De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Los idiomas se pueden romanizar de varias formas, como se muestra aquí con el chino mandarín

Romanización o romanización , en la lingüística , es la conversión de la escritura de un diferente sistema de escritura a la escritura romana (en latín) , o un sistema para hacerlo. Los métodos de romanización incluyen la transliteración , para representar texto escrito, y la transcripción , para representar la palabra hablada, y combinaciones de ambos. Los métodos de transcripción se pueden subdividir en transcripción fonémica , que registra los fonemas o unidades de significado semántico en el habla, y transcripción fonética más estricta , que registra los sonidos del habla con precisión.

Métodos [ editar ]

Hay muchos sistemas de romanización uniformes o estandarizados . Se pueden clasificar por sus características. Las características de un sistema en particular pueden hacer que sea más adecuado para diversas aplicaciones, a veces contradictorias, incluida la recuperación de documentos, el análisis lingüístico, la facilidad de lectura y la representación fiel de la pronunciación.

  • Idioma de origen o donante: un sistema puede adaptarse para romanizar el texto de un idioma en particular, o una serie de idiomas, o para cualquier idioma en un sistema de escritura en particular. Un sistema específico del idioma generalmente conserva características del idioma como la pronunciación, mientras que el general puede ser mejor para catalogar textos internacionales.
  • Idioma de destino o receptor: la mayoría de los sistemas están destinados a una audiencia que habla o lee un idioma en particular. (Los llamados sistemas internacionales de romanización para el texto cirílico se basan en alfabetos centroeuropeos como el checo y el croata ).
  • Simplicidad: dado que el alfabeto latino básico tiene un número menor de letras que muchos otros sistemas de escritura, se deben usar dígrafos , diacríticos o caracteres especiales para representarlos a todos en escritura latina. Esto afecta la facilidad de creación, almacenamiento y transmisión digital, reproducción y lectura del texto romanizado.
  • Reversibilidad: si el original se puede restaurar o no a partir del texto convertido. Algunos sistemas reversibles permiten una versión simplificada irreversible.

Transliteración [ editar ]

Si la romanización intenta transliterar el guión original, el principio rector es un mapeo uno a uno de los caracteres del idioma de origen en el guión de destino, con menos énfasis en cómo suena el resultado cuando se pronuncia de acuerdo con el idioma del lector. Por ejemplo, la romanización Nihon-shiki del japonés permite al lector informado reconstruir las sílabas kana japonesas originales con un 100% de precisión, pero requiere conocimientos adicionales para una pronunciación correcta.

Transcripción [ editar ]

Fonémica [ editar ]

La mayoría de las romanizaciones están destinadas a permitir al lector casual que no está familiarizado con la escritura original pronunciar el idioma de origen con razonable precisión. Tales romanizaciones siguen el principio de la transcripción fonémica e intentan traducir los sonidos significativos ( fonemas ) del original con la mayor fidelidad posible en el idioma de destino. La popular romanización Hepburn del japonés es un ejemplo de una romanización transcriptiva diseñada para angloparlantes.

Fonético [ editar ]

Una conversión fonética va un paso más allá e intenta representar todos los teléfonos en el idioma de origen, sacrificando la legibilidad si es necesario mediante el uso de caracteres o convenciones que no se encuentran en el guión de destino. En la práctica, tal representación casi nunca intenta representar todos los alófonos posibles, especialmente aquellos que ocurren naturalmente debido a los efectos de la coarticulación , y en cambio se limita a las distinciones alofónicas más significativas. El Alfabeto Fonético Internacional es el sistema más común de transcripción fonética.

