De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

"Idioma nacional" (國語, Guóyǔ ) escrito en caracteres chinos tradicionales y simplificados, seguido de las romanizaciones de Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Wade-Giles y Yale

La romanización del chino es el uso del alfabeto latino para transliterar el chino . El chino usa una escritura logográfica y sus caracteres no representan fonemas directamente. Ha habido muchos sistemas que utilizan caracteres romanos para representar el chino a lo largo de la historia. El lingüista Daniel Kane recuerda: "Se solía decir que los sinólogos tenían que ser como músicos, que podían componer en una clave y transcribir fácilmente a otras tonalidades". [1] El estándar internacional dominante para Putonghua desde aproximadamente 1982 ha sido Hanyu Pinyin, inventado por un grupo de lingüistas chinos en la década de 1950, incluido Zhou Youguang . Otros sistemas bien conocidos incluyen Wade-Giles (mandarín) y la romanización de Yale (mandarín y cantonés ).

Hay muchos usos para la romanización china. En términos más generales, se utiliza para proporcionar una forma útil para que los extranjeros que no son expertos en reconocer la escritura china lean y reconozcan el chino. También puede ser útil para aclarar la pronunciación entre hablantes de chino que hablan variedades de chino mutuamente ininteligibles. La romanización facilita la introducción de caracteres en teclados estándar como QWERTY . Los diccionarios chinos tienen reglas de clasificación complejas y competitivas para los caracteres y los sistemas de romanización simplifican el problema al enumerar los caracteres en su forma latina alfabéticamente.

Antecedentes [ editar ]

Los gramáticos hindúes del sánscrito que fueron a China hace dos mil años para trabajar en la traducción de escrituras budistas al chino y la transcripción de términos budistas al chino, descubrieron la estructura de "sonido inicial", "sonido final" y "tono suprasegmental" de sílabas chinas habladas. [ cita requerida ] Esta comprensión se refleja en el sistema Fanqie preciso , y es el principio central de todos los sistemas modernos. Si bien el sistema Fanqie era ideal para indicar la pronunciación convencional de caracteres individuales aislados en chino clásico escritoliteratura, era inviable para la pronunciación de dialectos chinos hablados esencialmente polisilábicos y coloquiales, como el mandarín. [ cita requerida ]

Aparte de la estructura de la sílaba, también es necesario indicar tonos en la romanización china. Los tonos distinguen la definición de todos los morfemas en chino, y la definición de una palabra suele ser ambigua en ausencia de tonos. Ciertos sistemas como Wade-Giles indican el tono con un número que sigue a la sílaba: ma 1 , ma 2 , ma 3 , ma 4 . Otros, como Pinyin, indican el tono con diacríticos : , , , . Aún así, el sistema de Gwoyeu Romatzyh (Romanización nacional) evita el problema de introducir símbolos que no son letras al cambiar las letras dentro de la sílaba, como en mha, ma, maa, mah , cada una de las cuales contiene la misma vocal, pero un tono diferente. .

Usos [ editar ]

No chino [ editar ]

  • Enseñanza de chino hablado y escrito a extranjeros.
  • Hacer que las convenciones de pronunciación reales del chino hablado sean inteligibles para los estudiantes que no hablan chino, especialmente aquellos sin experiencia en un idioma tonal .
  • Hacer que la estructura sintáctica del chino sea inteligible para aquellos que solo están familiarizados con la gramática latina.
  • Transcripción de la pronunciación de citas de caracteres chinos específicos de acuerdo con las convenciones de pronunciación de un idioma europeo específico, para permitir la inserción de esa pronunciación china en un texto occidental.
  • Permitir la comunicación instantánea en "chino coloquial" entre hablantes chinos y no chinos a través de un libro de frases.

Chino [ editar ]

  • Identificar la pronunciación específica de un personaje dentro de un contexto específico [a] (por ejemplo,como xíng (caminar; comportamiento, conducta) o háng (una tienda)).
  • Recitación de un texto chino en una variedad china por hablantes alfabetizados de otro idioma mutuamente ininteligible, por ejemplo, mandarín y cantonés .
  • Aprender chino clásico o moderno.
  • Úselo con un teclado QWERTY estándar.
  • Reemplazo de caracteres chinos para brindar alfabetización funcional a hablantes de chino analfabetos.
  • Indexación de libros, clasificación de entradas de diccionario y catalogación en general.
Los carteles y lemas dentro y alrededor de las escuelas chinas a menudo tienen cada carácter anotado con su lectura de chino estándar en pinyin.

