Las lenguas de Río Núñez ( Río Núñez ) o Río Núñez constituyen un par de lenguas Níger-Congo , Mbulungish y Baga Mboteni . Se hablan en la desembocadura del río Núñez en Guinea , África Occidental.
Rio Nunez | |
---|---|
Río Núñez | |
Distribución geográfica | desembocadura del río Núñez , Guinea |
Clasificación lingüística | Níger – Congo
|
Subdivisiones | |
Glottolog | Ninguno |
Los idiomas de Río Núñez han sido estudiados por Fields (2001), [1] pero por lo demás permanecen escasamente documentados.
Clasificación
Los dos idiomas de Rio Nunez no se subgrupos con el idioma Nalu , al contrario de las clasificaciones anteriores. [2] Anteriormente, Fields había propuesto un grupo costero formado por mbulungish, mboteni y nalu que ella consideraba distinto de las lenguas mel circundantes . [3] La agrupación en su ámbito actual fue propuesta por Güldemann (2018).
Las lenguas de Río Núñez actualmente no están clasificadas dentro de Níger-Congo, y también es incierto si son o no parte de las lenguas atlánticas . [2]
Historia
Los hablantes de las lenguas de Río Núñez habían cultivado arroz africano ( Oryza glaberrima ) durante miles de años en la costa pantanosa de Guinea . Los hablantes de mel llegaron más tarde a la costa de Guinea, ya que la tierra natal de Proto-Mel se encuentra en las tierras altas del centro-norte de Sierra Leona, justo al sur del río Lesser Scarcies , en lugar de en la costa (Fields 2008: 83). [4]
Hoy, ambos idiomas están en peligro. En 1998, menos de 100 personas hablaban Baga Mboteni con fluidez, mientras que Mbulungish tenía menos de 500 hablantes, aunque ambas comunidades de habla tenían unos pocos miles de personas. El peligro de la lengua se debe a un cambio a susu , una lengua mande que es la lengua franca de la costa de Guinea (Fields 2008: 33-35). [4]
Vocabulario
Básico
Comparación de palabras de vocabulario básico de los idiomas de Río Núñez, y también Nalu, por Fields (2004): [3]
Idioma | ojo | oído | nariz | diente | lengua | boca | sangre | hueso | árbol | agua | comer | nombre |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mbulungish | ʃɛt | nop | pɛn | tet / ʃi-tet | lim | tul | yel | mboi | ti, ki-ti | tɔ | romba | yin |
Mboteni | tʃir / si-kir | nʊf | ndo, ndoŋdo | tʊl / sʊ-rʊl | lom | sul | yɛla | loŋ / sa-loŋ | tili, li | sɔ | lamal | yin |
Nalu | n-cɛt | n-nɛw | en | m-fef / a-fef | n-lem, borde | n-sol | ɲ-yaak / a-yaak | n-hol | n-ti / a-ti | ngɔl / a-gɔl, ŋol | rɛp tahan | riiɸ |
Comparación de palabras de vocabulario básico de los idiomas de Rio Nunez, y también Nalu, por Wilson (2007): [5]
Idioma | ojo | oído | nariz | diente | lengua | boca | sangre | hueso | árbol | agua | nombre; apellido |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Baga Fore / Mbulungish | cet | ɔ-nɔp | bolígrafo | ki-tet | lem | tul | bɔl | ||||
Baga Mboteni | cir / si- | nǎf / sä-; ɛ-nop | ndɔŋ / -lo | tǎl / sǎ-r | ɛ-ləm / a- | sùl / su- | yelã, yɛl-əŋ | lə̀ŋ / sa- | lí / ti- | sɔ̀, a-sɔ | |
