De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La romanización del japonés es el uso de la escritura latina para escribir el idioma japonés . [1] Este método de escritura a veces se conoce en japonés como rōmaji (ロ ー マ 字, literalmente, "letras romanas";[ɾoːma (d) ʑi] ( escuchar )Sobre este sonido o[ɾoːmaꜜ (d) ʑi] ). Hay variossistemas deromanizacióndiferentes. Los tres principales son laromanización de Hepburn, laromanización de Kunrei-shiki(ISO 3602) yla romanización de Nihon-shiki(ISO 3602 Strict). Las variantes del sistema Hepburn son las más utilizadas.

El japonés normalmente se escribe en una combinación de caracteres logográficos tomados del chino ( kanji ) y escrituras silábicas ( kana ) que también derivan en última instancia de los caracteres chinos. Rōmaji puede usarse en cualquier contexto en el que el texto japonés esté dirigido a personas que no hablan japonés y que no pueden leer kanji o kana, como los nombres en las señales de tráfico y los pasaportes, y en diccionarios y libros de texto para estudiantes extranjeros del idioma. También se utiliza para transliterar términos japoneses en textos escritos en inglés (u otros idiomas que usan la escritura latina) sobre temas relacionados con Japón, como lingüística, literatura, historia y cultura. Rōmaji es la forma más común de ingresar japonés en procesadores de texto y computadoras, y también se puede usar para mostrar japonés en dispositivos que no admiten la visualización de caracteres japoneses.

A todos los japoneses que han asistido a la escuela primaria desde la Segunda Guerra Mundial se les ha enseñado a leer y escribir en japonés romanizado. Por lo tanto, casi todos los japoneses pueden leer y escribir japonés usando rōmaji , aunque es extremadamente raro en Japón usar este método para escribir japonés (excepto como una herramienta de entrada en una computadora o para propósitos especiales como en algunos diseños de logotipos), y la mayoría de los japoneses se sienten más cómodos leyendo kanji y kana.

Historia [ editar ]

El primer sistema de romanización japonés se basó en la ortografía portuguesa . Fue desarrollado alrededor de 1548 por un católico japonés llamado Anjirō . [ cita requerida ] Los sacerdotes jesuitas usaron el sistema en una serie de libros católicos impresos para que los misioneros pudieran predicar y enseñar a sus conversos sin aprender a leer la ortografía japonesa. El más útil de estos libros para el estudio de la pronunciación japonesa moderna temprana y los primeros intentos de romanización fue el Nippo jisho , un diccionario japonés-portugués escrito en 1603. En general, el sistema portugués temprano era similar al Nihon-shiki en su tratamiento de vocales . Algunas consonantesse transliteraron de manera diferente: por ejemplo, la consonante / k / se tradujo, según el contexto, como c o q , y la consonante / ɸ / (ahora se pronuncia / h / , excepto antes de u ) como f ; y así Nihon no kotoba ("El idioma de Japón") se deletreaba Nifon no cotoba . Los jesuitas también imprimieron algunos libros seculares en japonés romanizado, incluida la primera edición impresa del clásico japonés The Tale of the Heike , romanizada como Feiqe no monogatari , y una colección de Fábulas de Esopo (romanizada como Esopo no fabulas). Este último continuó imprimiéndose y leyéndose después de la supresión del cristianismo en Japón (Chibbett, 1977).

Tras la expulsión de los cristianos de Japón a finales de la década de 1590 y principios del siglo XVII, el rōmaji dejó de utilizarse y se utilizó esporádicamente en textos extranjeros hasta mediados del siglo XIX, cuando Japón se abrió de nuevo. [ cita requerida ]

Desde mediados del siglo XIX en adelante, se desarrollaron varios sistemas, que culminaron en el sistema Hepburn , que lleva el nombre de James Curtis Hepburn, quien lo utilizó en la tercera edición de su diccionario japonés-inglés, publicado en 1887. El sistema Hepburn incluía la representación de algunos sonidos que han cambiado desde entonces. Por ejemplo, el libro Kwaidan de Lafcadio Hearn muestra la pronunciación kw más antigua ; en la romanización moderna de Hepburn, esto se escribiría Kaidan ( literalmente, "cuentos de fantasmas"). [ cita requerida ]

Como reemplazo del sistema de escritura japonés [ editar ]

En la era Meiji (1868-1912), algunos eruditos japoneses abogaron por abolir por completo el sistema de escritura japonés y utilizar rōmaji en su lugar. La romanización de Nihon-shiki fue una consecuencia de ese movimiento. Varios textos japoneses se publicaron completamente en rōmaji durante este período, pero no se popularizó. Más tarde, a principios del siglo XX, algunos eruditos idearon sistemas de silabario con caracteres derivados del latín (más bien como el silabario cherokee ) que eran incluso menos populares ya que no se basaban en ningún uso histórico de la escritura latina.