Compensación [ editar ]

Para la mayoría de los pares de idiomas, construir una romanización utilizable implica compensaciones entre los dos extremos. Las transcripciones puras generalmente no son posibles, ya que el idioma de origen generalmente contiene sonidos y distinciones que no se encuentran en el idioma de destino, pero que deben mostrarse para que la forma romanizada sea comprensible. Además, debido a la variación diacrónica y sincrónica, ningún lenguaje escrito representa ningún lenguaje hablado con perfecta precisión y la interpretación vocal de un guión.puede variar en gran medida entre los idiomas. En los tiempos modernos, la cadena de transcripción suele ser la lengua extranjera hablada, la lengua extranjera escrita, la lengua materna escrita, la lengua materna hablada (leída). Reducir el número de esos procesos, es decir, eliminar uno o ambos pasos de la escritura, generalmente conduce a articulaciones orales más precisas. En general, fuera de una audiencia limitada de académicos, las romanizaciones tienden a inclinarse más hacia la transcripción. Como ejemplo, considere el arte marcial japonés 柔 術: la romanización Nihon-shiki zyûzyutu puede permitir que alguien que sepa japonés reconstruya las sílabas kanaじ ゅ う じ ゅ つ, pero la mayoría de los hablantes nativos de inglés, o más bien los lectores, encontrarían más fácil adivinar la pronunciación. de la versión de Hepburn, jūjutsu .

Romanización de sistemas de escritura específicos [ editar ]

La siguiente lista puede estar incompleta, ver también Categoría: Romanización

Árabe [ editar ]

El alfabeto árabe se utiliza para escribir árabe , persa , urdu y pashto , así como muchos otros idiomas en el mundo musulmán, particularmente los idiomas africanos y asiáticos sin alfabetos propios. Los estándares de romanización incluyen lo siguiente:

  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): adoptado por la Convención Internacional de Eruditos Orientalistas en Roma. Es la base del muy influyente diccionario Hans Wehr ( ISBN  0-87950-003-4 ). [1]
  • BS 4280 (1968): desarrollado por la British Standards Institution [2]
  • SATTS (década de 1970): un sistema de sustitución uno por uno, un legado de la era del código Morse
  • UNGEGN (1972) [3]
  • DIN 31635 (1982): desarrollado por el Deutsches Institut für Normung (Instituto Alemán de Normalización)
  • ISO 233 (1984). Transcripción.
  • Qalam (1985): un sistema que se centra en preservar la ortografía, en lugar de la pronunciación, y utiliza mayúsculas y minúsculas [4]
  • ISO 233-2 (1993): transliteración simplificada.
  • Transliteración de Buckwalter (década de 1990): desarrollada en Xerox por Tim Buckwalter ; [5] no requiere signos diacríticos inusuales [6]
  • ALA-LC (1997) [7]
  • Alfabeto de chat árabe

Persa [ editar ]

Armenio [ editar ]

Georgiano [ editar ]

Griego [ editar ]

Hay sistemas de romanización tanto para el griego moderno como para el antiguo .

  • ALA-LC [8]
  • Código Beta [9]
  • Griego inglés
  • ISO 843 (1997) [10]

Hebreo [ editar ]

El alfabeto hebreo se romaniza utilizando varios estándares:

  • ANSI Z39.25 (1975)
  • UNGEGN (1977) [11]
  • ISO 259 (1984): Transliteración.
  • ISO 259-2 (1994): transliteración simplificada.
  • ISO / DIS 259-3: Transcripción fonémica.
  • ALA-LC [12]

Escrituras índicas (brahmicas) [ editar ]

La familia brahmica de abugidas se utiliza para las lenguas del subcontinente indio y el sudeste asiático. Existe una larga tradición en occidente de estudiar sánscrito y otros textos índicos en transliteración latina. Se han utilizado varias convenciones de transliteración para las escrituras índicas desde la época de Sir William Jones. [13]

  • ISO 15919 (2001): Se codificó una convención de transliteración estándar en la norma ISO 15919. Utiliza diacríticos para mapear el conjunto mucho más grande de consonantes y vocales brahmicas a la escritura latina. Consulte también Transliteración de escrituras índicas: cómo usar ISO 15919. [14] La parte específica de Devanagari es muy similar al estándar académico, IAST : "Alfabeto internacional de transliteración sánscrita", y al estándar de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos, ALA -LC , [15] aunque hay algunas diferencias
  • La romanización de la Biblioteca Nacional de Kolkata , destinada a la romanización de todas las escrituras índicas , es una extensión de IAST
  • Harvard-Kyoto : utiliza mayúsculas y minúsculas y la duplicación de letras, para evitar el uso de signos diacríticos y para restringir el rango a ASCII de 7 bits.
  • ITRANS : un esquema de transliteración en ASCII de 7 bits creado por Avinash Chopde que solía prevalecer en Usenet .
  • ISCII (1988)