Sistemas no chinos [ editar ]

Los sistemas Wade, Wade-Giles y Postal todavía aparecen en la literatura europea, pero generalmente solo dentro de un pasaje citado de un trabajo anterior. La mayoría de los textos en idiomas europeos utilizan el sistema chino Hanyu Pinyin (generalmente sin marcas de tono) desde 1979, ya que fue adoptado por la República Popular de China . [B]

Sistemas misioneros [ editar ]

Un mapa europeo del siglo XVII que utiliza la transcripción típica de los nombres de lugares chinos. Nótese el uso sistemático de x donde Pinyin tiene sh , si donde Pinyin tiene xi y qu ( qv estilizada ) donde Pinyin usa gu

Se cree que el primer sistema coherente para transcribir palabras chinas en alfabeto latino fue diseñado en 1583-88 por Matteo Ricci y Michele Ruggieri para su diccionario portugués-chino, el primer diccionario europeo-chino de la historia. Desafortunadamente, el manuscrito se perdió en los Archivos Jesuitas de Roma y no se redescubrió hasta 1934. El diccionario se publicó finalmente en 2001. [2] [3] Durante el invierno de 1598, Ricci, con la ayuda de su colega jesuita Lazzaro Cattaneo (1560-1640), también compiló un diccionario chino-portugués, en el que los tonos de las sílabas chinas romanizadas se indicaban con signos diacríticos. Este trabajo también se ha perdido pero no se ha redescubierto.[2]

Sin embargo, el sistema de Cattaneo, con su contabilidad de los tonos, no se perdió. Fue utilizado, por ejemplo, por Michał Boym y sus dos ayudantes chinos en la primera publicación del texto original y romanizado de la estela nestoriana , que apareció en China Illustrata (1667), una obra de alcance enciclopédico compilado por Athanasius Kircher . [4]

En 1626, el misionero jesuita Nicolas Trigault ideó un sistema de romanización en su Xiru Ermu Zi (chino simplificado: 西 儒 耳目 资; chino tradicional: 西 儒 耳目 資; pinyin: Xīrú ěrmù zī; literalmente: Ayuda a los ojos y oídos de los literatos occidentales ). [5]

En su Vocabulario da lingoa mandarina en portugués de 1670 , el misionero dominico Francisco Varo amplió el sistema de Trigault. Su Vocabulario de la lengua mandarina en español se publicó en 1682 y su Arte de la lengua mandarina , publicado en 1703, es la primera gramática china publicada conocida. [6]

Más tarde, los protestantes crearon muchos sistemas lingüísticamente completos , como el utilizado para el diccionario de Robert Morrison y la romanización de Legge . En sus actividades misioneras, tuvieron contacto con muchos idiomas en el sudeste asiático y crearon sistemas que podían usarse de manera consistente en todos los idiomas que les interesaban. [ cita requerida ]

Wade-Giles [ editar ]

El primer sistema en ser ampliamente aceptado fue el sistema (1859) del diplomático británico Thomas Wade , [c] revisado y mejorado por Herbert Giles en el sistema (1892) Wade-Giles . Aparte de la corrección de una serie de ambigüedades e inconsistencias dentro del sistema Wade, la innovación del sistema Wade-Giles fue que también indicaba tonos.

El sistema Wade-Giles utilizó el spiritus asper , signos diacríticos y dígitos en superíndice (por ejemplo, Ch῾üeh 4 ).

Sistema francés EFEO [ editar ]

El sistema ideado en 1902 por Séraphin Couvreur de la École française d'Extrême-Orient se utilizó en la mayor parte del mundo francófono para transliterar el chino hasta mediados del siglo XX, y luego fue reemplazado gradualmente por hanyu pinyin.

Romanización postal [ editar ]

La romanización postal , estandarizada en 1906, combinó la ortografía tradicional, el dialecto local y el "silabario de Nanking". El silabario de Nanking es uno de los varios sistemas de romanización dados en un diccionario popular chino-inglés de Herbert Giles . Se basa en la pronunciación de Nanjing. Los franceses administraron la oficina de correos en ese momento. El sistema se asemeja a las romanizaciones tradicionales utilizadas en Francia. Muchas de estas grafías tradicionales fueron creadas por misioneros franceses en los siglos XVII y XVIII cuando el dialecto de Nanjing era el estándar de China. La romanización postal se utilizó solo para los nombres de lugares.

Sistema de Yale [ editar ]

El sistema de romanización de Yale se creó en la Universidad de Yale durante la Segunda Guerra Mundial para facilitar la comunicación entre el personal militar estadounidense y sus homólogos chinos. Utiliza una ortografía más regular de los fonemas del mandarín que otros sistemas de su época. [D]

Este sistema se usó durante mucho tiempo, porque se usó para libros de frases y parte del sistema de enseñanza del chino de Yale. El sistema de Yale enseñaba mandarín usando patrones de chino coloquial hablado. Desde entonces, el sistema de mandarín de Yale ha sido reemplazado por el sistema chino Hanyu Pinyin.

