El hebreo usa el alfabeto hebreo con diacríticos de vocales opcionales . La romanización del hebreo es el uso del alfabeto latino para transliterar palabras hebreas.
Por ejemplo, el nombre hebreo escrito יִשְׂרָאֵל ("Israel") en el alfabeto hebreo se puede romanizar como Yisrael o Yiśrāʼēl en el alfabeto latino.
La romanización incluye cualquier uso del alfabeto latino para transliterar palabras hebreas. Por lo general, es para identificar una palabra hebrea en un idioma no hebreo que usa el alfabeto latino, como alemán, español, turco, etc. La transliteración usa un alfabeto para representar las letras y los sonidos de una palabra escrita en otro alfabeto, mientras que la transcripción usa un alfabeto para representar solo los sonidos. La romanización puede referirse a cualquiera.
Para ir al otro lado, es decir, del inglés al hebreo, consulte Hebraización del inglés . Tanto la hebraización del inglés como la romanización del hebreo son formas de transliteración. Cuando se formalizan, se conocen como "sistemas de transliteración" y, cuando solo se transliteran algunas palabras, no todas, se conoce como "política de transliteración".
Transcripción
Cuando transliterar
La transliteración asume dos sistemas de escritura diferentes . El uso de una palabra francesa en inglés sin traducción, como " burgués ", no es una transliteración. El uso de una palabra hindi en inglés como " khaki " (originalmente खाकी) es transliteración. La transliteración de una palabra extranjera a otro idioma suele ser la excepción a la traducción, y a menudo ocurre cuando hay algo distintivo en la palabra en el idioma original, como un doble sentido , singularidad , significado religioso, cultural o político, o puede ocurrir. para agregar sabor local. [1]
En los casos de transliteración del hebreo al inglés, muchas palabras hebreas tienen una larga historia de transliteración, por ejemplo , Amen , Satan , ephod , Urim y Thummim tradicionalmente se han transcrito, no traducido. [2] En muchos casos, estos términos también se transliteraron primero al griego y al latín antes que al inglés.
Los distintos editores tienen distintas políticas de transliteración. Por ejemplo, las publicaciones de ArtScroll generalmente transliteran más palabras en relación con fuentes como la Enciclopedia Judía de 1911 o los textos de la Sociedad de Publicaciones Judías .
Cómo transliterar
Existen varios estándares o sistemas de transliteración del hebreo al inglés; ningún sistema tiene un uso común significativo en todos los campos. En consecuencia, en el uso general, a menudo no hay reglas estrictas en la transliteración del hebreo al inglés, y muchas transliteraciones son una aproximación debido a la falta de equivalencia entre los alfabetos inglés y hebreo . Los sistemas de transliteración en conflicto a menudo aparecen en el mismo texto, ya que ciertas palabras hebreas tienden a asociarse con ciertas tradiciones de transliteración. Por ejemplo,
Para Hanukkah en la sinagoga Beith Sheer Chayyim, Isaac se puso el talis que Yitzchak le envió desde Bet Qehila en Tsfat, Israel.
Este texto incluye instancias de la misma palabra transliterada de diferentes maneras: La palabra hebrea בית se transcribe como Beith y Bet .
Estas discrepancias en las transliteraciones de la misma palabra se pueden atribuir a discrepancias en las transliteraciones de letras hebreas individuales, lo que refleja no solo las diferentes tradiciones de transliteración a diferentes idiomas que usan alfabetos latinos, sino también el hecho de que existen diferentes estilos de pronunciación para las mismas letras en Israel (por ejemplo, pronunciaciones asquenazíes seculares que se utilizan en los medios de comunicación frente a pronunciaciones coloquiales asquenazíes en mizrahi, árabes u ortodoxos). Por ejemplo, Hanukkah y Chayyim se transliteran con diferentes combinaciones de letras iniciales, aunque en hebreo ambas comienzan con la letraח ; el uso de "ch" refleja la influencia y la pronunciación del alemán / yiddish, mientras que la "h" o la "ḥ" pueden indicar una pronunciación más suave deח como en la antigua hebreo , judío-árabe o Mizrahi hebreo . De manera similar, la letra hebreaת está transcrito como XX en la palabra Beith , es en la palabra Talis , y t en la palabra de apuesta , a pesar de que es la misma letra en las tres palabras en hebreo. La letra hebreaק es transcrito como c en Isaac , k en Isaac , y q en Qehila . Finalmente, la letra hebreaצ está transcrito diversamente como s (en Isaac [ dudoso ] ), tz (en Itzjak ) y ts (en Tsfat ), de nuevo reflejan diferentes tradiciones de ortografía o pronunciación. Estas inconsistencias hacen que sea más difícil para el lector que no habla hebreo reconocer formas de palabras relacionadas, o incluso pronunciar correctamente las palabras hebreas así transliteradas.
Instancias históricas
La romanización temprana del hebreo se produjo con el contacto entre los romanos y los judíos . Fue influenciado por una transliteración anterior al idioma griego . Por ejemplo, el nombre de la provincia romana de Iudea (63 a. C.) aparentemente se derivó de las palabras griegas Ἰούδα (Iouda) y Ἰουδαία (Ioudaia). Estas palabras se pueden ver en el Capítulo 1 de Esdras (Ezra) en la Septuaginta , una traducción helenística de la Biblia hebrea al griego. Las palabras griegas a su vez son transliteraciones de la palabra hebrea יהודה ( Yehuda ) que ahora conocemos adaptado en inglés como los nombres Judah , Judas y Jude.
