sin embargo, aún podría haber múltiples grupos de homófonos bajo un grupo de rima, tono e inicial dado, ya que los deslizamientos mediales no se consideraban parte de la rima. Más innovaciones se encuentran en un diccionario rime de finales del siglo XVI que describe el dialecto de Fuzhou , que se conserva, junto con una redacción posterior, en el Qi Lin Bayin.. Este trabajo enumera los finales del dialecto, diferenciados por medio y rima, y ​​clasifica cada grupo de homófonos de manera única por final, inicial y tono. Tanto las finales como las iniciales se enumeran en los poemas de ci . [78]

Tangut [ editar ]

Mar de personajes , tono nivelado folio 53

Tangut era el idioma del estado occidental de Xia (1038-1227), centrado en el área de Gansu moderno . El idioma se había extinguido durante cuatro siglos cuando se descubrió un extenso corpus de documentos en la escritura logográfica Tangut a principios del siglo XX. Una de las fuentes utilizadas para reconstruir el idioma Tangut es el Mar de Caracteres ( chino :文 海; pinyin : Wénhǎi), un diccionario de rimas escrito íntegramente en Tangut, pero con la misma estructura que los diccionarios chinos. El diccionario consta de un volumen para cada nivel de Tangut y tonos ascendentes, con un tercer volumen de caracteres de "categoría mixta", cuyo significado no está claro. Al igual que con los diccionarios chinos, cada volumen se divide en rimas y luego en grupos homófonos separados por un pequeño círculo. La pronunciación del primer carácter Tangut en cada grupo de homófonos viene dada por una fórmula fanqie usando un par de caracteres Tangut. Mikhail Sofronov aplicó el método de Chen Li a estos fanqie para construir el sistema de iniciales y finales de Tangut. [79]

Ver también [ editar ]

  • Diccionario Kangxi

Notas [ editar ]

  1. ^ Las transcripciones del chino medio se dan en el sistema de Baxter .
  2. ^ El tono de nivel de chino medio se convierte regularmente en el primer o segundo tono del chino moderno, según la inicial del chino medio.
  3. ^ El tono ascendente del chino medio se convierte regularmente en el tercer o cuarto tono del chino moderno, según la inicial del chino medio.
  4. El tono de salida del chino medio se convierte regularmente en el cuarto tono del chino moderno.
  5. ^ El tono de entrada del chino medio describe palabras que terminan en una parada -p , -t o -k , correspondientes a las terminaciones nasales -m , -n y -ng en los otros tres tonos. Estas paradas finales han desaparecido en los dialectos del norte, incluido el idioma estándar, con las palabras distribuidas entre los cuatro tonos modernos.
  6. ^ En lugar de ubicarse en su propio grupo de rimas, las pocas palabras de tono ascendente en -owng se incluyen en elgrupo腫zhǒng , con anotaciones especiales. [27]