Nalu | n-cɛt / a- | nɛw / a- | nin / a- | n-feθ / a- | llanta / a- | n-sul | naak | wol | n-ti / a- | a-ŋɔl | riiθ / a- |
Vocabulario compartido con lenguas atlánticas : [3]
inglés | Mbulungish | Mboteni | Nalu |
---|---|---|---|
cuatro | nɛŋ | n / A | bi-nan |
cabeza | kap | kap | n-ki |
oído | nop | nʌf | n-nɛw |
ojo | syɛt / syi-syɛt | eir / si-kir | n-cɛt / a-cɛt |
boca | tul | sul | n-sol / a-sol |
lengua | lim | soy | n-lem |
la leche materna | m-bin | mban | m-bem |
mano brazo | tɛ | n-tɛ | |
pierna | luŋ | tɛŋk | |
hueso | mbol / tyʌ-mbol | nhol / a-hol | |
luna / mes | bel | pʌl | m-bilaŋ |
árbol | ti | li | n-ti |
perro | pero | wur | maa-bet |
huevo | en | n-yin |
Vocabulario innovador que difiere de las lenguas atlánticas : [3]
inglés | Mbulungish | Mboteni | Nalu |
---|---|---|---|
hombre | mɛ-sil | o-kw-cel / ngwɛ-cɛl | nlam-cel |
sucio / negro | bali | a-val | m-balax |
largo | lani | m-lanna | |
frío | cariño | m-hon | |
venir | batɛ | m-ba | |
matar | ka-rame | lama | m-rama |
morder | nyɛt | nyera | m-ŋateŋ |
sentarse | No | no | m-ɲɔh |
morir | ŋu-rip | n-ref |
Algunos mbulungish y mboteni innovaron palabras que difieren del nalu y otros idiomas circundantes (Fields 2008: 74): [4]
inglés | Mbulungish | Mboteni |
---|---|---|
mosquito | ɔ-bo / ɔ-bolleŋ | a-bɔ |
cangrejo (genérico) | i-nep, e-nep, ɛnippel / ɛ-nippel | a-nep / a-neppel |
tipo de cangrejo | i-laŋ / ayel-laŋ | a-laŋ / alaŋŋel |
Cultural
Edda L. Fields-Black (2008) ha documentado un rico conjunto de vocabulario relacionado con la agricultura del arroz en los idiomas de Río Núñez . [4]
Significado | Mbulungish | Mboteni | Nalu | Sitem |
---|---|---|---|---|
sal | mbes | ɔ-mbɛl | mer ( | |
aceite de palma | yiis | m-siis / a-siis | ||
corriente estacional | bɔlɔŋ / cubɔlɔŋ; para / cipparaŋ; ipal / appalleŋ | pɔl | m-tɛsɛ / a-tɛsɛ | |
pequeño arroyo estacional | masaleŋ | ilex / alexeŋ | ||
árbol utilizado para fabricar la pala corta de fulcro y el mango de la pala | ki-mal | m-silaa / a-silaa | ||
mangle rojo ( Rhizophora racemosa ) utilizado para fabricar la pala de fulcro corta o larga | ki-kiɲc / ɛ-kiɲcil; ku-wɔl / a-wɔlleŋ | e-ma, ɛ-ma / a-ma | m-mak / a-mak | a-kinc / kinc |
arroz cultivado en los manglares rojos | malɔ bɛ kinycilpon / cimmalɔŋ bɛ kiɲcilpon | para ɛma | ||
manglares blancos ( Avicennia africana ) | yɔp / ki-yɔp | e-wɛleŋ, weleŋ / awelleŋ | m-yɔɔf / a-yɔɔf | kopir / copir |
arroz cultivado en los manglares blancos | malɔ biyɔppon / cimalɔ ciyɔppon | maafer | ||
orden dada por el anciano para comenzar el trabajo de campo | fɔfuduŋ | kusɔkɔp | ||
suficiente agua en el campo de manglares para comenzar el trabajo de campo | asofɔilawola | dumun dɛncmɛ dukubora | ||
orden dada por el anciano para detener el trabajo de campo | senden afanc | aŋkatefer | ||
ceremonia de la cosecha (pre-Islam) | xesara lema | kuwurɛ malɔ | ||
orden dada para comenzar la cosecha | ndebe loŋŋon | kitɛl kufɔlɔ | ||