En el siglo I, la Sátira 14 de Juvenal usa las palabras hebreas sabbata , Iudaicum y Moyses , aparentemente adoptadas del griego.
Las traducciones latinas de los siglos IV y V de la Biblia hebrea romanizan sus nombres propios. Los conocidos nombres bíblicos en inglés se derivan de estas romanizaciones. La Vulgata , de principios del siglo V, se considera la primera traducción latina directa de la Biblia hebrea. Aparte de los nombres, otro término que romaniza la Vulgata es el término técnico mamzer ( ממזר ).
Con el surgimiento del sionismo , algunos judíos promovieron el uso de la romanización en lugar de la escritura hebrea con la esperanza de ayudar a más personas a aprender hebreo. Uno de esos promotores fue Ithamar Ben Yehuda, o Ittamar Ben Avi, como él mismo se llamaba. Su padre Eliezer Ben Yehuda lo crió para ser el primer hablante nativo moderno de hebreo. En 1927 Ben-Avi publicó la biografía de Avi en hebreo romanizado (ahora incluido en el catálogo en línea de la Biblioteca Nacional y Universitaria Judía ). Sin embargo, la innovación no tuvo éxito.
El activista político Ze'ev Jabotinsky , líder de Betar , y el Gran Rabino Kook , también expresaron su apoyo a la reforma de la escritura hebrea usando letras latinas.
Usos modernos
El hebreo romanizado se puede utilizar para presentar terminología o texto hebreo a cualquiera que no esté familiarizado con la escritura hebrea. Muchos libros de oraciones judíos incluyen romanización complementaria para algunas o todas las oraciones congregacionales en idioma hebreo.
El hebreo romanizado también se utiliza para artículos en idioma hebreo en catálogos de bibliotecas y nombres de lugares en idioma hebreo en mapas. En Israel, la mayoría de los catálogos y mapas utilizan la escritura hebrea, pero los mapas romanizados están fácilmente disponibles y las señales de tráfico incluyen nombres romanizados. Algunos hablantes de hebreo usan la romanización para comunicarse cuando usan sistemas de Internet que tienen poca compatibilidad con el alfabeto hebreo. El hebreo romanizado también se usa en partituras musicales, en parte porque la música se escribe de izquierda a derecha y el hebreo se escribe de derecha a izquierda.
Existen romanizaciones estándar para estos diversos propósitos. Sin embargo, la romanización no estándar se ve ampliamente, incluso en algunos letreros de las calles israelíes. Los estándares generalmente no se enseñan fuera de sus organizaciones y disciplinas específicas.
Estándares
- Tradicional, académico : ISO 259 : 1984; ISO 259-2 : 1994 (simplificado); Manual de estilo de la Sociedad de Literatura Bíblica (SBL)
- Nacional : por ejemplo:
- Reglas de transcripción: romanización del hebreo . Academy of the Hebrew Language , 1957. Actualizado y aumentado con una versión simplificada, 2000. Reemplazado por un nuevo sistema en 2006.
- DIN 31636 , el estándar alemán.
- Norma de Polonia « Polska Norma " Transliteracja alfabetu hebrajskiego PN-74 / N-01211 "», [3] similar a SBL.
- Artscroll § Sistema de transliteración
- Datos bibliográficos : ANSI Z39.25-1975; ALA / LC Romanization Tables (1991) y su libro Hebraica Cataloging (1987), con Encyclopaedia Judaica (1972-1993) como autoridad en nombres y términos comunes. Las Autoridades de la Biblioteca del Congreso es una base de datos en línea que registra y obtiene las formas de temas, nombres y títulos que utiliza la Biblioteca del Congreso.
- Nombres geográficos : BGN / PCGN 1962 (EE.UU. y Reino Unido), aproximadamente equivalente a UNGEGN 1977 (Naciones Unidas), ya que ambos se basan en las recomendaciones de la Academia de la Lengua Hebrea. Sin embargo, BGN proporciona recomendaciones específicas más y algo diferentes. El servidor de nombres GEONet es una base de datos autorizada en línea que enumera los nombres BGN y ayuda con la disponibilidad de caracteres de fuente y formas convencionales de nombres.
- Fonética : ISO / FDIS 259-3: 1999 (no es un estándar adoptado)
Tabla comparativa
La siguiente tabla es un desglose de cada letra del alfabeto hebreo, describiendo su nombre o nombres, y sus valores de transliteración de la escritura latina usados en el trabajo académico. Si se muestran dos glifos para una consonante, entonces el glifo más a la izquierda es la forma final de la letra (o el glifo más a la derecha si su navegador no admite el diseño de texto de derecha a izquierda). Las convenciones aquí son ISO 259 , el sistema UNGEGN basado en el antiguo sistema de la Academia Hebrea, [4] y la transcripción israelí informal común moderna . Además, se indica una pronunciación del Alfabeto Fonético Internacional : histórica ( vocalización tiberiana ) para ISO 259, prescrita para la Academia Hebrea y en la práctica para israelí. Para las vocales más abajo, las letras ח y ט se utilizan como anclajes simbólicos para los símbolos de vocales, pero de lo contrario deben ignorarse.
