Rioplatense español ( / ˌ r i oʊ p l ə t ɛ n s eɪ / ), [3] también conocido como Rioplatense castellano , es una variedad de español [4] [5] [6] habla principalmente en y alrededor del Río Cuenca de la Plata de Argentina y Uruguay . [7] También se le conoce como español River Plate o español argentino. [8] Siendo el dialecto más destacado para emplear voseoTanto en el habla como en la escritura, muchas características de Rioplatense también se comparten con las variedades que se hablan en el este de Bolivia y Chile . Este dialecto se habla a menudo con una entonación parecida a la del idioma napolitano del sur de Italia, pero hay excepciones. La palabra empleada para nombrar el idioma español en Argentina es castellano (inglés: castellano ) y en Uruguay, español (inglés: español ). Ver nombres dados al idioma español .
Español rioplatense | |
---|---|
Español argentino-uruguayo | |
Español rioplatense (Español argentino-uruguayo) | |
Pronunciación | [espaˈɲol ri.oplaˈtense] |
Nativo de | Argentina , Uruguay |
Familia de idiomas | |
Dialectos | Dialectos externos : Norteño (Norte) Guaranítico (Noreste) Cuyano (Noroeste) Cordobés (Central) Dialectos internos : Litoraleño (Costero) Bonarense (Este) Patagónico (Sur) Uruguayo |
Sistema de escritura | Latín ( alfabeto español ) |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Argentina (de facto) Uruguay (de facto) |
Reguladas por | Academia Argentina de Letras Academia Nacional de Letras de Uruguay |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | spa[2] |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
IETF | es-AR |
Dialectos españoles en Argentina | |
Como Rioplatense se considera un dialecto del español y no un idioma distinto, no existen cifras creíbles para el número total de hablantes. La población total de estas áreas ascendería a unos 25-30 millones, según la definición y extensión.
Localización
Rioplatense tiene su sede principalmente en las ciudades de Buenos Aires , Rosario , Santa Fe , La Plata , Mar del Plata y Bahía Blanca en Argentina, las ciudades más pobladas del área dialectal, junto con sus respectivos suburbios y las áreas intermedias, y en todo Uruguay. Esta forma regional de español también se encuentra en otras áreas, no geográficamente cercanas pero culturalmente influenciadas por esos centros de población (por ejemplo, en partes de Paraguay y en toda la Patagonia). Rioplatense es el estándar en medios audiovisuales en Argentina y Uruguay. Al norte y noreste existe el híbrido Riverense Portuñol .
Influencias en el idioma
Los españoles trajeron su idioma al área durante la colonización española en la región. Originalmente parte del Virreinato del Perú , la cuenca del Río de la Plata obtuvo su estatus de Virreinato del Río de la Plata en 1776.
Hasta que comenzó la inmigración masiva a la región en la década de 1870, el idioma del Río de la Plata prácticamente no tenía influencia de otros idiomas y variaba principalmente por localismos. Los argentinos y uruguayos a menudo afirman que sus poblaciones, como las de Estados Unidos y Canadá , comprenden personas de ascendencia europea relativamente reciente, los grupos de inmigrantes más grandes provenientes de Italia y España.
Inmigración europea
Varios idiomas, especialmente el italiano, influyeron en el español criollo de la época, debido a la diversidad de colonos e inmigrantes a Argentina y Uruguay:
- 1870–1890: principalmente del norte de Italia , español , vasco , gallego , hablantes de portugués y algunos de Francia , Alemania y otros países europeos .
- 1910-1945: nuevamente de España, el sur de Italia , Portugal y en menor número de toda Europa; La inmigración judía , principalmente de Rusia y Polonia desde la década de 1910 hasta después de la Segunda Guerra Mundial , también fue significativa.
- Los angloparlantes —de Gran Bretaña e Irlanda— no eran tan numerosos, pero también eran un número considerable.
