De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La romanización del árabe se refiere a las normas estándar para traducir el árabe escrito y hablado en la escritura latina en una de varias formas sistemáticas. El árabe romanizado se utiliza para varios propósitos diferentes, entre ellos la transcripción de nombres y títulos, la catalogación de obras en árabe, la educación del idioma cuando se usa además o junto con la escritura árabe, y la representación del idioma en publicaciones científicas por lingüistas . Estos sistemas formales, que a menudo utilizan signos diacríticosy caracteres latinos no estándar y se utilizan en entornos académicos o para el beneficio de los no hablantes, en contraste con los medios informales de comunicación escrita utilizados por los hablantes, como el alfabeto de chat árabe basado en el latín .

Se han desarrollado diferentes sistemas y estrategias para abordar los problemas inherentes de traducir varias variedades árabes en la escritura latina. Ejemplos de tales problemas son los símbolos de los fonemas árabes que no existen en inglés u otros idiomas europeos ; los medios para representar el artículo definido en árabe , que siempre se escribe de la misma manera en árabe escrito pero tiene numerosas pronunciaciones en el idioma hablado según el contexto; y la representación de vocales cortas (normalmente i u o e o , lo que explica variaciones como musulmán / musulmán o Mahoma / Mahoma / Mahoma ).

Método [ editar ]

La romanización a menudo se denomina "transliteración", pero esto no es técnicamente correcto. [ cita requerida ] La transliteración es la representación directa de letras extranjeras usando símbolos latinos, mientras que la mayoría de los sistemas para romanizar el árabe son en realidad sistemas de transcripción , que representan el sonido del idioma. Como ejemplo, la traducción anterior munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah del árabe : مناظرة الحروف العربية es una transcripción, que indica la pronunciación; un ejemplo de transliteración sería mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ .

Estándares y sistemas de romanización [ editar ]

Los principales estándares y sistemas son:

Digráfico y diacrítico mixto [ editar ]

  • Romanización de BGN / PCGN (1956). [1]
  • UNGEGN (1972). Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, o "Variante A del Sistema Enmendado de Beirut". Adoptado de BGN / PCGN. [2] [3]
    • IGN System 1973 o "Variante B del Sistema de Beirut enmendado", que se ajusta a la ortografía francesa y se prefiere a la Variante A en países de habla francesa como en el Magreb y el Líbano. [2] [4]
    • La romanización de ADEGN (2007) es diferente de UNGEGN en dos formas: (1) ظ es d͟h en lugar de z̧; (2) la cedilla se reemplaza por un sub-macron (_) en todos los caracteres con la cedilla. [2]
  • ALA-LC (publicado por primera vez en 1991), de la Asociación Estadounidense de Bibliotecas y la Biblioteca del Congreso . [5] Esta romanización está cerca de la romanización de la Deutsche Morgenländische Gesellschaft y Hans Wehr , que se utiliza internacionalmente en publicaciones científicas por los arabistas .
    • IJMES , utilizado por International Journal of Middle East Studies , muy similar a ALA-LC. [6]
    • IE , Enciclopedia del Islam (1ª ed., 1913–1938; 2ª ed., 1960–2005). [7]

Totalmente diacrítico [ editar ]

  • DMG ( Deutsche Morgenländische Gesellschaft , 1935), adoptado por la Convención Internacional de Eruditos Orientalistas en Roma. [8]
    • DIN 31635 (1982), desarrollado por el Instituto Alemán de Normalización ( Deutsches Institut für Normung ).
    • Transcripción de Hans Wehr (1961, 1994), una modificación a DIN 31635.
    • EALL , Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe (editado por Kees Versteegh, Brill, 2006–2009). [9]
    • Romanización española, idéntica a DMG / DIN con la excepción de tres letras: ǧ> ŷ, ḫ> j, ġ> g. [10]
  • ISO 233 (1984), letra a letra; las vocales se transliteran solo si se muestran con signos diacríticos; de lo contrario, se omiten.
    • ISO 233-2 (1993), transliteración simplificada; siempre se muestran las vocales. [ verificación necesaria ]
  • BS 4280 (1968), desarrollado por la British Standards Institution . [11]