Por las letras בּ גּ דּ כּ פּ תּ con dagesh en ISO 259 hebreo clásico y por la norma Academia hebreo, que se transcriben como grafemas individuales (bgdkpt) en los inicios de palabras, después de otras consonantes, y después de Shewa ְ o ẖatafim ֱ ֲ ֳ. En casi todas las demás situaciones, se transcriben como letras dobles (bb gg dd kk pp tt). Esto no se aplica a la transliteración hebrea israelí común, donde no hay consonantes dobles.
Las cartas א ה al final de las palabras sin niqqud adicional son silenciosos y no están transliterados. La carta ו al final de una palabra con ẖolam ֹ también es silencioso y no está transcrito. La carta י al final de una palabra después de ẖiriq ִ también es silencioso y no está transcrito. La situación de la carta י al final de una palabra después de ẕere ֵ o seggol ֶ es más complicado, ya que son silenciosos en hebreo clásico y en la prescripción de la Academia Hebrea y no se transliteran en esos sistemas, pero forman diptongos (ei) en hebreo israelí; ver el secciones de vocales y diptongos más abajo. En cualquier caso, la shewa naẖ se coloca entre dos consonantes adyacentes en todas las situaciones; Si ni siquiera hay un shewa naẖ entre consonantes, entonces la primera de las dos consonantes es silenciosa y no transliterada; esta suele ser una de א ו י , pero incluso ocasionalmente ה y raramente ש (en el nombre יִשָּׂשכָר Isacar ) se encontró en silencio de esta manera. En la transcripción hebrea israelí, una vocal antes de yud al final de una palabra o antes de yud y luego shewa naẖ dentro de una palabra, se transcribe como diptongo (ai oi ui); ver la sección de diptongos más abajo.
En la transliteración hebrea clásica, las vocales pueden ser largas (gāḏōl), cortas (qāṭān) o ultra cortas (ḥăṭep̄), y se transliteran como tales. Las vocales ultra cortas son siempre una de las siguientes: šəwā nāʻ ְ, ḥăṭep̄ səḡōl ֱ, ḥăṭep̄ páṯaḥ ֲ o ḥăṭep̄ qāmeṣ ֳ. Šəwā ְ siempre es šəwā nāʻ (pronunciado) si es inmediatamente después de la primera consonante de la palabra, o después de una consonante después de una vocal larga y antes de otra consonante pronunciada; de lo contrario, šəwā se realiza como šəwā nāḥ (silencioso). Las vocales ṣērē ֵ y ḥōlem ֹ siempre son largas en todas las situaciones. Las vocales ḥīreq ִ, səḡōl ֶ, páṯaḥ ַ, qāmeṣ ָ, qibbūṣ ֻ y šūreq וּ siempre son largas si son la sílaba acentuada, o si están en una sílaba antes de una sola consonante y otra vocal, y en estos casos se transliteran con la misma longitud. Si no están acentuados y antes de una consonante doble o un grupo de consonantes, o en la sílaba átona final de la palabra , entonces siempre son breves y se transliteran como breves. Pero si una vocal lleva un acento ֫ o una meteg ֽ, entonces siempre es larga; una meteg en particular se usa a menudo en lugares donde una vocal es larga pero no necesariamente la sílaba acentuada de la palabra. Por último, hay circunstancias excepcionales en las que las vocales largas, incluso ṣērē y ḥōlem, no pueden obligar a un šəwā siguiente a convertirse en šəwā nāʻ, incluidos, por ejemplo, nombres como גֵּרְשֹׁם Gersom (no Gērəšōm como podría parecer), בֵּלְשַׁאצַּר Bēlšaṣṣạr (no Bēləšaṣṣạr) y צִֽקְלַג Ṣīqlạḡ (no Ṣīqəlạḡ). Algunas de estas parecen ser excepciones aprendidas, y la mayoría de las palabras bajo las mismas circunstancias tienen šəwā nāʻ como se esperaba, como נָֽצְרַת Nāṣərạṯ (no Nasrat). (Esto es todo lo discutible en hebreo israelí, donde, como ya se ha mencionado, shva nach tiende a sustituir de forma oportunista shva na donde cómoda, por lo נָֽצְרַת es Natzrat, no Natzerat, etc.)
Para la vocal qamaẕ ָ, si la vocal es larga o corta en el hebreo clásico afecta la pronunciación en la academia o en el hebreo israelí, aunque la longitud de la vocal no es fonémica en esos sistemas, y la diferencia se transcribe en consecuencia. Qamaẕ qatan cuando es corto es / o /, excepto cuando está al final de una palabra cuando no antes de una consonante final, en cuyo caso es / a /. Qamaẕ gadol suele ser / a /, pero en raras situaciones en hebreo clásico puede tratarse como una / ọ / larga y abierta, que aunque se pronuncia de forma idéntica a / ā / (ambas eran [ɔː] ), esta distinción a / o es claramente hecho en la pronunciación de la Academia y el hebreo israelí, y por lo tanto se translitera.
