La romanización de Macedonia es la transliteración del texto en la lengua macedonia desde el alfabeto cirílico macedonio en el alfabeto latino . La romanización se puede utilizar para diversos fines, como la traducción de nombres propios en contextos extranjeros o para la escritura informal del macedonio en entornos donde el cirílico no está fácilmente disponible. El uso oficial de la romanización por parte de las autoridades de Macedonia del Norte se encuentra, por ejemplo, en la señalización vial y en los pasaportes. Actualmente existen varios estándares codificados de transliteración diferentes y existe una variabilidad generalizada en la práctica.
Sistemas de romanización
Para varias letras cirílicas, la transliteración en letras latinas coincidentes es sencilla. Cirílico а, б, в, г, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф se corresponden con el latín a, b, v, g, d, e, z, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f , de acuerdo con todas las convenciones. Cirílico ц (pronunciado [ts] ) se traduce principalmente como c , de acuerdo con las convenciones para muchas otras lenguas eslavas (y no eslavas). La letra х se representa típicamente como h , coincidiendo con la pronunciación en macedonio. Para la letra macedonia / serbia ј, la transliteración preferida es su contraparte latina visual j (en lugar de y , por lo demás ampliamente utilizada en inglés para la interpretación del mismo sonido de deslizamiento en otros idiomas). Para otras letras cirílicas, la elección es entre una sola letra latina con un diacrítico y un dígrafo de dos letras latinas. Esto se aplica principalmente a las letras que denotan consonantes palatalizadas y a las que denotan fricativas y africadas en el rango alveolar y palatino.
Sistema de dígrafos
Este sistema utiliza dígrafos en lugar de diacríticos , lo que facilita su uso en entornos donde los diacríticos pueden plantear un problema técnico, como escribir en computadoras. El uso común tiene gj, kj para ѓ, ќ, dj o dzh para џ y, a veces, ts para ц. Este sistema libre de diacríticos, con dígrafos zh, gj, dz, lj, nj, kj, ch, sh, dj, se ha adoptado desde 2008 para su uso en documentos oficiales como pasaportes, tarjetas de identificación y licencias de conducir. El sistema adoptado para la transliteración de dígrafos es el Doc 9303 de la OACI . [1] La Revista de Ciencias Médicas de Macedonia y la Oficina Estatal de Estadística de Macedonia del Norte utilizan un sistema de dígrafos similar. [2]
Sistema ISO 9
Un sistema estandarizado de transliteración basado en el alfabeto latino de Gaj se utiliza desde la década de 1950 [3] y se define en ISO 9: 1968 ; este sistema también fue adoptado por la Academia de Artes y Ciencias de Macedonia en 1970, [4] BGN / PCGN (en 2013) y ALA-LC y se enseña en las escuelas de Macedonia del Norte [5] Utiliza letras con signos diacríticos ž, č , š para cirílico ж, ч, ш respectivamente (como para muchas otras lenguas eslavas), y ǵ, ḱ para las letras especiales macedonias ѓ, ќ. Las consonantes palatalizadas del cirílico љ, њ se representan con los dígrafos lj, nj (aunque la ortografía académica también permite usar ĺ, ñ ) y las africadas sonoras del cirílico ѕ, џ con dz, dž respectivamente. La edición más reciente de la ortografía macedonia [6] [7] menciona este sistema así como el sistema digráfico, diciendo que este último se usa para nombres personales en documentos oficiales.
Las oclusivas palatinas ѓ, ќ también se traducen a veces como latín đ, ć , siguiendo una convención serbia ( đ, ć son los equivalentes latinos serbios del cirílico serbio ђ y ћ, que etimológicamente corresponden al macedonio ѓ, ќ en muchas palabras). La convención se encuentra en el sistema adoptado por la Junta de Nombres Geográficos de EE. UU. (BGN) y el PCGN británico en 1981, [8] (antes de 2013), así como por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos (UNCSGN). [9] Según este sistema, ѓ, ќ se transliteran como g y k simples antes de las vocales anteriores (е, и), pero como đ y ć respectivamente en otros entornos. Por lo demás, este sistema es idéntico al de ISO 9 (R: 1968). [10]
La Academia de Artes y Ciencias de Macedonia utiliza gj y kj para las oclusivas palatinas en su sitio web oficial. [11]
La ISO 9: 1995 es un estándar que evita por completo los dígrafos y permite romanizar cualquier texto cirílico sin saber en qué idioma está. Sin embargo, rara vez se usa debido a que tiene letras diacríticas inusuales.
