De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Las lenguas romances (menos comúnmente lenguas latinas o lenguas neolatinas ) son las lenguas modernas que evolucionaron del latín vulgar entre los siglos III y VIII. [1] Son un subgrupo de las lenguas itálicas de la familia de lenguas indoeuropeas . Las seis lenguas romances más habladas por número de hablantes nativos son el español (489 millones), el portugués (250 millones), el francés (77 millones), el italiano (67 millones), el rumano (24 millones) y el catalán (4,1 millones).[2] ). De las principales lenguas romances, el italiano es el más cercano al latín , seguido del español, rumano, portugués y el más divergente es el francés. Teniendo en cuenta todas las lenguas romances, incluidas las lenguas nacionales y regionales, el sardo y el italiano son juntos los menos diferenciados del latín y el occitano está más cerca del latín que del francés. [3] [4] [5] Sin embargo, todas las lenguas romances están más próximas entre sí que al latín clásico .

Los más de 900 millones de hablantes nativos de lenguas romances se encuentran en todo el mundo, principalmente en América , Europa y partes de África . Las principales lenguas romances también tienen muchos hablantes no nativos y se utilizan ampliamente como lengua franca . [6] Esto es especialmente cierto en el caso del francés, que se usa ampliamente en África central y occidental , Madagascar , Mauricio , Seychelles , Comoras , Djibouti , Líbano y África del Norte (excepto Egipto , donde es una lengua minoritaria).

Debido a que es difícil asignar categorías rígidas a fenómenos como las lenguas, que existen en un continuo, las estimaciones del número de lenguas romances modernas varían. Por ejemplo, Dalby enumera 23, según el criterio de inteligibilidad mutua . A continuación se incluyen esas y otras lenguas vivas actuales y una lengua extinta , el dálmata : [7]

  • Iberorromance : portugués , gallego , Asturleonese / mirandés , español , aragonés , el ladino ( judeo-español );
  • Occitano-romance : catalán / valenciano , occitano (lenga d'oc) , gascón ;
  • Galorromance : francés / lenguas oli , franco-provenzal (arpitan) ;
  • Rhaeto-Romance : romanche , ladino , friulano ;
  • Galo-itálico : piamontés , ligur , lombardo , emiliano-romagnol ;
  • Italo-dálmata : italiano , toscano , romanesco , corso , sasarés , siciliano , napolitano , dálmata (extinto en 1898), veneciano (clasificación disputada), istriota ;
  • Sardo ;
  • Romance oriental : rumano , istro-rumano , megleno-rumano , arrumano .

Nombre [ editar ]

El término romance proviene del adverbio latino vulgar romanice , "en romano", derivado de romanicus : por ejemplo, en la expresión romanice loqui , "hablar en romano" (es decir, el latín vernáculo ), en contraste con latine loqui , " hablar en latín "( latín medieval , la versión conservadora de la lengua utilizada en la escritura y contextos formales o como lengua franca), y con barbarice loqui ," hablar en bárbaro "(las lenguas no latinas de los pueblos que viven fuera el Imperio Romano ). [8]De este adverbio se originó el sustantivo romance , que se aplicó inicialmente a cualquier cosa escrita romanice , o "en la lengua vernácula romana". [9]

Muestras [ editar ]

Las similitudes léxicas y gramaticales entre las lenguas romances, y entre el latín y cada una de ellas, son evidentes a partir de los siguientes ejemplos que tienen el mismo significado en varias conferencias románicas :

Parte de la divergencia proviene del cambio semántico : donde las mismas palabras raíz han desarrollado diferentes significados. Por ejemplo, la palabra portuguesa fresta desciende del latín fenestra "ventana" (y por lo tanto es análoga al francés fenêtre , italiano finestra , rumano fereastră, etc.), pero ahora significa "tragaluz" y "hendidura". Los cognados pueden existir pero se han vuelto raros, como finiestra en español, o han dejado de usarse por completo. Los términos español y portugués defenestrar que significa " tirar por una ventana " y fenestrado que significa "repleto de ventanas" también tienen la misma raíz, pero son préstamos posteriores del latín.

Del mismo modo, el portugués también tiene la palabra cear , un afín del italiano cenare y el español cenar , pero la usa en el sentido de "cenar tarde" en la mayoría de las variedades, mientras que la palabra preferida para "cenar" es jantar (relacionada con arcaico español yantar "comer") debido a los cambios semánticos en el siglo XIX. El gallego tiene tanto fiestra (de la fẽestra medieval , el antepasado de la fresta portuguesa estándar ) como ventá y xanela, de uso menos frecuente .

Como alternativa a lei (originalmente la forma genitiva), el italiano tiene el pronombre ella , un cognado de las otras palabras para "ella", pero casi nunca se usa al hablar.

La ventana española, asturiana y leonesa y la bentana mirandesa y sarda provienen del latín ventus "viento" (cf. ventana inglesa , etimológicamente 'ojo de viento'), y la portuguesa janela , xanela gallega , jinela mirandesa del latín * ianuella "pequeña abertura" un derivado de ianua "puerta".

El balcone de Cerdeña (alternativa de ventàna / bentàna ) proviene del italiano antiguo y es similar a otras lenguas romances como el balcon francés (del italiano balcone ), el balcão portugués , el balcón rumano , el balcón español , el balcó catalán y el balconi corso (alternativa a purtellu ).

Clasificación e idiomas relacionados [ editar ]

Cuadro de lenguas románicas en base a criterios estructurales y comparativos, no socio-funcionales. FP: Franco-Provenzal, IR: Istro-Rumano.
Áreas del romance oriental y occidental divididas por la línea La Spezia-Rimini
Lenguas y dialectos romances

La clasificación de las lenguas romances es intrínsecamente difícil, porque la mayor parte del área lingüística es un continuo de dialectos y, en algunos casos, pueden entrar en juego sesgos políticos. Junto con el latín (que no se incluye entre las lenguas romances) y algunas lenguas extintas de la antigua Italia, forman la rama itálica de la familia indoeuropea . [10]

Divisiones propuestas [ editar ]

Se utilizan varios esquemas para subdividir las lenguas romances. Tres de los esquemas más comunes son los siguientes:

  • Italo-occidental frente a oriental frente a sur. Este es el esquema seguido por Ethnologue , y se basa principalmente en el resultado de las diez vocales monoftonas en latín clásico. Esto se discute más a continuación .
  • Oeste contra Este. Este esquema divide los distintos idiomas a lo largo de la línea La Spezia-Rimini , que atraviesa el centro-norte de Italia justo al norte de la ciudad de Florencia (cuyo habla forma la base del italiano estándar). En este esquema, "Este" incluye las lenguas del centro y sur de Italia, y las lenguas romances de los Balcanes (o "Romance Oriental") en Rumania, Grecia y otras partes de los Balcanes; "Oeste" incluye los idiomas de Portugal, España, Francia, el norte de Italia y Suiza. El sardo no encaja fácilmente en este esquema.
  • " Conservador " vs. "innovador". Esta es una división no genética cuyos límites precisos están sujetos a debate. Generalmente, las lenguas galorromances (discutidas más adelante) forman las lenguas "innovadoras" centrales, siendo el francés estándar el más innovador de todas, mientras que las lenguas cercanas a la periferia (que incluyen español, portugués, italiano y rumano) son " conservador". El sardo es generalmente reconocido como la lengua romance más conservadora, y también fue la primera lengua que se separó genéticamente del resto, posiblemente ya en el siglo I a. C. Dante denigró a los sardos famosospor lo conservador de su discurso, remarcando que imitan al latín "como los monos imitan a los hombres". [11] [12]

Italo-occidental contra oriental contra sardo [ editar ]

Las principales subfamilias que ha propuesto Ethnologue dentro de los distintos esquemas de clasificación de las lenguas romances son:

  • Italo-Western , el grupo más grande, que incluye idiomas como catalán, portugués, italiano, español y francés.
  • Romance oriental , que incluye las lenguas romances de Europa del Este, como el rumano.
  • Romance sureño , que incluye algunas lenguas con rasgos particularmente conservadores , como el sardo y, según algunos autores, también el corso en un grado más limitado. Se cree que esta familia incluyó las ahora desaparecidas lenguas romances del norte de África (o al menos, parecen haber desarrollado algunas características fonológicas y sus vocales de la misma manera).

Esta división de tres vías se basa principalmente en el resultado de las vocales del latín vulgar (proto-romance):

Italo-Western, a su vez, se divide a lo largo de la llamada Línea La Spezia-Rimini en el norte de Italia, que divide las lenguas italianas central y meridional de las llamadas lenguas romances occidentales hacia el norte y el oeste. Las principales características que dividen a los dos son:

  • Fonémica lenición de paradas intervocálica, que pasa hacia el noroeste, pero no hacia el sureste.
  • De geminación de oclusivas geminadas (produciendo nuevas oclusiones sordas simples intervocálicas, después de lenidas las antiguas), lo que nuevamente ocurre al noroeste pero no al sureste.
  • Eliminación de vocales intertónicas (entre la sílaba tónica y la primera o la última sílaba), nuevamente en el noroeste pero no en el sureste.
  • Uso de plurales en / s / en el noroeste vs. plurales usando cambio de vocales en el sureste.
  • Desarrollo de palatalizado / k / antes / e, i / a / (t) s / en el noroeste vs. / tʃ / en el sureste.
  • Desarrollo de / kt / , que se desarrolla hasta / xt / > / it / (a veces progresando más hasta / tʃ / ) en el noroeste pero / tt / en el sureste.

La realidad es algo más compleja. Todas las características del "sureste" se aplican a todos los idiomas al sureste de la línea, y todas las características del "noroeste" se aplican a todos los idiomas en Francia y (la mayor parte de) España. Sin embargo, las lenguas galo-itálicas se encuentran en algún punto intermedio. Todos estos lenguajes tienen las características del "noroeste" de lenición y pérdida de geminación. Sin emabargo:

  • Las lenguas gallo ‒ itálicas tienen plurales que cambian de vocales en lugar de plurales / s /.
  • La lengua lombarda en el centro-norte de Italia y las lenguas rhaeto-romances tienen la característica "sureste" de / tʃ / en lugar de / (t) s / para palatalizada / k /.
  • La lengua veneciana en el noreste de Italia y algunas de las lenguas rhaeto-romances tienen la característica "sureste" de desarrollar / kt / a / tt / .
  • La lenición de postvocálica / ptk / está muy extendida como realización fonética alofónica en Italia por debajo de la línea La Spezia-Rimini, incluida Córcega y la mayor parte de Cerdeña.

Además de esto, la antigua lengua mozárabe en el sur de España, en el extremo más alejado del grupo "noroeste", tenía las características "sureste" de falta de lenición y palatalización de / k / a / tʃ / . Ciertos idiomas de los Pirineos (por ejemplo, algunos dialectos aragoneses de las tierras altas ) también carecen de lenición, y los dialectos del norte de Francia como Norman y Picard tienen palatalización de / k / a / tʃ / (aunque esto es posiblemente un desarrollo secundario independiente, ya que / k / entre vocales, es decir, cuando está sujeto a lenición, desarrollado a / dz / en lugar de / dʒ / , como se esperaría para un desarrollo primario).

La solución habitual a estos problemas es crear varios subgrupos anidados. El romance occidental se divide en las lenguas galo-ibéricas, en las que se produce la lenición y que incluyen casi todas las lenguas romances occidentales, y el grupo pirenaico-mozárabe, que incluye las lenguas restantes sin lenición (y es poco probable que sea un clado válido ; probablemente al menos dos clados, uno para mozárabe y otro para pirenaico). El galo-ibérico se divide a su vez en las lenguas ibéricas (por ejemplo, español y portugués ) y las lenguas galorromances más grandes (que se extienden desde el este de España hasta el noreste de Italia).

Probablemente una descripción más precisa, sin embargo, sería decir que hubo un punto focal de innovación ubicado en el centro de Francia, desde el cual una serie de innovaciones se extendieron como cambios reales . La línea La Spezia-Rimini representa el punto más lejano al sureste al que llegaron estas innovaciones, correspondiente a la cadena norte de los Apeninos , que atraviesa el norte de Italia y forma una importante barrera geográfica para una mayor difusión del idioma.

Esto explicaría por qué algunas de las características del "noroeste" (casi todas las cuales se pueden caracterizar como innovaciones) terminan en puntos diferentes en el norte de Italia, y por qué algunas de las lenguas en partes geográficamente remotas de España (en el sur y altas en Pirineos) carecen de algunas de estas características. También explica por qué las lenguas en Francia (especialmente el francés estándar) parecen haber innovado antes y de forma más extensa que otras lenguas romances occidentales.

Muchas de las características del "sureste" también se aplican a las lenguas romances orientales (en particular, el rumano), a pesar de la discontinuidad geográfica. Algunos ejemplos son la falta de lenición, el mantenimiento de las vocales intertónicas, el uso de plurales que cambian de vocales y la palatalización de / k / a / tʃ / . Esto ha llevado a algunos investigadores, siguiendo a Walther von Wartburg, para postular una división básica bidireccional Este-Oeste, con las lenguas "orientales" que incluyen el rumano y el centro y sur de Italia, aunque este punto de vista se ve afectado por el contraste de numerosos desarrollos fonológicos rumanos con los que se encuentran en Italia debajo de La Spezia. Línea Rimini. Entre estas características, en rumano las geminadas se redujeron históricamente a unidades individuales, lo que puede ser un desarrollo independiente o tal vez debido a la influencia eslava, y / kt / se convirtió en / pt /, mientras que en el centro y sur de Italia las geminadas se conservan y / kt / se sometieron. asimilación a / tt /. [13]

A pesar de ser la primera lengua romance en divergir del latín hablado, [14] el sardo no encaja en absoluto en este tipo de división. [15] Está claro que el sardo se independizó lingüísticamente del resto de las lenguas romances en una fecha muy temprana, posiblemente ya en el siglo I a. C. [16] El sardo contiene una gran cantidad de características arcaicas, incluida la falta total de palatalización de / k / y / g / y una gran cantidad de vocabulario que no se conserva en ningún otro lugar, incluidos algunos elementos ya arcaicos en la época del latín clásico (siglo I a. C. ). El sardo tiene plurales en / s / pero la lenición posvocálica de consonantes sordas normalmente se limita al estado de una regla alofónica (por ejemplo, [k] ane 'perro' perosu [g] ane o su [ɣ] ane 'el perro'), y hay algunas innovaciones que no se han visto en otros lugares, como un cambio de / au / a / a /. El uso del su < ipsum como artículo es un rasgo arcaico conservado que también existe en el catalán de las Illes Balears y que solía estar más extendido en occitano-romance, y se conoce como artículo salat  [ ca ] (literalmente el "artículo salado "), mientras que Cerdeña comparte la desvelarización de / kw / y / gw / anteriores con el rumano: Sard. abba , Ron. apă 'agua'; Sard. limba , Rom. limbă"lengua" (cf. italiano acqua , lingua ).

Dialectos del sur de Italia y Córcega [ editar ]

El sistema de vocales de tipo sardo también se encuentra en una pequeña región perteneciente al área de Lausberg  [ it ] (también conocida como zona de Lausberg ; compare la distribución de la lengua napolitana § ) del sur de Italia, en el sur de Basilicata , y hay evidencia de que el rumano El sistema de vocales de tipo "compromiso" fue una vez característico de la mayor parte del sur de Italia, [17] aunque ahora se limita a un área pequeña en el oeste de Basilicata centrada en el dialecto de Castelmezzano , el área se conoce como Vorposten , la palabra alemana para ' avanzada'. El sistema de vocales sicilianas, ahora generalmente considerado como un desarrollo basado en el sistema Italo-Occidental, también está representado en el sur de Italia, en el sur de Cilento , Calabria y el extremo sur de Apulia , y puede haber estado más extendido en el pasado. [18]

La mayor variedad de sistemas de vocales fuera del sur de Italia se encuentra en Córcega, donde el tipo italo-occidental está representado en la mayor parte del norte y el centro y el tipo de Cerdeña en el sur, así como un sistema que se asemeja al sistema de vocales siciliano en el Región de Cap Corse ; finalmente, entre el sistema italo-occidental y el sardo se encuentra, en la región de Taravo , un sistema de vocales completamente único que no puede derivarse de ningún otro sistema, que tiene reflejos como el sardo en su mayor parte, pero las vocales agudas cortas del latín se reflejan de forma única como vocales medias-bajas. [19]

Lenguas galorromances [ editar ]

Gallo-Romance se puede dividir en los siguientes subgrupos:

  • Las Langues d'oïl , incluido el francés y lenguas estrechamente relacionadas.
  • El idioma franco-provenzal (también conocido como arpitan) del sureste de Francia, el oeste de Suiza y la región del Valle de Aosta en el noroeste de Italia.