mango de pala de fulcro | kur capɔn / cukurkappon; ki-ti akɔp / ɛ-ti akɔp | ndii kɔp | m-kuŋgbala / a-kuŋgbala | |
pequeños trozos de madera que se utilizan para reforzar el pie de la pala al atarlo al mango (podría ser bambú o el tallo del mangle rojo) | wac / cuwacel | i-xare / aŋ-xare | m-ba iŋkifɔhlasen / a-ba iŋkifɔhlasen m-caanahsen / a-caanahsen | mɛ-kɪnc |
hoja de pala | a-fenc / e-fenccel | ma-fanc / a-fanc | ||
hoja esculpida de pala de fulcro | kɔp nyetelpon | i-cel / aɲ-cel | ||
para afilar la hoja de la pala de fulcro | a-fenc gbat | inʊmi cel | m-namtah / a-namtah | |
enredadera utilizada para sujetar el pie de la pala al mango | ntel / ɛteelleŋ | aɲcel | m-nintamp / a-nintamp | dɛ-tɛmpa / s-tɛmpa |
para limpiar los manglares rojos para hacer el gran dique | ɛ-cɛp | asaɓɛn wucer akuvɔr | ||
quemar el heno de arroz antes de la temporada de lluvias | muxalɔmppasinal | kɪcɔs yikaya malɔ | ||
para rastrear el gran dique | ki-bereŋ wurtɛ | wac nxɔfɔrn | ||
cortar la tierra con la pala para hacer el dique | abereŋ yɛkɛt / cibereŋ yɛkɛt | ebaxacakca | ||
para cortar las malas hierbas y separar dos crestas | awul | m-sɔɔaŋ / a-sɔɔaŋ | kɪ-cɛs | |
caminar sobre la maleza para disminuir su tamaño | i-camanasen | ma-daka / a-daka | kɪ-namp | |
cortar las malas hierbas del fondo antes de remover la tierra con la pala | iŋcɛpel mɔlɔ inpenna; a-cappa | ma-cɛsa / a-cɛsa | kɪ-cɛs yika | |
primer removido de la maleza y el suelo con pala de fulcro | bɔŋwaca; ki-cɛp / a-cappa; una-boina / ɛ-boina | afanc | m-kes / a-kes | |
una palada de tierra | por | ma-abejas / a-abejas | damba / samba | |
caminar sobre la maleza por segunda vez | elɛrpɛrnanasɔxɔl | m-ŋakten / a-ŋakten | ||
meter las malas hierbas en el suelo con las manos o los pies | Walta | ayixil; ibaxanas (los pies se usan en el campo); ibaxayekel (las manos se usan en la guardería) | kɪ-nas anɛk | |
segundo giro del suelo para cubrir la maleza con pala de fulcro | bɔŋkubut; awupur | m-wupur / a-wupur | ||
pala corta de fulcro | ki-taŋgbaŋ / ci-taŋgbaŋŋel | aŋ-kumbɛl; faa-aŋkumbɛl (para reparar los diques y otros pequeños trabajos en el campo y alrededor de la aldea) | ma-kumbal / a-kumbal | |
pala de fulcro larga (2 a 4 metros de largo) | kɔp kokilannɛ / ci-kɔppel kokilannɛ | ɛ-lar (para usar al girar la tierra por primera vez) | m-kɔp lanna / a-kɔp lanna | |
pala de fulcro ancestral utilizada sin hoja de metal | kɔp amaŋkre cel / su kɔpamaŋ i-cel | |||
dique / montículo | ki-bereŋ / ci-bereŋ | axɔɓɛrn / aŋxɔɓɛrn | ma-bɔŋɛn / a-bɔŋɛn | |
cresta | ɛ-nɛk / ki-nɛk | e-nɛk / a-nɛk | ma-nɛk / a-nɛɛk | a-nɛk |
surco | ku-bont / a-bontol | e-won / a-won | m-sumuunt / a-sumuunt | |
sembrar en hileras | a-sappa | suk mmao | ma-cɛɛp | kɪ-cɛp tɛcɪr |
sembrar en los campos | a-meŋker | mbuŋma asina | ||
sembrar por radiodifusión | malɔ pɛn | mboo mmao | ma-yara | kɪ-glal ka malɔ |
sembrar directamente en el campo | afur mmao | ma-yaara | ||
sembrar directamente, bien hecho | axɔfɛl | m-dafeet / a-dafeet | kɪ-fɪlfɪl; kɪ-gbɛɛ malɔ | |
