Roman Urdu ( Urdu : رومن اردو ) es el nombre utilizado para el idioma urdu escrito con la escritura latina , también conocida como escritura romana.
Según el erudito en urdu Habib R. Sulemani: "Los amantes de la escritura árabe tradicional se oponen firmemente al urdu romano . A pesar de esta oposición, la mayoría de las personas todavía lo utilizan en Internet y en las computadoras debido a las limitaciones de la mayoría de las tecnologías, ya que no tienen el urdu script. Aunque este script está en desarrollo y, por lo tanto, los usuarios de la red están utilizando el script romano a su manera. Sitios web populares como Jang Group han ideado sus propios esquemas para Roman Urdu. Esto es una gran ventaja para aquellos que no pueden leer la escritura árabe. MSN, Yahoo y algunas salas de chat de desi están trabajando como laboratorios para la nueva escritura y el lenguaje en evolución (Roman Urdu) ". [1]
El urdu romanizado es mutuamente inteligible con el hindi romano en contextos informales, a diferencia del urdu escrito en el alfabeto urdu y del hindi en devanagari . Las corporaciones multinacionales lo utilizan a menudo como un método rentable de impresión y publicidad con el fin de comercializar sus productos tanto en Pakistán como en la India.
Aunque la idea de romanizar el urdu se había sugerido varias veces, fue el general Ayub Khan quien sugirió más seriamente adoptar el alfabeto latino para el urdu y todos los idiomas paquistaníes durante su gobierno del país. [2] [3] [4] La sugerencia se inspiró hasta cierto punto en la adopción por Atatürk del alfabeto latino para el turco en Turquía .
En la India, donde se usa la escritura devanagari, el urdu romano se usó ampliamente en el ejército indio , así como en las escuelas misioneras cristianas, especialmente para las traducciones de la Biblia. [5]
El sistema de transliteración de Hunterian evita principalmente los diacríticos y los caracteres no estándar.
Textos de muestra
Zabu'r 23 Dáúd ká Mazmúr
Urdu romano
1 Khudáwand merá chaupán hai; mujhe kamí na hogí.
2 Wuh mujhe harí harí charágáhoṉ meṉ bithátá hai: Wuh mijhe ráhat ke chashmoṉ ke pás le játá hai.
3 Wuh merí ján bahál kartá hai: Wuh mujhe apne nám kí khátir sadáqat kí ráhon par le chaltá hai.
4 Balki khwáh maut ke sáye kí wádí meṉ se merá guzar ho, Maiṉ kisí balá se nahíṉ darúṉgá; kyúnkṉki tú mere sáth hai: Tere 'asá aur terí láthí se mujhe tasallí hai.
5 Tú mere dushmanoṉ ke rúbarú mere áge dastarkhwán bichhátá hai: Tú ne mere señor par tel malá hai, merá piyála labrez hotá hai.