Influencia de las poblaciones indígenas en Argentina
Los asentamientos europeos diezmaron las poblaciones de nativos americanos antes de 1810, y también durante la expansión a la Patagonia (después de 1870). Sin embargo, la interacción entre el español y varias de las lenguas nativas ha dejado huellas visibles. Palabras del guaraní , quechua y otros se incorporaron a la forma local del español.
Algunas palabras de origen amerindio de uso común en el español rioplatense son:
- Del quechua : guacho o guacha (orig. Wakcha "pobre, vagabundo, huérfano"); el término para los vaqueros nativos de la Pampa, gaucho , puede estar relacionado.
choclo / pochoclo (pop + choclo, de choqllo, maíz) - palomitas de maíz en Argentina
- Del guaraní : pororó, palomitas de maíz en Uruguay (pero también se le llama más comúnmente pop o palomitas), Paraguay y algunas provincias argentinas.
- Consulte Influencias en el idioma español para obtener una revisión más completa de los préstamos en todos los dialectos del español.
Características lingüísticas
Fonología
El español rioplatense se distingue de otros dialectos del español por la pronunciación de ciertas consonantes.
Labial | Dento-alvelar | Palatal | Velar | Glottal | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɲ | (norte) | |||||
Detener | pag | B | t | D | tʃ | k | ɡ | ||
Fricativa | F | s | ʃ | (ʒ) | X | (h) | |||
Lateral | l | ||||||||
Solapa | ɾ | ||||||||
Trino | r |
- Como muchos otros dialectos, Rioplatense presenta el yeísmo : los sonidos representados por ll (históricamente el lateral palatino / ʎ / ) e y (históricamente el aproximante palatino / ʝ / ) se han fusionado en uno. Así, en Rioplatense, se cayó "se cayó" es homófono con se calló "se calló". Este fonema fusionada generalmente se pronuncia como una fricativa postalveolar, ya sea expresado [ʒ] (como en Inglés mea s Ure o los franceses j ) en las partes central y occidental de la región dialecto (este fenómeno se llama zheísmo ) o sin voz [ʃ] (como en Inglés sh ine o los franceses ch ) en los alrededores de Buenos Aires (llamado sheísmo ). [9] Además, el sheísmo también está presente en otras áreas de la cuenca del Río de la Plata, incluido Uruguay. [10]
- Como en la mayoría de los dialectos americanos, también, el español rioplatense tiene seseo ( / θ / y / s / no se distinguen). Es decir, casa ("casa") es homófono con caza ("caza"). Seseo es común a otros dialectos del español en América Latina , español canario , español andaluz .
- En el habla popular, la fricativa / s / tiene una tendencia muy fuerte a ser 'aspirada' antes que otra consonante (el sonido resultante depende de cuál sea la consonante, aunque afirmar que es una fricativa glotal sorda , [h] , daría una clara idea del mecanismo) o simplemente en todas las posiciones finales de sílaba en un habla menos educada [ cita requerida ] . Este cambio se puede realizar solo antes de las consonantes o también antes de las vocales y, como la lenición, es típicamente insensible a los límites de las palabras. Es decir, esto es lo mismo "esto es lo mismo" se pronuncia algo así como [ˈehto ˈeɦ lo ˈmiɦmo] , pero en las águilas azules "las águilas azules", / s / en las y águilas pueden quedar [s] como sin consonante sigue: [las ˈaɣilas aˈsules] , o convertirse en [h] : [lah ˈaɣilah aˈsuleh] ; la pronunciación es en gran medida una elección individual.
- El fonema / x / (escrito como ⟨g⟩ antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩, y como ⟨j⟩ en otros lugares) nunca se glotaliza en [h] en la costa atlántica. [ cita requerida ] Este fenómeno es común a otros dialectos costeros en el español latinoamericano, así como a los dialectos caribeños, canarios y andaluces, pero no en el dialecto rioplatense. Los hablantes de Rioplatense siempre se dan cuenta de ello como [x] , como la gente del norte y centro de España. Los hablantes de Rioplatense nunca se dan cuenta de que es [h] en lugar de [x] , pero [h] es una posible realización fonética de / s / cuando va seguida de dos o más consonantes o al final de una frase; puede ser una variación libre entre [x] y [h] .