Los siguientes grupos también se consideran a veces parte del galorromance:

  • Las lenguas occitano-romances del sur de Francia, a saber, occitano y gascón .
    • La lengua catalana del este de Iberia también se incluye a veces en galorromance. Sin embargo, esto es discutido por algunos lingüistas que prefieren agruparlo con el romance ibérico , ya que aunque el catalán antiguo está cerca del occitano antiguo, luego ajustó su léxico hasta cierto punto para alinearse con el español. En general, sin embargo, el catalán moderno, especialmente gramaticalmente, permanece más cerca del occitano moderno que del español o el portugués.
  • Los idiomas galo-italianos del norte de Italia, incluidos el piamontés , el ligur , el lombardo , el emiliano y el romagnol . Ligur conserva la -o final, siendo la excepción en Gallo-Romance.
  • Las lenguas rheto-romances , incluidos el romanche , el friulano y los dialectos ladinos .

Las lenguas galorromances se consideran generalmente las más innovadoras (menos conservadoras) entre las lenguas romances. Los rasgos galorromances característicos generalmente se desarrollaron más temprano y aparecen en su manifestación más extrema en la Langue d'oïl , extendiéndose gradualmente a lo largo de ríos y caminos transalpinos.

De alguna manera, sin embargo, las lenguas galorromances son conservadoras. Las etapas más antiguas de muchas de las lenguas conservaron un sistema de dos casos consistente en nominativo y oblicuo, completamente marcado en sustantivos, adjetivos y determinantes, heredado casi directamente del nominativo y acusativo latino y preservando una serie de diferentes clases declinantes y formas irregulares. Las lenguas más cercanas al epicentro oleico conservan mejor el sistema de casos, mientras que las lenguas de la periferia lo pierden pronto.

Las características notables de las lenguas galorromances son:

  • Pérdida temprana de vocales finales átonas distintas de / a / - una característica definitoria del grupo.
    • Más reducciones de las vocales finales en Langue d'oïl y muchas lenguas galo-itálicas , con la / a / femenina y la vocal prop / e / fusionándose en / ə / , que a menudo se elimina posteriormente.
  • Reducción temprana y pesada de las vocales átonas en el interior de una palabra (otra característica definitoria).
  • La pérdida de las vocales finales fonemicizó las vocales largas que solían ser concomitantes automáticos de las sílabas abiertas acentuadas. Estas vocales largas fonémicas se mantienen directamente en muchos dialectos del norte de Italia; en otros lugares, la longitud fonémica se perdió, pero mientras tanto muchas de las vocales largas diptongadas, resultando en un mantenimiento de la distinción original. La rama de la langue d'oïl vuelve a estar a la vanguardia de la innovación, con no menos de cinco de las siete vocales largas diptongándose (solo se salvaron las vocales altas).
  • Las vocales delanteras redondeadas están presentes en todas las ramas del galorromance. / u / por lo general van al frente de / y / , y las vocales redondeadas del frente medio secundario a menudo se desarrollan a partir de / oː / o / ɔː / largas .
  • La lenición extrema (es decir, múltiples rondas de lenición) ocurre en muchos idiomas, especialmente en Langue d'oïl y muchos idiomas galo-italianos .
  • La Langue d'oïl , las lenguas rhaetorrománicas suizas y muchos de los dialectos del occitano del norte tienen una palatalización secundaria de / k / y / ɡ / antes de / a / , produciendo resultados diferentes de la palatalización romance primaria: por ejemplo, centum "cien" > cent / sɑ̃ / , cantum "song"> chant / ʃɑ̃ / .
  • Aparte de las lenguas occitano-romances , la mayoría de las lenguas galorromances son de asignatura obligatoria (mientras que el resto de las lenguas romances son lenguas pro-drop ). Este es un desarrollo tardío provocado por la erosión fonética progresiva: el francés antiguo todavía era una lengua de sujeto nulo, y esto solo cambió cuando se perdieron las consonantes finales secundarias en el francés medio.

Pidgins, criollos y lenguas mixtas [ editar ]

Algunas lenguas romances han desarrollado variedades que parecen reestructuradas dramáticamente en cuanto a sus gramáticas o ser mezclas con otras lenguas. Hay varias decenas de criollos de origen francés , español y portugués , algunos de ellos hablados como lenguas nacionales en las antiguas colonias europeas.

Criollos de francés:

  • Antillano ( Antillas Francesas , Santa Lucía , Dominica )
  • Haitiano (uno de los dos idiomas oficiales de Haití )
  • Luisiana (EE. UU.)
  • Mauriciano ( lengua franca de Mauricio )
  • Reunión (lengua materna de Reunión )
  • Seychelles ( idioma oficial de Seychelles )

Criollos del español:

  • Chavacano (en parte de Filipinas)
  • Palenquero (en parte de Colombia)

Criollos de portugués:

  • Angolar (idioma regional en Santo Tomé y Príncipe)
  • Caboverdiano (idioma nacional de Cabo Verde; incluye varias variedades distintas)
  • Forro (idioma regional en Santo Tomé y Príncipe)
  • Kristang (Malasia)
  • Macao (Macao)
  • Papiamento (idioma oficial de las Antillas Holandesas)
  • Criollo de Guinea-Bissau (idioma nacional de Guinea-Bissau)

Lenguas auxiliares y construidas [ editar ]

El latín y las lenguas románicas también han servido de inspiración y base de numerosas lenguas auxiliares y construidas, las llamadas "lenguas neorromances". [20] [21]

El concepto fue desarrollado por primera vez en 1903 por el matemático italiano Giuseppe Peano , bajo el título Latino sine flexione . [22] Quería crear un lenguaje internacional naturalista , en oposición a un lenguaje construido autónomo como el esperanto o el volapük, que fueron diseñados para la máxima simplicidad del léxico y la derivación de palabras. Peano usó el latín como base de su idioma, porque en el momento de su florecimiento era el idioma internacional de facto de la comunicación científica.

Otros idiomas desarrollados desde entonces incluyen Idiom Neutral , Interlingua y Lingua Franca Nova . El más famoso y exitoso de ellos es Interlingua. Cada una de estas lenguas ha intentado, en diversos grados, lograr un vocabulario pseudolatino lo más común posible a las lenguas romances vivas. Algunas lenguas se han construido específicamente para la comunicación entre hablantes de lenguas romances, las lenguas pan-romances .

También hay lenguajes creados solo con fines artísticos, como el talossan . Debido a que el latín es una lengua antigua muy bien atestiguada, algunos lingüistas aficionados incluso han construido lenguas romances que reflejan lenguas reales que se desarrollaron a partir de otras lenguas ancestrales. Estos incluyen Brithenig (que refleja el galés ), Breathanach [23] (refleja el irlandés ), Wenedyk (refleja el polaco ), Þrjótrunn (refleja el islandés ), [24] y helvético (refleja el alemán ). [25]

Estado moderno [ editar ]

Extensión europea de las lenguas romances en el siglo XX
Número de hablantes nativos de cada lengua romance, como fracciones del total de 690 millones (2007)

La lengua romance más hablada de forma nativa en la actualidad es el español , seguida del portugués , el francés , el italiano y el rumano , que en conjunto cubren un vasto territorio en Europa y más allá, y funcionan como lenguas oficiales y nacionales en decenas de países.

Lenguas romances del mundo

El francés, el italiano, el portugués, el español y el rumano también son idiomas oficiales de la Unión Europea . El español, el portugués, el francés, el italiano, el rumano y el catalán eran los idiomas oficiales de la extinta Unión Latina ; y el francés y el español son dos de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas . Fuera de Europa se habla francés , portugués y español y gozan de estatus oficial en varios países surgidos de los respectivos imperios coloniales .

El español es un idioma oficial en España y en nueve países de América del Sur , hogar de aproximadamente la mitad de la población de ese continente; en seis países de Centroamérica (todos excepto Belice ); y en México . En el Caribe , es oficial en Cuba , República Dominicana y Puerto Rico . En todos estos países, el español latinoamericano es la lengua vernácula de la mayoría de la población, lo que le da al español la mayor cantidad de hablantes nativos de cualquier lengua romance. En África es un idioma oficial de Guinea Ecuatorial .

El portugués, en su patria original, Portugal , es hablado por prácticamente toda la población de 10 millones. Como idioma oficial de Brasil , es hablado por más de 200 millones de personas en ese país, así como por residentes vecinos del este de Paraguay y norte de Uruguay , que representan un poco más de la mitad de la población de América del Sur, por lo que el portugués es el lengua romance oficial más hablada en un solo país. Es el idioma oficial de seis países africanos ( Angola , Cabo Verde , Guinea-Bissau , Mozambique , Guinea Ecuatorial ySanto Tomé y Príncipe ), y es hablado como primer idioma por quizás 30 millones de residentes de ese continente. [26] En Asia, el portugués es cooficial con otros idiomas en Timor Oriental y Macao , mientras que la mayoría de los hablantes de portugués en Asia (unos 400.000 [27]) se encuentran en Japón debido a la inmigración de retorno de japoneses brasileños . En América del Norte, 1.000.000 de personas hablan portugués como lengua materna. [28] En Oceanía, el portugués es la segunda lengua romance más hablada, después del francés, debido principalmente al número de hablantes en Timor Oriental . Su pariente más cercano, el gallego, tiene estatus oficial en elcomunidad autónoma de Galicia en España , junto con el español.

Fuera de Europa, el francés se habla principalmente en la provincia canadiense de Quebec y en partes de New Brunswick y Ontario . Canadá es oficialmente bilingüe, siendo el francés y el inglés los idiomas oficiales. En partes del Caribe, como Haití , el francés tiene estatus oficial, pero la mayoría de las personas hablan criollos como el criollo haitiano como lengua materna. El francés también tiene estatus oficial en gran parte de África, pero relativamente pocos hablantes nativos. En las posesiones francesas de ultramar, el uso nativo del francés está aumentando.

Aunque Italia también tenía algunas posesiones coloniales antes de la Segunda Guerra Mundial , su idioma no se mantuvo oficial después del final de la dominación colonial. Como resultado, los italianos fuera de Italia y Suiza ahora se habla sólo como una lengua minoritaria por las comunidades de inmigrantes en Norte y Sur América y Australia . En algunas antiguas colonias italianas en África — a saber , Libia , Eritrea y Somalia — lo hablan unas pocas personas educadas en comercio y gobierno.

Rumania no estableció un imperio colonial, pero más allá de su territorio natal en el sureste de Europa , la lengua rumana es hablada como lengua minoritaria por poblaciones autóctonas en Serbia, Bulgaria y Hungría, y en algunas partes de la antigua Gran Rumanía (antes de 1945). , así como en Ucrania ( Bucovina , Budjak ) y en algunos pueblos entre los ríos Dniéster y Bug . [29] El idioma arrumano es hablado hoy por los arrumanos en Bulgaria, Macedonia, Albania, Kosovo y Grecia. [30]El rumano también se extendió a otros países del Mediterráneo (especialmente a otros países de habla romance, sobre todo a Italia y España ), y a otros lugares como Israel , donde es el idioma nativo del cinco por ciento de la población, [31] y se habla por muchos más como lengua secundaria. Esto se debe a la gran cantidad de judíos nacidos en Rumania que se mudaron a Israel después de la Segunda Guerra Mundial . [32] Y finalmente, unos 2,6 millones de personas en la ex república soviética de Moldavia hablan una variedad de rumano, llamado de diversas maneras moldavo o rumano por ellos.

El total de hablantes nativos de lenguas romances se divide de la siguiente manera (con su clasificación dentro de las lenguas del mundo entre paréntesis): [33] [34]

  • Español ( Hispanosfera ) 49% ( 2o )
  • Portugués ( lusosfera ) 26% ( 6 ° )
  • Francés ( Francofonía ) 8,6% ( 18o )
  • Italiano 7,7% ( 23º )
  • Rumano 3,0% ( 49º )
  • Catalán 0,9% ( no entre los 100 primeros )
  • Otros 3,6%

El catalán es la lengua oficial de Andorra . En España es cooficial con el español en Cataluña , Comunidad Valenciana y Baleares , y está reconocido, pero no oficial, en La Franja y en Aragón . Además, es hablado por muchos vecinos de Alghero , en la isla de Cerdeña , y es cooficial en esa ciudad. El gallego , con más de un millón de hablantes nativos, es oficial junto con el español en Galicia , y tiene reconocimiento legal en los territorios limítrofes de Castilla y León.. Algunos otros idiomas tienen reconocimiento oficial a nivel regional o de otro modo limitado; por ejemplo, asturianos y aragoneses en España; Mirandese en Portugal; Friulano , sardo y franco-provenzal en Italia; y romanche en Suiza.

Las lenguas romances restantes sobreviven principalmente como lenguas habladas para el contacto informal. Los gobiernos nacionales han considerado históricamente la diversidad lingüística como una responsabilidad económica, administrativa o militar, así como una fuente potencial de movimientos separatistas ; por ello, en general han luchado por eliminarlo, promoviendo ampliamente el uso de la lengua oficial, restringiendo el uso de las otras lenguas en los medios de comunicación, reconociéndolas como meros "dialectos", o incluso persiguiéndolas. Como resultado, todos estos idiomas se consideran en peligro de extinción en diversos grados según el Libro Rojo de Idiomas en Peligro de la UNESCO , que van desde "vulnerables" (por ejemplo, siciliano y veneciano ) a "gravemente amenazados" (Franco-provenzal , la mayoría de las variedades occitanas ). Desde finales del siglo XX y principios del XXI, la mayor sensibilidad hacia los derechos de las minorías ha permitido que algunas de estas lenguas comiencen a recuperar su prestigio y derechos perdidos. Sin embargo, no está claro si estos cambios políticos serán suficientes para revertir el declive de las lenguas romances minoritarias.

Historia [ editar ]

Las lenguas romances son la continuación del latín vulgar , el sociolecto popular y coloquial del latín hablado por soldados , colonos y comerciantes del Imperio Romano , a diferencia de la forma clásica de la lengua hablada por las clases altas romanas , la forma en que el el lenguaje se escribía generalmente. [14] Entre el 350 a. C. y el 150 d. C., la expansión del Imperio , junto con sus políticas administrativas y educativas, convirtió al latín en la lengua materna dominante en la Europa occidental continental. El latín también ejerció una fuerte influencia en el sureste de Gran Bretaña., la provincia romana de África , Alemania occidental , Panonia y todos los Balcanes .

Durante el declive del Imperio, y después de su fragmentación y el colapso de la mitad occidental en los siglos V y VI, las variedades habladas del latín se aislaron más unas de otras, con los dialectos occidentales bajo una fuerte influencia germánica (los godos y los francos en particular). ) y los dialectos orientales bajo influencia eslava. [35] [36] Los dialectos divergieron del latín clásico a un ritmo acelerado y eventualmente evolucionaron hacia un continuo de tipologías reconociblemente diferentes. Los imperios coloniales establecidos por Portugal , España y Franciaa partir del siglo XV extendió sus lenguas a los demás continentes hasta tal punto que alrededor de dos tercios de todos los hablantes de lenguas romances de la actualidad viven fuera de Europa.

A pesar de otras influencias (por ejemplo, el sustrato de las lenguas prerromanas, especialmente las lenguas celtas continentales ; y el superestrato de las invasiones germánicas o eslavas posteriores ), la fonología , la morfología y el léxico de todas las lenguas romances consisten principalmente en formas evolucionadas del latín vulgar. Sin embargo, se producen algunas diferencias notables entre las lenguas romances de hoy y su antepasado romano. Con solo una o dos excepciones, las lenguas romances han perdido el sistema de declinación del latín y, como resultado, tienen una estructura de oraciones SVO y hacen un uso extensivo de las preposiciones .

Latín vulgar [ editar ]

Duración del dominio romano y las lenguas romances [37]
Lenguas romances en Europa

La evidencia documental sobre el latín vulgar es limitada a los efectos de una investigación exhaustiva, y la literatura suele ser difícil de interpretar o generalizar. Muchos de sus hablantes eran soldados, esclavos, pueblos desplazados y reasentados forzados, más propensos a ser nativos de tierras conquistadas que nativos de Roma. En Europa occidental, el latín reemplazó gradualmente al celta y otras lenguas itálicas , que estaban relacionadas con él por un origen indoeuropeo compartido. Las similitudes en la sintaxis y el vocabulario facilitaron la adopción del latín. [38] [39] [40]

Se cree que el latín vulgar ya tenía la mayoría de las características compartidas por todas las lenguas romances, que las distinguen del latín clásico, como la pérdida casi completa del sistema de casos gramaticales latinos y su reemplazo por preposiciones ; la pérdida del género gramatical neutro y las inflexiones comparativas ; sustitución de algunos paradigmas verbales por innovaciones (por ejemplo, el futuro sintético dio paso a una estrategia originalmente analítica que ahora está formada típicamente por infinitivo + formas indicativas presentes evolucionadas de 'tener'); el uso de artículos ; y las etapas iniciales de la palatalización de las oclusivas / k /, / g / y / t /.