Basado en ASCII [ editar ]

  • ArabTeX (desde 1992) se ha basado en el modelo de las normas de transliteración ISO / R 233 y DIN 31635. [12]
  • Transliteración de Buckwalter (década de 1990), desarrollado en ALPNET por Tim Buckwalter ; no requiere signos diacríticos inusuales . [13] [14]
  • Alfabeto de chat árabe : [9] una solución ad hoc para ingresar cómodamente el árabe usando un teclado latino.

Tabla comparativa [ editar ]

  • ^ 1 La transliteración de Hans Wehr no escribe en mayúscula la primera letra al comienzo de las oraciones ni en los nombres propios.
  • ^ 2 Lamesa dechates solo una demostración y se basa en lasvariedades habladasque varían considerablemente delárabe literarioen el que se basan la tabla IPA y el resto de las transliteraciones.
  • ^ 3 Revise hamzah por sus diversas formas.
  • ^ 4 Ninguno de los estándares define quépunto de códigousar para hamzah y ʻayn . Apropiarse de puntos Unicode seríaletra modificador apóstrofe⟨'⟩ ycarta de modificador volvió coma⟨'⟩ (por el Grupo de Expertos y BGN / PCGN) ocarta de modificador invertido coma⟨'⟩ (para el Wehr y la Encuesta del Sistema de Egipto (SES)), todo lo cual Unicode define como letras. A menudo, a derecha e izquierda individualesentre comillas⟨'⟩, ⟨'⟩ se utilizan en su lugar, pero Unicode define como los signos de puntuación, y que pueden causar problemas de compatibilidad. La parada glotalhamzah ) en estas romanizaciones no se escribe inicialmente con la palabra.
  • ^ 5 En laEnciclopedia del Islam, losdígrafos están subrayados, es decir, t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. En BGN / PCGN, por el contrario, las secuenciasـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـpueden romanizarse con elpunto mediocomot · h,k · h,d · h,s · hrespectivamente; la letragno se usa sola en BGN / PCGN, por lo que noes posibleuna confusión entreghyg+h.
  • ^ 6 En la edición alemana original de su diccionario (1952) Wehr usó ǧ, ḫ, ġ para j, ḵ, ḡ respectivamente (es decir, todas las letras utilizadas son iguales a DMG /DIN 31635). La variante presentada en la tabla es de la traducción al inglés del diccionario (1961).
  • ^ 7 BGN / PCGN permite el uso depuntos bajos enlugar decedilla.
  • ^ 8 Fāʼ y qāf se escriben tradicionalmente en elnoroeste de Áfricacomo ڢ y ڧـ ـڧـ ـٯ , respectivamente, mientras que el punto de este último solo se agrega inicialmente o medialmente.
  • ^ 9 En Egipto, Sudán y, a veces, en otras regiones, la forma estándar para final- yāʼ es soloى (sin puntos)en letra manuscrita e impresa, tanto para final/ -iː /como final/ -aː /. ى para la última pronunciación, se llamaألف لينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ] , 'alif flexible'.
  • ^ 10 Seaplican lasletras del sol y la lunay lasreglas de pronunciaciónhamzat waṣl, aunque es aceptable ignorarlas. El sistema de la ONU y ALA-LC prefieren minúsculasunay guiones:Basora, Riyad; BGN / PCGN prefiereAmayúsculay sin guiones:Al Baṣrah, Ar Riyāḍ. [2]
  • ^ 11 El EALL sugiere ẓ "en nombres propios" (volumen 4, página 517).

Problemas de romanización [ editar ]

Cualquier sistema de romanización tiene que tomar una serie de decisiones que dependen de su campo de aplicación previsto.