6 Yaqínan bhalái aur rahmat 'umr bhar mera sáth sáth raheṉgí: Aur maiṉ hamesha Khudáwand ke ghar meṉ sukúnat karúṉgá. [6]( Kita'b I Muqaddas : Zabu'r 23 az Dáúd )
Escritura Nastaʿlīq (Perso-Árabe)
۱ خداوند میرا چوپان ہے ؛ مجھے کمی نہ ہوگی۔۲ وہ مجھے ہری ہری چراگاہوں میں بٹھاتا ہے: وہ مجھے راحت کے چشموں کے پاس لے جاتا ہے۔
۳ وہ میری جان بحال کرتا ہے: وہ مجھے اپنے نام کی خاطر صداقت کی راہوں پر لے چلتا ہے۔
۴ بلکہ خواہ موت کے سایے کی وادی میں سے میرا گزر ہو ، میں کسی بلا سے نہیں ڈروں گا ؛ کیونکہ تو میرے ساتھ ہے: تیرے عصا اور تیری لاٹھی سے مجھے تسلی ہے۔
۵ تو میرے دشمنوں کے روبرو میرے آگے دسترخوان بچھاتا ہے: تو نے میرے سر پر تیل ملا ہے ، میرا پیالہ لوبریز
۶ یقیناً بھلائی اور رحمت عمر بھر میرے ساتھ ساتھ رہیں گی: اور میں ہمیشہ خداوند کے گھر میں سکونت کرںوں(کتاب مقدس کے زبور ۲۳ از داؤد)
Escritura devanāgarī
१ ख़ुदावन्द मेरा चौपान है; मुझे कमी ना होगी।
२ वह मुझे हरी हरी चिरागाहों में बिठाता है: वह मुझे राहत के चश्मों के पास ले जाता है।
३ वह मेरी जान बहाल करता है: वह मुझे अपने नाम की ख़ातिर सदाक़त की राहों पर ले चलता है।
४ बलके ख़्वाह मौत के साये की वादी में से मेरा गुज़र हो, मैं किसी बला से नहीं ड़रूंगा; क्योंकि तू मेरे साथ है: तेरे अला और तेरी लाठी से मुझे तसल्ली है।
५ तू मेरे दुश्मनों के रूबरू मेरे आगे दस्तरख़्वान बिछाता है: तू ने मेरे सर पर तेल मला है, मेरा पियाला लब्रेज़ होता है।
६ यक़ीनन भलाई और रेहमत उमर भर मेरे साथ साथ रहेंगी: और मैं हमेशा ख़ुदावन्द के घर में सकूनत करूंगा।( किताब-ए मुक़द्दस के ज़ुबूर २३ अज़ दाऊद )
Uso
Comunidad cristiana en el subcontinente indio
El urdu era el idioma nativo dominante entre los cristianos de Karachi , Uttar Pradesh y Rajasthan en el siglo XX y todavía lo utilizan algunas personas en estos estados. Los cristianos paquistaníes e indios a menudo usaban la escritura romana para escribir urdu. La Sociedad Bíblica de la India publica Biblias romanas en urdu , que se vendieron a finales de la década de 1960 (aunque todavía se publican hoy). Los cancioneros de la iglesia también son comunes en el urdu romano. Sin embargo, su uso en contextos cristianos está disminuyendo en la India con el uso más amplio del hindi y el inglés en los estados.
Industria del cine
Bollywood , la principal industria cinematográfica de la India, utiliza una versión del guión romano como guión principal para los títulos de sus películas. Esto se debe a que las películas de Bollywood tienen un atractivo para los espectadores en todo el sur de Asia e incluso en el Medio Oriente . [7] La escritura devanāgarī es utilizada principalmente por hablantes de hindi, mientras que la escritura perso-árabe es utilizada principalmente por hablantes de urdu. El idioma que se usa en las películas de Bollywood a menudo se llama hindi, pero la mayoría de los diálogos están escritos en indostaní; los hablantes de urdu e hindi pueden entenderlos por igual. Debido a que la industria cinematográfica quiere llegar a la mayor audiencia posible, el simple hecho de usar el guión devanāgarī o persoárabe sería desfavorable para la industria de Bollywood, ya que pocas personas saben leer y escribir en ambos guiones. Por esta razón, la escritura romana neutral se utiliza para los títulos de las películas de Bollywood , aunque algunas películas también incluyen las escrituras en hindi y urdu. [8]
Las circunstancias similares también se aplican a la industria cinematográfica de Lollywood de Pakistán , donde, junto con el nombre en urdu o el título de la película, siempre se proporciona un título en urdu romano a los espectadores.
Internet
El urdu romano utilizado en Internet no es estándar y tiene una ortografía irregular. Los usuarios que utilizan Roman Urdu en Internet intentan imitar la ortografía inglesa . En la mayoría de los casos, desconocen el hecho de que la ortografía inglesa no siempre es fonética.
Esquemas de romanización
Existen varios estándares de romanización para escribir urdu, entre los que destacan la romanización Uddin y Begum Urdu-Hindustani , la romanización ALA-LC y ArabTeX .