Hoy en día, la secta Oomoto [2] y algunas organizaciones independientes defienden el uso de Nihon-shiki para escribir japonés . [3] Durante la ocupación aliada de Japón , el gobierno del Comandante Supremo de las Potencias Aliadas (SCAP) adoptó la política oficial de romanizar a los japoneses. Sin embargo, esa política fracasó y siguió un intento más moderado de reforma del guión japonés .

Sistemas modernos [ editar ]

Hepburn [ editar ]

El letrero antiguo de la era JNR en la estación de Toyooka muestra una romanización inconsistente. Aunque en principio se usa Hepburn, Kokuhu es la forma kunrei-shiki (que sería Kokufu en Hepburn).

La romanización de Hepburn generalmente sigue la fonología inglesa con vocales romances . Es un método intuitivo de mostrar a los anglófonos la pronunciación de una palabra en japonés. Fue estandarizado en los Estados Unidos como American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn) , pero ese estatus fue abolido el 6 de octubre de 1994. Hepburn es el sistema de romanización más común en uso hoy en día, especialmente en los angloparlantes. mundo.

El sistema de romanización revisado de Hepburn usa un macron para indicar algunas vocales largas y un apóstrofe para notar la separación de fonemas que se confunden fácilmente (por lo general, n silábico de una vocal desnuda o semivocal siguiente). Por ejemplo, el nombreじ ゅ ん い ち ろ うestá escrito con los caracteres kana ju - n - i - chi - ro - u , y romanizado como Jun'ichirō en Revised Hepburn. Sin el apóstrofe, no sería posible distinguir esta lectura correcta de la incorrecta.ju - ni - chi - ro - u (じ ゅ に ち ろ う). Este sistema es ampliamente utilizado en Japón y entre estudiantes y académicos extranjeros.

Nihon-shiki [ editar ]

La romanización Nihon-shiki , que es anterior al sistema Hepburn, se inventó originalmente como un método para que los japoneses escribieran su propio idioma en caracteres latinos, en lugar de transcribirlo para los occidentales como lo era Hepburn. Sigue el silabario japonés de forma muy estricta, sin ajustes por cambios en la pronunciación. También se ha estandarizado como ISO 3602 Strict . También conocido como Nippon-shiki , traducido en el estilo de romanización Nihon-shiki, el nombre es Nihon-siki o Nippon-siki .

Kunrei-shiki [ editar ]

La romanización kunrei-shiki es una versión ligeramente modificada de Nihon-shiki que elimina las diferencias entre el silabario kana y la pronunciación moderna. Por ejemplo, los caracteresyse pronuncian de forma idéntica en el japonés moderno, por lo que Kunrei-shiki y Hepburn ignoran la diferencia en kana y representan el sonido de la misma manera ( zu ). Nihon-shiki, por otro lado, romanizarácomo du , perocomo zu . De manera similar, para el pary, ambos son zi en Kunrei-shiki y ji en Hepburn, pero son ziy di respectivamente en Nihon-shiki. Consulte la tabla siguiente para obtener detalles completos.

Kunrei-shiki ha sido estandarizado por el gobierno japonés y la Organización Internacional de Normalización como ISO 3602 . Kunrei-shiki se enseña a estudiantes japoneses de escuela primaria en su cuarto año de educación.

Escrito en Kunrei-shiki, el nombre del sistema se traduciría como Kunreisiki .

Otras variantes [ editar ]

Es posible elaborar estas romanizaciones para permitir que los hablantes no nativos pronuncien palabras japonesas de forma más correcta. Las adiciones típicas incluyen marcas de tono para notar el acento de tono japonés y marcas diacríticas para distinguir cambios fonológicos, como la asimilación de la / ɴ / nasal moraica (ver fonología japonesa ).