Para algunos eruditos, esto sugiere que la forma de latín vulgar que evolucionó hacia las lenguas romances existía durante la época del Imperio Romano (desde finales del siglo I a.C.), y se hablaba junto con el latín clásico escrito, que estaba reservado para las lenguas y ocasiones formales. Otros estudiosos argumentan que las distinciones se consideran más acertadamente como indicativas de diferencias sociolingüísticas y de registro que normalmente se encuentran dentro de cualquier idioma. Ambos eran mutuamente inteligibles como un mismo idioma, lo cual fue cierto hasta aproximadamente la segunda mitad del siglo VII. Sin embargo, en doscientos años el latín se convirtió en una lengua muerta, ya que "los romanizados de Europa ya no podían entender los textos que se les leían en voz alta o se les recitaban" [41].es decir, el latín había dejado de ser una primera lengua y se había convertido en una lengua extranjera que debía aprenderse, si la etiqueta latín se limita a referirse a un estado de la lengua congelado en el tiempo pasado y restringido a características lingüísticas en su mayor parte típicas de la superior registros.

Con el surgimiento del Imperio Romano, el latín vulgar se extendió primero por Italia y luego por el sur , oeste , centro y sureste de Europa , y el norte de África a lo largo de partes de Asia occidental . [42] : 1

Caída del Imperio Romano Occidental [ editar ]

Durante el declive político del Imperio Romano Occidental en el siglo V, hubo migraciones a gran escala hacia el imperio y el mundo de habla latina se fragmentó en varios estados independientes. Europa central y los Balcanes fueron ocupados por tribus germánicas y eslavas , así como por hunos . Estas incursiones aislaron a los valacos del resto de la Europa de habla románica .

El romance británico y africano, las formas del latín vulgar utilizadas en Gran Bretaña y la provincia romana de África , donde había sido hablado por gran parte de la población urbana, desaparecieron en la Edad Media (al igual que el romance panónico en lo que hoy es Hungría y Moselle Romance en Alemania). Pero las tribus germánicas que habían penetrado en la Italia romana , la Galia y la Hispania finalmente adoptaron el latín / romance y los restos de la cultura de la antigua Roma.junto con los habitantes existentes de esas regiones, por lo que el latín siguió siendo el idioma dominante allí. En parte debido a los dialectos regionales del idioma latino y los entornos locales, varios idiomas evolucionaron a partir de él. [42] : 4

Caída del Imperio Romano de Oriente [ editar ]

Mientras tanto, las migraciones a gran escala hacia el Imperio Romano de Oriente comenzaron con los godos y continuaron con los hunos , ávaros , búlgaros , eslavos , pechenegos , húngaros y cumanos . Las invasiones de los eslavos fueron las más profundas y redujeron parcialmente el elemento románico en los Balcanes . [43] La invasión de los turcos y la conquista de Constantinopla en 1453 marcaron el fin del imperio. Los eslavos nombraron a la población de habla romanceLos valacos , mientras que estos últimos se llamaban a sí mismos "Rumân" o "Român", del latín "Romanus" [44] El dialecto daco-romano se volvió completamente distinto de los tres dialectos que se hablan al sur del Danubio: el rumano, el istrorrumano y el megleno -Rumano: durante los siglos IX y X, cuando los rumanos (a veces llamados valacos o valacos) emergieron como pueblo. [45]

Romance temprano [ editar ]

En el transcurso de los siglos IV al VIII, los cambios locales en fonología, morfología, sintaxis y léxico se acumularon hasta el punto de que el habla de cualquier lugar era notablemente diferente de otro. En principio, las diferencias entre dos lecturas aumentaban cuanto más estaban separadas geográficamente, lo que reducía la fácil inteligibilidad mutua entre hablantes de comunidades distantes. [46] La evidencia clara de algunos niveles de cambio se encuentra en las Glosas de Reichenau , una compilación del siglo VIII de unas 1200 palabras de la Vulgata de Jerónimo del siglo IV que habían cambiado en forma fonológica o que ya no se usaban normalmente, junto con su equivalentes del siglo VIII en proto -franco-provenzal. Los siguientes son algunos ejemplos con reflejos en varias lenguas romances modernas para comparar:

En todos los ejemplos anteriores, las palabras que aparecen en la Vulgata del siglo IV son las mismas palabras que se habrían utilizado en el latín clásico de c. 50 a. C. Es probable que algunas de estas palabras ya hubieran desaparecido del habla informal en la época de las Glosas ; pero si es así, es posible que todavía se hayan entendido ampliamente, ya que no hay evidencia registrada de que la gente común de la época tuviera dificultades para entender el idioma.

En el siglo VIII, la situación era muy diferente. Durante finales del siglo VIII, Carlomagno , sosteniendo que "el latín de su época era intolerablemente corrupto según los estándares clásicos", [46] : 6 impuso con éxito el latín clásico como una lengua vernácula escrita artificial para Europa Occidental . Desafortunadamente, esto significó que los feligreses ya no podían entender los sermones de sus sacerdotes, lo que obligó al Concilio de Tours en 813 a emitir un edicto que los sacerdotes necesitaban para traducir sus discursos a la rustica romana lingua , un reconocimiento explícito de la realidad de las lenguas romances. como idiomas separados del latín. [46] : 6

Por esta vez, y posiblemente tan temprano como el siglo 6 de acuerdo con los precios (1984), [46] : 6 el romance lectos se habían separado suficientemente separados como para poder hablar de separada Gallo-romance , iberorromance , Italo-romance y Lenguas romances orientales . Algunos investigadores [ ¿quién? ] han postulado que las principales divergencias en los dialectos hablados comenzaron o se aceleraron considerablemente en el siglo V, a medida que las redes de comunicación anteriormente generalizadas y eficientes del Imperio Romano Occidentalse derrumbó rápidamente, lo que llevó a la desaparición total del Imperio Romano Occidental a finales de siglo. El período crítico entre los siglos V y X d.C. está poco documentado porque ha sobrevivido muy poca o ninguna escritura de la caótica " Edad Media " de los siglos V-VIII, y la escritura posterior a ese tiempo se hizo en latín medieval conscientemente clasicizado , con solo escritura vernácula. comenzando en serio en los siglos XI o XII. Una excepción como los Juramentos de Estrasburgo es la evidencia de que en el siglo IX la comunicación efectiva con una audiencia no instruida se llevó a cabo en el romance evolucionado.

Un idioma que estaba estrechamente relacionado con el rumano medieval fue hablado durante la Edad Media por los valacos en los Balcanes, Herzegovina, Dalmacia ( Morlachs ), Ucrania ( Hutsuls ), Polonia ( Goral ), Eslovaquia y la Moravia checa, pero gradualmente estas comunidades perdieron su poder. lengua materna. [49]

Reconocimiento de las lenguas vernáculas [ editar ]

Romance - frontera de la lengua germánica: [50]
• Alta Edad Media 
• A principios del siglo XX  

Entre los siglos X y XIII, algunas lenguas vernáculas locales desarrollaron una forma escrita y comenzaron a suplantar al latín en muchas de sus funciones. En algunos países, como Portugal , esta transición se aceleró por la fuerza de la ley; mientras que en otros, como Italia , muchos poetas y escritores destacados utilizaron la lengua vernácula por su propia voluntad; algunos de los más famosos de Italia son Giacomo da Lentini y Dante Alighieri . Mucho antes de eso, la lengua vernácula también se usó con fines prácticos, como los testimonios en el Placiti Cassinesi , escrito 960-963.

Uniformización y estandarización [ editar ]

La invención de la imprenta trajo consigo una tendencia hacia una mayor uniformidad de las lenguas estándar dentro de las fronteras políticas, a expensas de otras lenguas romances y dialectos menos favorecidos políticamente. En Francia, por ejemplo, el dialecto hablado en la región de París se extendió gradualmente por todo el país y el occitano del sur perdió terreno.

Cambios de sonido [ editar ]

Consonantes [ editar ]

Los cambios de sonido significativos afectaron a las consonantes de las lenguas romances.

Apocope [ editar ]

Había una tendencia a eliminar las consonantes finales en el latín vulgar, ya sea eliminándolas ( apócope ) o añadiendo una vocal después de ellas ( epéntesis ).

Muchas consonantes finales eran raras, apareciendo sólo en ciertas preposiciones (por ejemplo, ad "hacia", apud "en, cerca de (una persona)"), conjunciones ( sed "pero"), demostrativas (por ejemplo, illud "que (allá)", hoc "esto"), y formas nominativas singulares de sustantivos, especialmente de sustantivos neutros (por ejemplo, lac "leche", mel "miel", cor "corazón"). Muchas de estas preposiciones y conjunciones fueron reemplazadas por otras, mientras que los sustantivos se regularizaron en formas basadas en sus raíces oblicuas que evitaban las consonantes finales (por ejemplo, * lacte , * mele ,* núcleo ).

La -m final se dejó caer en latín vulgar. Incluso en el latín clásico , la -am final , -em , -um ( sufijos de flexión del caso acusativo ) a menudo se elidían en la métrica poética , lo que sugiere que la m se pronuncia débilmente, lo que probablemente marca la nasalización de la vocal anterior. Esta vocal nasal perdió su nasalización en las lenguas romances excepto en los monosílabos, donde se convirtió en / n / eg español quien < quem "quién", francés rien "cualquier cosa" < rem"cosa"; nótese especialmente el francés y catalán mon < meum "my (m.sg.)" que se derivan de monosilábico / meu̯m / > * / meu̯n /, / mun / , mientras que el español disyllabic mío y el portugués y catalán monosyllabic meu se derivan de disyllabic / ˈMe.um / > * /ˈme.o/ . [ cita requerida ]

Como resultado, solo las siguientes consonantes finales ocurrieron en latín vulgar:

  • -T final en las formas verbales de tercera persona del singular y -nt (más tarde reducido en muchos idiomas a -n ) en las formas verbales de la tercera persona del plural.
  • Finales -S (incluyendo -x ) en un gran número de terminaciones morfológicas (verbo terminaciones -Como / -ES / -es / -is , -mus , -tis ; nominativo singular -us / -is ; plural -Como / -os / -ēs ) y algunas otras palabras ( trēs "tres", sexo "seis", crās "mañana", etc.).
  • -N final en algunos monosílabos (del anterior -m ).
  • -R , -d finales en algunas preposiciones (por ejemplo , ad , per ), que eran clíticos que se adjuntaban fonológicamente a la siguiente palabra.
  • Muy ocasionalmente, -c final , por ejemplo, occitano oc "sí" < hoc , francés antiguo avuec "con" < apud hoc (aunque estos casos posiblemente estuvieran protegidos por una vocal epentética final en un punto).

La -t final finalmente se eliminó en muchos idiomas, aunque esto a menudo ocurrió varios siglos después del período del latín vulgar. Por ejemplo, el reflejo de -t se eliminó en francés antiguo y español antiguo sólo alrededor de 1100. En francés antiguo, esto ocurrió sólo cuando una vocal todavía precedía a la t (generalmente / ə / <latín a ). De ahí amat "él ama"> Antiguo francés aime pero venit "él viene"> Antiguo francés vient : la / t / nunca se abandonó y sobrevive en francés moderno en enlace , por ejemplo, vient-il?"¿Viene?" / vjɛ̃ti (l) / (el / t / correspondiente en aime-t-il? es analógico, no heredado). El francés antiguo también mantuvo intacta la terminación en tercera persona del plural -nt .

En las lenguas italo-romances y romances orientales , eventualmente todas las consonantes finales fueron eliminadas o protegidas por una vocal epentética, excepto en las formas clíticas (por ejemplo, preposiciones con , per ). El italiano estándar moderno casi no tiene palabras finales de consonante, aunque el rumano las ha resurgido debido a la pérdida posterior de / u / y / i / finales . Por ejemplo, amās "amas"> ame > italiano ami ; amant "ellos aman"> * aman > Ital. amano . Sobre la evidencia de un lenguaje lombardo "descuidadamente escrito"documentos, sin embargo, la pérdida de / s / final en Italia no ocurrió hasta el siglo VII o VIII, después del período del latín vulgar, y la presencia de muchas consonantes finales anteriores es traicionada por la geminación sintáctica ( raddoppiamento sintattico ) que desencadenan . También se cree que después de una vocal larga / s / se convirtió en / j / en lugar de simplemente desaparecer: nōs > noi "nosotros", se (d) ēs > sei "tú eres", crās > crai "mañana" (sur de Italia) . En sílabas átonas, los diptongos resultantes se simplificaron: canēs >/ ˈKanej /> cani "perros"; amīcās > / aˈmikaj / > amiche / aˈmike / "amigas (femeninas)", donde amīcae nominativo debe producir ** amice en lugar de amiche (nota masculino amīcī > amici no ** amichi ).

Las lenguas romances centro occidentales finalmente recuperaron un gran número de consonantes finales a través de la pérdida general de / e / y / o / finales , por ejemplo, catalán llet "leche" < lactem , foc "fuego" < focum , peix "pescado" < piscem . En francés, la mayoría de estas consonantes finales secundarias (así como las primarias) se perdieron antes de alrededor de 1700, pero las consonantes finales terciarias surgieron más tarde a través de la pérdida de / ə / < -a . De ahí el frīgidum masculino "frío"> Francés antiguo freit / frwεt / >froid / fʁwa /, femenino frigidam > Francés antiguo freide / frwεdə / > froide / fʁwad / .

Palatalización [ editar ]

La palatalización fue uno de los procesos más importantes que afectan a las consonantes en latín vulgar. Esto eventualmente resultó en una serie completa de consonantes " palatales " y postalveolares en la mayoría de las lenguas romances, por ejemplo, italiano / ʃ /, / tʃ /, / dʒ /, / ts /, / dz /, / ɲ /, / ʎ / .

Ocurrieron las siguientes etapas históricas:

Observe cómo los entornos se vuelven progresivamente menos "palatinos" y los idiomas afectados se vuelven progresivamente menos.

Los resultados de la palatalización dependieron de la etapa histórica, las consonantes involucradas y los idiomas involucrados. La división principal es entre las lenguas romances occidentales, con / ts / resultante de la palatalización de / k / , y las lenguas restantes (italo-dálmata y romance oriental), con / tʃ / resultante. A menudo se sugiere que / tʃ / fue el resultado original en todas las lenguas, con / tʃ / > / ts / una innovación posterior en las lenguas romances occidentales. Prueba de esto es el hecho de que el italiano tiene tanto / ttʃ / como / tts / como resultado de la palatalización en diferentes entornos, mientras que el romance occidental solo tiene / (t) ts /. Aún más sugerente es el hecho de que el idioma mozárabe en al-Andalus (el sur de España moderno) tuvo / tʃ / como resultado a pesar de estar en el área del "romance occidental" y geográficamente desconectado de las áreas / tʃ / restantes ; esto sugiere que el mozárabe era un área periférica de "reliquias" donde el cambio / tʃ / > / ts / no llegó. (Los dialectos del norte de Francia, como Norman y Picard , también tenían / tʃ / , pero esto puede ser un desarrollo secundario, es decir, debido a un cambio de sonido posterior / ts / > / tʃ / .) Tenga en cuenta que / ts, dz, dʒ /eventualmente se convirtió en / s, z, ʒ / en la mayoría de las lenguas romances occidentales. Así, el latín caelum (cielo, cielo), pronunciado [ˈkai̯lu (m)] con una inicial [k] , se convirtió en italiano cielo [ˈtʃɛlo] , rumano cer [tʃer] , español cielo [ˈθjelo] / [ˈsjelo] , francés ciel [sjɛl ] , Catalán cel [ˈsɛɫ] y portugués céu [ˈsɛw] .