Sistemas chinos [ editar ]

Qieyin Xinzi [ editar ]

El primer sistema de romanización chino indígena moderno, el Qieyin Xinzi (切音 新 字 "Nuevo alfabeto fonético") fue desarrollado en 1892 por Lu Zhuangzhang (1854-1928). Se utilizó para escribir los sonidos del dialecto Xiamen de Southern Min . [7] Algunas personas también inventaron otros sistemas de fonemas. [8] [9] [10]

Gwoyeu Romatzyh [ editar ]

Los cuatro tonos de guo escritos en personajes y Gwoyeu Romatzyh. Tenga en cuenta las diferencias de ortografía, resaltadas en rojo, para cada tono.

En 1923, el Ministerio de Educación del Kuomintang instituyó una Comisión Nacional de Unificación de Idiomas que, a su vez, formó una unidad de romanización de once miembros. Las circunstancias políticas de la época impidieron cualquier resultado positivo de la formación de esta unidad. [11]

Un nuevo subcomité de trabajo voluntario fue formado de forma independiente por un grupo de cinco académicos que abogaban firmemente por la romanización. El comité, que se reunió veintidós veces durante un período de doce meses (1925-1926), estaba formado por Zhao Yuanren , Lin Yutang , Qian Xuantong , Li Jinxi (黎锦熙) y un Wang Yi. [12] Desarrollaron el sistema Gwoyeu Romatzyh , proclamado el 26 de septiembre de 1928. El aspecto más distintivo de este nuevo sistema fue que, en lugar de depender de marcas o números, indicaba las variaciones tonales de la "sílaba raíz" mediante una variación sistemática. dentro de la ortografía de la propia sílaba. Todo el sistema se puede escribir con un teclado QWERTY estándar.

... el llamado a abolir [los caracteres escritos] en favor de un alfabeto romanizado alcanzó su punto máximo alrededor de 1923. Como casi todos los diseñadores de [Gwoyeu Romatzyh] eran fervientes partidarios de esta visión radical, es natural que, aparte de de servir el papel auxiliar inmediato de anotación de sonido, etc., su esquema fue diseñado de tal manera que sería capaz de cumplir todas las funciones que se esperan de un sistema de escritura genuino, y reemplazar a los caracteres [chinos escritos] a su debido tiempo. [13]

A pesar de que fue creado para reemplazar eventualmente los caracteres chinos, y que fue construido por lingüistas, Gwoyeu Romatzyh nunca se usó ampliamente para ningún otro propósito que no fuera el de pronunciar la pronunciación de caracteres chinos específicos en diccionarios. [e] La complejidad de su sistema tonal fue tal que nunca fue popular. [F]

Latinxua Sinwenz [ editar ]

El trabajo para construir el sistema Latinxua Sinwenz comenzó en Moscú ya en 1928, cuando el Instituto de Investigación Científica Soviética en China trató de crear un medio a través del cual la gran población china que vive en el Lejano Oriente de la Unión Soviética pudiera alfabetizarse [ g] facilitar su educación superior.

Desde el principio, se pretendió que el sistema Latinxua Sinwenz, una vez establecido, reemplazara a los caracteres chinos. [16] Se decidió usar el alfabeto latino porque se pensó que cumplía su propósito mejor que el alfabeto cirílico . [17] A diferencia de Gwoyeu Romatzyh, con su complejo método de indicar tonos, el sistema Latinxua Sinwenz no indica tonos en absoluto, y dado que no es específico del mandarín, puede usarse para otras variedades chinas.

El eminente erudito chino Qu Qiubai (1899-1935) y el lingüista ruso VS Kolokolov (1896-1979) idearon un prototipo de sistema de romanización en 1929.

En 1931, un esfuerzo coordinado entre los sinólogos soviéticos BM Alekseev, AA Dragunov y AG Shrprintsin, y los eruditos chinos Qu Qiubai, Wu Yuzhang, Lin Boqu (林伯渠), Xiao San, Wang Xiangbao y Xu Teli establecidos en Moscú estableció el Latinxua Sinwenz sistema. El sistema fue apoyado por una serie de intelectuales chinos como Guo Moruo y Lu Xun , y se llevaron a cabo juicios entre 100.000 trabajadores inmigrantes chinos durante unos cuatro años [h] y más tarde, en 1940-1942, en el Shaanxi - Gansu controlado por los comunistas . - Región fronteriza de Ningxia de China. [18]En noviembre de 1949, los ferrocarriles del noreste de China adoptaron el sistema Latinxua Sinwenz para todas sus telecomunicaciones. [19]