Si alguna palabra termina con una de הַּ חַ עַ , entonces la vocal pataẖ se pronuncia antes de la consonante, no después como está escrita, por lo que la secuencia transliterada es ⟨ah⟩, ⟨aẖ⟩, ⟨aʻ⟩, etc.
En ciertas palabras raras que deben comenzar con dos consonantes consecutivas incluso en hebreo clásico, se pronuncia una vocal səḡōl qāṭān invisible antes de las dos consonantes en hebreo clásico y así se transcribe, porque las palabras clásicas no pueden comenzar con más de una consonante. Esta regla no se aplica a la academia ni al hebreo israelí, donde los grupos de consonantes son más tolerados. Por ejemplo, la palabra שְׁתַּ֫יִם ("dos") aparecería como štáyim, pero en realidad es ʼeštáyim. [ dudoso ] Sin embargo, sigue siendo simplemente shtayim en la Academia y en el hebreo israelí.
En 2006, la Academia Hebrea reemplazó sus reglas de transliteración de 1953 con nuevas reglas, que fueron adoptadas como estándar de las Naciones Unidas en 2007. [4] A partir de 2008[actualizar], la migración al nuevo estándar de transliteración aún está en marcha, y muchos letreros y documentos todavía utilizan las convenciones de 1953. Las nuevas reglas de 2006 intentan seguir más de cerca los hábitos vocales hebreos israelíes (como el colapso de muchos shva na), pero no llegan a adoptar la mayoría de los patrones de transliteración informal. Todavía transcribe el diptongo [e̞͡ɪ] como ⟨e⟩, y todavía transcribe y ⟨kh⟩ separados en todos los casos. No es específico sobre las reglas que gobiernan la transliteración de fonemas que no son tradicionalmente nativos del hebreo.
Mesa
Símbolo | Israelí común | Academia hebrea | ISO 259 | Manual de estilo de SBL [5] | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2006 | 1953 | Académico | General | |||||||||||
Nombre | Translit. | IPA | Nombre | Translit. | Nombre | Translit. | Nombre | Translit. | IPA | Nombre | Translit. | Nombre | Translit. | |
Consonantes | ||||||||||||||
א | alef | ' [nota 1] | . | alef | ' [nota 1] | alef | ʼ [nota 2] | ʾĀlep̄ | ʾ | [ʔ] | ʾĀlep | ʾ | alef | 'u omitir |
ב | veterinario | v | [v] | veterinario | v | veterinario | v | apuesta | B | [v] | apuesta | B; B | apuesta | B; v |
בּ | apuesta | B | [B] | apuesta | B | apuesta | B | apuesta | B | [B] | ||||
cama y desayuno | cama y desayuno | bēṯ ḥāzāq | cama y desayuno | [cama y desayuno] | ||||||||||
ג | gimel | gramo | [ɡ] | gimel | gramo | gimel | gramo | ḡīmel | gramo | [ɣ] | gîmel | gramo; gramo | gimel | gramo; gh |
גּ | gīmel | gramo | [ɡ] | |||||||||||
gg | gg | gīmel ḥāzāq | gg | [ɡɡ] | ||||||||||
ג' [nota 3] | Jimel | j | [d͡ʒ] | ǧimel | ǧ | |||||||||
ד | dalet | D | [D] | dalet | D | dalet | D | ḏāleṯ | D | [D] | dalet | D; D | dalet | D; dh |
דּ | daleṯ | D | [D] | |||||||||||
dd | dd | dāleṯ ḥāzāq | dd | [dd] | ||||||||||
ד' [nota 4] | dhalet | dh | [D] | ḏalet | D | |||||||||
ה | hei | h | [h] | él | h | él | h | él | h | [h] | él | h | él | h |
הּ | ||||||||||||||
ו | vav | v (w) [nota 5] | [v] ([w]) [nota 5] | vav | v | waw | w | wāw | w | [v] [(w)] [nota 5] | wāw | w | vav | vo w |
וּ [nota 6] | vv | ww | wāw ḥāzāq | ww | [vv] | |||||||||
ז | zayin | z | [z] | zayin | z | zayin | z | záyin | z | [z] | zayin | z | zayin | z |
זּ | zz | zz | záyin ḥāzāq | zz | [zz] | |||||||||
ז' [nota 3] | zhayin | Z h | [ʒ] | žayin | ž | |||||||||
ח | chet | ch, kh, h | [χ] | ẖet | ẖ | ẖet | ẖ | ḥēṯ | ḥ | [ħ] | ḥêt | ḥ | khet | ho kh |
ט | tet | t | [t] | tet | t | tet | t | ṭēṯ | ṭ | [tˤ] | ṭêt | ṭ | tet | t |
טּ | tt | tt | ṭēṯ ḥāzāq | ṭṭ | [tˤtˤ] | |||||||||
י | yud | y, yo [nota 7] | [j] | yud | y | yud | y | tu | y | [j] | año | y | yod | y |