- En algunas áreas, los hablantes tienden a omitir el sonido / r / final en los infinitivos verbales y el / s / final en la mayoría de las palabras. [ cita requerida ] Esta elisión se considera una característica de los hablantes sin educación en algunos lugares, pero está muy extendida en otros, al menos en el habla rápida.
La aspiración de / s / , junto con la pérdida de / r / final y algunas instancias comunes de simplificación diptongo, [ dudoso ] tienden a producir una notable simplificación de la estructura de la sílaba, dando al habla informal rioplatense un fluido distintivo consonante-vocal-consonante -ritmo vocal: [ cita requerida ]
- Si querés irte, andate. Yo no te voy a parar.
- "Si quieres ir, entonces vete. No voy a detenerte".
- [si keˈɾe ˈite ãnˈdate | ʃo no te βoi a paˈɾa] ( ayuda · info )
Entonación
Investigaciones preliminares han demostrado que el español rioplatense, y en particular el habla de la ciudad de Buenos Aires, tiene patrones de entonación que se asemejan a los de los dialectos italianos . Esto se correlaciona bien con los patrones de inmigración. Tanto Argentina como Uruguay han recibido un gran número de colonos italianos desde el siglo XIX.
Según un estudio realizado por el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina [11], los habitantes de Buenos Aires y Rosario hablan con una entonación muy parecida al napolitano . Los investigadores señalan esto como un fenómeno relativamente reciente, que comenzó a principios del siglo XX con la ola principal de inmigración del sur de Italia. Antes de eso, el acento porteño se parecía más al de España, especialmente al de Andalucía , [12] y en el caso de Uruguay, el acento se parecía más al dialecto canario .
Pronombres y conjugación de verbos
Una de las características del estilo de habla argentina y uruguaya es el voseo : el uso del pronombre vos para la segunda persona del singular, en lugar de tú . En otras regiones de habla hispana donde se usa voseo , como en Chile y Colombia, el uso de voseo a veces se ha considerado un estilo de habla baja no estándar, mientras que en Argentina y Uruguay es estándar.
El pronombre de la segunda persona del plural, que es vosotros en España, se sustituye por ustedes en Rioplatense, como en la mayoría de los otros dialectos latinoamericanos. Si bien usted es el pronombre formal de la segunda persona del singular, su plural ustedes tiene una connotación neutra y se puede usar para dirigirse a amigos y conocidos, así como en ocasiones más formales (ver distinción televisiva ). Ustedes toma un verbo gramaticalmente en tercera persona del plural.
Como ejemplo, vea la tabla de conjugación del verbo amar (amar) en tiempo presente, modo indicativo:
Persona / Número | Peninsular | Rioplatense |
---|---|---|
1er canto. | yo amo | yo amo |
2do canto. | tú amas | vos amás |
3er canto. | él ama | él ama |
1er plural | nosotros amamos | nosotros amamos |
2do plural | vosotros amáis | ustedes aman |
3er plural | ellos aman | ellos aman |
- (¹) Ustedes se usa en la mayor parte de América Latina tanto para lo familiar como para lo formal. En España, fuera de Andalucía, se usa solo en el habla formal para la segunda persona del plural.
Aunque aparentemente no es sólo un cambio de la tensión (de un mas a la mañana á s ), el origen de un estrés, es la pérdida del diptongo de la antigua vos inflexión de vos Amais a vos AMAS . Esto se puede ver mejor con el verbo "ser": de vos sois a vos sos . En los verbos que alternan vocales como perder y morir , el cambio de acento también desencadena un cambio de la vocal en la raíz :
Peninsular | Rioplatense |
---|---|
yo pierdo | yo pierdo |
tú pierdes | vos perdés |
él pierde | él pierde |
nosotros perdemos | nosotros perdemos |
vosotros perdéis | ustedes pierden |
ellos pierden | ellos pierden |
Para los verbos -ir , las formas peninsulares vosotros terminan en -ís , por lo que no hay diptongo para simplificar, y Rioplatense vos emplea la misma forma: en lugar de tú vives , vos vivís ; en lugar de tú vienes , vos venís (nota la alternancia).