  7. ^ a b c d e f g h i j k Este grupo se agregó en la revisión de Lǐ Zhōu de 763–784 al dividir las sílabas con un deslizamiento medial / w / del grupo de rima anterior. [17]
  8. ^ Esta final ocurre solo después de sibilantes retroflex y está en distribución complementaria con 真. [28]
  9. ^ Esta final ocurre solo después de sibilantes retroflex y está en distribución complementaria con 質. [28]
  10. ^ En el Qieyun, este grupo de rimas se llama 殷yīn . [29]
  11. ^ En lugar de ubicarse en su propio grupo de rimas, las pocas palabras en -ot se incluyen en elgrupo沒 , con anotaciones especiales. [30]
  12. Este personaje tenía lecturas tanto en niveles como en tonos ascendentes en la época medieval, pero solo la lectura de tonos nivelados está representada en el lenguaje moderno.
  13. En Qieyun, este grupo de rimas se llama 号hào . [29]
  14. ^ a b Las pocas finales en -ja y -jwa son recientes. [31]
  15. ^ Esta final ocurre solo con las iniciales sibilantes dentales y palatinas. [32]
  16. ^ En el Qieyun, este grupo de rimas se llama 寢qǐn . [33]
  17. ^ a b Estos grupos de rimas se agregaron en la revisión de Zhǎngsūn Nèyán de 677 separando sílabas sin un deslizamiento medial / w / de los siguientes grupos de rimas, de acuerdo con el tratamiento del nivel y los tonos de entrada. [34] [35]
  18. ^ Esta clase se subdivide aún más en las tablas de tiempo entre las divisiones I y IV, pero las finales de los dos subtipos tienen distribuciones idénticas en Qieyun . [46]
  19. Las tablas de rimas describen una etapa posterior en la quetambién se distinguieron las fricativas labiodentales . [50]
  20. ^ No está claro si estos tenían una articulación alveolar o dentaria . En su mayoría son alveolares en las variedades chinas modernas. [51]
  21. Karlgren las reconstruyó como paradas palatinas, pero la mayoría de los estudiosos creen ahora que eran paradas retroflex. [52]
  22. ^ Lainicial [ʐ] aparece en sólo dos palabras俟y漦en Qieyun , y se fusiona con [dʐ] en Guangyun . Se omite en muchas reconstrucciones y no tiene un nombre chino estándar. [53]
  23. ^ Las sibilantes retroflex y palatinas se trataron como una sola serie en las tablas de escarcha. Chen Li fue el primero en darse cuenta (en 1842) de que se distinguían en el Qieyun . [54]
  24. ^ a b Las iniciales 禪 y 船 están al revés de sus posiciones en las tablas de rime, que se cree que las confundieron. [55]
  25. ^ a b En las tablas de escarcha, el alófono palatino de [ɣ] (云) se combina con [j] (以) como una única inicial laríngea 喻. Sin embargo, en el sistema Qieyun [j] patrones con los palatinos. [56]
  26. ^ El punto de articulación de las fricativas no está claro y varía entre las variedades modernas. [57]
  27. Para traducciones delprefacio de Qieyun , ver Baxter (1992) , pp. 35-36 y Ramsey (1989) , pp. 116-117.