El resultado de palatalizados / d / y / ɡ / es menos claro:

  • La / j / original tiene el mismo resultado que la / ɡ / palatalizada en todas partes.
  • El rumano tiene de manera bastante consistente / z / < / dz / de palatalizado / d / , pero / dʒ / de palatalizado / ɡ / .
  • El italiano tiene inconsistentemente / ddz ~ ddʒ / de palatalized / d / , y / ddʒ / de palatalized / ɡ / .
  • La mayoría de los otros lenguajes tienen los mismos resultados para / d / y / ɡ / palatalizados : consistente / dʒ / inicialmente, pero / j / o / dʒ / medialmente (según el idioma y el contexto exacto). Pero el español tiene / j / (fonéticamente [ɟ͡ʝ] ) inicialmente excepto antes de / o / , / u / ; Gascón cercano es similar.

Esto sugiere que palatalized / d / > / dʲ / > ya sea / j / o / dz / dependiendo de la ubicación, mientras palatalized / ɡ / > / j / ; después de esto, / j / > / (d) dʒ / en la mayoría de las áreas, pero los españoles y gascones (originarios de distritos aislados detrás de los Pirineos occidentales ) fueron áreas reliquia que no se vieron afectadas por este cambio.

En francés, los resultados de / k, ɡ / palatalizados por / e, i, j / y por / a, au / eran diferentes: centum "cien"> cent / sɑ̃ / pero cantum "canción"> chant / ʃɑ̃ / . El francés también sufrió palatalización de labiales antes de / j / : latín vulgar / pj, bj ~ vj, mj / > francés antiguo / tʃ, dʒ, ndʒ / ( sēpia "sepia"> seiche , rubeus "rojo"> rouge , sīmia "mono "> chamuscar ).

Los resultados originales de la palatalización deben haber continuado siendo fonéticamente palatalizados incluso después de haberse convertido en alveolar / postalveolar / etc. consonantes. Esto queda claro en el francés, donde todas las consonantes palatalizadas originariamente desencadenaron el desarrollo de un deslizamiento / j / siguiente en determinadas circunstancias (más visible en las terminaciones -āre , -ātum / ātam ). En algunos casos, esta / j / proviene de una consonante palatalizada por una consonante contigua después de la pérdida tardía de una vocal separadora. Por ejemplo, mansiōnātam > / masʲoˈnata / > masʲˈnada / > / masʲˈnʲæðə / > francés antiguo temprano maisnieḍe / maisˈniɛðə / "hogar". Del mismo modo, mediētātem > / mejeˈtate / > / mejˈtade / > / mejˈtæðe / > francés antiguo temprano meitieḍ / mejˈtʲɛθ / > francés moderno moitié / mwaˈtje / "half". En ambos casos, la palatalización fonética debe haber permanecido en el francés antiguo primitivo al menos durante el tiempo en que se perdieron las vocales intertónicas átonas (? C. Siglo VIII), mucho después de la fragmentación de las lenguas romances.

El efecto de palatalización se indica en los sistemas de escritura de casi todas las lenguas romances, donde las letras tienen la pronunciación "dura" [k, ɡ] en la mayoría de las situaciones, pero una pronunciación "suave" (por ejemplo, francés / portugués [s, ʒ] , Italiano / rumano [tʃ, dʒ] ) antes de ⟨e, i, y⟩. (Este rasgo ortográfico ha pasado al inglés moderno a través de escribas que hablan francés normando que escriben en inglés medio ; esto reemplazó al sistema anterior del inglés antiguo , que había desarrollado su propia distinción dura-blanda con la suave ⟨c, g⟩ que representa [tʃ, j ~ dʒ].) Esto tiene el efecto de mantener la ortografía moderna similar a la ortografía latina original, pero complica la relación entre el sonido y la letra. En particular, los sonidos duros deben escribirse de manera diferente antes de ⟨e, i, y⟩ (p. Ej., Italiano ⟨ch, gh Portuguese, portugués ,qu, gu⟩), y lo mismo ocurre con los sonidos suaves cuando no están antes de estas letras (p. Ej., Italiano ⟨ ci, gi⟩, portugués ⟨ç, j⟩). Además, en español, catalán, occitano y portugués brasileño, el uso de dígrafos que contienen ⟨u⟩ para señalar la pronunciación difícil antes de ⟨e, i, y⟩ significa que también se necesita una ortografía diferente para señalar los sonidos / kw, ɡw / antes de estas vocales (español ⟨cu, gü⟩, catalán, occitano y portugués brasileño ⟨qü, gü⟩). [51]Esto produce una serie de alternancias ortográficas en verbos cuya pronunciación es completamente regular. Los siguientes son ejemplos de indicativo y subjuntivo en primera persona del plural correspondiente en varios verbos portugueses regulares: marcamos, marquemos "marcamos"; caçamos, cacemos " cazamos "; chegamos, cheguemos "llegamos"; averiguamos, averigüemos "verificamos"; adequamos, adeqüemos "nos adaptamos"; oferecemos, ofereçamos "ofrecemos"; dirigimos, dirijamos "conducimos" erguemos, ergamos "levantamos"; delinquimos, delincamos"Cometemos un crimen". En el caso del italiano, la convención de los dígrafos <ch> y <gh> para representar / k / y / g / antes de escribir <e, i> da como resultado alternancias ortográficas similares, como dimentico 'me olvido', dimentichi 'tú olvidar ', baco ' gusano ', bachi ' gusanos 'con [k] o pago ' yo pago ', paghi ' tú pagas 'y lago ' lago ', laghi ' lagos 'con [g]. El uso en italiano de <ci> y <gi> para representar / tʃ / o / dʒ / antes de las vocales escritas <a, o, u> distingue claramente dico 'digo' con / k / de dici 'dices 'con / tʃ / o ghiro ' lirón '/ g / y giro'giro, revolución' / dʒ /, pero con <ci> y <gi> ortográficos que también representan la secuencia de / tʃ / o / dʒ / y la vocal actual / i / (/ ditʃi / dici , / dʒiro / giro ), y sin una convención generalmente observada para indicar la posición del acento, el estado de i cuando está seguido de otra vocal en la ortografía puede ser irreconocible. Por ejemplo, las formas escritas no ofrecen ninguna indicación de que <cia> en camicia 'camisa' represente una sola sílaba átona / tʃa / sin / i / en ningún nivel (/ kaˈmitʃa / → [kaˈmiːtʃa] ~ [kaˈmiːʃa]), pero que subyacente a la misma ortografía <cia> en farmacia 'farmacia' es una secuencia bisilábica que consiste en la sílaba tónica / tʃi / y silábica / a / (/ farmaˈtʃia / → [farmaˈtʃiːa] ~ [farmaˈʃiːa]).

Lenition [ editar ]

Detener consonantes cambiadas por lenición en latín vulgar en algunas áreas.

Las consonantes labiales sonoras / b / y / w / (representadas por ⟨b⟩ y ⟨v⟩, respectivamente) desarrollaron una fricativa [β] como alófono intervocálico. [52] Esto se desprende claramente de la ortografía; en la época medieval, la ortografía de una ⟨v⟩ consonante se usa a menudo para lo que había sido una ⟨b⟩ en el latín clásico, o las dos ortografías se usaban indistintamente. En muchas lenguas romances (italiano, francés, portugués, rumano, etc.), esta fricativa se convirtió más tarde en a / v / ; pero en otros (español, gallego, algunos dialectos catalán y occitano, etc.) los reflejos de / b / y / w / simplemente se fusionaron en un solo fonema.

Varias otras consonantes se "suavizaron" en posición intervocálica en el romance occidental (español, portugués, francés, italiano del norte), pero normalmente no fonémicamente en el resto de Italia (excepto algunos casos de palabras "elegantes" o eclesiásticas), ni aparentemente en absoluto en rumano. La línea divisoria entre los dos conjuntos de dialectos se llama Línea La Spezia-Rimini y es una de las isoglosas más importantes de los dialectos romances. Los cambios (instancias de lenición diacrónica que resultan en una reestructuración fonológica ) son los siguientes: Las oclusivas sordas individuales se volvieron sonoras : -p-, -t-, -c- > -b-, -d-, -g- . Posteriormente, en algunos idiomas se debilitaron aún más, o bien se convirtieron enfricativas o aproximantes , [β̞], [ð̞], [ɣ˕] (como en español) o desapareciendo por completo (como / t / y / k / , pero no / p / , en francés). El siguiente ejemplo muestra un debilitamiento progresivo de la / t / original: por ejemplo, vītam > italiano vita [ˈvita] , portugués vida [ˈvidɐ] (portugués europeo [ˈviðɐ] ), español vida [ˈbiða] (sur de la península español [ˈbia] ) y francés vie [vi] . Algunos eruditos una vez especularon que estos cambios de sonido pueden deberse en parte a la influencia deLenguas celtas continentales , [ cita requerida ] pero la erudición de las últimas décadas desafía esa hipótesis.

  • Las oclusivas sonoras / d / y / ɡ / tendían a desaparecer.
  • La sibilante simple -s- [s] también se expresó con [z] entre vocales, aunque en muchos idiomas su ortografía no ha cambiado. (En español, la [z] intervocálica se devolvió posteriormente a [s] ; [z] solo se encuentra como un alófono de / s / antes de las consonantes sonoras en el español moderno).
  • Las dobles oclusivas se volvieron simples: -pp-, -tt-, -cc-, -bb-, -dd-, -gg- > -p-, -t-, -c-, -b-, -d-, -g- en la mayoría de los idiomas. En la ortografía francesa, las consonantes dobles son meramente etimológicas, a excepción de -ll- después de -i (pronunciado [ij]), en la mayoría de los casos.
  • La doble sibilante -ss- [sː] también se convirtió en fonéticamente simple [s] , aunque en muchos idiomas su ortografía no ha cambiado.

La longitud de consonantes ya no es fonémicamente distintiva en la mayoría de las lenguas romances. Sin embargo, algunos idiomas de Italia (italiano, sardo , siciliano y muchas otras variedades del centro y sur de Italia) tienen consonantes largas como / ɡɡ /, / dd /, / bb / , / kk /, / tt /, / pp / , / ll /, / mm /, / nn /, / ss /, / rr / , etc., donde la duplicación indica la longitud real o, en el caso de oclusivas y africadas , una breve retención antes de soltar la consonante, en muchos casos con valor léxico distintivo: por ejemplo, nota /ˈnɔ.te/ (notas) vs. notte /ˈnɔt.te/ (noche), cade /ˈka.de/(s / él, cae) vs. cadde /kad.de/ (s / él, cayó), Caro /ka.ro/ (querida, caro) vs. carro /kar.ro/ (carro). Incluso pueden aparecer al principio de palabras en romanesco , napolitano, siciliano y otras variedades del sur, y ocasionalmente se indican por escrito, por ejemplo, siciliano cchiù (más) y ccà (aquí). En general, las consonantes / b / , / ts / y / dz / son largas al principio de una palabra, mientras que el archifonema | R | [ dudoso ] se realiza como un trino / r / en la misma posición. En gran parte del centro y sur de Italia, las africadas / t͡ʃ / y / d͡ʒ / se debilitan sincrónicamente a fricativas [ʃ] y [ʒ] entre vocales, mientras que sus congéneres geminados no lo hacen, por ejemplo, cacio /ˈka.t͡ʃo/ → [ˈkaːʃo] ( queso) vs.caccio /ˈkat.t͡ʃo/ → [ˈkat.t͡ʃo] (yo persigo ).

Algunas lenguas han recuperado consonantes geminadas secundarias. Las consonantes dobles del piamontés existen solo después de la / ə / acentuada , escrita ë , y no son etimológicas: vëdde (latín vidēre , ver), sëcca (latín sicca , seco, femenino de sech ). En catalán y occitano estándar, existe un sonido geminado / lː / escrito ŀl (catalán) o ll (occitano), pero generalmente se pronuncia como un sonido simple en el habla coloquial (e incluso formal) en ambos idiomas.

Prótesis de vocal [ editar ]

En latín tardío, se insertaba una vocal protésica / i / (rebajada a / e / en la mayoría de los idiomas) al principio de cualquier palabra que comenzara con / s / (denominada s impura ) y una consonante sorda (# sC-> isC -):

  • scrībere 'escribir'> iscribere sardo , español escribir , portugués escrever , catalán escriure , francés antiguo escri (v) re (mod. écrire );
  • spatha "espada"> Sard ispada , Sp / Pg espada , Cat espasa , OFr espeḍe ( espada moderna );
  • spiritus "espíritu"> Sard ispìritu , Sp espíritu , Pg espírito , Cat esperit , French esprit ;
  • Stephanum "Stephen"> Sard Istèvene , Sp Esteban , Cat Esteve , Pg Estêvão , OFr Estievne (mod. Étienne );
  • estado "estado"> Sard istadu , Sp / Pg estado , Cat estat , OFr estat (mod. état ).

La / i / ~ / e / protésica en lenguas romances puede haber sido influenciada por las lenguas celtas continentales, [ cita requerida ] aunque el fenómeno existe o existió en algunas áreas donde el celta nunca estuvo presente (por ejemplo, Cerdeña, sur de Italia). Mientras que las palabras del romance occidental se someten a prótesis, los cognados en el romance balcánico y el italo-romance del sur no lo hacen, por ejemplo, el italiano scrivere , spada , spirito , Stefano y stato . En italiano, las reglas de silabeo se conservaron en cambio por artículos finales de vocales, por lo tanto, spada femenino como la spada , pero en lugar de traducir el * il spaghetto masculino ,lo spaghetto llegó a ser la norma. Aunque en la actualidad está en retroceso, el italiano tuvo una vez una prótesis / i / si una consonante precedía a tales grupos, de modo que "en Suiza" estaba en [i] Svizzera . Algunos hablantes todavía usan la protética [i] de manera productiva, y está fosilizada en unas pocas locuciones establecidas como en ispecie 'especialmente' o per iscritto 'por escrito' (aunque en este caso su supervivencia puede deberse en parte a la influencia del palabra separada iscritto <latín īnscrīptus ). La asociación de / i / ~ / j / y / s / también condujo a la vocalización de finales de palabra - sen italiano, rumano, ciertos dialectos occitanos y el dialecto español del Chocó en Colombia . [53]

Vocales acentuadas [ editar ]

Pérdida de longitud vocal, reorientación [ editar ]

Un cambio profundo que afectó al latín vulgar fue la reorganización de su sistema de vocales . El latín clásico tenía cinco vocales cortas, ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ , y cinco vocales largas , ā, ē, ī, ō, ū , cada una de las cuales era un fonema individual (consulte la tabla de la derecha para conocer sus posibles pronunciación en IPA), y cuatro diptongos , ae , oe , au y eu (cinco según algunos autores, incluido ui ). También hubo versiones largas y cortas de y , que representan la vocal redondeada / y (ː) /en préstamos griegos, que sin embargo probablemente se pronunciaron / i (ː) / incluso antes de que comenzaran los cambios de vocales romances.

Existe evidencia de que en el período imperial todas las vocales cortas excepto una diferían tanto en calidad como en longitud de sus contrapartes largas. [54] Así, por ejemplo ç fue declarado Primer mediados / e / , mientras que E se pronunció -mediados abierta / ɛ / , y í fue pronunciado cerca / i / , mientras que ĭ fue pronunciado cerca de cerca / ɪ / .

Durante el período Proto-Romance, se perdieron las distinciones de longitud fonémica. Las vocales llegaron a ser automáticamente pronunciadas largas en sílabas abiertas y acentuadas (es decir, cuando seguidas por una sola consonante) y pronunciadas cortas en todas partes. Esta situación aún se mantiene en italiano moderno: cade [Kade] "cae" vs. cadde [kadde] "cayó".

La pérdida de longitud fonémica del Proto-Romance originalmente produjo un sistema con nueve distinciones de calidad diferentes en monoftongos, donde solo se había fusionado la / ă ā / original . Pronto, sin embargo, muchas de estas vocales se fusionaron:

  • El resultado más simple fue en sardo , [55] donde las primeras vocales largas y cortas en latín simplemente se fusionaron, por ejemplo, / ĕ ē / > / e / , / ĭ ī / > / i / : Esto produjo un sistema simple de cinco vocales / aeiou / .
  • En la mayoría de las áreas, sin embargo (técnicamente, las lenguas italo-occidentales ), las vocales cercanas / ɪ ʊ / bajaron y se fusionaron con las vocales medias-altas / eo / . Como resultado, el latín pira "pera" y vēra "verdadero", llegaron a rimar (por ejemplo, pera italiano y español , vera y francés antiguo poire, voire ). De manera similar, el latín nucem (de nux "nut") y vōcem (de vōx "voz") se convierten en italiano noce, voce , portugués noz, voz y francés noix, voix . Esto produjo un sistema de siete vocales/ a ɛ ei ɔ ou / , todavía mantenido en idiomas conservadores como italiano y portugués, y ligeramente transformado en español (donde / ɛ /> / je /, / ɔ /> / we / ).
  • En las lenguas romances orientales (en particular, el rumano ), las vocales anteriores / ĕ ē ĭ ī / evolucionaron como en la mayoría de las lenguas, pero las vocales posteriores / ŏ ō ŭ ū / evolucionaron como en sardo. Esto produjo un sistema de seis vocales desequilibrado: / a ɛ eiou / . En el rumano moderno, este sistema se ha transformado significativamente, con / ɛ /> / je / y con nuevas vocales / ə ɨ / en evolución, lo que lleva a un sistema equilibrado de siete vocales con vocales centrales, anteriores y posteriores: / aei ə ɨ ou / .
  • El siciliano se describe a veces por tener su propio sistema de vocales distintivo. De hecho, el siciliano pasó por los mismos desarrollos que la mayor parte de las lenguas italo-occidentales. Posteriormente, sin embargo, las vocales medias-altas (pero no las vocales medias-bajas) se elevaron en todas las sílabas, acentuadas y átonas; es decir, / eo /> / iu / . El resultado es una / a ɛ i ɔ u / de cinco vocales .

