De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de Romanización del bengalí )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La romanización del bengalí es la representación de la lengua bengalí escrita en el alfabeto latino . Se utilizan varios sistemas de romanización para bengalí, la mayoría de los cuales no representan perfectamente la pronunciación bengalí. Si bien se han propuesto diferentes estándares de romanización para el bengalí, ninguno se ha adoptado con el mismo grado de uniformidad que el japonés o el sánscrito . [nota 1]

La escritura bengalí se ha incluido en el grupo de escrituras índicas cuya romanización no representa el valor fonético del bengalí. Algunos de ellos son el "Alfabeto internacional de transliteración sánscrita" o sistema IAST (basado en diacríticos), [1] "Transliteración de idiomas indios" o ITRANS (utiliza alfabetos en mayúsculas adecuados para teclados ASCII ), [2] y la Biblioteca Nacional en Romanización de Calcuta . [3]

En el contexto de la romanización bengalí, es importante distinguir la transliteración de la transcripción . La transliteración es ortográficamente precisa (se puede recuperar la ortografía original), pero la transcripción es fonéticamente precisa (se puede reproducir la pronunciación). El inglés no tiene todos los sonidos del bengalí y la pronunciación no refleja completamente la ortografía. El objetivo de la romanización no es el mismo que el de la transcripción fonética. Más bien, la romanización es una representación de un sistema de escritura en escritura romana (latina). Si la escritura bengalí tiene "ত" y los bengalíes la pronuncian / to /, existe sin embargo un argumento basado en la coherencia del sistema de escritura para transliterarla como "त" o "ta". Los sistemas de escritura de la mayoría de los idiomas no representan fielmente el sonido hablado del idioma, como ocurre con las palabras en inglés como "suficiente", "mujeres" o "nación" (ver " ghoti ").

Historia [ editar ]

Los misioneros portugueses estacionados en Bengala en el siglo XVI fueron las primeras personas en emplear el alfabeto latino para escribir libros en bengalí. Los más famosos son Crepar Xaxtrer Orth, Bhed y Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes , ambos escritos por Manuel da Assumpção . Sin embargo, la romanización con base en Portugal no echó raíces. A finales del siglo XVIII, Augustin Aussant utilizó un esquema de romanización basado en el alfabeto francés. Al mismo tiempo, Nathaniel Brassey Halhed utilizó un esquema de romanización basado en el inglés para su libro de gramática bengalí. Después de Halhed, el renombrado filólogo inglés y erudito oriental Sir William Jonesideó un plan de romanización para el bengalí y otras lenguas indias en general; lo publicó en la revista Asiatick Researches en 1801. [4] Su esquema llegó a ser conocido como el "sistema jonesiano" de romanización y sirvió de modelo durante el siglo y medio siguiente.

Transliteración y transcripción [ editar ]

La romanización de un idioma escrito en una escritura no romana puede basarse en la transliteración ( ortográficamente precisa y se puede recuperar la ortografía original) o en la transcripción (fonéticamente precisa y la pronunciación se puede reproducir). La distinción es importante en bengalí, ya que su ortografía se adoptó del sánscrito e ignora varios milenios de cambio de sonido. Todos los sistemas de escritura difieren al menos ligeramente de la forma en que se pronuncia el idioma, pero esto es más extremo para idiomas como el bengalí. Por ejemplo, las tres letras শ, ষ y স tenían pronunciaciones distintas en sánscrito, pero durante varios siglos, la pronunciación estándar del bengalí (generalmente inspirada en la Nadiadialecto) ha perdido las distinciones fonéticas, y las tres generalmente se pronuncian como IPA [ʃɔ] . La distinción ortográfica persiste en la ortografía.

En los textos escritos, distinguir entre homófonos, como শাপ shap "maldición" y সাপ shap "serpiente", es fácil. Tal distinción podría ser particularmente relevante al buscar el término en una enciclopedia, por ejemplo. Sin embargo, el hecho de que las palabras suenen idénticas significa que se transcribirían de manera idéntica, por lo que algunas distinciones importantes de significado no se pueden traducir mediante transcripción. Otro problema con los sistemas de transcripción es que las diferencias entre dialectales y registros cruzados están muy extendidas, por lo que la misma palabra o lexema puede tener muchas transcripciones diferentes. Incluso palabras simples como মন "mente" pueden pronunciarse "mon", "môn" o (en poesía) "mônô" (como en el himno nacional indio, "Jana Gana Mana ").