Referencias [ editar ]

Notas al pie

  1. ^ Branner (2006) , p. 2.
  2. ^ Ramsey (1989) , p. 117.
  3. ^ Coblin (2003) , p. 379.
  4. ^ Creamer (1991) , p. 2603.
  5. ^ Ting (1996) , p. 146.
  6. ^ Chang (1974) , pág. 70.
  7. ^ Baxter (1992) , págs. 35-37.
  8. ↑ a b Norman (1988) , págs. 24-25.
  9. ^ Norman (1988) , p. 24.
  10. ↑ a b Chang (1974) , pág. 74, Cuadro 2.
  11. ↑ a b c Baxter (1992) , pág. 39.
  12. ↑ a b Baxter (1992) , págs. 38–39.
  13. ↑ a b Takata (2004) .
  14. ^ Malmqvist (2010) , págs. 299–300.
  15. ^ Baxter (1992) , págs. 33–34.
  16. ^ Norman (1988) , p. 27.
  17. ↑ a b c Chang (1974) , págs. 74–75.
  18. ^ Baxter (1992) , págs. 35–40.
  19. ^ Norman (1988) , págs. 26-28.
  20. ^ Ramsey (1989) , p. 119.
  21. ^ Baxter (1992) , p. 33.
  22. ^ Baxter (1992) , págs. 34–35.
  23. ^ Pulleyblank (1984) , págs. 139-141.
  24. ↑ a b Pulleyblank (1984) , págs. 140-141.
  25. ^ Karlgren (1915-1926) , págs. 140-202, 625-626.
  26. ^ Baxter (1992) , págs. 63–81.
  27. ^ Baxter y Sagart (2014) , p. 17.
  28. ↑ a b Baxter (1992) , p. 821.
  29. ↑ a b Pulleyblank (1984) , p. 140.
  30. ^ Baxter y Sagart (2014) , p. 18.
  31. ^ Baxter y Sagart (2014) , p. 19.
  32. ^ Pulleyblank (1984) , p. 221.
  33. ^ Pulleyblank (1984) , p. 141.
  34. ^ Chang (1974) , pág. 75.
  35. ^ Pulleyblank (1984) , págs. 135-136, 141.
  36. ^ Baxter (1992) , p. 38.
  37. ^ Norman (1988) , págs. 28-34, 40.
  38. ^ Baxter y Sagart (2014) , p. 10.
  39. ^ Norman (1988) , p. 28.
  40. ^ Pulleyblank (1984) , págs. 142-143.
  41. ^ Malmqvist (1994) , págs. 19-20.
  42. ^ Pulleyblank (1984) , p. 142.
  43. ^ Baxter (1992) , págs. 59–60.
  44. ^ Pulleyblank (1984) , p. 78.
  45. ^ Branner (2006) , págs. 24-25, 33.
  46. ^ Branner (2000) , p. 52.
  47. ^ Baxter (1992) , págs. 75–80.
  48. ^ Norman (1988) , págs. 24, 34–39.
  49. ↑ a b Baxter (1992) , págs. 45–59.
  50. ^ Baxter (1992) , págs. 46–49.
  51. ^ Baxter (1992) , p. 49.
  52. ^ Baxter (1992) , p. 50.
  53. ^ Baxter (1992) , págs. 56–57, 206.
  54. ^ Baxter (1992) , págs. 54–55.
  55. ^ Baxter (1992) , págs. 52-54.
  56. ^ Baxter (1992) , págs. 55–56, 59.
  57. ^ Baxter (1992) , p. 58.
  58. ^ Norman (1988) , págs. 36–39.
  59. ^ Baxter (1992) , págs. 61–63, 70–71.
  60. ^ Norman (1988) , págs. 24-27.
  61. ^ Baxter (1992) , págs. 38–40.
  62. ^ Pulleyblank (1984) , págs. 135-136.
  63. ^ Baxter (1992) , págs. 35–38.
  64. ^ Pulleyblank (1998) , págs. 203-204.
  65. ^ Baxter (1992) , págs. 37–38.
  66. ^ Pulleyblank (1984) , p. 139.
  67. ↑ a b Branner (1999) , p. 87.
  68. ^ Yong y Peng (2008) , p. 324.
  69. ^ Branner (1999) , p. 92.
  70. ^ Branner (1999) , págs. 106-107.
  71. ^ Creamer (1991) , p. 2609.
  72. ^ Yong y Peng (2008) , p. 226.
  73. ^ Yong y Peng (2008) , págs. 324, 332–333.
  74. ^ Norman (1988) , págs. 49–50.
  75. ^ Yong y Peng (2008) , p. 252.
  76. ^ Yong y Peng (2008) , p. 272.
  77. ^ Li (1993) , pág. 30.
  78. ^ Li (1993) , págs. 30–34.
  79. ^ Jacques (2016) .