sembrar directamente, bien hecho y luego arrancar algunas plántulas y dejar algunas | malɔ seŋ | mɓɛlmmalon | ||
sembrar directamente, sin apretar | malɔ bɛ kabatɛŋŋɛ biliŋmpon | maasɛpna | m-yoliolen / a-yolyolen | |
sembrar en tierra llana | bɔkitefɛ | maaxɔfɔla | ||
primer vivero de arroz | tabla mbuŋŋund kamao | kɪsɪmɪ kɪɪnɪkicɔkɔ cɔkɔ | ||
segundo vivero de arroz | mbuŋna asenden | kɪsɪmɪ kamɛrɛŋ | ||
demasiada agua debajo del vivero de arroz | asoyokokinin mmao | kiŋkankla dumun | ||
ciclo normal del vivero de arroz | fam mmao | ocomas | ||
lavar el fondo de las plántulas de arroz germinadas antes del trasplante | abɔxɔr mmao | ki-yaak malɔ | ||
para unir plántulas de arroz germinadas | ɛra mmao | ku-kutus malɔ | ||
poner las plántulas de arroz adheridas y germinadas en agua antes de trasplantar | ndepman asɔla | aŋgbɛ midirɛ | ||
cubrir las semillas con hojas de plátano | malɔ gbopret / cimmallɔŋ gbepret | wofor mmao | kukumpus malɔ | |
plántulas germinadas | ɛ-tiebelaŋŋa ɛcɔlcen | axɔfɛl | m-kicɛɛpa / a-kicɛɛpa | malɔ mopoŋ |
plántulas que no germinaron | malɔ tɔti / cim-mallɔŋtɔti; malɔ beabuwɔcɛ | maamaŋ kulum | malɔ mɛlɛcɛ | |
arrancar la maleza con las manos | ɔtulut | iŋkur awewen | ||
para trasplantar | belaŋ ɔcɔlɛ; a-sappa | iwaaso | m-cɛɛpa | pa-cɛɛp; tøk yɔkɔ an luksɪrnɛ kɪ-bɔf mɔ |
desmalezar después de replantar | iŋkur aɓaɓɛn | kʊwas malɔ | ||
para limpiar el canal para comenzar el trabajo de campo | wuxucer aso | kɪfɪnc kibɔŋɛn | ||
para abrir el canal | bamcaɔtɔ | imuaxurtuŋun | m-bannataŋ / a-bannataŋ | kɪ-ŋɛr |
para evacuar el agua cuando el arroz esté maduro | ɛbɛlaso kamato | malɔ mɔlɔl | ||
cerrar el canal | wulci; ɔtɔcaŋ | caimuarumtuŋ | m-laŋŋaŋ / a-laŋŋaŋ | kɪ-ŋiri |
final del canal | bampɛtɔtipotɛ / cim-bammelpɛcitɔtipetɛ | alubana | ||
canal utilizado para evacuar el agua del campo | bampetelɔtɔ / cim-bampetɔlɔtɔ | tuŋ / suruŋ | m-tisɔɔtɔ / a-tisɔɔtɔ; m-sumunt / a-sumunt | dɪk wurɛ du mun; dobo |
drenaje principal | kubŋkum | tuŋ / suruŋ | ||
drenaje secundario | mawuŋkummul | fatuŋ / fam suruŋ | ||
para proteger el campo de arroz de los depredadores durante la temporada de hambre | a-kecek mmel | ma-lɛɛm kabafrɛ / a-lɛɛm kabafrɛ | kɪ-bum | |
refugio temporal en el campo de arroz | agbɔŋk / agbɔŋkel | iŋgaɲcaŋ | ma-gbɔɔŋk kamtɔh / a-gbɔɔŋk kamtɔh | ʊ-bal dalɛ tetek |
moverse al campo hasta la cosecha | ncebel asina | siŋkɔdalɛ dikidirɛ | ||
cosecha | malɔ ɛtɛl | señor | ma-bit / a-bit | kɪ-tɛl ka malɔ |
evacuar el arroz cosechado al dique para que no se moje | yokon mal awultɔŋ | patel dikibɔŋɛn | ||
pequeño puñado / pila de arroz cosechado | ɛra mmao | malɔ kɪcaka | ||
gran pila de arroz dispuesta con los granos en el interior | maasuŋ saŋ kappa | amboc kur | ||
abanicar el arroz | kɔ-fuŋŋa | m-fentah [palabra prestada del inglés] | kɪ-foy | |
abanicar el arroz con abanico | malɔ petel | afoi mmao | kɪ-gbap malɔ | |
abanicar el arroz con el viento | malɔ fuŋŋa | wuluŋ mmao | kɪ-foi malɔ | |