Otras variantes se encuentran en el sur de Italia y Córcega, que también cuenta con un sistema completamente distinto (ver arriba ).

El sistema de longitud de vocales alofónicas Proto-Romance fue rephonemicized en las lenguas Gallo-Romance como resultado de la pérdida de muchas vocales finales. Algunas lenguas del norte de Italia (p. Ej., El friulano ) aún mantienen esta longitud fonémica secundaria, pero la mayoría de las lenguas la abandonan ya sea diptongando o acortando las nuevas vocales largas.

El francés fonemicizó un tercer sistema de longitud de vocales alrededor del año 1300 d.C. como resultado del cambio de sonido / VsC /> / VhC /> / VːC / (donde V es cualquier vocal y C cualquier consonante). Esta longitud de vocal finalmente se perdió alrededor del 1700 d.C., pero las antiguas vocales largas todavía están marcadas con un circunflejo. Ahora ha surgido un cuarto sistema de longitud de vocales, todavía no fonémico: todas las vocales nasales, así como las vocales orales / ɑ o ø / (que en su mayoría derivan de vocales largas anteriores) se pronuncian largas en todas las sílabas cerradas acentuadas y en todas las vocales. se pronuncian largas en sílabas cerradas por las fricativas sonoras / vz ʒ ʁ vʁ / . Este sistema, a su vez, ha sido fonemicizado en algunos dialectos no estándar (p. Ej.Criollo haitiano ), como consecuencia de la pérdida de / ʁ / final .

Diptongos latinos [ editar ]

Los diptongos latinos ae y oe , pronunciados / ai / y / oi / en el latín anterior, se monoftononizaron al principio.

ae convirtió / ɛː / por el siglo 1 anuncio a más tardar. Aunque este sonido todavía era distinto de todas las vocales existentes, la neutralización de la longitud de la vocal latina eventualmente causó su fusión con / ɛ / <short e : eg caelum "sky"> francés ciel , español / italiano cielo , portugués céu / sɛw / , con la misma vocal que en mele "miel"> francés / español miel , italiano miele , portugués mel / mɛl / . Algunas palabras muestran una fusión temprana de ae con / eː / , como enpraeda "botín"> * prēda / preːda / > proie francés (vs. esperado ** priée ), italiano preda (no ** prieda ) "presa"; o faenum "hay"> * fēnum [feːnũ] > español heno , francés foin (pero italiano fieno / fjɛno /).

oe generalmente se fusionó con / eː / : poenam "castigo"> Romance * / pena / > español / italiano pena , francés peine ; foedus "feo"> Romance * / fedo / > feo español , feio portugués . Hay relativamente pocos resultados de este tipo, ya que oe era raro en el latín clásico (la mayoría de los casos originales se habían convertido en ū clásico , como en el latín antiguo oinos "uno"> ūnus clásico [56] ) y, por lo tanto, oe se limitaba principalmente a préstamos griegos, que eran términos típicamente aprendidos (registro alto).

au fusionó con ō / o / en el habla popular de Roma ya por el siglo 1 aC . Varios autores señalaron esto explícitamente, por ejemplo , la burla de Cicerón de que el político populista Publius Clodius Pulcher había cambiado su nombre de Claudio para congraciarse con las masas. Sin embargo, este cambio nunca penetró lejos de Roma, y ​​la pronunciación / au / se mantuvo durante siglos en la gran mayoría de las áreas de habla latina, aunque eventualmente se convirtió en una variedad de o en muchos idiomas. Por ejemplo, italiano y francés tienen / ɔ / como reflejo habitual, pero esto es posterior a la diptongación de / ɔ /y la palatalización específica del francés / ka / > / tʃa / (de ahí causa > francés eligió , italiano cosa / kɔza / not ** cuosa ). El español tiene / o / , pero la ortografía portuguesa mantiene ⟨ou⟩, que se ha convertido en / o / (y sigue siendo / ou / en algunos dialectos y / oi / en otros). El occitano, el rumano, las lenguas del sur de Italia y muchas otras lenguas romances minoritarias todavía tienen / au / . Sin embargo, algunas palabras comunes muestran una fusión temprana con ō / oː /, reflejando evidentemente una generalización de la pronunciación popular romana: por ejemplo , cola francesa , coda italiana / koda / , occitano co (d) a , rumano coadă (que significa "cola") deben derivar de cōda en lugar de cauda clásica (pero observe el portugués cauda ). [57] Del mismo modo, la oreja española , la orelha portuguesa , la oreille francesa , la ureche rumana y la olícra sarda , orícla "ear" deben derivar de ōric (u) la en lugar de auris clásica.(El occitano aurelha probablemente fue influenciado por el ausir < audīre "escuchar" no relacionado), y la forma oricla está de hecho reflejada en el Apéndice Probi .

Nuevos desarrollos [ editar ]

Metafonía [ editar ]

Un proceso temprano que operó en todas las lenguas romances en diversos grados fue la metafonía (mutación de vocales), conceptualmente similar al proceso de diéresis tan característico de las lenguas germánicas . Dependiendo del idioma, ciertas vocales acentuadas fueron elevadas (o algunas veces diptongadas) ya sea por una / i / o / u / final o directamente después de una / j /. La metafonía es más extensa en las lenguas italo-romances y se aplica a casi todas las lenguas en Italia; sin embargo, está ausente del toscano y, por tanto, del italiano estándar. En muchos idiomas afectados por la metafonía, existe una distinción entre la / u / final (de la mayoría de los casos del latín -um ) y la / o / final (del latín , -ud y algunos casos de-um , esp. sustantivos masculinos "masivos"), y solo el primero desencadena la metafonía.

Algunos ejemplos:

  • En Servigliano en las Marcas de Italia, destacó / ɛ e ɔ o / se elevan a / eiou / antes de / i / o / u / final: [58] / ˈmetto / "puse" vs. / ˈmitti / "pones" (<* metti <* mettes <Latin mittis ); / moˈdɛsta / "modest (fem.)" vs. / moˈdestu / "modest (masc.)"; / ˈKwesto / "esto (neut.)" (<Latín eccum istud ) vs. / ˈkwistu / "esto (masc.)" (<Latín eccum istum ).
  • Calvallo en Basilicata , en el sur de Italia , es similar, pero las vocales bajas-medias / ɛ ɔ / están diptongadas a / je wo / en lugar de elevadas: [59] / ˈmette / "él pone" frente a / ˈmitti / "tú pones" , pero / ˈpɛnʒo / "yo pienso" frente a / ˈpjenʒi / "tú piensas".
  • La metafonía también se produce en la mayoría de los dialectos del norte de Italia, pero sólo por (normalmente perdido) * i final; aparentemente, la * u final se redujo a * o (generalmente se pierde) antes de que la metafonía pudiera tener efecto.
  • Algunas de las lenguas astur-leonesas del norte de España tienen la misma distinción entre / o / y / u / [60] que en las lenguas italianas del centro-sur, [61] con / u / que desencadena la metafonía. [62] El plural de los sustantivos masculinos en estos dialectos termina en -os , que no desencadena la metafonía, a diferencia del singular (frente al plural italiano -i , que sí desencadena la metafonía).
  • El sardo tiene una elevación alofónica de las vocales medias / ɛ ɔ / a [eo] antes de la / i / o / u / final. Esto se ha fonemicizado en el dialecto de Campidanese como resultado de la elevación de / eo / final a / iu /.
  • La crianza de / ɔ / a / o / ocurre esporádicamente en portugués en el singular masculino, por ejemplo, porco / ˈporku / "cerdo" frente a porcos / ˈpɔrkus / "cerdo". Se piensa que el gallego-portugués en un momento tenía / u / singular frente a / os / plural, exactamente como en el astur-leonés moderno. [61]
  • En todas las lenguas romances occidentales, la / i / final (que aparece principalmente en la primera persona del singular del pretérito ) elevó la / eo / media-alta a / iu / , por ejemplo, el portugués fiz "I did" (<* fidzi <* fedzi <Latin fēcī ) vs. fez "lo hizo" (<* fedze <Latin fēcit ). De manera similar, el español antiguo tenía fize "yo hice" frente a fezo "él hizo" ( -o por analogía con amó "amaba"), pero posteriormente generalizó acentuado / i /, produciendo moderno hice "yo hice" vs hizo "él hizo ".Lo mismo sucedió prehistóricamente en francés antiguo, dando lugar afis "lo hice", puño "lo hizo" (<* feist <latín fēcit ).
Diptongación [ editar ]

Varios idiomas diptongaron algunas de las vocales libres, especialmente las vocales medias abiertas / ɛ ɔ / :

  • El español consistentemente diptongaba todas las vocales abiertas medias / ɛ ɔ /> / je we / excepto antes de ciertas consonantes palatinas (que elevaban las vocales a medias cerradas antes de que tuviera lugar la diptongación).
  • Rumano de manera similar diptongoizada / ɛ / a / je / (la vocal correspondiente / ɔ / no se desarrolló a partir de Proto-Romance).
  • Italiano diptongoizado / ɛ /> / jɛ / y / ɔ /> / wɔ / en sílabas abiertas (en las situaciones en las que las vocales se alargaron en Proto-Romance), siendo la excepción más destacada / ˈbɛne / bene 'bien', quizás debido a la alta frecuencia de ben apocopado (por ejemplo, ben difficile 'bastante difícil', ben fatto 'bien hecho', etc.).
  • Francés con diptongación similar / ɛ ɔ / en sílabas abiertas (cuando se alarga), junto con / aeo / : / aː ɛː eː ɔː oː / > / aɛ iɛ ei uɔ ou / > medio OF / e je ɔi we eu / > moderno / e je wa œ ~ ø œ ~ ø / .
  • El francés también diptongó / ɛ ɔ / antes de consonantes palatalizadas, especialmente / j /. El desarrollo posterior fue el siguiente: / ɛj /> / iej /> / i / ; / ɔj / > / uoj /> principios de / uj /> moderno / ɥi /.
  • Catalán diptongoizado / ɛ ɔ / antes de / j / de consonantes palatalizadas, al igual que el francés, con resultados similares: / ɛj /> / i / , / ɔj /> / uj / .

Estas diptongaciones tuvieron el efecto de reducir o eliminar las distinciones entre las vocales medias abiertas y medias cerradas en muchos idiomas. En español y rumano, todas las vocales medias abiertas fueron diptongadas y la distinción desapareció por completo. El portugués es el más conservador a este respecto, manteniendo el sistema de siete vocales más o menos sin cambios (pero con cambios en circunstancias particulares, por ejemplo, debido a la metafonía ). Aparte de las consonantes palatalizadas, el catalán mantiene / ɔ o / intacta, pero / ɛ e / se divide de forma compleja en / ɛ e ə / y luego se fusiona de nuevo en el dialecto estándar ( catalán oriental ) de tal manera que la mayoría de las originales / ɛ e / han revertido su calidad para convertirse en/ e ɛ / .

En francés e italiano, la distinción entre vocales medias abiertas y medias cerradas se producía solo en sílabas cerradas. El italiano estándar más o menos mantiene esto. En francés, / e / y / ɛ / se fusionaron aproximadamente en el siglo XII, y la distinción entre / ɔ / y / o / se eliminó sin fusionarse mediante los cambios de sonido / u /> / y / , / o /> / u / . Generalmente esto condujo a una situación en la que tanto [e, o] como [ɛ, ɔ] ocurren alofónicamente, con las vocales medias cerradas en sílabas abiertas y las vocales medias abiertas en sílabas cerradas . Esta sigue siendo la situación en el español moderno, por ejemplo. [ cita requerida] En francés, sin embargo, tanto [e / ɛ] como [o / ɔ] fueron rephonemicized en parte: Ambos / e / y / ɛ / ocurren en sílabas abiertas como resultado de / aj /> / ɛ / , y ambos / o / y / ɔ / ocurren en sílabas cerradas como resultado de / al /> / au /> / o / .

Francés antiguo también tenía numerosas diptongos caída resultantes de diptongación ante consonantes palatales o desde un afrontados / j / originalmente siguientes consonantes palatales en protorromance o posterior: por ejemplo Pacem / patsʲe / la "paz"> PWR * / padzʲe / (lenición)> DE paiz / pajts /; * punctum "punto"> Gallo-Romance * / ponʲto /> * / pojɲto / (al frente)> OF point / põjnt /. Durante el período del francés antiguo, la / l / [ɫ] preconsonantal vocalizó a / w /, produciendo muchos nuevos diptongos descendentes: por ejemplo, dulcem "sweet"> PWR * / doltsʲe /> OF dolz / duɫts /> douz / duts /; fallet "falla, es deficiente"> OF falt >faut"es necesario"; Bellus "hermosa"> DE cintas de las [bɛɫs] > beaus [bɛaws] . Al final del período francés medio, todos los diptongos descendentes se monoftongos o se cambiaron a diptongos ascendentes: proto-OF / aj ɛj jɛj ej jej wɔj oj uj al ɛl el il ɔl ol ul / > principios OF / aj ɛj i ej yj oj yj aw ɛaw ew i ɔw ow y / > ortografía moderna ⟨ai ei i oi ui oi ui au eau eu i ou ou u⟩> mod. Francés / ɛ ɛ i wa ɥi wa ɥi oo ø iuuy / .

Nasalización [ editar ]

Tanto en francés como en portugués, las vocales nasales finalmente se desarrollaron a partir de secuencias de una vocal seguida de una consonante nasal (/ m / o / n /). Originalmente, todas las vocales en ambos idiomas se nasalizaban antes que cualquier consonante nasal, y las consonantes nasales no seguidas inmediatamente por una vocal finalmente se descartaban. En francés, las vocales nasales antes de las consonantes nasales restantes fueron posteriormente desnasalizadas, pero no antes de hacer que las vocales bajen un poco, por ejemplo, dōnat "él da"> OF dune / dunə / > donne / dɔn / , fēminam > femme / fam / . Otras vocales permanecieron diptongadas y se redujeron drásticamente: fīnem "end"> fin / fɛ̃ / (a menudo pronunciado [fæ̃] ); linguam "lengua"> langue / lɑ̃ɡ / ; ūnum "uno"> un / œ̃ /, / ɛ̃ / .

En portugués, se eliminó / n / entre vocales, y el hiato resultante se eliminó mediante la contracción de vocales de varios tipos, a menudo produciendo diptongos: manum, * manōs > PWR * manu, ˈmanos "mano (s)"> mão, mãos / mɐ̃w̃, mɐ̃w̃s / ; canem, canēs "perro (s)"> PWR * kane, ˈkanes > * can, ˈcanes > cão, cães / kɐ̃w̃, kɐ̃j̃s / ; ratiōnem, ratiōnēs "razón (es)"> PWR * raˈdʲzʲone, raˈdʲzʲones > * raˈdzon, raˈdzones > razão, razões / χaˈzɐ̃w̃, χaˈzõj̃s / (Brasil), / ʁaˈzɐ̃ũ, ʁɐˈzõj̃ʃ /(Portugal). A veces se eliminaba la nasalización: lūna "luna"> lũa gallego-portugués > lua ; vēna "vena"> gallego-portugués vẽa > veia . Las vocales nasales que permanecen en realidad tienden a elevarse (en lugar de disminuir, como en francés): fīnem "end"> fim / fĩ / ; centum "cien"> PWR tʲsʲɛnto > cento / ˈsẽtu / ; pontem "puente"> PWR pɔnte > ponte / ˈpõtʃi / (Brasil), / ˈpõtɨ / (Portugal).