Hay dos problemas principales con los esquemas romanos urdu existentes. O no son reversibles a la escritura urdu o no permiten pronunciar correctamente las palabras urdu. Otro defecto es que muchos esquemas romanos urdu confunden la letra urdu 'Choti He', que tiene el sonido de una fricativa glotal sorda con 'Do Chasham He', que se usa como dígrafo para consonantes aspiradas en la escritura urdu. Los dígrafos "Sh" para la letra Shin y "Zh" para la letra Zhe también causan problemas ya que podrían interpretarse como la letra Sin y 'Choti He' o la letra Ze y 'Choti He' respectivamente. La mayoría de los esquemas del urdu romano tampoco tienen en cuenta la ortografía y el sistema de ortografía del urdu.
Urdu romano informal
El sistema de romanización utilizado con mayor frecuencia por los hablantes nativos difiere de los sistemas formales presentados en la mayoría de las fuentes del idioma inglés. No contiene signos diacríticos ni caracteres especiales, por lo general solo las 26 letras del alfabeto inglés básico. El urdu romanizado informal es mutuamente inteligible con el hindi romanizado y la distinción entre los idiomas puede ser controvertida .
Mientras que el alfabeto urdu se deriva del alfabeto árabe, el urdu romanizado informal es menos excéntrico que el árabe romanizado informal . El urdu romanizado informal no usa números, y rara vez usa mayúsculas y minúsculas, porque las letras árabes que carecen de un equivalente claro en el alfabeto latino inglés (por ejemplo, ء ع ذ ص ض ط ظ ) a menudo son silenciosas en urdu o se pronuncian de manera idéntica a otras letras ( por ejemplo, ت س ز ). Por lo tanto, este sistema de romanización urdu se utiliza en algunos contextos un poco más formales que el árabe romanizado informal .
Un ejemplo es la palabra عورت "aurat". Las transliteraciones formales a menudo incluyen un signo de puntuación (') o un carácter especial (ʻ) para el ayn ع, pero los hablantes de urdu lo omiten, como en el contexto del Urdu Aurat March : عورت مارچ en el Día Internacional de la Mujer . [9] [10] Agregar los caracteres especiales hace que sea más difícil escribir y provocaría que se rompan cosas como los hashtags de Twitter. La discusión en las redes sociales sobre estos eventos a menudo se lleva a cabo en urdu romanizado informal, con frecuentes cambios de código entre urdu e inglés, pero los letreros escritos a mano o compuestos por expertos en los eventos están en su mayoría en inglés, urdu en la escritura tradicional o en idiomas locales. . [11] [12]
Letra | Nasta'liq | Nombre de la letra | Transcripción | IPA |
---|---|---|---|---|
ا | ا | alif | - | - |
ب | ب | ser | B | /B/ |
پ | پ | Educación física | pag | /pag/ |
ت | ت | te | t | / t̪ / |
ٹ | ٹ | el | ṭ | / ʈ / |
ث | ث | se | s | /s/ |
ج | ج | jīm | j | / d͡ʒ / |
چ | چ | che | ch | / t͡ʃ / |
Í | Í | baṛī él | h | / h / |
خ | خ | khe | kh | /X/ |
د | د | dāl | D | /D/ |
ڈ | ڈ | ḍāl | D | / ɖ / |
ذ | ذ | zāl | dh | / z / |
ر | ر | re | r | / r / |
ڑ | ڑ | re | ṛ | / ɽ / |
ز | ز | ze | z | / z / |
ژ | ژ | zhe | Z h | / ʒ / |