Vocales [ editar ]

Un problema básico es que el árabe escrito normalmente no está vocalizado ; es decir, muchas de las vocales no están escritas y deben ser proporcionadas por un lector familiarizado con el idioma. Por lo tanto, la escritura árabe no vocalizada no proporciona al lector que no esté familiarizado con el idioma información suficiente para una pronunciación precisa. Como resultado, una transliteración pura , por ejemplo, traducir قطر como qṭr , no tiene sentido para un lector inexperto. Por esta razón, generalmente se utilizan transcripciones que agregan vocales, por ejemplo, qaṭar. Sin embargo, los sistemas no vocalizados coinciden exactamente con el árabe escrito, a diferencia de los sistemas vocalizados como el chat árabe, que algunos afirman que resta valor a la capacidad de deletrear. [15]

Transliteración frente a transcripción [ editar ]

La mayoría de los usos de la romanización requieren transcripción en lugar de transliteración : en lugar de transliterar cada letra escrita, intentan reproducir el sonido de las palabras de acuerdo con las reglas ortográficas del idioma de destino: Qaṭar . Esto se aplica igualmente a aplicaciones científicas y populares. Una transliteración pura necesitaría omitir las vocales (por ejemplo, qṭr ), lo que dificulta la interpretación del resultado excepto para un subconjunto de lectores capacitados que dominen el árabe. Incluso si se agregan las vocales, todavía se necesita un sistema de transliteración para distinguir entre múltiples formas de deletrear el mismo sonido en la escritura árabe, por ejemplo alif ا vs alif maqsurah ى para el sonido/ aː / ā , y las seis formas diferentes ( ء إ أ آ ؤ ئ ) de escribir la oclusión glotal ( hamza , generalmente transcrito ʼ  ). Este tipo de detalle es innecesariamente confuso, excepto en muy pocas situaciones (p. Ej., Composición tipográfica en escritura árabe).

La mayoría de las cuestiones relacionadas con la romanización del árabe se refieren a la transliteración frente a la transcripción; otros, sobre lo que debería romanizarse:

  • Algunas transcripciones ignoran la asimilación del artículo definido al- antes de las " cartas de sol ", y se pueden malinterpretar fácilmente por los que no hablan árabe. Por ejemplo, "la luz" النور an-nūr se transliteraría más literalmente a lo largo de las líneas de alnūr . En la transcripción an-nūr , se agrega un guión y se elimina la / l / no pronunciada para la conveniencia del hablante no árabe desinformado, que de otro modo pronunciaría una / l / , quizás sin entender que / n / in nūr está geminado . Alternativamente, si elshaddah no está transliterado (ya que estrictamente no es una letra), una transliteración estrictamente literal sería alnūr , que presenta problemas similares para el hablante no árabe desinformado.
  • Una transliteración debe traducir el "tāʼ cerrado" ( tāʼ marbūṭah , ة ) fielmente. Muchas transcripciones hacen que el sonido / a / como una o ah y t cuando se denota / a / .
    • ISO 233 tiene un símbolo único, ẗ.
  • "Restringido alif" ( alif maqsurah , ى ) deberá transcribirse con un acento agudo , á , diferenciándolo de alif regulares ا , pero se transcribe en muchos esquemas como alif, Â , porque representa la / a / .
  • Nunación : lo que es cierto en otros lugares también es cierto para la nunación: la transliteración traduce lo que se ve, la transcripción lo que se escucha, cuando en la escritura árabe, se escribe con diacríticos, no con letras, o se omite.

Una transcripción puede reflejar el idioma tal como se habla, típicamente traduciendo nombres, por ejemplo, por la gente de Bagdad ( árabe de Bagdad ), o el estándar oficial ( árabe literario ) como lo habla un predicador en la mezquita o un locutor de televisión. Una transcripción es libre de agregar información fonológica (como vocales) o morfológica (como límites de palabras). Las transcripciones también variarán según las convenciones de escritura del idioma de destino; compare el inglés Omar Khayyam con el alemán Omar Chajjam , ambos para عمر خيام / ʕumar xajjaːm / ,[ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (ʿmr ḫyām no vocalizado, vocalizado ʻUmar Khayyām ).