Vocales frontales redondeadas [ editar ]

Característica de las lenguas galorromance y rhaeto-romance son las vocales redondeadas delanteras / y ø œ / . Todos estos idiomas muestran un cambio incondicional / u /> / y /, por ejemplo, lūnam > francés lune / lyn / , occitano / ˈlyno / . Muchos de los idiomas en Suiza e Italia muestran el cambio adicional / y /> / i /. También es muy común alguna variación del desarrollo francés / ɔː oː / (alargado en sílabas abiertas )> / we ew / > / œ œ / , con las vocales medias posteriores diptongándose en algunas circunstancias y luego re-monoftonizando en vocales redondeadas mid-front . (El francés tiene ambos/ ø / y / œ / , con / ø / desarrollándose a partir de / œ / en determinadas circunstancias).

Vocales átonas [ editar ]

Hubo más variabilidad en el resultado de las vocales átonas. Originalmente en Proto-Romance, las mismas nueve vocales se desarrollaron en sílabas átonas como acentuadas, y en sardo, se fusionaron en las mismas cinco vocales de la misma manera.

En el romance italo-occidental, sin embargo, las vocales en las sílabas átonas eran significativamente diferentes de las vocales acentuadas, con un tercer resultado para las sílabas átonas finales. En las sílabas átonas no finales, se desarrolló el sistema de siete vocales de sílabas acentuadas, pero luego las vocales medias-bajas / ɛ ɔ / se fusionaron con las vocales medias-altas / eo / . Este sistema todavía se conserva, en gran parte o en su totalidad, en todas las lenguas romances conservadoras (por ejemplo, italiano, español, portugués, catalán).

En las sílabas finales átonas, los resultados fueron algo complejos. Una de las cuestiones más difíciles es el desarrollo de la -u corta final , que parece haberse elevado a / u / en lugar de rebajarse a / o / , como sucedió en todas las demás sílabas. Sin embargo, es posible que, en realidad, la / u / final provenga de * < -um larga , donde la -m final original provocó el alargamiento de las vocales así como la nasalización. La evidencia de esto proviene del Rhaeto-Romance , en particular Sursilvan , que conserva los reflejos de -us y -um finales., y donde el segundo, pero no el primero, desencadena la metafonía . Esto sugiere el desarrollo -us > / ʊs / > / os / , pero -um > / ũː / > / u / . [63]

El sistema original de cinco vocales en las sílabas finales átonas se conservó tal cual en algunos de los idiomas italianos centrales más conservadores, pero en la mayoría de los idiomas hubo una mayor coalescencia:

  • En toscano (incluido el italiano estándar), la / u / final se fusionó con / o /.
  • En las lenguas romances occidentales , la / i / final finalmente se fusionó en / e / (aunque la / i / final desencadenó una metafonía anterior a esa, por ejemplo, en español hice , en portugués fiz "I did" < * fize <Latin fēcī ). Los idiomas conservadores como el español mantienen en gran medida ese sistema, pero eliminan la / e / final después de ciertas consonantes simples, por ejemplo, / r /, / l /, / n /, / d /, / z / (< c palatalizada ).
  • En las lenguas galorromances (parte del romance occidental), las / o / y / e / finales se eliminaron por completo a menos que produjeran un grupo final imposible (p. Ej., / Tr /), en cuyo caso una "vocal prop" / e / era adicional. Esto dejó solo dos vocales finales: / a / y vocal prop / e /. El catalán conserva este sistema.
  • La pérdida de las vocales finales sin estrés en veneciano muestra un patrón intermedio entre el italiano central y la rama galo-itálica , y los entornos para la eliminación de vocales varían considerablemente según el dialecto. En la tabla anterior, la / e / final está uniformemente ausente en mar , ausente en algunos dialectos en la parte (e) / parte (e) / y el conjunto (e) / sɛt (e) /, pero se retiene en mare (<latín mātrem ) como una reliquia del grupo anterior * dr.
  • En francés antiguo primitivo (una de las lenguas galorromances ), estas dos vocales restantes se fusionaron en / ə / .

Varios cambios posteriores ocurrieron en idiomas individuales, por ejemplo:

  • En francés, se eliminaron la mayoría de las consonantes finales, y luego también se eliminó la / ə / final . La / ə / todavía se conserva en la ortografía como una -e muda final , cuyo propósito principal es señalar que la consonante anterior se pronuncia, por ejemplo, port "port" / pɔʁ / vs. porte "door" / pɔʁt / . Estos cambios también eliminaron la diferencia entre singular y plural en la mayoría de las palabras: puertos "puertos" (todavía / pɔʁ / ), portes "puertas" (todavía / pɔʁt / ). Las consonantes finales reaparecen en contextos de enlace (en estrecha conexión con la siguiente palabra inicial de vocal), p. Ej.nous [nu] "nosotros" vs. nous avons [nu.za.ˈvɔ̃] "tenemos", il fait [il.fɛ] "él hace" vs. fait-il? [fɛ.til] "¿verdad?".
  • En portugués, las / o / y / u / finales sin acentuar aparentemente se conservaron intactas durante un tiempo, ya que la / u / final sin acentuar, pero no / o / u / os /, desencadenó la metafonía (ver más arriba). La / o / sin acentuación de la última sílaba se elevó en tiempos preliterarios a / u /, pero siempre se escribió ⟨o⟩. En algún momento (quizás en gallego-portugués tardío), la / e / final de la sílaba sin acentuar se elevó a / i / (pero todavía se escribe ⟨e⟩); esto permanece en portugués brasileño , pero se ha desarrollado a / ɨ / en portugués del norte y centro de Europa .
  • En catalán, final átono / as / > / es / . En muchos dialectos, las / o / y / u / sin acentos se fusionan con / u / como en portugués, y las / a / y / e / sin acentos se fusionan con / ə / . Sin embargo, algunos dialectos conservan el sistema original de cinco vocales, sobre todo el valenciano estándar .

Vocales intertónicas [ editar ]

Las llamadas vocales intertónicas son vocales átonas internas de la palabra, es decir, no en la sílaba inicial, final o tónica (es decir, acentuada), por lo tanto intertónicas. Las vocales intertónicas fueron las más sujetas a pérdida o modificación. Ya en el latín vulgar las vocales intertónicas entre una sola consonante y la siguiente / r / o / l / tendían a desaparecer : vétulum "antiguo"> veclum > vieklo dálmata , vecchiu siciliano , velho portugués . Pero muchos idiomas finalmente eliminaron casi todas las vocales intertónicas.

Generalmente, los idiomas al sur y al este de la línea La Spezia-Rimini (rumano e italiano del centro-sur) mantuvieron vocales intertónicas, mientras que los del norte y oeste (romance occidental) bajaron todos excepto / a /. El italiano estándar generalmente mantenía las vocales intertónicas, pero generalmente se elevaba sin acentuar / e /> / i /. Ejemplos:

  • septimā́nam "semana"> italiano settimana , rumano săptămână vs. español / portugués semana , francés semaine , occitano / catalán setmana , piamontés sman-a
  • quattuórdecim "catorce"> Italiano Quattordici , veneciana cuatòrdexe , Lombard / piamontesa quatòrdes , frente a Español Catorce , portugués / francés quatorze
  • metipsissimus [64] > medipsimus / medíssimos / ~ / medéssimos / "auto" [65] > Italiano endosa vs veneciana medemo , Lombard medemm , español antiguo meísmo , meesmo (> moderna Mismo ), Gallego-Portuguesa meesmo (> moderna mesmo ) , Francés antiguo meḍisme (> later meïsme > MF mesme > modern même ) [66]
  • bonitā́tem "bondad"> italiano bonità ~ bontà , rumano bunătate pero español bondad , portugués bondade , francés bonté
  • collocā́re "posicionar, arreglar"> coricare italiano vs. colgar español "colgar", culca rumana "acostarse", coucher francés "poner algo de lado; poner así en la cama"
  • commūnicā́re "tomar la comunión"> cumineca rumano vs. comungar portugués , comulgar español , comungier francés antiguo
  • carricā́re "cargar (en un vagón, carro)"> portugués / catalán carregar vs. español / occitano cargar "cargar", cargador francés , lombardo cargà / caregà , carigar veneciano / cargar (e) "cargar"
  • fábricam "fragua"> / * fawrɡa / > español fragua , portugués fragua , el occitano / catalán Farga , Francés forja
  • disjējūnā́re "romper un ayuno"> * disjūnā́re > Antiguo francés disner "almorzar"> Francés dîner "cenar" (pero * disjū́nat > Antiguo francés desjune "él almuerza"> Francés (il) déjeune "él almuerza" )
  • adjūtā́re "ayudar"> italiano aiutare , rumano ajuta pero francés aider , lombardo aidà / aiuttà (español ayudar , portugués ajudar basado en formas acentuadas, por ejemplo, ayuda / ajuda "él ayuda"; cf. Antiguo francés aidier "ayudar" vs. aiue "él ayuda")

El portugués es más conservador al mantener algunas vocales intertónicas distintas de / a /: por ejemplo, * offerḗscere "ofrecer"> portugués oferecer vs. español ofrecer , francés offrir (<* offerīre ). El francés, en cambio, cae incluso intertónico / a / después del acento: Stéphanum "Stephen"> Esteban español pero Estievne francés antiguo > Étienne francés . Muchos casos de / a / antes del acento también cayeron finalmente en francés: sacraméntum "sacrament"> Antiguo francés sairement > Francés serment "juramento".

Sistemas de escritura [ editar ]

Las lenguas románicas en su mayor parte han mantenido el sistema de escritura del latín, adaptándolo a su evolución. Una excepción fue el rumano antes del siglo XIX, donde, después de la retirada romana, se reintrodujo la alfabetización a través del alfabeto cirílico rumano , una influencia eslava. También se utilizó un alfabeto cirílico para rumano (moldavo) en la URSS . Las poblaciones no cristianas de España también utilizaron las escrituras de sus religiones ( árabe y hebreo ) para escribir lenguas románicas como el ladino y el mozárabe en aljamiado .

Cartas [ editar ]

Las lenguas romances están escritas con el alfabeto latino clásico de 23 letras: A , B , C , D , E , F , G , H , I , K , L , M , N , O , P , Q , R , S , T , V , X , Y , Z - posteriormente modificado y aumentadode varias maneras. En particular, el único América letra V dividido en V (consonante) y U (vocal), y la letra I se dividió en I y J . La letra latina K y la nueva letra W , que llegaron a ser ampliamente utilizadas en las lenguas germánicas, rara vez se utilizan en la mayoría de las lenguas romances, sobre todo para nombres y palabras extranjeras no asimiladas. De hecho, en prosa italiana kilometro es propiamente chilometro . El catalán evita la importación de letras "extranjeras" más que la mayoría de los idiomas. Así, Wikipedia es Viquipèdia en catalán pero Wikipedia en español.

Si bien la mayoría de las 23 letras latinas básicas han mantenido su valor fonético, para algunas de ellas ha divergido considerablemente; y las nuevas letras agregadas desde la Edad Media se han utilizado para diferentes usos en diferentes escrituras. Algunas letras, en particular la H y la Q , se han combinado de diversas formas en dígrafos o trígrafos (ver más abajo) para representar fenómenos fonéticos que no podrían registrarse con el alfabeto latino básico, o para sortear las convenciones ortográficas establecidas previamente. La mayoría de los idiomas agregaron marcas auxiliares ( diacríticos ) a algunas letras, para estos y otros propósitos.

Las reglas de ortografía de la mayoría de las lenguas romances son bastante simples y consistentes en cualquier idioma. Dado que los sistemas de ortografía se basan en estructuras fonémicas más que en fonética, sin embargo, la pronunciación real de lo que se representa en la ortografía estándar puede estar sujeta a variaciones regionales considerables, así como a una diferenciación alofónica por posición en la palabra o enunciado. Entre las letras que representan las variaciones fonológicas más conspicuas, entre lenguas románicas o con respecto al latín, se encuentran las siguientes:

B, V : Fusionada en español y algunos dialectos del catalán, donde ambas letras representan un único fonema pronunciado como sea [b] o [β] dependiendo de la posición, sin diferenciación entre B y V .
C : Generalmente una "dura" [k] , pero "blanda" ( fricativa o africada ) antes de e , i , o y .
G : Generalmente un "duro" [ɡ] , pero "suave" (fricativa o africada) antes de e , i , o y . En algunos idiomas, como el español, la g dura , fonémicamente / g / , se pronuncia como una fricativa [ɣ] después de vocales. En Romansch, la suave g es un plosive palatal sonora [ɟ] o una voz alveolo-palatal africada [dʑ] .
H : Silencioso en la mayoría de los idiomas; utilizado para formar varios dígrafos . Pero representa [h] en occitano rumano, valón y gascón.
J : Representa la fricativa [ʒ] en la mayoría de los idiomas, o la aproximante palatina [j] en romanche y en varios de los idiomas de Italia, y [x] o [h] en español, según la variedad. El italiano no usa esta letra en palabras nativas.
P : Como en latín, su valor fonético es el de una c dura , es decir, [k] , y en las palabras nativas casi siempre va seguida de una u (a veces muda) . El rumano no usa esta letra en palabras nativas.
S : Generalmente sordo [s] , pero expresado [z] entre vocales en algunos idiomas. En español, rumano, gallego y varias variedades de italiano, sin embargo, siempre se pronuncia sordo entre vocales. Si el fonema / s / está representado por la letra S , normalmente no se muestran asimilaciones predecibles (por ejemplo, italiano / slitta / ' sled ', escrito slitta pero pronunciado [zlitːa] , nunca con [s] ). También al final de las sílabas puede representar pronunciaciones alofónicas especiales . En romanche, también significa una fricativa sorda o sonora, [ʃ] o [ʒ], antes de ciertas consonantes.
W : Ninguna lengua romance usa esta letra en palabras nativas, con la excepción del valón .
X : Su pronunciación es bastante variable, tanto entre idiomas como dentro de ellos. En la Edad Media, las lenguas de Iberia usaban esta letra para denotar la fricativa postalveolar sorda [ʃ] , que sigue siendo el caso del catalán y el portugués modernos . Con el Renacimiento, la pronunciación clásica [ks] , o grupos de consonantes similares , como [ɡz] , [ɡs] o [kθ] , se reintrodujeron con frecuencia en los latinismos y helenismos. En veneciano representa [z] , y en ligur lafricativa postalveolar sonora [ʒ] . El italiano no usa esta letra en palabras nativas.
Y : Esta letra no se usa en la mayoría de los idiomas, con las destacadas excepciones del francés y el español, donde representa [j] antes de vocales (o varias fricativas similares como la fricativa palatina [ʝ] , en español) y la vocal [ i] o semivocal [j] en otros lugares.
Z : En la mayoría de los idiomas representa el sonido [z] . Sin embargo, en italiano denota las africadas [dz] y [ts] (que son dos fonemas separados, pero rara vez contrastan; entre los pocos ejemplos de pares mínimos están razza "ray" con [ddz] , razza "race" con [tts ] (nótese que ambos son fonéticamente largos entre vocales), en romanche la africada sorda [ts] y en gallego y español denota la fricativa dental sorda [θ] o [s] .

De lo contrario, las letras que no se combinan como dígrafos generalmente representan los mismos fonemas sugeridos por el Alfabeto Fonético Internacional (IPA), cuyo diseño fue, de hecho, muy influenciado por los sistemas de ortografía romances.