س | س | pecado | s | /s/ |
ش | ش | espinilla | sh | / ʃ / |
ص | ص | su'ād | s | /s/ |
ض | ض | zu'ād | z̤ | / z / |
ط | ط | dedo del pie | t | / t / |
ظ | ظ | zo'e | ẓ | / z / |
ع | ع | 'ain | ' | / ʔ / [13] |
غ | غ | ghain | gh | / ɣ / |
ف | ف | fe | F | /F/ |
ق | ق | qāf | q | / q / |
ک | ک | kāf | k | / k / |
گ | گ | gāf | gramo | / ɡ / |
ل | ل | justicia | l | / l / |
م | م | mīm | metro | /metro/ |
ن | ن | monja | norte | /norte/ |
و | و | vā'o | v, o o ū | / ʋ / , / oː / , / ɔ / o / uː / |
ہ, ﮩ, ﮨ | ہ | choṭī él | h | / h / |
ھ | ھ | hacer jashmī él | h | / ʰ / |
ء | ء | Hamza | ' | / ʔ / [ cita requerida ] |
ی | ی | S.M | y, yo | / j / o / iː / |
ے | ے | bari ye | ai o e | / ɛː / , o / eː / |
Ver también
- Ortografía indostaní
- Idioma indostaní
- Urdu
- Romanización Urdu-Hindustani de Uddin y Begum
- hindi
- Indostán
- Pakistán
- India
- Cristianismo en Pakistán
Notas al pie
- ^ The News International , 8 de septiembre de 2003, [1]
- ^ Pavimentación de nuevos caminos para romanizar la escritura urdu , Mushir Anwar, Dawn (periódico) , 27 de noviembre de 2008
- ^ La controversia urdu-inglés en Pakistán , Tariq Rahman, Estudios asiáticos modernos , vol. 31, núm. 1 (febrero de 1997), págs. 177-207
- ^ El movimiento del lenguaje: un esquema Archivado el 19 de noviembre de 2012 en la Wayback Machine , Rafiqul Islam
- ^ Fārūqī, Shamsurraḥmān (2001). Historia y cultura literaria urdu temprana . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 9780195652017.
- ^ Centro de Traducción de la Biblia Mundial (archivo pdf)
- ^ Krishnamurthy, Rajeshwari (28 de junio de 2013). "Diario de Kabul: Descubriendo la conexión india" . Gateway House: Consejo Indio de Relaciones Globales . Consultado el 13 de marzo de 2018 .
La mayoría de los afganos en Kabul entienden y / o hablan hindi, gracias a la popularidad del cine indio en el país.
- ^ Dwyer, Rachel (27 de septiembre de 2006). Filmando los dioses: religión y cine indio . Routledge. pag. 103. ISBN 9781134380701.
- ^ "La Marcha Aurat desafía la misoginia en nuestros hogares, lugares de trabajo y sociedad, dicen los organizadores antes del Día de la Mujer" . Imágenes . 7 de marzo de 2019.
- ^ "Hashtag #auratmarch en Twitter" . twitter.com .
- ^ "Marzo de Aurat: خواتین کے عالمی دن پر منعقد ہونے والے عورت مارچ میں مردوں کی شمولیت کی کیا اہمیت ہے؟" . BBC News Urdu (en urdu). 9 de marzo de 2020.
- ^ "عورت مارچ کی قیادت اور فنڈنگ پر اعتراضات کی وجہ کیا؟" . BBC News Urdu (en urdu). 7 de marzo de 2020.
- ^ "Inventario fonético urdu" (PDF) . www.cle.org.pk . Centro de Ingeniería del Lenguaje . Consultado el 19 de mayo de 2020 .
Bibliografía
- Dua, Hans R. (1994b). Urdu . En Asher (Ed.) (Págs. 4863–4864).
- Insha, Ibn e. (2002) Urdu Ki Aakhri Kitab . Nueva Delhi: Kitab Wala. ISBN 81-85738-57-2 .
- BSI Kita'b I Muqaddas . Bangalore: Sociedad Bíblica de la India, 1994. ISBN 81-221-3230-8 .
enlaces externos
Guía de viaje del libro de frases en urdu de Wikivoyage Guía de viaje de libros de frases en hindi de Wikivoyage
- El alfabeto latino urdu de Adnaan Mahmood