Una transliteración es idealmente completamente reversible: una máquina debería poder transliterarla nuevamente al árabe. Una transliteración puede considerarse defectuosa por cualquiera de las siguientes razones:

  • Una transliteración "suelta" es ambigua, por lo que varios fonemas árabes con una transcripción idéntica, o tal que los dígrafos de un solo fonema (como dh gh kh sh th en lugar de ḏ ġ ḫ š ṯ ) pueden confundirse con dos consonantes adyacentes, pero este problema se resuelve en el sistema de romanización ALA-LC , donde el símbolo primo ʹ se usa para separar dos consonantes cuando no forman un dígrafo; [16] por ejemplo: أَكْرَمَتْها akramatʹhā ('ella la honró'), en el que la t y la h son dos sonidos consonánticos distintos.
  • Los símbolos que representan los fonemas pueden considerarse demasiado similar (por ejemplo, ' y ' o ' y ' para ع 'ayn y Hamzah );
  • Las transliteraciones ASCII que utilizan letras mayúsculas para eliminar la ambigüedad de los fonemas son fáciles de escribir, pero pueden considerarse poco estéticas.

Es posible que una transcripción completamente precisa no sea necesaria para los hablantes nativos de árabe, ya que podrían pronunciar nombres y oraciones correctamente de todos modos, pero puede ser muy útil para quienes no están completamente familiarizados con el árabe hablado y con el alfabeto romano. Una transliteración precisa sirve como un valioso trampolín para aprender, pronunciar correctamente y distinguir fonemas. Es una herramienta útil para cualquiera que esté familiarizado con los sonidos del árabe pero que no esté completamente familiarizado con el idioma.

Una crítica es que un sistema completamente preciso requeriría un aprendizaje especial, ya que la mayoría no tiene que pronunciar los nombres correctamente y que, con la falta de un sistema universal de romanización, los hablantes no nativos no los pronunciarán correctamente. La precisión se perderá si los caracteres especiales no se replican y si el lector no está familiarizado con la pronunciación árabe.

Ejemplos [ editar ]

Ejemplos en árabe literario :

Alfabeto árabe y nacionalismo [ editar ]

Ha habido muchos casos de movimientos nacionales para convertir la escritura árabe en escritura latina o romanizar el idioma.

Líbano [ editar ]

Un periódico de Beirut, La Syrie, impulsó el cambio de la escritura árabe a la latina en 1922. El principal líder de este movimiento fue Louis Massignon , un orientalista francés, quien presentó su preocupación ante la Academia de la Lengua Árabe en Damasco en 1928. Intento de romanización de Massignon fracasó ya que la Academia y la población vieron la propuesta como un intento del mundo occidental de apoderarse de su país. Sa'id Afghani , miembro de la Academia, afirmó que el movimiento para romanizar el guión era un plan sionista para dominar el Líbano. [17] [18]

Egipto [ editar ]

Después del período del colonialismo en Egipto, los egipcios buscaban una forma de recuperar y volver a enfatizar la cultura egipcia. Como resultado, algunos egipcios presionaron por una egiptización del idioma árabe en el que el árabe formal y el árabe coloquial se combinarían en un solo idioma y se usaría el alfabeto latino. [17] [18] También existía la idea de encontrar una forma de usar jeroglíficos en lugar del alfabeto latino. [17] [18] Un erudito, Salama Musa, estuvo de acuerdo con la idea de aplicar un alfabeto latino al árabe egipcio, ya que creía que eso permitiría a Egipto tener una relación más estrecha con Occidente. También creía que la escritura latina era clave para el éxito de Egipto, ya que permitiría más avances en ciencia y tecnología. Este cambio en la escritura, creía, resolvería los problemas inherentes al árabe, como la falta de vocales escritas y las dificultades para escribir palabras extranjeras. [17] [18] [19] Ahmad Lutfi As Sayid y Muhammad Azmi, dos intelectuales egipcios, estuvieron de acuerdo con Musa y apoyaron el impulso a la romanización. [17] [18]La idea de que la romanización era necesaria para la modernización y el crecimiento en Egipto continuó con Abd Al Aziz Fahmi en 1944. Fue presidente del Comité de Escritura y Gramática de la Academia de la Lengua Árabe de El Cairo. [17] [18] Él creía y deseaba implementar la romanización de una manera que permitiera que las palabras y la ortografía fueran algo familiares para el pueblo egipcio. Sin embargo, este esfuerzo fracasó ya que el pueblo egipcio sintió un fuerte vínculo cultural con el alfabeto árabe, en particular con la generación anterior. [17] [18]