Verbo | Español estándar | Castellano en plural | Rioplatense | chileno | Maracaibo Voseo | Inglés ( EE . UU. / Reino Unido ) |
---|---|---|---|---|---|---|
Cantar | tú c a ntas | vosotros cant á is | Vos no puede á s | tú no puedes á i | vos cant á is | tu cantas |
Correr | tú c o rres | vosotros corr é es | vos corr é s | tú corr í | vos corr é es | tu corres |
Partir | tú p a rtes | vosotros partí s | vos parte í s | tú parte í | vos parte í s | te vas |
Decir | tú d i ces | vosotros dec í s | vos dec í s | tú dec í | vos dec í s | tu dices |
Las formas imperativas de vos son idénticas a las formas imperativas en peninsular pero acentuando la última sílaba:
- Hablá más fuerte, por favor. "Hable más alto por favor." ( habla en peninsular)
- Comé un poco de torta. "Come un poco de pastel." ( ven en Peninsular)
Cuando en peninsular el imperativo tiene una sílaba, se agrega una vocal correspondiente a la clase del verbo (el acento sigue siendo el mismo):
- Vení para acá. "Ven aquí." ( ven en Peninsular)
- Hacé lo que te dije. "Haz lo que te dije" ( haz en peninsular)
Excepciones
- Decime dónde está. "Dime dónde está" ( Dime en peninsular) se acentúa la segunda sílaba
El verbo ir (ir) nunca se usa en esta forma. La forma correspondiente del verbo andar (caminar, ir) lo sustituye.
- Andá para allá. "Ir allí" ( ve en Peninsular)
El imperativo plural usa la forma ustedes (es decir, la tercera persona del plural de subjuntivo, correspondiente a ellos ).
En cuanto a las formas subjuntivas de los verbos vos , aunque tienden a tomar la conjugación tú , algunos hablantes usan la conjugación vos clásica , empleando la forma vosotros menos la i en el diptongo final. Muchos consideran que solo las formas subjuntivas tú son correctas.
- Espero que veas o Espero que veás "I hope you can see" (Peninsular veáis )
- Lo que quieras o (menos usado) Lo que quierás / querás "Whatever you want" (Peninsular queráis )
En el pretérito , a veces se agrega una s , por ejemplo (vos) perdistes . Esto corresponde a la clásica conjugación vos que se encuentra en la literatura. Compárese con la forma española ibérica vosotros perdisteis .
Otras formas verbales coinciden con tú después de omitir la i (las formas vos son las mismas que tú ).
- Si salieras " Si salieras " (Peninsular salierais )
Español estándar | Rioplatense / otro argentino | chileno | Maracaibo Voseo | Castellano en plural | Inglés ( EE . UU. / Reino Unido ) |
---|---|---|---|---|---|
lo que qu ie ras | lo que qu ie ras / quier á s | lo que quer á i | lo que quer á es | lo que quieras | |
espero que v e como | espero que v e as / ve á s | espero que ve á i | espero que ve á es | Espero que puedas ver | |
No lo toqu e s | no lo toqu é s | no lo toqu í s | no lo toqu é es | no lo toques | |
si salieras | si salierai | si salierais | si salieras | ||
si amaras | si amarai | si amarais | si amaste | ||
vivías | vivíai | vivíais | Viviste | ||
cantabas | cantabai | cantabais | cantaste | ||
dirías | diríai | diríais | dirías | ||
harías | haríai | haríais | harías |
Uso
En los viejos tiempos, vos se usaba como un término respetuoso. En Rioplatense, como en la mayoría de los otros dialectos que emplean el voseo , este pronombre se ha convertido informal, suplantando el uso de tú (compárese que en Inglés, que solía ser formal singular, sino que ha reemplazado y borrado la antigua pronombre singular informal tú ). Se utiliza especialmente para dirigirse a amigos y familiares (independientemente de la edad), pero también puede incluir a la mayoría de conocidos, como compañeros de trabajo, amigos de los amigos, etc.