cultivador de arroz | ki-rɛbɛ / ci-rɛbɛ | kɛbei | m-dɛhɛn | kɪ-rɛbɛ / cɪ-rɛbɛ |
para moler arroz | ka-tampa | icɛr | ma-maθ | |
para moler arroz por primera vez | malɔ tampa | Yuŋkapt mmaun | kɪ-sɛpɪr; kɪ koŋos | |
moler arroz por segunda vez | malɔ bekɛbiritɛ | wuŋ ailim | ans diksɛpɪt | |
para moler raciones diarias de arroz con pies | malɔ ɛcɛɛk ɛsupun | sux mmao | ||
ración diaria de arroz | maalɔw / maŋŋalɔ | malɔ medi | ||
zona donde se bate el arroz | tɛtek kubɔrton | aɓoma | ma-tana | |
cubrir el arroz después de batir pero antes de abanicarlo | wupurmaayɔŋŋɔn | pakis malɔ | ||
para transportar el arroz al granero | suŋ maarun | kɪsarɛ malɔ | ||
granero de arroz para semillas | tɛlɛ pasansi | |||
secar el arroz sancochado | fambɛn mmao aruful | kɪ cɛɛs | ||
distribuir arroz cocido para el consumo | wal malɔn | kiyeres yɛɛc | ||
calabaza en la que se sirvió arroz | isar mmao | pɛpɛ | ||
cuenco de madera en el que se sirvió arroz | ifɛrl | po-ros / si-ros | ||
el arroz se echa a perder, porque se preparó con demasiado fuego y humo | mmambɛl fus | yɛɛc yɛntɛɛ | ||
malezas utilizadas para reforzar el gran montículo | kɛp / ci-kɛppel | seɲɲel ganó | pezuña-m / pezuña-a | |
musgo de agua | a-fuc / ku-fuccel | afuɲc | m-cufran / a-cufran | kɪ-foc kadumun |
nuevo campo sin montículos ni crestas | avent | m-bitik / a-bitik | kɪ-pɪr | |
para hacer nuevas crestas | abeta / abetelaŋ | |||
campo en terreno elevado cuyo suelo es arenoso | ɔtɔ yɛiboŋkorolɛ / ɔtɔllɔŋ yɛciboŋkoroŋ | aninanzas | ||
campo en barbecho | cakara ɛnɛkicot; bɔŋ bɛ pepiyɛcilɛ / cimboŋŋel pepiyecilɛ | m-woskamtɔh atilɛbah / a-woskamtɔh watilɛbah | ||
zona baja | timbilɛ apol / citimbilɛŋŋel | iniyapɔŋ | m-cumbaaŋ / a-cumbaaŋ | |
cáscara de arroz | m-kisɛɛŋŋa / a-kisɛɛŋŋa | ʊ-fɔnta / fɔtʊ | ||
semilla de arroz | agba agbaleŋ | axɔfɔl mmao | m-kofok ka maro / a-kofok ka maro | |
arroz trillado sin moler | malɔ bipɛc / cimmalɔ ciabolɛ | maŋkul | m-maaro tabobor / a-maaro tabobor | malɔ mɔbomba |
arroz machacado | caaki / cicakileŋ | manduŋŋund | m-maaro ntɔɔn / a-maaro ntɔɔn | malɔ mɔsɔkɪr |
paja de arroz | malɔ baba tampa | mamiŋ kɛlɛcɛr | m-maaro nsimaθ / a-maaro nsimaθ | malɔ mɔtɔ sɛpɪr |
grano de arroz | caaki | maŋkul | m-maaro yaaŋka / a-maaro yaaŋka | malɔ mɛgbɪntɛ |
arroz roto durante el procesamiento | mɛɲim / cimmɛɲim | aɲcakas | m-ɲin ka maaro / a-ɲin ka maaro | |
arroz sancochado | malɔ yiŋŋin / cimmalɔ yiŋŋin | penoso | m-maaro nton / a-maaro nton | malɔ mocuf / talɔ pocuf |
arroz cocido | ɔro | mandul | m-fɛɛf / a-fɛɛf | yɛc |
caldo de arroz elaborado con harina de arroz | baxa | mbɔs ammasam; alafa | m-mɔni / a-mɔni | |
caldo de arroz hecho con arroz | mɔni | mbɔs; asowasa | m-baha / a-baha | |
para formar grano | malɔ fuŋŋa | m-yeenɲcaŋ | ||
jefe de la planta de arroz | kapa malɔ / ciŋkapel amalɔ "literalmente cabeza de arroz" | kap mmao / saŋka mmao | m-ki ka mba putna / a-ki ka aba putna | do-bomp da malɔ "literalmente cabeza de planta de arroz" |