Durante un tiempo, el sistema fue muy importante en la difusión de la alfabetización en el norte de China, y aparecieron en Latinxua Sinwenz más de 300 publicaciones, por un total de medio millón de números. [16] Sin embargo, el uso del sistema se canceló más tarde debido a su objetivo propuesto de reemplazar por completo los caracteres chinos logográficos, lo que se consideró demasiado radical:

En 1944, el movimiento de latinización fue oficialmente restringido en las áreas controladas por los comunistas [de China] con el pretexto de que no había suficientes cuadros capacitados capaces de enseñar el sistema. Es más probable que, mientras los comunistas se preparaban para tomar el poder en un territorio mucho más amplio, tenían dudas sobre la retórica que rodeaba al movimiento de latinización; Para obtener el máximo apoyo popular, retiraron el apoyo de un movimiento que ofendió profundamente a muchos partidarios del sistema de escritura tradicional. [20]

Hanyu Pinyin [ editar ]

En octubre de 1949, se estableció la Asociación para la Reforma de la Lengua Escrita China. Wu Yuzhang (uno de los creadores de Latinxua Sinwenz) fue nombrado presidente. Todos los miembros de su cuerpo de gobierno inicial pertenecían al movimiento Latinxua Sinwenz (Ni Haishu (倪海曙), Lin Handa (林汉达), etc.) o al movimiento Gwoyeu Romatzyh (Li Jinxi (黎锦熙), Luo Changpei , etc. .). En su mayor parte, también eran lingüistas altamente capacitados. Su primera directiva (1949-1952) fue tomar "el proyecto fonético que adopta el alfabeto latino" como "el objeto principal de [su] investigación"; [21] El lingüista Zhou Youguang fue puesto a cargo de esta rama del comité. [22][23]

En un discurso pronunciado el 10 de enero de 1958, [i] Zhou Enlai observó que el Comité había pasado tres años intentando crear un alfabeto fonético chino no latino (también habían intentado adaptar Zhuyin Fuhao) pero "no se pudo obtener ningún resultado satisfactorio "y" se adoptó entonces el alfabeto latino ". [24] También declaró enfáticamente:

En el futuro, adoptaremos el alfabeto latino para el alfabeto fonético chino. Al ser de amplio uso en campos científicos y tecnológicos y en constante uso diario, será fácilmente recordado. La adopción de tal alfabeto, por lo tanto, facilitará enormemente la popularización del habla común [es decir, Putonghua ( chino estándar )]. [25]

El desarrollo del sistema Hanyu Pinyin fue un proceso complejo que involucró decisiones sobre muchos temas difíciles, tales como:

  • ¿Debería basarse la pronunciación de Hanyu Pinyin en la de Beijing?
  • ¿Hanyu Pinyin reemplazaría por completo a los caracteres escritos en chino o simplemente proporcionaría una guía para la pronunciación? [j]
  • ¿Debería simplificarse el sistema de escritura tradicional chino?
  • ¿Debería Hanyu Pinyin usar el alfabeto latino? [k]
  • ¿Hanyu Pinyin debería indicar tonos en todos los casos (como con Gwoyeu Romatzyh)?
  • ¿Debe el Hanyu Pinyin ser específico del mandarín o adaptable a otros dialectos y otras variedades chinas?
  • ¿Se iba a crear Hanyu Pinyin únicamente para facilitar la propagación de Putonghua por toda China? [l]

A pesar de que el "Proyecto de esquema para un alfabeto fonético chino" publicado en "People's China" el 16 de marzo de 1956 contenía ciertos caracteres inusuales y peculiares, el Comité de Investigación sobre la Reforma del Lenguaje pronto volvió al alfabeto latino, citando las siguientes razones:

  • Los científicos utilizan ampliamente el alfabeto latino, independientemente de su lengua materna, y los términos técnicos se escriben con frecuencia en latín.
  • El alfabeto latino es sencillo de escribir y fácil de leer. Se ha utilizado durante siglos en todo el mundo. Es fácilmente adaptable a la tarea de grabar la pronunciación china.
  • Si bien el uso del alfabeto cirílico fortalecería los lazos con la URSS, el alfabeto latino es familiar para la mayoría de los estudiantes rusos y su uso fortalecería los lazos entre China y muchos de sus vecinos del sudeste asiático que ya están familiarizados con el alfabeto latino.
  • Como respuesta a la observación de Mao Zedong de que el "patriotismo cultural" debería ser un "factor de peso" en la elección de un alfabeto: a pesar de que el alfabeto latino es "extranjero", servirá como una herramienta poderosa para la expansión económica e industrial; y, además, el hecho de que dos de los chinos más patriotas, Qu Qiubai y Lu Xun, fueran tan firmes defensores del alfabeto latino indica que la elección no indica falta de patriotismo.
  • Sobre la base de que los británicos, franceses, alemanes, españoles, polacos y checoslovacos han modificado el alfabeto latino para su propio uso, y porque el alfabeto latino se deriva del alfabeto griego, que, a su vez, proviene del fenicio y el egipcio. Es tan vergonzoso utilizar el alfabeto latino como utilizar los números arábigos y los símbolos matemáticos convencionales, independientemente de su punto de origen. [28]