Ver también [ editar ]

  • Alfabeto de chat árabe
  • Diacríticos árabes
  • Gramática árabe
  • Nombres árabes
  • Parada glotal (letra)
  • Alfabeto maltés
  • Otomana alfabeto turco - una perso-árabe alfabeto basado, que fue sustituido por el basado en el latín alfabeto turco en 1928
  • Romanización del hebreo
  • Romanización del persa
  • Sistema de transliteración técnica árabe estándar (SATTS)

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Sistema de romanización para árabe. Sistema BGN / PCGN 1956" (PDF) .
  2. ^ a b c d "árabe" (PDF) . UNGEGN.
  3. ^ Manual de referencia técnica para la estandarización de nombres geográficos (PDF) . UNGEGN. 2007. p. 12 [22].
  4. ^ "Systèmes français de romanisation" (PDF) . UNGEGN. 2009.
  5. ^ "Tabla de romanización árabe" (PDF) . La Biblioteca del Congreso.
  6. ^ "Guía de traducción y transliteración de IJMES" . Revista Internacional de Estudios de Oriente Medio.
  7. ^ "Enciclopedia de romanización del Islam vs romanización ALA para árabe" . Bibliotecas de la Universidad de Washington .
  8. ^ Brockelmann, Carl ; Ronkel, Philippus Samuel van (1935). Die Transliteration der arabischen Schrift ... (PDF) . Leipzig.
  9. ↑ a b Reichmuth, Philipp (2009). "Transcripción". En Versteegh, Kees (ed.). Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe . 4 . Rodaballo. págs. 515-20.
  10. ^ Millar, M. Angélica; Salgado, Rosa; Zedán, Marcela (2005). Gramatica de la lengua arabe para hispanohablantes . Santiago de Chile: Editorial Universitaria. págs. 53–54. ISBN 978-956-11-1799-0.
  11. ^ "Estándares, formación, pruebas, evaluación y certificación" . Grupo BSI . Archivado desde el original el 7 de octubre de 2008 . Consultado el 18 de mayo de 2014 .
  12. ^ Sección 4.1 del manual de usuario de ArabTex : Codificación de transliteración ASCII.
  13. ^ "Transliteración árabe de Buckwalter" . QAMUS LLC.
  14. ^ "Analizador morfológico árabe / la transliteración de Buckwalter" . Xerox . Consultado el 30 de abril de 2017 .
  15. ^ "Arabizi despierta preocupación entre los educadores" . GulfNews.com. 2013-05-09 . Consultado el 18 de mayo de 2014 .
  16. ^ "Árabe" (PDF) . Tablas de romanización ALA-LC . Biblioteca del Congreso. pag. 9 . Consultado el 14 de junio de 2013 . 21. La prima (ʹ) se usa: (a) Para separar dos letras que representan dos sonidos consonánticos distintos, cuando la combinación podría leerse de otro modo como un dígrafo.
  17. ↑ a b c d e f g Shrivtiel, Shraybom (1998). La cuestión de la romanización del guión y la aparición del nacionalismo en Oriente Medio . Revisión de la lengua mediterránea. págs. 179–196.
  18. ^ a b c d e f g Historia de la escritura árabe
  19. ^ Shrivtiel, pág. 188

Enlaces externos [ editar ]

  • Tabla comparativa de DIN 31635, ISO 233, ISO / R 233, UN, ALA-LC y Encyclopædia of Islam (no normativo)