variedad de arroz de maduración temprana | mabaxa | m-rɛfnaha / a-rɛfnaha | malɔ mɔkɔ mɔ nunkɛnɛ | |
grupo | m-tɔnsɔ / a-tɔnsɔ | kɪ-ncɔnc / ŋcɔnc | ||
comienzo de la gestación | awal siŋŋapaŋŋal | m-lafkam lah / alafkam lah | malɔ mɛlɛk cor | |
arroz en período de gestación | maawul | malɔ melɛ cor | ||
arroz formando la cabeza | maafutuŋ | malɔ kuwurus | ||
las plantas de arroz en el mismo campo forman cogollos en diferentes momentos | maalɔ mdafutuŋŋul | kunɔmkul malɔ | ||
acercándose a la temporada de lluvias | ɛllɛ lɛpɛr | mɔlɔfɛ | ||
temporada de lluvias | tɛmeisa | kuiyoŋ | m-tɛm kamkaak a-tɛm kamkaak | tɛm ta kɪfe |
temporada de frio | wɔɔppipepi | sɔɔ | m-hɔɔh kamcacŋah / a-hɔɔh kamcacŋah | |
comienzo de la temporada de lluvias | tɔ-lɔfɛ | tablɛ eleɓɛr; elɛpɛr | ma-lɔɔfɛ / a-lɔɔfɛ | |
comienzo del trabajo de campo | kitaŋkɛmɛc | sux mmao; ku-sɔk mmao | ||
fin de la temporada de lluvias | kayɛmin / ci-kayɛmin | elɛlɛŋ | ||
final de la temporada de lluvias, temporada de hambre | elɛlɛŋ; ɛlɛlaŋ | m-lacio / a-lacio | ||
temporada de hambre | tcippelɛmpep wori | laŋ | ɲin sabɔk / ɲinnɛ sabɔk | |
período de vigilancia | yilaŋxɔc | kɪmɔmɔn kɪbora | ||
estación seca | abanan / tɛmu abanan | m-hɔɔh kamθabraan / a-hɔɔh kamθabraan | kɪ-tɪŋ |
Palabras de área tomadas de idiomas mande como Susu (Fields 2008: 118, 150-151): [4]
inglés | Mbulungish | Mboteni | Nalu |
---|---|---|---|
arroz | malɔ | mao | maro |
fonio | m-pindi / apindi | pundɛ / cu-pundɛlɛŋ | pundu, pundo |
azada de mango corto | keri / ci-keri | keri / si-keri | |
montículo | tukunyi | m-tukuɲi / atukuɲi | |
pala de fulcro (genérica) | kɔp / ci-kɔppel | kɔp / su-kɔp | m-kɔp / a-kɔp |
Referencias
- ^ Campos, Edda. 2001. Cultivadores de arroz en la región de Río Núñez: Una historia social de la tecnología agrícola y la identidad en la costa de Guinea, ca. 2000 a. C. hasta 1880 d . C. Tesis doctoral. Filadelfia: Universidad de Pensilvania.
- ↑ a b Güldemann, Tom (2018). "Lingüística histórica y clasificación de lenguas genealógicas en África". En Güldemann, Tom (ed.). Las lenguas y la lingüística de África . Serie El mundo de la lingüística. 11 . Berlín: De Gruyter Mouton. págs. 58–444. doi : 10.1515 / 9783110421668-002 . ISBN 978-3-11-042606-9.
- ^ a b c d Campos, Edda L. Antes de "Baga": cronologías de asentamientos de la región costera del río Núñez, tiempos más tempranos hasta c.1000 d . C. En: Revista Internacional de Estudios Históricos Africanos , vol. 37, núm. 2 (2004), págs. 229-253. Centro de Estudios Africanos de la Universidad de Boston.
- ^ a b c d e Fields-Black, Edda L. 2008. Raíces profundas: agricultores de arroz en África occidental y la diáspora africana . (Negros en la Diáspora.) Bloomington: Indiana University Press.
- ^ Wilson, William André Auquier. 2007. Guinea Lenguas del grupo Atlántico: descripción y clasificación interna . (Schriften zur Afrikanistik, 12.) Fráncfort del Meno: Peter Lang.