Devanagari – nastaʿlīq (indostaní) [ editar ]

El indostaní es una lengua indo-aria con extrema digrafia y diglosia como resultado de la controversia entre hindi y urdu que comenzó en el siglo XIX. Técnicamente, el hindustani en sí no es reconocido ni por la comunidad lingüística ni por ningún gobierno. Dos registros estandarizados , hindi estándar y urdu estándar , están reconocidos como idiomas oficiales en India y Pakistán. Sin embargo, en la práctica la situación es,

  • En Pakistán: Estándar (Saaf o Khaalis) Urdu es la variedad "alta", mientras que Hindustani es la variedad "baja" utilizada por las masas (llamada Urdu, escrita en escritura nasta nlīq ).
  • En la India, tanto el hindi estándar (Shuddh) como el urdu estándar (Saaf o Khaalis) son las variedades "H" (escritas en devanagari y nastaʿlīq respectivamente), mientras que el hindi es la variedad "L" utilizada por las masas y escrita en devanagari o nastaʿlīq (y llamado 'Hindi' o 'Urdu' respectivamente).

La digrafía hace que cualquier trabajo en cualquiera de los guiones sea en gran medida inaccesible para los usuarios del otro guión, aunque por lo demás el hindustani es un lenguaje perfectamente inteligible entre sí, lo que esencialmente significa que cualquier tipo de colaboración de código abierto basada en texto es imposible entre los lectores devanagari y nastaʿlīq.

Iniciada en 2011, la Iniciativa Hamari Boli [16] es una iniciativa de planificación lingüística de código abierto a gran escala dirigida a la escritura, el estilo, el estado y la reforma léxica y modernización del indostaní. Uno de los principales objetivos declarados de Hamari Boli es aliviar al indostaní de la paralizante devanagari – nastaʿlīq digraphia mediante la romanización. [17]

Chino [ editar ]

La romanización de las lenguas siníticas , en particular el mandarín , ha resultado ser un problema muy difícil, aunque la cuestión se complica aún más por consideraciones políticas. Debido a esto, muchas tablas de romanización contienen caracteres chinos más una o más romanizaciones o Zhuyin .

Mandarín [ editar ]

  • ALA-LC : Solía ​​ser similar a Wade-Giles, [18] pero se convirtió en Hanyu Pinyin en 2000 [19]
  • EFEO . Desarrollado por École française d'Extrême-Orient en el siglo XIX, utilizado principalmente en Francia.
  • Latinxua Sin Wenz (1926): Sonidos de tono omitidos . Utilizado principalmente en la Unión Soviética y Xinjiang en la década de 1930. Predecesor de Hanyu Pinyin .
  • Lessing-Othmer : Se utiliza principalmente en Alemania.
  • Romanización postal (1906): estándar temprano para direcciones internacionales
  • Wade-Giles (1892): transliteración. Muy popular desde el siglo XIX hasta hace poco y sigue siendo utilizado por algunos académicos occidentales.
  • Yale (1942): creado por los EE. UU. Para la comunicación en el campo de batalla y utilizado en los influyentes libros de texto de Yale.
  • Romanización de Legge : Creado por James Legge , un misionero escocés.
China continental [ editar ]
  • Hanyu Pinyin (1958): En China continental , Hanyu Pinyin se ha utilizado oficialmente para romanizar el mandarín durante décadas, principalmente como una herramienta lingüística para enseñar el idioma estandarizado. El sistema también se utiliza en otras áreas de habla china, como Singapur y partes de Taiwán , y ha sido adoptado por gran parte de la comunidad internacional como estándar para escribir palabras y nombres chinos en alfabeto latino. El valor de Hanyu Pinyin en la educación en China radica en el hecho de que China, como cualquier otra área poblada con área y población comparables, tiene numerosos dialectos distintos., aunque solo hay un lenguaje escrito común y una forma oral estandarizada común. (Estos comentarios se aplican a la romanización en general)
  • ISO 7098 (1991): Basado en Hanyu Pinyin.
Taiwán [ editar ]
  1. Gwoyeu Romatzyh (GR, 1928-1986, en Taiwán 1945-1986; Taiwán usó el japonés Romaji antes de 1945),
  2. Símbolos fonéticos mandarín II (MPS II, 1986-2002),
  3. Tongyong Pinyin (2002-2008), [20] [21] y
  4. Hanyu Pinyin (desde el 1 de enero de 2009). [22] [23]
Singapur [ editar ]