El movimiento por la reforma de la lengua llegó a un punto muerto durante la Revolución Cultural y no se publicó nada sobre la reforma de la lengua o la lingüística, de 1966 a 1972. [29] subtítulos en el Pinyin que habían aparecido por primera vez en la cabecera de las Diario del Pueblo periódico y la bandera roja revista en 1958 no apareció en absoluto entre julio de 1966 y enero de 1977. [30]

En su forma final Hanyu Pinyin:

  • se usó para indicar solo la pronunciación
  • se basó exclusivamente en la pronunciación del dialecto de Beijing
  • marcas de tono incluidas
  • encarnaba el modelo tradicional de "sonido inicial", "sonido final" y "tono suprasegmental"
  • fue escrito en el alfabeto latino

Hanyu Pinyin se desarrolló a partir de la directiva de Mao de 1951, a través de la promulgación el 1 de noviembre de 1957 de una versión preliminar por el Consejo de Estado, [m] hasta que su forma final fue aprobada por el Consejo de Estado en septiembre de 1978, [n] para ser aceptada en 1982 por la Organización Internacional de Normalización como estándar para la transcripción del chino. [34]

John DeFrancis ha descrito la creencia de Mao Zedong de que el pinyin eventualmente reemplazaría a los caracteres chinos, pero esto no ha sucedido y, de hecho, tal plan ya había cesado junto con el fin del movimiento Latinxua Sinwenz. [35]

Variaciones en la pronunciación [ editar ]

"El repositorio de chino y japonés" declaró que la romanización estandarizaría las diversas pronunciaciones que el chino solía tener para una palabra, que era común para todos los idiomas en su mayoría no escritos. El colaborador Rev James Summers escribió en 1863:

"Aquellos que saben algo de los idiomas groseros y no escritos de otras partes del mundo no tendrán dificultad en imaginar el estado de los dialectos hablados de China. Los más diversos matices de pronunciación son comunes, que surgen de la falta del proceso analítico Un chino no tiene idea del número o carácter de los sonidos que emite cuando dice mau-ping; de hecho, un hombre lo llamará maw (mor) -bing, y otro mo-piang, sin que el primer hombre perciba la diferencia. Por la propia gente, estos cambios se consideran simples variaciones, que no tienen importancia. Y si miramos el inglés de la época de Chaucer o de Wickliffe, o el francés de la época de Marco Polo, encontrará una laxitud y falta de atención similares para corregir la ortografía,porque estos lenguajes fueron escritos por pocos, y cuando la ortografía no se resolvió. Los tiempos cambian. Todo pobre puede ahora aprender a leer y escribir su propio idioma en menos de un mes, y con un poco de esfuerzo puede hacerlo correctamente con la práctica. La consecuencia es que muchos que nunca podrían haber superado el nivel del siervo y el esclavo alcanzan un mayor grado de comodidad y felicidad sin esta palanca intelectual. Los pobres pueden leer el evangelio al igual que escucharlo predicado, y la biblioteca de la cabaña se convierte en un tesoro inagotable de ganancias para las clases trabajadoras ".La consecuencia es que muchos que nunca podrían haber superado el nivel del siervo y el esclavo alcanzan un mayor grado de comodidad y felicidad sin esta palanca intelectual. Los pobres pueden leer el evangelio al igual que escucharlo predicado, y la biblioteca de la cabaña se convierte en un tesoro inagotable de ganancias para las clases trabajadoras ".La consecuencia es que muchos que nunca podrían haber superado el nivel del siervo y el esclavo alcanzan un mayor grado de comodidad y felicidad sin esta palanca intelectual. Los pobres pueden leer el evangelio al igual que escucharlo predicado, y la biblioteca de la cabaña se convierte en un tesoro inagotable de ganancias para las clases trabajadoras ".[36]

Ver también [ editar ]

  • Comparación de los sistemas de romanización chinos
  • Transliteración de chino
  • Transcripción a caracteres chinos
  • Romanización del japonés
  • idioma vietnamita
  • Historia de la escritura en Vietnam

Notas [ editar ]