יּ | aa | aa | yōḏ ḥāzāq | aa | [jj] | |||||||||
ך כ | chaf | ch, kh | [χ] | khaf | kh | khaf | kh | ḵāp̄ | ḵ | [X] | kāp | k; ḵ | kaf | k; kh |
ךּ כּ | kaf | c, k | [k] | kaf | k | kaf | k | kāp̄ | k | [k] | ||||
kk | kk | kāp̄ ḥāzāq | kk | [kk] | ||||||||||
ל | cojo | l | [l] | cojo | l | cojo | l | lāmeḏ | l | [l] | lamé | l | cojo | l |
לּ | ll | ll | lāmeḏ ḥāzāq | ll | [ll] | |||||||||
ם מ | mem | metro | [metro] | mem | metro | mem | metro | mēm | metro | [metro] | mêm | metro | mem | metro |
מּ | mm | mm | mēm ḥāzāq | mm | [mm] | |||||||||
ן נ | monja | norte | [norte] | monja | norte | monja | norte | monja | norte | [norte] | monja | norte | monja | norte |
נּ | nn | nn | nūn ḥāzāq | nn | [nn] | |||||||||
ס | Samech | s | [s] | samekh | s | samekh | s | sāmeḵ | s | [s] | sāmek | s | Samek | s |
סּ | ss | ss | sāmeḵ ḥāzāq | ss | [ss] | |||||||||
ע | ayin | ' [nota 1] | - | ayin | ' [nota 1] | ʻAyin | ʻ | ʿÁyin | ʿ | [ʕ] | ʿAyin | ʿ | ayin | 'u omitir |
ף פ | fei | F | [F] | fe | F | fe | F | Educación física | pag | [F] | Educación física | pag; pag | Educación física | pag; F |
ףּ פּ [nota 8] | pei | pag | [pag] | Educación física | pag | Educación física | pag | Educación física | pag | [pag] | ||||
páginas | páginas | pē ḥāzāq | páginas | [páginas] | ||||||||||
ץ צ | tzadi | tz, ts | [t͡s] | tsadi | ts | ẕadi | ẕ | ṣāḏē | s | [s] | ṣādê | s | tsade | ts |
צּ | ẕẕ | ṣāḏē ḥāzāq | ṣṣ | [sˤsˤ] | ||||||||||
ץ'צ' [nota 3] | tshadi | tsh, ch | [t͡ʃ] | čadi | C | |||||||||
ק | kuf | q | [k] | kuf | k | quf | q | qōp̄ | q | [q] | qôp | q | qof | q |
קּ | kk | qōp̄ ḥāzāq | [qq] | |||||||||||
ר | saborear | r | [ʁ] | resh | r | resh | r | rēš | r | [ʀ] | rêš | r | resh | r |
רּ [nota 4] | rr | rr | rēš ḥāzāq | rr | [ʀʀ] | |||||||||
שׁ | espinilla | sh | [ʃ] | espinilla | sh | espinilla | sh | pecado | s | [ʃ] | pecado | s | espinilla | sh |
שּׁ | šīn ḥāzāq | šš | [ʃʃ] | |||||||||||
שׂ | pecado | s | [s] | pecado | s | pecado | s | pecado | s | [s] | pecado | s | pecado | s |
שּׂ | ss | ss | śīn ḥāzāq | śś | [ss] | |||||||||
ת | tav | t | [t] | tav | t | taw | t | ṯāw | ṯ | [θ] | tāw | t; ṯ | tav | t; th |
תּ | tāw | t | [t] | |||||||||||
tt | tt | tāw ḥāzāq | tt | [tt] | ||||||||||
ת' [nota 4] | thav | th | [θ] | ṯaw | ṯ | |||||||||
Formas utilizadas solo en transliteraciones de árabe | ||||||||||||||
ח' [nota 4] | decir ah | ḫ | [χ] | |||||||||||
ט' [nota 4] | ẓāʾ | ẓ | [ðˤ] ~ [zˤ] | |||||||||||
ע'ר' [nota 4] | ġayn | gramo | [ɣ] ~ [ʁ] | |||||||||||
ץ'צ' [nota 4] | padre | D | [D] | |||||||||||
Vocales | ||||||||||||||
טְ | shva nach | shva naẖ | shewa naẖ | šəwā nāḥ | vocal šĕwăʾ | mi | ||||||||
shva na | e [nota 9] | [e̞] [nota 9] | shva na | e [nota 9] | shewa naʻ | mi | šəwā nāʻ | ə | [ɐ̆] [ɛ̆] [ĕ] [ĭ] [ɔ̆] [ŏ] [ŭ] | |||||
חֱ | chataf segol | mi | [mi] | ẖataf seggol | mi | ẖataf seggol | mi | ḥăṭep̄ səḡōl | mi | [ɛ̆] | ḥāṭēp sĕgŏl | mi | ||
חֲ | chataf patach | a | [a] | ẖataf pataẖ | a | ẖataf pataẖ | a | ḥăṭep̄ páṯaḥ | a | [ɐ̆] | ḥāṭēp pataḥ | a | Khatef Patakh | a |
חֳ | chataf kamatz | o | [o̞] | ẖataf kamats | o | ẖataf qamaẕ | o | ḥăṭep̄ qāmeṣ | ŏ | [ɔ̆] | ḥāṭēp qāmeṣ | ŏ | khatef qamets | o |
טִ | chirik | I | [I] | ẖirik | I | ẖiriq | I | ḥīreq qāṭān | I | [I] | ḥîreq corto | I | alquiler cortoq | I |
ḥīreq gāḏôl | I | [I] | largo ḥîreq | I | larga duración | |||||||||
טֵ | tzeire | mi | [mi] | tsere | mi | Hay | mi | seco | mi | [mi] | seco | mi | tsere | mi |
טֶ | segol | seggol | seggol | səḡōl qāṭān | mi | [ɛ] | sĕgōl | mi | segol | |||||
səḡōl gāḏōl | é, ẹ | [ɛː] | ||||||||||||