A menudo, diferentes fonemas están representados por el mismo símbolo o grafema . Por lo tanto, la vocal এ puede representar [e] (এল elo [elɔ] "vino") o [ɛ] (এক êk [ɛk] "uno"). Ocasionalmente, las palabras escritas de la misma manera ( homógrafos ) pueden tener diferentes pronunciaciones para diferentes significados: মত puede significar "opinión" (pronunciado môt ), o "similar a" ( môtô). Por lo tanto, algunas distinciones fonémicas importantes no se pueden representar en un modelo de transliteración. Además, para representar una palabra bengalí y permitir que los hablantes de otros idiomas la pronuncien fácilmente, puede ser mejor usar una transcripción, que no incluya las letras mudas y otras idiosincrasias (স্বাস্থ্য sbasthyô , escrito <swāsthya> o অজ্ঞান ôggên , escrito <ajñāna>) que hacen que la romanización bengalí sea tan complicada. Estas letras son engañosas en una romanización fonética del bengalí y son el resultado de la inclusión a menudo de la escritura bengalí con otras escrituras índicas para romanizar, pero las otras escrituras índicas carecen de la vocal ô inherente, lo que causa el caos para la romanización bengalí.

Comparación de romanizaciones [ editar ]

Las comparaciones de los esquemas de romanización estándar para bengalí se muestran en la siguiente tabla. Se utilizan comúnmente dos estándares para la transliteración de idiomas índicos, incluido el bengalí. Muchos estándares (como NLK / ISO), usan marcas diacríticas y permiten marcas en mayúsculas y minúsculas para nombres propios. Los esquemas como el de Harvard-Kyoto son más adecuados para teclados derivados de ASCII y usan letras mayúsculas y minúsculas de manera contrastante, por lo que renuncie a los estándares normales para las mayúsculas en inglés.

  • "NLK" significa los esquemas de transliteración de letra a letra basados ​​en diacríticos, mejor representados por la romanización de la Biblioteca Nacional de Kolkata o la ISO 15919 , o IAST . Es el estándar ISO y utiliza marcas diacríticas como ā para reflejar los caracteres y sonidos adicionales de las letras bengalíes.
  • ITRANS es una representación ASCII del sánscrito; es uno a muchos: se puede utilizar más de una forma de transliterar caracteres, lo que puede complicar las búsquedas en Internet. ITRANS ignora las normas de uso de mayúsculas en inglés para permitir la representación de caracteres de un teclado ASCII normal.
  • "HK" significa otros dos esquemas de transliteración letra a letra que distinguen entre mayúsculas y minúsculas : Harvard-Kyoto y el esquema XIAST. Ambos son similares al esquema ITRANS y usan solo una forma para cada carácter.

Vocales [ editar ]

Consonantes [ editar ]

Consonantes adicionales [ editar ]

Ejemplos [ editar ]

La siguiente tabla incluye ejemplos de palabras bengalíes romanizadas utilizando los diversos sistemas mencionados anteriormente.

Notas [ editar ]

  1. En japonés, existe cierto debate sobre si acentuar ciertas distinciones, como Tōhoku vs Tohoku. El sánscrito está bien estandarizado, ya que tiene pocos hablantes y el cambio de sonido no es una gran preocupación.

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Aprendizaje del alfabeto internacional de transliteración sánscrita" . Sánscrito 3 - Aprendiendo transliteración . Gabriel Pradiipaka y Andrés Muni. Archivado desde el original el 12 de febrero de 2007 . Consultado el 20 de noviembre de 2006 .
  2. ^ "ITRANS - Paquete de transliteración de idioma indio" . Avinash Chopde . Consultado el 20 de noviembre de 2006 .
  3. ^ "Anexo-F: transliteración de la escritura romana" (PDF) . Norma de la India: Código de escritura india para el intercambio de información - ISCII . Oficina de Normas de la India . 1 de abril de 1999. pág. 32 . Consultado el 20 de noviembre de 2006 .
  4. ^ Jones 1801