  1. Chao (1968, p.172) los llama "caracteres de lectura divididos".
  2. Pero compare The Grand Scribe's Records por Ssu-ma Chʻien  ; William H. Nienhauser, Jr., editor; Tsai-fa Cheng ... [et al.], Traductores. Bloomington 1994-presente, Indiana University Press, que utiliza Wade-Giles para todos los nombres históricos (incluido el autor).
  3. El sistema de Wade, introducido en 1859, fue utilizado por el Servicio Consular Británico.
  4. ^ Por ejemplo, evita las alternancias ortográficas entre 'y' e 'i', 'w' y 'u', 'wei' y 'ui', 'o' y 'uo', etc.que son parte del Pinyin ysistemas Wade-Giles .
  5. ^ Como, por ejemplo, Lin (1972) y Simon (1975).
  6. Seybolt y Chiang (1979) creen que una segunda razón fue que, después de la promulgación del sistema Gwoyeu Romatzyh en 1928, "el Gobierno Nacional cada vez más conservador, dirigido por el Guomindang, perdió interés y luego suprimió los esfuerzos para alterar el guión tradicional ". [14] Norman (1988): "En el análisis final, Gwoyeu Romatzy fracasó no por defectos en el sistema en sí, sino porque nunca recibió el apoyo oficial que habría requerido para tener éxito; quizás lo más importante, fue visto por muchos como producto de un grupo de entusiastas elitistas, y carecía de una base de apoyo popular real ". [15]
  7. ^ Principalmente los trabajadores inmigrantes chinos en Vladivostok y Khabarovsk .
  8. El "experimento soviético con el chino latinizado llegó a su fin [en 1936]" cuando la mayoría de los trabajadores inmigrantes chinos fueron repatriados a China (Norman, 1988, p. 261). DeFrancis (1950) informa que "a pesar del fin de Latinxua en la URSS, los académicos soviéticos que trabajaron en el sistema opinan que fue un éxito rotundo" (p. 108).
  9. Dos traducciones diferentes del discurso están en Zhou (1958) y Zhou (1979).
  10. ^ Si se pretende reemplazar los caracteres chinos escritos, entonces la facilidad para escribir la pronunciación (incluidos los tonos) en una escritura cursiva sería fundamental.
  11. Mao Zedong y los Guardias Rojos se oponían firmemente al uso del alfabeto latino. [26]
  12. Por ejemplo, una delegación estadounidense que visitó China en 1974 informó que "los usos principales del pinyin en la actualidad son facilitar el aprendizaje de los caracteres chinos y facilitar la velocidad de popularización de Putonghua, principalmente para los hablantes de chino, pero también para las minorías y extranjeros ". [27]
  13. Fue adoptado y promulgado por la Quinta Sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo el 11 de febrero de 1958. [31] El borrador de 1957 se tituló "Primer borrador del sistema de escritura fonética del chino (en alfabeto latino", mientras que la versión de 1958 se tituló "Esquema fonético del chino". [32] La diferencia crucial fue la eliminación del término "Wenzi" (sistema de escritura); esto indicaba explícitamente que el sistema ya no tenía la intención de reemplazar eventualmente los caracteres escritos chinos, sino solo para actuar como un auxiliar para ayudar a la pronunciación.
  14. Como consecuencia de esta aprobación, Pinyin comenzó a usarse en todas las publicaciones en idiomas extranjeros para nombres propios chinos, así como por Asuntos Exteriores y la Agencia de Noticias Xinhua [desde el 1 de enero de 1979]. [33]