Dígrafos y trígrafos [ editar ]

Dado que la mayoría de las lenguas romances tienen más sonidos de los que se pueden acomodar en el alfabeto latino romano, todos recurren al uso de dígrafos y trígrafos, combinaciones de dos o tres letras con un solo valor fonémico. El concepto (pero no las combinaciones reales) se deriva del latín clásico, que usó, por ejemplo, TH , PH y CH al transliterar las letras griegas "θ", "ϕ" (más tarde "φ") y "χ". . Estos fueron una vez sonidos aspirados en griego antes de cambiar a fricativas correspondientes, y la H representaba lo que sonaba para los romanos como una / ʰ / siguiendo / t / , / p / y / k /respectivamente. Algunos de los dígrafos utilizados en las escrituras modernas son:

CI : se utiliza en italiano, las lenguas romances en Italia, el corso y rumano para representar / tʃ / antes de una , O , o U .
CH : utilizado en italiano, lenguas romances en Italia, corso, rumano, romanche y sardo para representar / k / antes de E o I (incluido yod / j / ); / tʃ / en occitano , español, asturleonés y gallego; [c] o [tɕ] en romanche antes de A , O o U ; y / ʃ / en la mayoría de los demás idiomas. En catalán se utiliza en algunas convenciones ortográficas antiguas para / k / .
DD : utilizado en siciliano y sardo para representar la oclusiva retrofleja sonora / ɖ / . En la historia reciente se transcribe con mayor precisión como DDH .
DJ : usado en valón y catalán para / dʒ / .
GI : utilizado en italiano, lenguas romances en Italia, corso y rumano para representar / dʒ / antes de A , O o U , y en romanche para representar [ɟi] o / dʑi / o (antes de A , E , O y U ) [ɟ] o / dʑ /
GH : se utiliza en italiano, lenguas romances en Italia, corso, rumano, romanche y sardo para representar / ɡ / antes de E o I (incluido yod / j / ), y en gallego para la fricativa faríngea sorda / ħ / (sonido no estándar ).
GL : usado en romanche antes de consonantes y yo y al final de las palabras para / ʎ / .
GLI : utilizado en italiano y corso para / ʎʎ / y romanche para / ʎ / .
GN : utilizado en francés, algunas lenguas romances en Italia, corso y romanche para / ɲ / , como en champiñón ; en italiano para representar / ɲɲ / , como en "ogni" o "lo gnocco".
GU : se utiliza antes de E o I para representar / ɡ / o / ɣ / en todas las lenguas romances excepto italiano, lenguas romances en Italia, corsa, romanche y rumano, que utilizan GH en su lugar.
IG : usado al final de la palabra en catalán para / tʃ / , como en maig , safareig o enmig .
IX : se usa entre vocales o al final de palabra en catalán para / ʃ / , como en caixa o calaix .
LH : utilizado en portugués y occitano / ʎ / .
LL : utilizado en castellano, catalán, gallego, asturleonés, normando y Dgèrnésiais, originalmente para / ʎ / que se ha fusionado en algunos casos con / j / . Representa / l / en francés a menos que siga a I ( i ) cuando representa / j / (o / ʎ / en algunos dialectos). Como en italiano, se usa en occitano durante una larga / ll / .
L·L : usado en catalán para una consonante geminada / ɫɫ / .
NH : usado en portugués y occitano para / ɲ / , usado en gallego oficial para / ŋ / .
N- : usado en piamontés y ligur para / ŋ / entre dos vocales.
NN : usado en leonés para / ɲ / , en italiano para geminado / nn / .
NY : usado en catalán para / ɲ / .
QU : representa / kw / en italiano, lenguas romances en Italia y romanche; / k / en francés, asturleonés (normalmente antes de e o i ); / k / (antes de e o i ) o / kw / (normalmente antes de una o O ) en occitano, catalán y portugués; / k / en español (siempre antes de e o i ).
RR : se utiliza entre vocales en varios idiomas (occitano, catalán, castellano ...) para denotar una / r / trinada o una R gutural , en lugar de la solapa / ɾ / .
SC : usado antes de E o I en italiano, lenguas romances en Italia como / ʃʃ / , en portugués europeo como / ʃˈs / y en francés, portugués brasileño, catalán y español latinoamericano como / s / en palabras de cierta etimología (observe esto representaría / θ / en español peninsular estándar)
SCH : usado en romanche para [ʃ] o [ʒ] , en italiano para / sk / antes de "E" o "I", incluyendo yod / j / .
SCI : se utiliza en italiano, las lenguas romances en Italia y Córcega para representar / ʃ / o / ʃʃ / antes de una , O , o U .
SH : utilizado en occitano aranés para / ʃ / .
SS : se utiliza en francés, portugués, piamontés, romanche, occitano y catalán para / s / entre vocales, en italiano, lenguas romances de Italia y corso para / ss / largo .
TS : usado en catalán para / ts / .
TG : usado en romanche para [c] o [tɕ] . En catalán se usa para / dʒ / antes de E e I , como en metge o fetge .
TH : usado en Jèrriais para / θ / ; utilizado en aranés para / t / o / tʃ / .
TJ : se usa entre vocales y antes de A , O o U , en catalán para / dʒ / , como en sotjar o mitjó .
TSCH : usado en romanche para [tʃ] .
TX : se usa al principio o al final de una palabra o entre vocales en catalán para / tʃ / , como en txec , esquitx o atxa .
TZ : usado en catalán para / dz / .

Mientras que los dígrafos CH , PH , RH y TH en un momento fueron utilizados en muchas palabras de origen griego, la mayoría de los idiomas han ahora ellos sustituido con C / QU , F , R y T . Solo el francés ha mantenido estas grafías etimológicas , que ahora representan / k / o / ʃ / , / f / , / ʀ / y / t / , respectivamente.

Consonantes dobles [ editar ]

La geminación , en las lenguas donde se produce, suele indicarse doblando la consonante, excepto cuando no contrasta fonémicamente con la consonante corta correspondiente, en cuyo caso no se indica geminación. En Jèrriais , las consonantes largas se marcan con un apóstrofe: s es una / zz / larga , ss es una / ss / larga y t't es una / tt / larga . El contraste fonémico entre consonantes geminadas y simples está muy extendido en italiano y normalmente se indica en la ortografía tradicional: fatto / fatto / 'hecho' frente a fato / fato / 'destino, destino';cadde / kadde / 's / él, cayó' vs. Cade / kade / 's / él, cae'. Las consonantes dobles en la ortografía francesa, sin embargo, son meramente etimológicas. En catalán, la geminación de l está marcada por un punt volat ("punto de vuelo"): l·l .

Diacríticos [ editar ]

Las lenguas romances también introdujeron varias marcas ( diacríticos ) que pueden adjuntarse a algunas letras, para diversos fines. En algunos casos, los diacríticos se utilizan como alternativa a los dígrafos y trígrafos; es decir, representar un número mayor de sonidos de lo que sería posible con el alfabeto básico, o distinguir entre sonidos que anteriormente se escribieron igual. Los diacríticos también se utilizan para marcar el acento de las palabras, para indicar una pronunciación excepcional de letras en ciertas palabras y para distinguir palabras con la misma pronunciación ( homófonos ).

Dependiendo del idioma, algunas combinaciones de letras y diacríticos pueden considerarse letras distintas, por ejemplo, a efectos de clasificación léxica . Este es el caso, por ejemplo, del rumano ș ( [ʃ] ) y del español ñ ( [ɲ] ).

Los siguientes son el uso más común de los signos diacríticos en las lenguas romances.

  • Calidad vocal : el sistema de marcar las vocales medias cerradas con un acento agudo , é , y las vocales medias abiertas con un acento grave , è , se usa ampliamente (por ejemplo, catalán, francés, italiano). El portugués, sin embargo, usa el circunflejo ( ê ) para el primero y el agudo ( é ) para el segundo. Algunas lenguas romances minoritarias usan una diéresis (marca de diéresis) en el caso de ä, ö, ü para indicar variantes de vocales frontales, como en alemán . Las vocales centralizadas ( / ɐ /, / ə / ) se indican de diversas formas ( âen portugués, ă / î en rumano, ë en piamontés , etc.). En francés, occitano y rumano, estos acentos se utilizan siempre que sea necesario para distinguir la calidad vocal adecuada, pero en los demás idiomas, se utilizan sólo cuando es necesario marcar un acento impredecible, o en algunos casos para distinguir homófonos.
  • Longitud de la vocal : el francés usa un circunflejo para indicar lo que había sido una vocal larga (aunque hoy en día esto indica más bien una diferencia en la calidad de la vocal, si es que tiene algún efecto en la pronunciación). Este mismo uso se encuentra en algunos idiomas minoritarios.
  • Nasalidad : el portugués marca las vocales nasales con una tilde ( ã ) cuando ocurren antes de otras vocales escritas y en algunos otros casos.
  • Palatalización : algunas palatalizaciones históricas se indican con la cedilla ( ç ) en francés, catalán, occitano y portugués. En español y en varios otros idiomas del mundo influenciados por él, el grafema ñ representa una consonante nasal palatina .
  • Pronunciación separada : cuando una vocal y otra letra que normalmente se combinarían en un dígrafo con un solo sonido se pronuncian excepcionalmente por separado, esto a menudo se indica con una marca de diéresis en la vocal. Esto es particularmente común en el caso de / gw / antes de e o i , porque en este caso gu simple se pronunciaría / g /. Este uso ocurre en español, francés, catalán y occitano, y ocurrió antes de la reforma ortográfica de 2009 en portugués brasileño. El francés también usa la diéresis en la segunda de dos vocales adyacentes para indicar que ambas se pronuncian por separado, como en Noël "Christmas" y haïr "odiar".
  • Acentuación : la vocal acentuada en una palabra polisilábica puede indicarse con acento, cuando no puede predecirse por regla. En italiano, portugués y catalán, la elección del acento (agudo, grave o circunflejo) puede depender de la calidad de la vocal. Cuando no es necesario indicar ninguna cualidad, normalmente se usa un acento agudo ( ú ), pero el italiano y el romanche usan un acento grave ( ù ). El portugués pone un diacrítico en todos los monosílabos acentuados que terminan en aeo como es os , para distinguirlos de las palabras funcionales átonas: chá "té", más "malo (fem. Pl.)", "asiento (del gobierno)", "¡da! (imperativo)", mês "mes",entonces"sólo", nós "nosotros" (cf. mas "pero", se "si / uno mismo", de "de", nos "nosotros"). Las vocales acentuadas al final de la palabra en polisílabos están marcadas por el acento grave en italiano, así università "universidad / universidades", virtù "virtud / virtudes", lo que da como resultado pares ocasionales mínimos o casi mínimos como parlo "hablo" ≠ parlò " habló ", capi " jefes, jefes "≠ capì " entendió ", gravita " eso, gravita "≠ gravità "gravedad, seriedad".
  • Homófonos : palabras (especialmente los monosílabos) que se pronuncian exactamente o casi de la misma manera y se escriben de manera idéntica, pero tienen diferentes significados, se pueden diferenciar por un diacrítico. Por lo general, si uno de los dos está acentuado y el otro no, la palabra acentuada obtiene el diacrítico, usando el diacrítico apropiado para anotar las sílabas acentuadas (ver arriba). El portugués hace esto de manera consistente como parte de la notación de acento en ciertos monosílabos, ya sea que haya un homófono sin acento o no (ver ejemplos arriba). El español también tiene muchos pares de palabras idénticamente pronunciadas que se distinguen por un acento agudo en la palabra acentuada: si "si" frente a "sí", mas "pero" frente a más "más",mi "mi" vs. "me", se "uno mismo" vs. "yo sé", te "tú (objeto)" vs. "té", que / quien / cuando / como "ese / quién / cuándo / cómo" vs. qué / quién / cuándo / cómo "qué? / quién? / cuándo? / cómo?", etc. Una estrategia similar es común para los monosílabos en la escritura italiana, pero no necesariamente determinada por el acento: subrayado "él, él / ella da" frente a da "por, de", pero también "té" y te "tú", ambos capaces de soportar el estrés de frase. El catalán tiene algunos pares donde se acentúan ambas palabras,y uno se distingue por un diacrítico de calidad vocal, por ejemplo, os "hueso" vs.ós "oso". Cuando no es necesario distinguir la calidad de las vocales, el francés y el catalán usan un acento grave : francés ou "o" vs. "donde", francés la "la" vs. "allí", catalán ma "mi" vs. "mano ".

Mayúsculas y minúsculas [ editar ]

La mayoría de los idiomas se escriben con una mezcla de dos variantes o " casos " distintos pero fonéticamente idénticos del alfabeto: mayúscula ("mayúscula" o "letras mayúsculas"), derivada de formas de letras romanas talladas en piedra, y minúscula ("minúscula") , derivado de la escritura carolingia y la escritura a mano de pluma de pluma medieval que fueron posteriormente adaptadas por los impresores en los siglos XV y XVI.

En particular, todas las lenguas romances escriben con mayúscula (use mayúsculas para la primera letra de) las siguientes palabras: la primera palabra de cada oración completa , la mayoría de las palabras en los nombres de personas, lugares y organizaciones, y la mayoría de las palabras en los títulos de los libros. Las lenguas romances no siguen la práctica alemana de poner en mayúscula todos los sustantivos, incluidos los comunes. A diferencia del inglés, los nombres de los meses, los días de las semanas y los derivados de los nombres propios generalmente no se escriben con mayúscula: así, en italiano se escribe con mayúscula Francia ("Francia") y Francesco ("Francis"), pero no francese ("francés") ) o francescano ("franciscano"). Sin embargo, cada idioma tiene algunas excepciones a esta regla general.

Comparación de vocabulario [ editar ]

Las tablas a continuación proporcionan una comparación de vocabulario que ilustra una serie de ejemplos de cambios de sonido que se han producido entre las lenguas latinas y romances. Las palabras se dan en su ortografía convencional. Además, para el francés se da la pronunciación real, debido a las dramáticas diferencias entre la ortografía y la pronunciación. (La ortografía francesa refleja aproximadamente la pronunciación del francés antiguo , c. 1200 d.C.)

Grados de similitud léxica entre las lenguas romances [ editar ]

Datos de Ethnologue : [84]

Ver también [ editar ]

  • Lingüística de lenguas romances
  • Italo-celta
  • Pueblos romances
  • Legado del Imperio Romano
  • Romance sureño
  • Romance africano
  • Latín británico
  • Romance de Mosela
  • Romance de Panonia
  • África de habla romance
  • Europa de habla romance
  • Mundo de habla romance

Notas [ editar ]