Cantonés [ editar ]

  • Barnett – Chao
  • Guangdong (1960)
  • Gobierno de Hong Kong
  • Jyutping
  • Meyer – Wempe
  • Sidney Lau
  • Yale (1942)
  • Pinyin cantonés

Min Nan o Hokkien [ editar ]

  • Pe̍h-ōe-jī (POJ), una vez el guión oficial de facto de la Iglesia Presbiteriana en Taiwán (desde finales del siglo XIX). Técnicamente, esto representaba un sistema de transcripción en gran parte fonémico, ya que Min Nan no se escribía comúnmente en chino.
  • Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn
    • Consulte también Comparación de los sistemas de escritura de Hokkien .
Teochew [ editar ]
  • Guangdong (1960), para la distintiva variedad Teochew .

Min Dong [ editar ]

  • Foochow romanizado

Min Bei [ editar ]

  • Coloquial de Kienning romanizado

Japonés [ editar ]

La romanización (o, más generalmente, las letras romanas ) se llama " rōmaji " en japonés . Los sistemas más comunes son:

  • Hepburn (1867): transcripción fonética a las prácticas angloamericanas, utilizada en nombres geográficos
  • Nihon-shiki (1885): transliteración. También adoptado como ( ISO 3602 Strict ) en 1989.
  • Kunrei-shiki (1937): transcripción fonémica. También adoptado como ( ISO 3602 ).
  • JSL (1987): transcripción fonémica. El nombre del libro Japanese: The Spoken Language de Eleanor Jorden.
  • ALA-LC : Similar a Hepburn modificado [24]
  • Wāpuro : ("romanización del procesador de textos") transliteración. No es estrictamente un sistema, sino una colección de prácticas comunes que permite la entrada de texto en japonés.

Coreano [ editar ]

Si bien la romanización ha tomado varias formas y en ocasiones aparentemente no estructuradas, existen algunos conjuntos de reglas:

  • McCune-Reischauer (MR; ¿1937?), La primera transcripción que obtuvo cierta aceptación. Una versión ligeramente modificada de MR fue el sistema oficial para el coreano en Corea del Sur de 1984 a 2000 y, sin embargo, una modificación diferente sigue siendo el sistema oficial en Corea del Norte . Utiliza breves , apóstrofes y diéresis , los dos últimos indican límites de sílabas ortográficas en casos que de otro modo serían ambiguos.
    Lo que se llama MR puede ser en muchos casos cualquiera de una serie de sistemas que difieren entre sí y del MR original principalmente en si las terminaciones de las palabras están separadas de la raíz por un espacio, un guión o, según el sistema de McCune y Reischauer, para nada; y si se usa un guión o un espacio, si el cambio de sonido se refleja en la última letra consonante de la raíz y en la primera terminación (por ejemplo, pur-i vs. pul-i ). Aunque en su mayoría irrelevantes cuando se transcriben palabras sin inflexiones, estas aberraciones están tan extendidas que cualquier mención de la "romanización McCune-Reischauer" no necesariamente se refiere al sistema original publicado en la década de 1930.
    • Existe, por ejemplo, el sistema ALA-LC / Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos, basado en MR pero con algunas desviaciones. La división de palabras se aborda en detalle, con un uso generoso de espacios para separar las terminaciones de las palabras de las raíces que no se ven en MR. Las sílabas de los nombres de pila siempre se separan con un guión, lo que expresamente nunca lo hace MR. Los cambios de sonido se ignoran con más frecuencia que en la RM. Distingue entre ' y ' . [25]