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Kane, Daniel (2006). El idioma chino: su historia y uso . North Clarendon, VT : Tuttle. pag. 22. ISBN 0-8048-3853-4.
  2. ^ a b Yves Camus, "Los viajes de los jesuitas en estudios chinos" Archivado el 24 de septiembre de 2015 en la Wayback Machine.
  3. ^ "Dicionário Português-Chinês: Pu Han ci dian: diccionario portugués-chino", de Michele Ruggieri, Matteo Ricci; editado por John W. Witek. Publicado 2001, Biblioteca Nacional. ISBN 972-565-298-3 . Vista previa parcial disponible en Google Libros 
  4. ^ Mungello, David E. (1989). Tierra curiosa: alojamiento jesuita y los orígenes de la sinología . Prensa de la Universidad de Hawaii. pag. 171. ISBN 0-8248-1219-0.La transcripción de la estela nestoriana se puede encontrar en las páginas 13-28 de China Illustrata , que está disponible en línea en Google Books . El mismo libro también tiene un catecismo en chino romanizado, usando aparentemente la misma transcripción con marcas de tono (pp. 121-127).
  5. ^ Nienhauser, William H. (1986). El compañero de Indiana a la literatura tradicional china . Prensa de la Universidad de Indiana. pag. 170. ISBN 9780253334565.
  6. ^ Varo, Francisco (2000). Coblin, W. Sur; Levi, Joseph A. (eds.). Gramática de la lengua mandarina de Francisco Varo, 1703: una traducción al inglés de 'Arte de la Lengua Mandarina'. Editorial John Benjamins. pag. X. ISBN 9789027245816.
  7. ^ Chen (1999), p. 165.
  8. ^ 建国 前 的 语文 工作 Archivado el 15 de octubre de 2010 en Wayback Machine.
  9. ^ 國 音 與 說話
  10. ^ 拼音 史话
  11. ^ DeFrancis (1950), p.74.
  12. ^ DeFrancis (1950), págs. 72–75.
  13. ^ Chen (1999), p. 183.
  14. ^ Seybolt y Chiang (1979), p.19
  15. ^ Norman (1988), págs. 259-260
  16. ↑ a b Chen (1999), p.186.
  17. ^ Hsia (1956), págs. 109-110.
  18. ^ Milsky (1973), p. 99; Chen (1999), pág. 184; Hsia (1956), página 110.
  19. ^ Milsky (1973), p.103.
  20. ^ Norman (1988), p.262.
  21. Milsky (1973), p.102 (traducido del People's Daily del 11 de octubre de 1949).
  22. ^ "Padre de pinyin" . China Daily . 26 de marzo de 2009 . Consultado el 12 de julio de 2009 .
  23. ^ Branigan, Tania (21 de febrero de 2008). "Principios sólidos" . The Guardian . Consultado el 12 de julio de 2009 .
  24. Zhou (1958), p. 26.
  25. Zhou (1958), p. 19.
  26. ^ Milsky (1973), passim.
  27. ^ Lehmann (1975), p. 52.
  28. ^ Los cinco puntos parafraseados de Hsia (1956), pp.119-121.
  29. Chappell (1980), p. 107.
  30. Chappell (1980), p.116.
  31. ^ Chappell (1980), p.115.
  32. ^ Chen (1999), págs. 188-189.
  33. Chappell (1980), p.116.
  34. ^ Consulte la lista de normas ISO , ISO 7098: "Romanización del chino"
  35. ^ DeFrancis, John (junio de 2006). "Las perspectivas de la reforma de la escritura china" . Papeles sino-platónicos . Consultado el 12 de abril de 2009 .
  36. ^ James Summers (1863). RVDO. JAMES SUMMERS (ed.). El repositorio chino y japonés, volumen 1, números 1-12 . pag. 114 . Consultado el 8 de diciembre de 2011 .Aquellos que saben algo de los idiomas groseros y no escritos de otras partes del mundo no tendrán dificultad en imaginar el estado de los dialectos hablados de China. Son comunes los más variados matices de pronunciación, que surgen de la falta del proceso analítico de la escritura por medio de un alfabeto. Un chino no tiene idea del número o carácter de los sonidos que emite cuando dice mau-ping; de hecho, un hombre lo llamará maw (mor) -bing, y otro mo-piang, sin que el primer hombre perciba la diferencia. Las propias personas consideran que estos cambios son simples variaciones, que no tienen ninguna consecuencia. Y si miramos el inglés de la época de Chaucer o de Wickliffe, o el francés de la época de Marco Polo, encontraremos una laxitud y falta de atención similares para corregir la ortografía,porque estos lenguajes fueron escritos por pocos, y cuando la ortografía no se resolvió. Los tiempos cambian. Todo pobre puede ahora aprender a leer y escribir su propio idioma en menos de un mes, y con un poco de esfuerzo puede hacerlo correctamente con la práctica. La consecuencia es que muchos que nunca podrían haber superado el nivel del siervo y el esclavo alcanzan un mayor grado de comodidad y felicidad sin esta palanca intelectual. Los pobres pueden leer el Evangelio al igual que oírlo predicar, y la biblioteca de la cabaña se convierte en un tesoro inagotable de ganancias para las clases trabajadoras.La consecuencia es que muchos que nunca podrían haber superado el nivel del siervo y el esclavo alcanzan un mayor grado de comodidad y felicidad sin esta palanca intelectual. Los pobres pueden leer el Evangelio al igual que oírlo predicar, y la biblioteca de la cabaña se convierte en un tesoro inagotable de ganancias para las clases trabajadoras.La consecuencia es que muchos que nunca podrían haber superado el nivel del siervo y el esclavo alcanzan un mayor grado de comodidad y felicidad sin esta palanca intelectual. Los pobres pueden leer el Evangelio al igual que oírlo predicar, y la biblioteca de la cabaña se convierte en un tesoro inagotable de ganancias para las clases trabajadoras.(Universidad de Princeton) LONDRES: WH ALLEN And CO. Waterloo Place; PARÍS: BENJ. DUPRAT, Rue du Cloltre-Saint-Benoit; Y EN LA OFICINA DEL REPOSITORIO CHINO Y JAPONÉS, 31, King Street, Cheapside, Londres.