JSL [ editar ]

JSL es un sistema de romanización basado en la fonología japonesa, diseñado utilizando los principios lingüísticos utilizados por los lingüistas en el diseño de sistemas de escritura para idiomas que no los tienen. Es un sistema puramente fonémico , que usa exactamente un símbolo para cada fonema y marca el acento del tono con diacríticos . Fue creado para el sistema de enseñanza del idioma japonés de Eleanor Harz Jorden . Su principio es que dicho sistema permite a los estudiantes interiorizar mejor la fonología del japonés. Dado que no tiene ninguna de las ventajas de los otros sistemas para hablantes no nativos, y los japoneses ya tienen un sistema de escritura para su idioma, JSL no se usa ampliamente fuera del entorno educativo.

Romanización no estándar [ editar ]

Además de los sistemas estandarizados anteriores, existen muchas variaciones en la romanización, que se utilizan para simplificar, por error o confusión entre diferentes sistemas, o por razones estilísticas deliberadas.

En particular, las diversas asignaciones que utilizan los métodos de entrada japoneses para convertir las pulsaciones de teclas en un teclado romano a kana a menudo combinan características de todos los sistemas; cuando se usan como texto sin formato en lugar de convertirse, generalmente se conocen como wāpuro rōmaji . ( Wāpuro es una mezcla de WA hacer puro Sessa procesador de texto .) A diferencia de los sistemas convencionales, wāpuro rōmaji requiere ningún carácter desde fuera del ASCII juego de caracteres.

Si bien puede haber argumentos a favor de algunas de estas variantes de romanizaciones en contextos específicos, su uso, especialmente si es mixto, genera confusión cuando se indexan las palabras japonesas romanizadas. Tenga en cuenta que esta confusión nunca ocurre cuando se ingresan caracteres japoneses con un procesador de texto, porque las letras latinas ingresadas se transliteran al kana japonés tan pronto como el IME procesa el carácter ingresado.

Vocales largas [ editar ]

Además, los siguientes tres métodos " rōmaji no Hepburn " (非 ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字, hi-Hebon-shiki rōmaji ) para representar vocales largas están autorizados por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón para su uso en pasaportes. [4]

  • oh porお おoお う(Hepburn ō ).
  • oo paraお おoお う. Esta es una romanización JSL válida. Para la romanización de Hepburn, no es una romanización válida si la vocal larga pertenece a una sola palabra.
  • ou porお う. Este también es un ejemplo de wāpuro rōmaji .

Palabras de ejemplo escritas en cada sistema de romanización [ editar ]

Diferencias entre romanizaciones [ editar ]

Esta tabla muestra en su totalidad los tres sistemas principales para la romanización del japonés: Hepburn , Nihon-shiki y Kunrei-shiki :

Este gráfico muestra las diferencias significativas entre ellos. A pesar de la Alfabeto Fonético Internacional , el / j / sonido enや,ゆ, yよnunca son romanized con la letra J .

Espaciado [ editar ]

El japonés se escribe sin espacios entre palabras y, en algunos casos, como los compuestos, es posible que no quede completamente claro dónde deben estar los límites de las palabras, lo que da como resultado diferentes estilos de romanización. Por ejemplo,結婚する, que significa "casarse", y compuesto del sustantivo結婚( kekkon , "matrimonio") combinado conする( suru , "hacer"), es romanizado como una sola palabra kekkonsuru por algunos autores, pero dos palabras kekkon suru por otros.

Kana sin formas estandarizadas de romanización [ editar ]

No existe un estilo de romanización universalmente aceptado para las versiones más pequeñas de las vocales y kana y -row cuando se usan fuera de las combinaciones normales (き ゃ,き ょ,フ ァ, etc.), ni para el sokuon o tsu kana pequeñoっ / ッcuando no va seguida directamente de una consonante. Aunque normalmente se consideran como meras marcas fonéticas o diacríticos, a veces aparecen solas, como al final de las oraciones, en las exclamaciones o en algunos nombres. El sokuon desprendido, que representa una parada glotal final en las exclamaciones, a veces se representa como un apóstrofe o como una t ; por ejemplo,あ っ! podría estar escrito comoa'! o en! . [ cita requerida ]

Romanizaciones históricas [ editar ]

1603 : Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603)
1604 : Arte da Lingoa de Iapam (1604-1608)
1620 : Arte Breve da Lingoa Iapoa (1620)

Nombres de letras romanas en japonés [ editar ]

La siguiente lista muestra las lecturas japonesas de letras en Katakana, para deletrear palabras o en acrónimos. Por ejemplo, NHK se lee enu-eichi-kei (エ ヌ ・ エ イ チ ・ ケ イ) . Estos son los nombres estándar, basados ​​en los nombres de las letras del inglés británico (por lo que Z es de zed , no de zee ), pero en circunstancias especiales, también se pueden usar nombres de otros idiomas. Por ejemplo, claves musicales se refieren a menudo por los nombres alemanes, de manera que B se llama ser (べー) del alemán B .