Varios problemas con MR llevaron al desarrollo de sistemas más nuevos:

  • Yale (1942): este sistema se ha convertido en la romanización estándar establecida para el coreano entre los lingüistas . La longitud de la vocal en la pronunciación antigua o dialectal se indica con un macron . En los casos que de otro modo serían ambiguos, los límites de las sílabas ortográficas se indican con un punto. Este sistema también indica consonantes que han desaparecido de la ortografía surcoreana y la pronunciación estándar de una palabra .
  • Romanización revisada del coreano (RR; 2000): incluye reglas tanto para la transcripción como para la transliteración. Corea del Sur ahora usa oficialmente este sistema que fue aprobado en 2000. Se requirió que las señales de tránsito y los libros de texto siguieran estas reglas lo antes posible, a un costo estimado por el gobierno en al menos 20 millones de dólares estadounidenses. Se han cambiado todas las señales de tráfico, los nombres de las estaciones de tren y metro en mapas de líneas y señales, etc. El cambio ha sido ignorado o protegido en algunos casos, en particular la romanización de nombres y empresas existentes. RR es generalmente similar a MR, pero no usa signos diacríticos ni apóstrofos, y usa letras distintas para ㅌ / ㄷ (t / d), ㅋ / ㄱ (k / g), ㅊ / ㅈ (ch / j) y ㅍ / ㅂ ( p / b). En casos de ambigüedad, se pretendía que los límites de las sílabas ortográficas se indicaran con unguión , pero esto se aplica de manera inconsistente en la práctica.
  • ISO / TR 11941 (1996): En realidad, se trata de dos estándares diferentes bajo un nombre: uno para Corea del Norte (RPDC) y el otro para Corea del Sur (ROK). La presentación inicial a la ISO se basó en gran medida en Yale y fue un esfuerzo conjunto entre ambos estados, pero no pudieron ponerse de acuerdo sobre el borrador final. [26]
  • Romanización de Lukoff , desarrollada entre 1945 y 1947 para sus libros de texto de coreano hablado [27]

Lenguas filipinas [ editar ]

Casi todos los idiomas de las Filipinas (incluyendo tagalo , Ilokano , las lenguas Bicol , cebuano y otras lenguas Visayan , Kapampangan , y la base española criolla Chavacano ) utilizar la moderna filipina del alfabeto .

Cuando España colonizó las Filipinas a finales del siglo XVI, los numerosos idiomas de Filipinas se escribieron en diversas escrituras, como Baybayin . Estos fueron promovidos inicialmente por los colonos, pero luego reemplazados por transcripciones en español, que aún son evidentes en los nombres de lugares y apellidos. Letras como C , Ll y Ñ se consideraron adiciones hispanas y se eliminaron en el Abakada , un intento de un alfabeto más indígena ideado por Lope K. Santos en 1940. Estos fueron finalmente reemplazados por el Alfabeto Pilipino y por el de 28 letras, Alfabeto filipino moderno, que agrega Ñ y el nativo Ng al alfabeto latino estándar de 26 letras.

Si bien el idioma español en sí usa una ortografía muy fonémica , la ortografía romanizada creada para las lenguas filipinas lo es aún más. Por ejemplo, el español caballo ([kaˈβa.ʎo], "caballo"), la misma palabra en tagalo es kabayo (que demuestra yeísmo en la pronunciación del dígrafo español "Ll").

Tailandés [ editar ]

El tailandés , que se habla en Tailandia y en algunas áreas de Laos, Birmania y China, está escrito con su propia escritura , probablemente descendiente de una mezcla de tai-laosiano y antiguo jemer , en la familia brahmica .

  • Sistema General de Transcripción Real Tailandés
  • ISO 11940 1998 transliteración
  • Transcripción ISO 11940-2 2007
  • ALA-LC [28]

Cirílico [ editar ]

En los catálogos de bibliotecas, bibliografías y la mayoría de las publicaciones académicas en inglés, el método de transliteración de la Biblioteca del Congreso se utiliza en todo el mundo.