Uso de tiempos verbales
Aunque las obras literarias utilizan todo el espectro de inflexiones verbales, en Rioplatense (así como en muchos otros dialectos del español), el tiempo futuro tiende a utilizar una frase verbal ( perífrasis ) en el lenguaje informal.
Esta frase verbal está formada por el verbo ir ("ir") seguido de la preposición a ("to") y el verbo principal en infinitivo. Esto se asemeja a la frase en inglés to be going to + infinitivo verbo. Por ejemplo:
- Creo que descansaré un poco → Creo que voy a descansar un poco ( Creo que descansaré un poco → Creo que voy a descansar un poco)
- Mañana me visitará mi madre → Mañana me va a visitar mi vieja ( Mañana me visitará mi madre → Mañana me visitará mi madre)
- La visitaré mañana → La voy a visitar mañana ( La visitaré mañana → La voy a visitar mañana)
El presente perfecto (español: Pretérito perfecto compuesto), al igual que el pretérito anterior , rara vez se usa: el pasado simple lo reemplaza. Sin embargo, el Present Perfect todavía se usa en el noroeste de Argentina, particularmente en la provincia de Tucumán .
- Juan no ha llegado todavía → Juan no ha llegado todavía (Juan no ha llegado todavía → Juan no ha llegado todavía)
- El torneo ha comenzado → El torneo comenzó (El torneo ha comenzado → El torneo comenzó)
- Ellas no han votado → Ellas no votaron (No han votado → No han votado)
Pero, en el modo subjuntivo, el presente perfecto todavía se usa ampliamente:
- No creo que lo hayan visto ya (no creo que ya lo hayan visto)
- Espero Que Lo Hayas Hecho ayer (espero que lo hizo ayer)
En Buenos Aires se usa a menudo una forma reflexiva de los verbos: " se viene " en lugar de " viene" , etc.
Influencia más allá de Argentina
En el español chileno hay mucha influencia léxica de los dialectos argentinos sugiriendo un "prestigio enmascarado" [13] de otra manera no expresado, ya que la imagen de las cosas argentinas suele ser negativa. Las influencias atraviesan los diferentes estratos sociales de Chile. El turismo argentino en Chile durante el verano y el turismo chileno en Argentina influirían en el discurso de la clase alta. Las clases medias tendrían influencias argentinas viendo fútbol en televisión por cable y viendo programas argentinos en la televisión abierta . La Cuarta , un tabloide "popular" , emplea habitualmente palabras y expresiones lunfardo . Por lo general, los chilenos no reconocen los préstamos argentinos como tales, alegando que son términos y expresiones chilenas. [13] La relación entre los dialectos argentinos y el español chileno es de "permeabilidad asimétrica", con el español chileno adoptando dichos de las variantes argentinas, pero generalmente no al revés. [13] A pesar de esto, la gente de Santiago de Chile valora mal el español argentino en términos de "corrección", muy por debajo del español peruano , que se considera la forma más correcta. [14]
Algunas palabras argentinas han sido adoptadas en español ibérico como pibe , piba [15] "niño, niña", llevado al argot español donde produjo pibón , [16] "persona muy atractiva".
Ver también
- Diccionario de argentinismos (libro)
- Inmigración a Argentina
- Lunfardo , argot de la jerga de Buenos Aires
- Cocoliche , un pidgin de italiano y español que antes hablaban los italianos en el Gran Buenos Aires.