Trabajos citados

  • Baxter, William H. (1992), A Handbook of Old Chinese Phonology , Berlín: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Baxter, William H .; Sagart, Laurent (2014), chino antiguo: una nueva reconstrucción , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-994537-5.
  • Branner, David Prager (1999), "Un sistema de transcripción neutral para la enseñanza del chino medieval" (PDF) , T'ang Studies , 17 : 1–170.
  • ——— (2000), "The rime-table system of formal Chinese fonology", en Auroux, Sylvain; Koerner, Konrad; Niederehe, Hans-Josef; Versteegh, Kees (eds.), Geschichte der Sprachwissenschaften - Historia de las ciencias del lenguaje - Histoire des sciences du language - Manual internacional sobre la evolución del estudio del lenguaje desde los inicios hasta el presente , Berlín: De Gruyter, págs. 46 –55, ISBN 978-3-11-011103-3.
  • ——— (2006), "¿Qué son las tablas de escarcha y qué significan?", En Branner, David Prager (ed.), The Chinese Rime Tables: Linguistic Philosophy and Historical-Comparative Phonology , Studies in the Theory and History of Ciencia lingüística, Serie IV: Problemas actuales de la teoría lingüística, 271 , Amsterdam: John Benjamins, págs. 1-34, ISBN 978-90-272-4785-8.
  • Chang, Kun (1974), "Fonología china antigua y el Ch'ieh-yün " (PDF) , Tsing Hua Journal of Chinese Studies , 10 (2): 61–82.
  • Coblin, W. South (2003), "El sistema Chiehyunn y el estado actual de la fonología histórica china", Revista de la Sociedad Oriental Americana , 123 (2): 377–383, JSTOR  3217690 .
  • Creamer, Thomas BI (1991), "Lexicografía china", en Hausmann, Franz Josef (ed.), Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie , 3 , Berlín: Walter de Gruyter, págs. 2595-2611, ISBN 978-3-11-012421-7.
  • Jacques, Guillaume (2016), "Fonología tradicional china" , en Sybesma, Rint; Behr, Wolfgang; Bu, Yueguo; Handel, Zev; Huang, James (eds.), Enciclopedia de lenguas y lingüística chinas , BRILL, ISBN 978-90-04-18643-9.
  • Karlgren, Bernhard (1915-1926), Études sur la phonologie chinoise , Leyden: E.-J. Brill, OCLC  35211742 .
  • Li, Zhuqing (1993), Un estudio de la "Qī Lín Bāyīn" (tesis doctoral), Universidad de Washington , OCLC  38703889 .
  • Malmqvist, Göran (1994), "Lingüística china", en Lepschy, Giulio C .; Morpurgo Davies, Anna (eds.), Historia de la lingüística , 3 , Longman, págs. 1–24, ISBN 978-0-582-09488-8.
  • ——— (2010), Bernhard Karlgren: Retrato de un erudito , Rowman & Littlefield, ISBN 978-1-61146-001-8.
  • Norman, Jerry (1988), chino , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Pulleyblank, Edwin G. (1984), chino medio: un estudio en fonología histórica , Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • ——— (1998), " Qieyun y Yunjing : el fundamento esencial de la lingüística histórica china", Journal of the American Oriental Society , 118 (2): 200-216, doi : 10.2307 / 605891 , JSTOR  605891 .
  • Ramsey, S. Robert (1989), Los idiomas de China , Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Takata, Tokio (2004), "The Chinese Language in Turfan with a special focus on the Qieyun fragments" (PDF) , en Durkin, Desmond (ed.), Turfan revisitado: el primer siglo de investigación sobre las artes y culturas de la Silk Road , págs. 333–340, ISBN 978-3-496-02763-8.
  • Ting, Pang-Hsin (1996), "Evolución tonal y reconstrucción tonal en chino", en Huang, Cheng-Teh James; Li, Yen-Hui Audrey (eds.), New Horizons in Chinese Linguistics , Kluwer, págs. 141-159, ISBN 978-0-7923-3867-3.
  • Yong, Heming; Peng, Jing (2008), lexicografía china: una historia desde 1046 a. C. a 1911 d. C. , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-156167-2.

Enlaces externos [ editar ]

Libros escaneados [ editar ]

  • En el Archivo de Internet :
    • Chóngxiū Guǎngyùn
    • Yuánběn Guǎngyùn
    • Jiyun
    • Qièyùn kǎo , de Chen Li (1842).
    • Huìjí yǎ tōng shíwǔ yīn ("Compilación de los quince sonidos elegantes y vulgares"), el diccionario de rimas más antiguo conocido de un dialecto de Zhangzhou .
  • En el Proyecto de texto chino :
    • Songben Guangyun , con búsqueda de diccionario
    • Jiyun
    • Qièyùn kǎo
    • Sì shēng yùnpǔ , de Liáng Sēngbǎo 梁 僧寳 (1859) - tabulación de lasentradasde Guangyun por tono, inicial y final.
  • Jiyun en la biblioteca digital de Hathi Trust
  • Songben Guangyun en formato electrónico
  • Yonh Tenx Myangx韻 典 網 (Sitio web del diccionario de rimas ) incluye escaneos de Songben Guangyun , Zhongyuan Yinyun y otros diccionarios, así como datos extraídos de ellos.

Otros idiomas [ editar ]

  • Sea of ​​Characters , un diccionario de rimas Tangut :
    • versión electrónica (en construcción), por Andrew West .
    • "Untangling the Web of Characters" , por Andrew West, abril de 2010.
    • Notes on Tangut fanqie , de Marc Miyake , junio de 2011.
    • fragmentos en poder de la Biblioteca Británica : Or.12380 / 2484 , Or.12380 / 3907 , Or.12380 / 3908