  • A; ē o ei (エ ーoエ イ)
  • B; (ビ ー)
  • C; shī (シ ー, a veces pronunciado ,ス ィ ー)
  • D; (デ ィ ー, pronunciación alternativa ,デ ー)
  • MI; ī (イ ー)
  • F; efu (エ フ)
  • GRAMO; (ジ ー)
  • H; eichi o etchi (エ イ チoエ ッ チ)
  • I; ai (ア イ)
  • J; o jei (ジ ェ ーoジ ェ イ)
  • K; o kei (ケ ーoケ イ)
  • L; eru (エ ル)
  • METRO; emú (エ ム)
  • NORTE; enu (エ ヌ)
  • O; ō (オ ー)
  • PAG; (ピ ー)
  • Q; kyū (キ ュ ー)
  • R; āru (ア ー ル)
  • S; esu (エ ス)
  • T; (テ ィ ー, y alternativamente pronunciado ,テ ー)
  • U; (ユ ー)
  • V; vi (ヴ ィ, aunque a menudo se pronuncia bui ,ブ イ)
  • W; daburyū (ダ ブ リ ュ ー)
  • X; ekkusu (エ ッ ク ス)
  • Y; wai (ワ イ)
  • Z; zetto , zeddo (ゼ ッ ト,ゼ ッ ド)

Ver también [ editar ]

  • Cirilización del japonés
  • Lista de romanizaciones ISO
  • Sistema de escritura japonés
  • Transcripción al japonés

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Walter Crosby Eells (mayo de 1952). "Reforma lingüística en Japón". The Modern Language Journal . 36 (5): 210–213. doi : 10.1111 / j.1540-4781.1952.tb06122.x . JSTOR  318376 .
  2. ^ "Oomoto.or.jp" . Oomoto.or.jp. 2000-02-07 . Consultado el 25 de febrero de 2011 .
  3. ^ "Age.ne.jp" . Age.ne.jp . Consultado el 25 de febrero de 2011 .
  4. ^ "ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字 と 異 な る 場合 (非 ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字) " . Gobierno de la prefectura de Kanagawa . Consultado el 19 de agosto de 2018 .

Fuentes [ editar ]

  • Chibbett, David (1977). La historia de la imprenta japonesa y la ilustración de libros . Kodansha International Ltd. ISBN 0-87011-288-0.
  • Jun'ichirō Kida (紀 田 順 一郎, Kida Jun'ichirō ) (1994). Nihongo Daihakubutsukan (日本語 大 博物館) (en japonés). Solo sistema (ジ ャ ス ト シ ス テ ム, Jasuto Shisutem ) . ISBN 4-88309-046-9.
  • Tadao Doi (土井 忠 生) (1980). Hōyaku Nippo Jisho (邦 訳 日 葡 辞書) (en japonés). Iwanami Shoten (岩 波 書店) .
  • Tadao Doi (土井 忠 生) (1955). Nihon Daibunten (日本 大 文 典) (en japonés). Sanseido (三省堂) .
  • Mineo Ikegami (池上 岑 夫) (1993). Nihongo Shōbunten (日本語 小 文 典) (en japonés). Iwanami Shoten (岩 波 書店) .
  • Hiroshi Hino (日 埜 博) (1993). Nihon Shōbunten (日本 小 文 典) (en japonés). Shin-Jinbutsu-Ôrai-Sha (新人物 往来 社) .

Lectura adicional [ editar ]

  • (en japonés) Hishiyama, Takehide (菱 山 剛 秀Hishiyama Takehide ), Departamento Topográfico (測 図 部). " Romanización de nombres geográficos en Japón ". (地名 の ロ ー マ 字 表 記) ( Archivo ) Autoridad de Información Geoespacial de Japón .

Enlaces externos [ editar ]

  • Medios relacionados con la romanización del japonés en Wikimedia Commons
  • "Rōmaji sōdan shitsu" ロ ー マ 字 相 談 室(en japonés). Archivado desde el original el 6 de marzo de 2018. Una extensa colección de materiales relacionados con rōmaji, incluidos documentos estándar y versiones HTML de los diccionarios originales de Hepburn.
  • El enigma rōmaji de Andrew Horvat contiene una discusión de los problemas causados ​​por la variedad de confusos sistemas de romanización que se utilizan en Japón hoy en día.