- Español sudamericano
- Variedades y dialectos españoles
- Voseo
Referencias
- ^ Español → Argentina y Uruguay en Ethnologue (21a ed., 2018)
- ^ "Búsqueda de código de idioma ISO 639-2" . Biblioteca del Congreso . Consultado el 21 de septiembre de 2017 .
- ^ [espaˈɲol ri.oplaˈtense] o[-ˈƷano -]
- ^ Orlando Alba, Zonificación dialectal del español en América ("Clasificación de la lengua española dentro de las zonas dialectales en América"), en: César Hernández Alonso (ed.), " Historia presente del español de América ", Pabecal: Junta de Castilla y León, 1992.
- ^ Jiří Černý, " Algunas observaciones sobre el español hablado en América " ("Algunas observaciones sobre el español hablado en América"). Acta Universitatis Palackianae Olomucencis, Facultas Philosophica Philologica 74, págs. 39-48, 2002.
- ^ Alvar, Manuel, " Manual de dialectología hispánica. El español de América ", ("Manual de dialectología hispánica. Lengua española en América"). Barcelona 1996.
- ^ Resnick, Melvyn: Identificación de variantes y dialectos fonológicos en el español de América Latina. La Haya 1975.
- ^ Del Valle, José, ed. (2013). Una historia política del español: la fabricación de una lengua . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 212-228. ISBN 9781107005730.
- ^ Charles B. Chang, "Variación en la producción palatina en el español de Buenos Aires" . Actas seleccionadas del IV Taller de Sociolingüística Española, ed. Maurice Westmoreland y Juan Antonio Thomas, 54-63. Somerville, MA: Proyecto Cascadilla Proceedings, 2008.
- ^ Díaz-Campos, Manuel (2014). Introducción a la sociolinguistica hispana . John Wiley & Sons, Inc.
- ^ Colantoni, Laura; Gurlekian, Jorge (agosto de 2004). "Convergencia y entonación: testimonios históricos del español porteño". Bilingüismo: lenguaje y cognición . Prensa de la Universidad de Cambridge. 7 (2): 107-119. doi : 10.1017 / S1366728904001488 . ISSN 1366-7289 . S2CID 56111230 .
- ^ "Napolitanos y porteños, unidos por el acento - 06.12.2005 - lanacion.com" . Lanacion.com.ar. 2005-12-06 . Consultado el 11 de agosto de 2015 .
- ^ a b c Salamanca, Gastón; Ramírez, Ariella (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas evidencias" . Atenea . 509 : 97-121 . Consultado el 16 de enero de 2016 .
- ^ Rojas, Darío (2014). "Actitudes lingüísticas en Santiago de Chile". En En Chiquito, Ana Beatriz; Quezada Pacheco, Miguel Ángel (eds.). Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes . Bergen Language and Linguistic Studies (en español). 5 . doi : 10.15845 / bells.v5i0.679 .
- ^ pibe, piba | Diccionario de la lengua española (en español) (23.3 ed. Electrónica). Real Academia Española - ASALE. 2019 . Consultado el 2 de marzo de 2020 .
- ^ Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenario (en español) (23.3 ed. Electrónica). Real Academia Española - ASALE. 2019 . Consultado el 2 de marzo de 2020 .
Otras lecturas
- Bongiovanni, Silvina (2019), "Un análisis acústico de la fusión de / ɲ / y / nj / en el español de Buenos Aires", Revista de la Asociación Fonética Internacional , doi : 10.1017 / S0025100318000440
- Coloma, Germán (2018), "Español Argentino" (PDF) , Revista de la Asociación Fonética Internacional , 48 (2): 243–250, doi : 10.1017 / S0025100317000275 , S2CID 232345835
enlaces externos
- (en español) Diccionario argentino-español
- Jergas de habla hispana Diccionario de español especializado en jergas y expresiones coloquiales, con todos los países de habla hispana, incluidos Argentina y Uruguay.
- Ejemplo de una rara realización de ll as [z] en una canción del cantante Daniel Magal