טַ | patach | a | [a] | pataẖ | a | pataẖ | a | páṯaḥ qāṭān | a | [ɐ] | pataḥ | a | patakh | a |
páṯaḥ gāḏōl | á, ạ | [ɐː] | ||||||||||||
טָ | kamatz gadol | kamats gadol | qamaẕ gadol | qāmeṣ gāḏôl | a | [ɔː] | qāmeṣ | a | qamets | |||||
kamatz katan | o | [o̞] | kamats katan | o | qamaẕ qatan | o | ọ | qāmeṣ ḥāṭûp | o | qamets khatuf | o | |||
qāmeṣ qāṭān | o | [ɔ] | ||||||||||||
טֹ | cholam | ẖolam | ẖolam | ḥōlem | ō | [oː] | ḥōlem | ō | holem | |||||
טֻ | kubutz | tu | [u] | kubbuts | tu | qubbuẕ | tu | qibbūṣ qāṭān | tu | [u] | qibbûṣ corto | tu | qibbuts cortos | tu |
qibbūṣ gāḏōl | ū | [uː] | qibbûṣ largo | ū | qibbuts largos | |||||||||
טוּ [nota 6] | shuruk | shuruk | shuruq | šūreq qāṭān | tu | [u] | šûreq | û | shureq | |||||
šūreq gāḏōl | ū | [uː] | ||||||||||||
Otras vocales | ||||||||||||||
וֹ | ḥōlem completo | ô | holem completo | o | ||||||||||
טִי | ḥîreq yôd | I | Hireq yod | I | ||||||||||
טָה | qāmeṣ hê final | a | qamets finales él | ah | ||||||||||
Diptongos israelíes | ||||||||||||||
טֵי | tzeire yud | ei | [e̞͡ɪ] | tsere | mi | Hay | mi | seco | mi | [mi] | ṣērê yôd | mi | tsere yod | mi |
טֶי | segol yud | seggol | seggol | səḡōl | e, é, ẹ | [ɛ (ː)] | sĕgōl yôd | |||||||
טַי טַיְ | patach yud | ai | [ä͡ɪ] | pataẖ yud | sí | pataẖ yud | sí | páṯaḥ yōḏ | ay ay ay | [ɐ (ː) j] | pataḥ yôd | ai | ||
טָי טָיְ | kamatz gadol yud | kamats gadol yud | qamaẕ gadol yud | qāmeṣ yōḏ | āy, oy, ọy | [ɔ (ː) j] | qāmeṣ yôd | ai | ||||||
kamatz katan yud | oi | [o̞͡ɪ] | kamats katan yud | oy | qamaẕ qatan yud | oy | ||||||||
טֹי טֹיְ | cholam yud | ẖolam yud | ẖolam yud | ḥōlem yōḏ | ōy | [oːj] | ḥōlem yôd | ōi | ||||||
טֻי טֻיְ | kubutz yud | ui | [u͡ɪ] | kubbuts yud | uy | qubbuẕ yud | uy | ḥōlem yōḏ | uy, ūy | [u (ː) j] | qibbûṣ yôd | ui | ||
טוּי טוּיְ | shuruk yud | shuruk yud | shuruq yud | šūreq yōḏ | šûreq yôd | ûi |
Notas
- ^ a b c d Funciona solo como un salto de sílaba en hebreo israelí. Entonces, cuando se transcribe, se omite en todas partes excepto en circunstancias en las que la omisión sería ambigua, como inmediatamente después de consonantes o entre vocales.
- ^ Omitido al principio de las palabras.
- ^ a b c Para fonemas en préstamos o sus derivaciones . Estos no se utilizan en hebreo clásico, por lo que se omiten en las columnas ISO 259.
- ^ a b c d e f g Transliteraciones de letras hebreas de fonemas extranjeros (utilizados solo para la transcripción de nombres propios o textos en idiomas extranjeros, nunca en palabras nativas o préstamos ).
- ^ a b c En raras ocasiones, los préstamos o sus derivaciones contienen el fonema / w / , que normalmente se escribe con " ו ", indistinguible de" ו "que denota / v / . [6] Existen algunas formas distintivas de ortografía no estándar, como" ו׳ "o inicial de palabra" וו "(ver variantes ortográficas de vav ), pero su uso no es consistente. Por lo tanto, romanizar correctamente el" ו "como / w / no puede basarse en la ortografía sino en el conocimiento léxico, por ejemplo" דַּאַוִין " Morfix →" da'awín "," בָּאֲוִיר " Morfix →" ba'avír ".
- ^ a b Shuruk y " ו "con un aspecto dagesh idéntico (" וּ ") y solo se distinguen por el hecho de que en el texto con nikud ," ו "con dagesh normalmente se le atribuirá un punto vocal además, p. Ej. שׁוּק , ("un mercado"), trans. "shuk" (el " וּ "denota un shuruk ) en oposición a שִׁוֵּק ("comercializar"), trans. "shivék" (el " וּ "denota una vav con dagesh ). En la palabra שִׁוּוּק ("marketing"), trans. "shivúk", el primero (" וּ ") denota un vav con dagesh, el segundo un shuruk., Siendo el punto vocal atribuido al primero.