cirílico | IPA | ISO 9 (1995) [12] | ISO 9 (1968), Academia Nacional (1970), BGN / PCGN (2013), ALA-LC | BGN / PCGN (antes de 2013) [8] / ONU [9] | Documentos Oficiales / Catastro [1] | MJMS / SSO [2] | Sistema Británico |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А a | / a / | Un a | |||||
Б б | / b / | B b | |||||
В в | / v / | V v | |||||
Г г | / ɡ / | G g | |||||
Д д | / d / | D d | |||||
Ѓ ѓ | / ɟ / | Ǵ ǵ | Ǵ ǵ | G / Đ g / đ | Gj gj | Gj gj | Đ đ |
Е е | / ɛ / | E e | |||||
Ж ж | / ʒ / | Ž ž | Ž ž | Ž ž | Zh zh | Zh zh | Ž ž |
Ç з | / z / | Z z | |||||
Ѕ ѕ | / dz / | Ẑ ẑ | Dz dz | Dz dz | Dz dz | Dz dz | Dz dz |
И и | / i / | Yo yo | |||||
Ј ј | / j / | J̌ ǰ | J j | J j | J j | J j | J j |
К к | / k / | K k | |||||
Л л | / l / | L l | |||||
Љ љ | / ʎ / | L̂ l̂ | Lj lj | Lj lj | Lj lj | Lj lj | Lj lj |
М м | / m / | M m | |||||
Н н | / n / | N n | |||||
Њ њ | / ɲ / | N̂ n̂ | Nj nj | Nj nj | Nj nj | Nj nj | Nj nj |
О о | / ɔ / | O o | |||||
П п | / p / | P p | |||||
Р р | / r / | R r | |||||
С с | / s / | S s | |||||
Т т | / t / | T t | |||||
Ќ ќ | / c / | Ḱ ḱ | Ḱ ḱ | K / Ć k / ć | Kj kj | Kj kj | Ć ć |
У у | / u / | U u | |||||
Ф ф | / f / | F f | |||||
Х х | / x / | S.S | |||||
Ц ц | / ts / | C c | C c | C c | C c | Ts ts / C c | C c |
Ч ч | / tʃ / | Č č | Č č | Č č | Ch ch | Ch ch | Č č |
Џ џ | / dʒ / | D̂ d̂ | Dž dž | Dž dž | Dj dj | Dzh dzh | Dž dž |
Ш ш | / ʃ / | Š š | Š š | Š š | Sh sh | Sh sh | Š š |
Ver también
- Alfabetos cirílicos
- Escritura cirílica
- Alfabeto macedonio
- Idioma macedonio
- Romanización
Notas
- ^ a b Catastro / Doc. 9303 de la OACI (página 33, 34)
- ^ a b Diario de Macedonia de Ciencias Médicas / Oficina de Estadística del Estado
- ^ Lunt, H. (1952), Gramática del lenguaje literario macedonio, Skopje.
- ^ Alfabeto latino macedonio, Pravopis na makedonskiot literatura n jazik, B.Vidoeski, T.Dimitrovski, K.Koneski, K.Tošev, R.Ugrinova Skalovska- Prosvetno delo Skopje, 1970, p.99
- ^ Da čitame i pišuvame Latinica , libro de texto de la escuela primaria.
- ^ Pravopis na makedonskiot jazik. Skopje: Institut za makedonski jazik "Krste Misirkov", 2015/2016, p. 167
- ^ Pravopis na makedonskiot jazik. Skopje: Institut za makedonski jazik "Krste Misirkov", 2017, pág. 169
- ^ a b Sistema de romanización para cirílico macedonio, Acuerdo BGN / PCGN 1981
- ^ a b Grupo de trabajo de UNGEGN sobre sistemas de romanización: informe sobre el estado actual de los sistemas de romanización de las Naciones Unidas para nombres geográficos, versión 2.2, enero de 2003 [1]
- ^ TRANSLITERACIJA NA MAKEDONSKATA KIRILICA (pdf)
- ^ [2]
- ^ ISO 9: 1995
Referencias
- British Standard 2979: 1958 , Londres: British Standards Institution.
- G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). págs. 159–180.