En lingüística, la transliteración científica se utiliza para los alfabetos cirílico y glagolítico . Esto se aplica al antiguo eslavo eclesiástico , así como a los idiomas eslavos modernos que utilizan estos alfabetos.

Bielorruso [ editar ]

  • BGN/PCGN romanization of Belarusian, 1979 (United States Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use)
  • Scientific transliteration, or the International Scholarly System for linguistics
  • ALA-LC romanization, 1997 (American Library Association and Library of Congress):[29]
  • ISO 9:1995
  • Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script, 2000

Bulgarian[edit]

A system based on scientific transliteration and ISO/R 9:1968 was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since the late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called Streamlined System avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009.[30] Where the old system uses <č,š,ž,št,c,j,ă>, the new system uses <ch,sh,zh,sht,ts,y,a>.

The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012,[31] and by BGN and PCGN in 2013.[32]

Kyrgyz[edit]

Macedonian[edit]

Russian[edit]

There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script—in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian travellers' passports; the transcription of some names is purely traditional.   All this has resulted in great reduplication of names.   E.g. the name of the Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Çaykovski, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski, Tsjajkovskij etc. Systems include:

  • BGN/PCGN (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use).[33]
  • GOST 16876-71 (1971): A now defunct Soviet transliteration standard. Replaced by GOST 7.79, which is an ISO 9 equivalent.
  • United Nations romanization system for geographical names (1987): Based on GOST 16876-71.
  • ISO 9 (1995): Transliteration. From the International Organization for Standardization.
  • ALA-LC (1997)[34]
  • "Volapuk" encoding (1990s): Slang term (it's not really Volapük) for a writing method that's not truly a transliteration, but used for similar goals (see article).
  • Conventional English transliteration is based to BGN/PCGN, but doesn't follow a particular standard. Described in detail at Romanization of Russian.
  • Streamlined System[35][36][37] for the romanization of Russian.
  • Comparative transliteration of Russian[38] in different languages (Western European, Arabic, Georgian, Braille, Morse)

Syriac[edit]

The Latin script for Syriac was developed in the 1930s, following the state policy for minority languages of the Soviet Union, with some material published.[39]

Ukrainian[edit]

The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN/PCGN in 2020. It is also very close to the modified (simplified) ALA-LC system, which has remained unchanged since 1941.

  • ALA-LC[40]
  • ISO 9
  • Ukrainian National transliteration[41]
  • Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems[42]
  • Thomas T. Pedersen's comparison of five systems[43]

See also: Ukrainian Latin alphabet

Overview and summary[edit]

The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections above. (Hangul characters are broken down into jamo components.)

See also[edit]

  • Anglicisation
  • Cyrillization, expression of a language in Cyrillic letters
  • Francization
  • Gairaigo
  • Latinisation of names
  • Semitic romanization
  • Spread of the Latin script

References[edit]