  1. ^ Herman, József; Wright, Roger (Traductor) (2000). Latín vulgar . University Park: Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania . pp.  96 -115. ISBN 0-271-02001-6.
  2. ^ "Catalán" . Ethnologue . Consultado el 14 de noviembre de 2017 .
  3. ^ «Las clasificaciones que no se basan en árboles genealógicos generalmente implican clasificar las lenguas según el grado de diferenciación en lugar de agruparlas; así, si se comparan las lenguas romances con el latín, se ve que, en la mayoría de los casos, el sardo y el italiano están menos diferenciados y el francés más (aunque en el vocabulario el rumano ha cambiado más) ». Marius Sala; et al. "Lenguas romances" . Britannica.com .
  4. ^ Pei, Mario (1949). "Una nueva metodología para la clasificación romance". PALABRA . 5 (2): 135-146. doi : 10.1080 / 00437956.1949.11659494 .
  5. Por ejemplo, un estudio de 1949 de Pei, que analizó el grado de diferencia con el padre de una lengua ( latín , en el caso de las lenguas romances) comparando fonología , inflexión , sintaxis , vocabulario y entonación , indicó los siguientes porcentajes (cuanto mayor sea el porcentaje, cuanto mayor es la distancia del latín): sardo 8%, italiano 12%, español 20%, rumano 23,5%, occitano 25%, portugués 31% y francés 44%.
  6. ^ M. Paul Lewis, " Resumen por tamaño del idioma ", Ethnologue: Idiomas del mundo, decimosexta edición .
  7. ^ David Dalby (1999). El registro Linguasphere de las comunidades lingüísticas y lingüísticas del mundo (PDF) . 2 . Oxford, Inglaterra: Observatoire Linguistique, Linguasphere Press. págs. 390–410 (zona 51) . Consultado el 30 de julio de 2020 .
  8. ^ Ilari, Rodolfo (2002). Lingüística Românica . Ática. pag. 50. ISBN 85-08-04250-7.
  9. ^ "romance | Origen y significado del romance por el diccionario de etimología en línea" . www.etymonline.com . Consultado el 30 de marzo de 2021 .
  10. ^ "Lenguas romances" . Encyclopædia Britannica . Consultado el 2 de diciembre de 2014 .
  11. Sardos etiam, qui non Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie homines imitantes: nam domus nova et dominus meus locuntur. ["En cuanto a los sardos, que no son italianos pero pueden estar asociados con italianos para nuestros propósitos, deben irse, porque solo ellos parecen carecer de una lengua vernácula propia, en lugar de imitar la gramatica como los simios hacen los humanos: porque dicen domus nova [mi casa] y dominus meus [mi amo] ". ( Traducción al inglés proporcionada por Dante Online, De Vulgari Eloquentia, I-xi )] No está claro si esto indica que Sardo todavía tenía un sistema de dos casos en ese momento; el sardo moderno carece de mayúsculas y minúsculas.
  12. ^ "El vistazo de Dante" . Diccionario de etimología en línea . 2020.
  13. ^ Jaberg, Karl y Jud, Jakob, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Vol. 1-8, Berna: Zofingen, 1928-1940; Karte 1045: QUELLA VACCA, Karte 342: UNA NOTTE (Acceso en línea: [1] )
  14. ↑ a b Zhang, Huiying (2015). "Del latín a las lenguas románicas: ¿una evolución normal en qué medida?" (PDF) . Revista trimestral de estudios chinos . 3 (4): 105-111. Archivado desde el original (PDF) el 19 de enero de 2018 . Consultado el 18 de enero de 2018 .
  15. ^ Ruhlen M. (1987). Una guía de los idiomas del mundo , Stanford University Press, Stanford.
  16. ^ Jones, Michael Allan (1990). "Sardo". En Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.). Las lenguas romances . Nueva York: Oxford University Press. págs. 314–350. ISBN 978-0-19-520829-0.
  17. ^ Loporcaro, Michele (2011). "Procesos fonológicos". En Maiden; et al. (eds.). La Historia de Cambridge de las Lenguas Románicas: Volumen 1, Estructuras .
  18. ^ Ledgeway, Adam; Doncella, Martín (2016). La guía de Oxford para las lenguas romances . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 248ff. ISBN 978-0-19-967710-8.
  19. ^ Dalbera-Stefanaggi, Marie-Josée (2002). La langue corse (1ª ed.). París: Prensas universitarias de Francia. ISBN 978-2-13-052946-0.Compare el comentario 1 en el blog Language Hat y el comentario 2 .
  20. ^ "NEO-ROMANTICISMO EN LA PLANIFICACIÓN DEL LENGUAJE (Edo BERNASCONI)" . Archivado desde el original el 4 de febrero de 2015.
  21. ^ "NEO-ROMANTICISMO EN LA PLANIFICACIÓN DEL LENGUAJE (Edo BERNASCONI)" . Archivado desde el original el 10 de julio de 2015.
  22. Peano, Giuseppe (1903). De Latino Sine Flexione. Lingua Auxiliare Internationale [2] , Revista de Mathematica ( Revue de Mathématiques ), Tomo VIII, págs. 74–83. Fratres Bocca Editores: Torino.
  23. ^ "Eall fhoil de Bhreathanach" . Archivado desde el original el 10 de junio de 2008.
  24. Henrik Theiling (28 de octubre de 2007). "Þrjótrunn: una lengua romance del norte: historia" . Kunstsprachen.de . Consultado el 6 de noviembre de 2010 .
  25. ^ "Relé 10 / R - Jelbazech" . Steen.free.fr. 2004-08-28 . Consultado el 6 de noviembre de 2010 .
  26. ^ Ver portugués en África .
  27. ^ Ver portugués en Asia y Oceanía .
  28. ^ Consulte la lista de países donde el portugués es un idioma oficial .
  29. ^ ES Nistor, "Istoria românilor din Transnistria" (La historia de los rumanos de Transnistria), București, 1995
  30. Djuvara Neagu, "La Diaspora aroumaine aux XVIIIe et XIXe siècles" En: Les Aroumains, París: Publications Langues'O, 1989 (Cahiers du Centre d'étude des civilizations d'Europe centrale et du Sud-Est; 8). P. 95-125.
  31. ^ 1993 Statistical Abstract of Israel informa 250.000 hablantes de rumano en Israel, mientras que el censo de 1995 sitúa la cifra total de la población israelí en 5.548.523
  32. ^ "Informes de unos 300.000 judíos que abandonaron el país después de la Segunda Guerra Mundial" . Eurojewcong.org. Archivado desde el original el 31 de agosto de 2006 . Consultado el 6 de noviembre de 2010 .
  33. ^ "Diccionario Encarta" . Microsoft Encarta 2006. Archivado desde el original el 28 de octubre de 2009 . Consultado el 16 de noviembre de 2009 .
  34. ^ "Ethnologue" . SIL Haley. 3 de octubre de 2018.
  35. ^ Percy, Thomas (1887). Reliquias de la antigua Inglés Poesía: compuesta de viejas baladas heroicas, canciones, etc . Abe Books. pag. 289 .
  36. ^ La Encyclopædia Britannica: un diccionario de artes, ciencias, literatura e información general . 28 (11 ed.). 1957. p. 167.
  37. ^ Bereznay, András (2011). Erdély történetének atlasza [Atlas de la historia de Transilvania] . Méry Ratio. pag. 63. ISBN 978-80-89286-45-4.
  38. ^ Rochette , pág. 550
  39. ^ Stefan Zimmer, "Indoeuropeo", en Cultura celta: una enciclopedia histórica (ABC-Clio, 2006), p. 961
  40. ^ Curchin, Leonard A. (1995). "Alfabetización en las provincias romanas: datos cualitativos y cuantitativos del centro de España". La Revista Americana de Filología . 116 (3): 461–476 (464). doi : 10.2307 / 295333 . JSTOR 295333 . 
  41. ^ Herman, Jozsef (1 de noviembre de 2010). Latín vulgar . Prensa de Penn State. ISBN 978-0-271-04177-3., págs. 108-115
  42. ^ a b Harris, Martin; Vincent, Nigel (2001). Lenguas romances . Londres, Inglaterra, Reino Unido: Routledge.
  43. ^ Vlad Georgescu, Los rumanos: una historia, Ohio State University Press, Columbus, p.12
  44. ^ Ioan-Aurel Pop, "Sobre el significado de ciertos nombres: rumano / valaco y Rumania / valaquia" (PDF). Consultado el 18 de junio de 2018
  45. ^ Vlad Georgescu, Los rumanos: una historia, Ohio State University Press, Columbus, p.13
  46. ↑ a b c d Price, Glanville (1984). La lengua francesa: pasado y presente . Londres: Grant and Cutler Ltd.
  47. ^ "Na" es una contracción de "em" (en) + "a" (la), la forma "em a" nunca se usa, siempre se reemplaza por "na". Lo mismo ocurre con otras preposiciones: "de" (de) + o / a / os / as (formas singular y plural de "the" en masculino y femenino) = do, da, dos, das; etc.
  48. ^ Verbo; literalmente significa "poner en la boca"
  49. ^ Ilona Czamańska, "Vlachs y eslavos en la Edad Media y la Era Moderna", Res Historica, 41, Lublin, 2016
  50. van Durme, Luc (2002). "Génesis y evolución de la frontera lingüística romance-germánica en Europa". En Treffers-Daller, Jeanine; Willemyns, Roland (eds.). Contacto lingüístico en la frontera lingüística romance-germánica (PDF) . Asuntos multilingües. pag. 13. ISBN  9781853596278.
  51. ^ Tenga en cuenta que la ortografía portuguesa actual ( Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990 ) abolió el uso de la diéresis para este propósito.
  52. ^ Papa (1934).
  53. ^ Rodney Sampson, Prótesis de vocales en romance: un estudio diacrónico (Oxford: Oxford UP, 2010), 63.
  54. ^ Allen (2003) afirma: "No parece haber habido ninguna gran diferencia de calidad entre largo y corto una , pero en el caso de los estrechos y vocales medias ( i y u , e y o ) el tiempo parecen haber sido apreciablemente más cerca que el corto ". Luego pasa al desarrollo histórico, citas de varios autores (alrededor del siglo II d.C.), así como evidencia de inscripciones más antiguas donde "e" significa normalmente i corta, y "i" para e larga, etc.
  55. ^ Técnicamente, el sardo es una de las lenguas romances del sur . El mismo resultado vocal ocurrió en una pequeña franja que atraviesa el sur de Italia (la zona de Lausberg ), y se cree que ocurrió en las lenguas romances del norte de África.
  56. ^ Palmer (1954).
  57. ^ cauda produciría francés ** choue , italiano * / kɔda / , occitano ** cauda , rumano ** caudă .
  58. ^ Kaze, Jeffery W. (1991). "Metafonía y dos modelos para la descripción de sistemas vocales". Fonología . 8 (1): 163-170. doi : 10.1017 / s0952675700001329 . JSTOR 4420029 . 
  59. ^ Calabrese, Andrea. "Metafonía" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 21 de septiembre de 2013 . Consultado el 15 de mayo de 2012 .
  60. ^ "ALVARO ARIAS CABAL - Publicaciones" . personales.uniovi.es .
  61. ↑ a b Penny, Ralph (1994). "Continuidad e Innovación en Romance: Metafonía y Referencia Mass-Noun en España e Italia". The Modern Language Review . 89 (2): 273–281. doi : 10.2307 / 3735232 . JSTOR 3735232 . 
  62. ^ Álvaro Arias. " La armonización vocálica en fonología funcional (de lo sintagmático en fonología a propósito de dos casos de metafonía hispánica) Archivado el 19 de enero de 2018 en la Wayback Machine ", Moenia 11 (2006): 111-139.
  63. ^ Tenga en cuenta que el resultado de -am -em -om sería el mismo independientemente de si se produjo el alargamiento, y que -im ya era raro en el latín clásico y parece haber sobrevivido apenas en el proto-romance. La única supervivencia probable está en números "-teen" como trēdecim "trece"> italiano tredici . Esto favorece la hipótesis de alargamiento de vocales -im > / ĩː / > / i / ; pero observe decimos inesperados> dieci italianos(en lugar de * diece esperados). Es posible que dieci provenga de * decim , que reemplazó analógicamentedecem basado en la terminación -decim ; pero también es posible que la / i / final in dieci represente un desarrollo irregular de algún otro tipo y que el proceso de analogía funcione en la otra dirección.
  64. ^ Las formas latinas están atestiguadas; metipsissimus es el superlativo del formativo - metipse , que se encuentra por ejemplo en egometipse "yo mismo en persona"
  65. ^ Ralph Penny, Una historia de la lengua española , 2ª ed. (Cambridge: Cambridge UP, 2002), 144.
  66. ^ Espinosa, Aurelio M. (1911). "Metipsimus en español y francés". PMLA . 26 (2): 356–378. doi : 10.2307 / 456649 . JSTOR 456649 . 
  67. ^ Anteriormente ⟨qü⟩ en portugués brasileño
  68. ^ Anteriormente ⟨gü⟩ en portugués brasileño
  69. ^ "Ditzionàriu in línia de sa limba e de sa cultura sarda, Regione Autònoma de sa Sardigna" . Archivado desde el original el 8 de octubre de 2017 . Consultado el 14 de septiembre de 2013 .
  70. ^ "Diccionario siciliano-inglés" . Italian.about.com. 2010-06-15 . Consultado el 6 de noviembre de 2010 .
  71. ^ "Diccionario siciliano - italiano" . Utenti.lycos.it. Archivado desde el original el 20 de abril de 2009 . Consultado el 6 de noviembre de 2010 .
  72. ^ "Idiomas indoeuropeos" . Consultado el 18 de septiembre de 2013 .
  73. ^ "Traduttore Italiano Genovese - TIG" .
  74. ^ "Grand Dissionari Piemontèis / Grande Dizionario Piemontese" . Consultado el 17 de septiembre de 2013 .
  75. ^ "Diccionario inglés-friulano friulano-inglés" . Sangiorgioinsieme.it. Archivado desde el original el 22 de julio de 2011 . Consultado el 31 de julio de 2011 .
  76. ^ "Lo trèsor arpitan" .
  77. Beaumont (16 de diciembre de 2008). "Diccionario occitano-inglés" . Freelang.net . Consultado el 6 de noviembre de 2010 .
  78. ^ "Diccionario español aragonés en línea" . Glosbe . Consultado el 18 de septiembre de 2013 .
  79. ^ "Diccionario inglés asturiano en línea" . Glosbe . Consultado el 18 de septiembre de 2013 .
  80. ^ Desarrollado a partir de * pluviūtam .
  81. ^ Inicial h- debido a la contaminación de germánico * hauh "alto". Aunque ya no se pronuncia, revela su presencia anterior al inhibir la elisión de un schwa anterior, por ejemplo, le haut "lo alto" frente a l'eau "el agua".
  82. ^ a b c d e f Cognado con el latín , no ego . Tenga en cuenta que esto es paralelo al estado de cosas en celta, donde el cognado de ego no está atestiguado en ninguna parte, y el uso de la forma acusativa cognado a se ha extendido para cubrir también el nominativo.
  83. ^ a b c Desarrollado a partir de una forma asimilada * nossum en lugar de nostrum .
  84. ^ Ethnologue, Languages ​​of the World, 15a edición, SIL International, 2005.

Referencias [ editar ]

Resúmenes:

  • Frederick Browning Agard. Curso de Lingüística Románica . Vol. 1: Una visión sincrónica , vol. 2: Una visión diacrónica . Prensa de la Universidad de Georgetown, 1984.
  • Harris, Martin; Vincent, Nigel (1988). Las lenguas romances . Londres: Routledge.. Reimpresión 2003.
  • Posner, Rebecca (1996). Las lenguas romances . Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gerhard Ernst y col., Eds. Romanische Sprachgeschichte: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen . 3 vols. Berlín: Mouton de Gruyter, 2003 (vol. 1), 2006 (vol. 2).
  • Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Lenguas romances: una introducción histórica . Cambridge: Cambridge University Press.
  • Martin Maiden, John Charles Smith y Adam Ledgeway, eds., The Cambridge History of the Romance Languages . Vol. 1: Estructuras , vol. 2: Contextos . Cambridge: Cambridge UP, 2011 (vol. 1) y 2013 (vol. 2).
  • Martin Maiden y Adam Ledgeway, eds. La guía de Oxford para las lenguas romances . Oxford: Oxford University Press, 2016.
  • Lindenbauer, Petrea; Metzeltin, Michael; Thir, Margit (1995). Die romanischen Sprachen. Eine einführende Übersicht . Wilhelmsfeld: G. Egert.
  • Metzeltin, Michael (2004). Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso . Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Fonología:

  • Boyd-Bowman, Peter (1980). Del latín al romance en las listas de sonidos . Washington, DC: Prensa de la Universidad de Georgetown.
  • Cravens, Thomas D. Dialectología histórica comparada: pistas italo-romances del cambio sonoro ibero-romance e. Amsterdam: John Benjamins, 2002.
  • Sónia Frota y Pilar Prieto, eds. Entonación en Romance . Oxford: Oxford UP, 2015.
  • Christoph Gabriel y Conxita Lleó, eds. Fraseo entonacional en romance y germánico: estudios translingüísticos y bilingües . Ámsterdam: John Benjamins, 2011.
  • Philippe Martin. La estructura del lenguaje hablado: entonación en romance . Cambridge: Cambridge UP, 2016.
  • Rodney Sampson. Prótesis Vocal en Romance . Oxford: Oxford UP, 2010.

Léxico:

  • Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian (1988). Lexikon der Romanistischen Linguistik. (LRL, 12 volúmenes) . Tubinga: Niemeyer.

Francés:

  • Price, Glanville (1971). La lengua francesa: presente y pasado . Edward Arnold.
  • Kibler, William W. (1984). Una introducción al francés antiguo . Nueva York: Asociación Estadounidense de Idiomas Modernos.
  • Lodge, R. Anthony (1993). Francés: del dialecto al estándar . Londres: Routledge.

Portugués:

  • Williams, Edwin B. (1968). Del latín al portugués, fonología histórica y morfología de la lengua portuguesa (2ª ed.). Universidad de Pennsylvania.
  • Wetzels, W. Leo; Menuzzi, Sergio; Costa, João (2016). El manual de lingüística portuguesa . Oxford: Wiley Blackwell.

Español:

  • Penny, Ralph (2002). Una historia de la lengua española (2ª ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lapesa, Rafael (1981). Historia de la Lengua Española . Madrid: Editorial Gredos.
  • Pharies, David (2007). Breve Historia Historia de la Lengua Española . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.
  • Zamora Vicente, Alonso (1967). Dialectología Española (2ª ed.). Madrid: Editorial Gredos.

Italiano:

  • Devoto, Giacomo; Giacomelli, Gabriella (2002). I Dialetti delle Regioni d'Italia (3ª ed.). Milán: RCS Libri (Tascabili Bompiani).
  • Devoto, Giacomo (1999). Il Linguaggio d'Italia . Milán: RCS Libri (Biblioteca Universale Rizzoli).
  • Doncella, Martín (1995). Una historia lingüística del italiano . Londres: Longman.

Rhaeto-Romance:

  • John Haiman y Paola Benincà, eds., The Rhaeto-Romance Languages . Londres: Routledge, 1992.

Enlaces externos [ editar ]

  • Michael de Vaan, Diccionario etimológico del latín y otras lenguas itálicas, Brill, 2008, 826pp. (parte disponible gratuitamente en línea)
  • Michael Metzeltin, Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso , Oviedo, 2004
  • Orbis Latinus, sitio sobre lenguas romances
  • Artículos de Hugh Wilkinson sobre lenguas romances
  • El español es una lengua romance, pero ¿qué tiene eso que ver con el tipo de romance entre amantes? , dictionary.com
  • Gramática comparada de las lenguas romances
  • Comparación de los términos informáticos en lenguas romances