- ^ Por lo general, se escribe como i después de una vocal y antes de un salto de consonante o sílaba o al final de una palabra.
- ^ El sofit pe hazak ףּ se encuentra una vez en el Tanakh . [ donde? ] Pero ף nunca se usa para / p / en hebreo moderno, con פ se utiliza en todas las posiciones, incluida la palabra final.
- ^ a b c El hebreo israelí suele degradar shva na a shva nach silencioso en situaciones en las que se puede omitir cómodamente en el habla común, creando grupos de consonantes que de otro modo no estarían permitidos en variedades más antiguas del hebreo. En situaciones en las que esto sucede, la shva generalmente no se transcribe en absoluto o, como mucho, se transcribe con un apóstrofe (') - ver shva .
Transcripción vs transliteración
Los diferentes propósitos requieren diferentes opciones de romanización. Un extremo es hacer una transcripción fonética del discurso de una persona en una ocasión.
En Israel, una pronunciación conocida como hebreo israelí general o hebreo estándar se utiliza y documenta ampliamente. Para el habla y el texto israelíes donde los grupos lingüísticos no están en juego, la romanización puede usar una transcripción fonética de acuerdo con la pronunciación hebrea estándar. Sin embargo, hay muchos grupos israelíes con diferentes pronunciaciones del hebreo y diferentes prioridades sociales.
Un intento de idear un sistema de romanización más general se complica por la larga y variada historia del idioma hebreo. La mayoría de los textos hebreos se pueden pronunciar correctamente de acuerdo con varios sistemas diferentes de pronunciación, tanto tradicionales como modernos. Incluso hoy en día, es costumbre escribir en hebreo usando solo consonantes y matres lectionis . No había forma de indicar las vocales claramente en la escritura hebrea hasta la época del Segundo Templo . Desde una época anterior, varias comunidades separadas geográficamente han utilizado el hebreo como idioma de la literatura en lugar de la conversación.
Un sistema de asignación e indicación de la pronunciación en hebreo, la vocalización tiberiana , es ampliamente autorizada para el texto hebreo desde el final del período del Segundo Templo (Sáenz-Badillos, página xi). Es posible acomodar las pronunciaciones de diferentes comunidades transliterando la vocalización tiberiana sin intentar transcribir una pronunciación fonética específica.
Variedades notables de hebreo para las que la vocalización tiberiana no es adecuada son el hebreo de la comunidad de Qumrán (como se conoce por los Rollos del Mar Muerto ) y de los samaritanos . Para romanizaciones de la pronunciación samaritana, es aconsejable tomar citas directamente de una edición samaritana de la Biblia hebrea, que tiene aproximadamente 6.000 variaciones textuales de las ediciones judías.
Es apropiado enfocarse solo en la ortografía consonántica cuando se habla de palabras estructuradas inusualmente de obras antiguas o medievales.
Uso de los principios tiberianos
La vocalización tiberiana fue ideada para agregar indicaciones de pronunciación al texto consonántico de la Biblia hebrea, sin cambiar el texto consonántico. Estaba destinado a expertos en morfología y gramática hebrea bíblica.
Las transliteraciones suelen evitar las marcas tipográficamente complejas que se utilizan en la vocalización tiberiana. También intentan indicar vocales y sílabas de forma más explícita que la vocalización tiberiana. Por lo tanto, una transliteración técnica requiere el uso de principios tiberianos, como se menciona a continuación, en lugar de simplemente representar los símbolos tiberianos. Muchos estándares de transliteración requieren un conocimiento profundo de estos principios, pero generalmente no brindan detalles prácticos.
Vocales
- Hay siete vocales básicas.
- Una vocal puede ser larga, corta o ultracorta.
- La vocal "shva" puede ser sonada (shva na) o silenciosa (shva nach).
- Las consonantes que se han utilizado históricamente para indicar vocales, las "matres lectionis", no sustituyen a las marcas vocales adecuadas.
- La vocal "kamets" puede tener su sonido habitual (kamets gadol - larga "a") o un sonido diferente (kamets katan - corta "o").
Consonantes
- Seis consonantes (beth, gimel, daleth, kaph, pe y tav) pueden ser duras o suaves. Para ser específicos, se pronuncian como oclusivas o fricativas ("spirantized"). Por ejemplo, la apuesta de la letra se puede pronunciar como "b" o "v". La vocalización tiberiana marca una consonante dura con dagesh kal (en el término hebreo) o lene (latín). Una consonante suave carece de dagesh kal y, a veces, se marca explícitamente con rafe , una barra superior. Las transliteraciones a veces también usan una barra superior o inferior para marcar una consonante suave. (En el hebreo sefardí moderno, sin embargo, solo tres consonantes, bet, kaph y pe, conservan la distinción entre dura y suave. En el estilo de pronunciación asquenazí, la tav suave suena como "s").
- Una letra que parece shin puede ser esa letra (cuando está marcada con un punto shin) o la letra sin (cuando está marcada con un punto sin).