Fuentes [ editar ]

  • Anon, Reforma de la lengua escrita china, Prensa de lenguas extranjeras, (Pekín), 1958.
  • Chao, YR, A Grammar of Spoken Chinese , University of California Press, (Berkeley), 1968.
  • Chappell, H., "The Romanization Debate", Australian Journal of Chinese Affairs , No 4, (julio de 1980), págs. 105-118.
  • Chen, P., "Phonetization of Chinese", págs. 164-190 en Chen, P., Modern Chinese: History and Sociolinguistics , Cambridge University Press, (Cambridge), 1999.
  • DeFrancis, J., Nacionalismo y reforma del lenguaje en China , Princeton University Press, (Princeton), 1950.
  • Hsia, T., Reformas lingüísticas de China , Far Eastern Publications, Universidad de Yale, (New Haven), 1956.
  • Ladefoged, Peter; Y Maddieson, Ian. (1996). Los sonidos de los idiomas del mundo . Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19814-8 (hbk); ISBN 0-631-19815-6 (pbk).  
  • Ladefoged, Peter; Y Wu, Zhongji. (1984). Lugares de articulación: una investigación de fricativas y africadas pequinés. Revista de fonética , 12 , 267-278.
  • Lehmann, WP (ed.), Lenguaje y lingüística en la República Popular de China , University of Texas Press, (Austin), 1975.
  • Lin, Y., Diccionario chino-inglés de uso moderno de Lin Yutang , Universidad China de Hong Kong, 1972.
  • Milsky, C., "New Developments in Language Reform", The China Quarterly , No 53, (enero-marzo de 1973), págs. 98-133.
  • Norman, J., chino , Cambridge University Press, (Cambridge), 1988.
  • Ramsey, RS (1987). Los idiomas de China. Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press. ISBN 0-691-01468-X 
  • San Duanmu (2000) La fonología del chino estándar ISBN 0-19-824120-8 
  • Seybolt, PJ & Chiang, GK (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary , ME Sharpe, (White Plains), 1979.
  • Simon, W., Diccionario chino-inglés para principiantes del idioma nacional (Gwoyeu): cuarta edición revisada , Lund Humphries, (Londres), 1975.
  • Stalin, JV, "Concerning Marxism in Linguistics", Pravda , Moscú, (20 de junio de 1950), publicado simultáneamente en chino en Renmin Ribao , traducción al inglés: Stalin, JV, Marxism and Problems of Linguistics , Foreign Languages ​​Press, (Pekín), 1972.
  • Wu, Y., "Informe sobre las tareas actuales de reformar la lengua escrita y el proyecto de esquema para un alfabeto fonético chino", págs. 30–54 en Anon, Reforma de la lengua escrita china , Foreign Languages ​​Press, (Pekín), 1958.
  • Zhou, E., "Tareas actuales de reformar la lengua escrita", págs. 7-29 en Anon, Reforma de la lengua escrita china , Foreign Languages ​​Press, (Pekín), 1958.
  • Zhou, E., "The Immediate Tasks in Writing Reform", págs. 228-243 en Seybolt, PJ & Chiang, GK (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary , ME Sharpe, (White Plains), 1979 .
  • MacGillivray, Donald (1907). Un diccionario de chino mandarín-romanizado (2 ed.). Impreso en la prensa misionera presbiteriana . Consultado el 15 de mayo de 2011 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Donald MacGillivray (1907). Un diccionario de chino mandarín-romanizado (2 ed.). Impreso en la prensa misionera presbiteriana . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
  • Asociación de Educación Cristiana de China (1904). Cartilla del sistema estándar de romanización del mandarín . SHANGHAI: Impreso en el Amer. Prensa de la misión presbiteriana. pag. 78 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .(la Universidad de California)
  • Asociación Educativa de China, F E. Meigs (1905). El sistema estándar de romanización del mandarín, volumen 2 . Impreso en American Presbyterian Mission Press . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
  • Asociación Educativa de China (1904). El sistema estándar de romanización del mandarín: introducción, tabla de sonidos y silabario . SHANGHAI: American Presbyterian Mission Press. pag. 100 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .(la Universidad de California)
  • Asociación Educativa de China, F E. Meigs (1904). El sistema estándar de romanización del mandarín, volumen 2 . SHANGHAI: Impreso en American Presbyterian Mission Press.
  • Tabla de pinyin en chino mandarín la lista completa de todas las sílabas de pinyin y sus variaciones utilizadas en mandarín estándar, junto con la pronunciación del hablante nativo para cada sílaba
  • Descripción general de la transcripción fonética china
  • Herramienta basada en Java para convertir textos en diferentes sistemas de romanización
  • Romanización china
  • www.pinyin.info
  • www.romanization.com
  • Herramienta de conversión fonética china : convierte entre Pinyin, Zhuyin y otros formatos