  1. ^ "Deutsche Morgenländische Gesellschaft". Dmg-web.de. Retrieved 2015-07-02.
  2. ^ "Standards, Training, Testing, Assessment and Certification | BSI Group". Bsi-global.com. Retrieved 2013-04-25.
  3. ^ "Arabic" (PDF). Eki.ee. Retrieved 2015-07-02.
  4. ^ "Qalam: A Convention for Morphological rabic-Latin-Arabic Transliteration". Eserver.org. Archived from the original (TXT) on 2009-02-08. Retrieved 2015-07-02.
  5. ^ "Buckwalter Arabic Transliteration". Qamus.org. Retrieved 2013-04-25.
  6. ^ "Open Xerox: arabic-morphology Service Home Page". Xrce.xerox.com. 2010-11-22. Archived from the original on 2002-04-24. Retrieved 2013-04-25.
  7. ^ "Arabic" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  8. ^ "Greek" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  9. ^ [1] Archived January 29, 2006, at the Wayback Machine
  10. ^ [2] Archived December 10, 2004, at the Wayback Machine
  11. ^ "Hebrew" (PDF). Eki.ee. Retrieved 2015-07-02.
  12. ^ "Hebrew and Yiddish" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  13. ^ Gabriel Pradīpaka. "A comparison of some of them". Sanskrit-sanscrito.com.ar. Archived from the original on 2004-03-15. Retrieved 2013-04-25.
  14. ^ "Transliteration of Indic scripts: How to use ISO 15919". Homepage.ntlworld.com. Retrieved 2013-04-25.
  15. ^ "Hindi" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  16. ^ "hamariboli.co". Hamariboli.com. 2011-06-15. Archived from the original on 2013-06-01. Retrieved 2013-04-25.
  17. ^ The News International - Dec 29, 2011 -- "Hamari Boli (our language) is perhaps one of the very first serious undertakings to explore, develop and encourage the growth of Roman script in the use of Urdu/Hindi language."
  18. ^ "Chinese" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  19. ^ "New Chinese Romanization Guidelines". Loc.gov. 1998-11-03. Retrieved 2013-04-25.
  20. ^ "Tongyong Pinyin the new system for romanization". Taipei Times. 2002-07-11.
  21. ^ "Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme". People's Daily Online. 2002-07-12.
  22. ^ "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. 2008-09-18.
  23. ^ "Gov't to improve English-friendly environment". The China Post. 2008-09-18. Archived from the original on 2008-09-19.
  24. ^ "Japanese" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2014-09-28.
  25. ^ "Korean" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  26. ^ "A superficial comparison between the two". Sori.org. Retrieved 2013-04-25.
  27. ^ [3] Archived February 14, 2006, at the Wayback Machine
  28. ^ "Thai" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  29. ^ "Belarusian" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  30. ^ State Gazette # 19, Sofia, 13 March 2009. (in Bulgarian)
  31. ^ "UN Romanization of Bulgarian for Geographical Names (1977)". Eki.ee. Retrieved 2015-06-27.
  32. ^ [4] Archived December 19, 2007, at the Wayback Machine
  33. ^ "Cyrillic Translations". Dspace.dial.pipex.com. Archived from the original on 2012-07-16. Retrieved 2013-04-25.
  34. ^ "Russian" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  35. ^ Dimiter Dobrev. "Транслитерация". Metodii.com. Retrieved 2013-04-25.
  36. ^ Basic and Optimized Romanization of Russian. 2006–2016.
  37. ^ L. Ivanov. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
  38. ^ "Транслитерация русского алфавита". Russki-mat.net. Retrieved 2013-04-25.
  39. ^ S.P. Brock, "Three Thousand Years of Aramaic literature", in Aram,1:1 (1989)
  40. ^ "Ukrainian" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  41. ^ [5] Archived March 7, 2005, at the Wayback Machine
  42. ^ "Ukrainian" (PDF). Eki.ee. Retrieved 2015-07-02.
  43. ^ "Ukrainian" (PDF). Transliteration.eki.ee. Retrieved 2015-07-02.

External links[edit]

About Romanization:

  • IPA for Urdu and Roman Urdu for Mobile and Internet Users (Download)
  • Microsoft Transliteration Utility – A tool for creating, debugging and using transliteration modules from any script to any other script.
  • Randall Barry (ed.) ALA-LC Romanization Tables U.S. Library of Congress, 1997, ISBN 0-8444-0940-5. (One of the few printed books with lists of romanizations)
  • U.S. Library of Congress Romanization Tables in PDF format
  • UNGEGN Working Group on Romanization Systems
  • Unicode Transliteration Guidelines

Romanization Online:

  • Chinese Phonetic Conversion Tool – Converts between Pinyin and other formats
  • Cyrillic Transliteration and Transcription ONLINE (Cyrillic -> Latin)
  • eiktub – An Arabic Transliteration Pad
  • Lingua::Translit – Perl module covering a variety of writing systems e.g. Cyrillic or Greek. Provides a lot of standards as well as common transliteration schemes.
  • Arabeasy – Arabic Transliteration (free chrome extension exists, also works for Persian, Urdu)
  • Russianeasy – Russian Transliteration (free chrome extension exists)