- La mayoría de las consonantes pueden experimentar geminación . La vocalización tiberiana marca la geminación con un dagesh hazak (en el término hebreo) o forte (latín), que se ve igual que dagesh kal .
- Una consonante que normalmente es silenciosa (la mayoría de las veces él) puede sonar si es una raíz consonante o una terminación posesiva. La vocalización tiberiana marca dicha consonante usando un mapiq, que parece un dagesh.
- Se puede usar una vav silenciosa para contener una vocal holem, pero a veces una vav con holem tiene valor consonante.
Principios de transliteración adicionales
Una complicación adicional es que el alfabeto romano no tiene tantas letras para ciertos sonidos que se encuentran en el alfabeto hebreo y, a veces, no tiene ninguna letra. Algunas romanizaciones resuelven este problema utilizando principios no tiberianos adicionales:
- Las dos letras que representan una parada se pueden escribir usando las comillas hacia adelante y hacia atrás, o marcas similares.
- Ciertas consonantes se consideran "enfáticas" (las consonantes ח ט צ), debido a que se pronuncian tradicionalmente hacia la parte posterior de la boca. Pueden transliterarse de forma distintiva mediante el uso de un punto inferior.
- La letra "vav" (ו) se pronunció una vez como la "w" en inglés, en contraste con su pronunciación actual idéntica a la letra "vet" (la letra suave ב).
- La transcripción Karmeli (ver enlace al final de la página) crea letras adicionales basadas en letras hebreas o cirílicas similares para representar los sonidos que carecen de letras romanas.
Finalmente, para facilitar la lectura, es común aplicar ciertos principios ajenos al hebreo:
- Utilice un guión entre prefijos o sufijos comunes y una palabra romanizada.
- Escriba con mayúscula la primera letra de un nombre propio, pero no sus prefijos.
Ver también
- Anglicización
- Hebraización del inglés
- Ayuda: IPA / hebreo
- Otros alfabetos en código Morse # hebreo
- Romanización del árabe
- Romanización del yiddish
Referencias
- ^ Jack Cargill, Asentamientos atenienses del siglo IV a. C. (Leiden: EJ Brill, 1995), ISBN 978-90-04-09991-3 , p. xiii: 'En relación con las palabras griegas distintas de los nombres personales, la cuestión principal es decidir cuándo transliterar, es decir, cuándo emplear una palabra griega anglicanizada en lugar de traducir la palabra griega al inglés. Mi tendencia es “en caso de duda, transliterar”. . .
- ^ Éxodo p. 152 Henry Leopold Ellison - 1982 "LAS PRENDAS SACERDOTALES II Éxodo 28: 1–43 (continuación) LA ÉFOD (28: 5 14) No tenemos forma de dar un significado definitivo a 'efod', el inglés es simplemente una transliteración del hebreo ".
- ^ "Transliteracja alfabetu hebrajskiego PN-74 / N-01211" . 1981.
- ^ a b "Informe sobre el estado actual de los sistemas de romanización de las Naciones Unidas para nombres geográficos" , compilado por el Grupo de trabajo de UNGEGN sobre sistemas de romanización versión 4.0, febrero de 2013
- ^ The SBL Handbook of Style (Segunda ed.). Atlanta, Georgia: Sociedad de Literatura Bíblica. 2014. págs. 26-28. ISBN 978-1589839649.
- ^ Anuncios de la Academia de la Lengua Hebrea Archivado el 15 de octubre de 2013 en la Wayback Machine.
- Bibliografía
- Sáenz-Badillos, Angel (2000) [1993]. Una historia de la lengua hebrea . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 0-521-55634-1.
- "La diáspora judía: Roma" . Consultado el 9 de agosto de 2005 .
- "Textos paralelos de Esdras en varios idiomas" . Biblia sin encuadernar . Consultado el 16 de agosto de 2005 .
- Juvenal. "Sátira 14" . La Biblioteca Latina . Consultado el 9 de agosto de 2005 .
- "Transliteración" . Consultado el 9 de agosto de 2005 . Excelente y animado resumen de temas y opciones para la transliteración del hebreo.
- Arenstein, Benjamin (2018). "Historia escrita: romanización hebrea en Palestina del mandato británico de entreguerras" (PDF) . Universidad de Columbia . Consultado el 19 de noviembre de 2019 .
enlaces externos
- Toda la Biblia hebrea transliterada en dos formatos diferentes , Matthew Anstey
- Transliteración entre hebreo e inglés estándar o ISO 259
- " Hebrish or Engbrew ", Talya Halkin en The Jerusalem Post (6 de julio de 2006).
- Romanización del hebreo de las Naciones Unidas
- Servidor de nombres GEONet
- ALA / LC romanización del hebreo
- Autoridades de la Biblioteca del Congreso
- Society of Biblical Literature, SBL Handbook of Style 2ª edición (archivado) , SBL Handbook of Style 2ª edición , Suplemento para estudiantes del SBL Handbook of Style, Segunda edición .
- El texto transliterado de la Torá y todos los haftarot están disponibles en http://bible.ort.org/ según la pronunciación sefardí .
- El alfabeto de Karmeli ; una romanización desarrollada en Israel que usa letras extra inventadas
- Transliteración automática de hebreo a inglés