De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La romanización del ruso es el proceso de transliteración del idioma ruso del alfabeto cirílico al latino .

Además de su uso principal para citar nombres y palabras rusos en idiomas que usan un alfabeto latino, la romanización también es esencial para que los usuarios de computadoras ingresen texto en ruso que no tienen un teclado o procesador de texto configurado para ingresar cirílico, o que lo están no es capaz de escribir rápidamente con una distribución de teclado rusa nativa ( JCUKEN ). En el último caso, escribirían utilizando un sistema de transliteración adaptado a la distribución de su teclado , como los teclados QWERTY en inglés , y luego usarían una herramienta automatizada para convertir el texto en cirílico.

Pavel Datsyuk (cirílico: Павел Дацюк), ex jugador de hockey sobre hielo internacional y de la NHL, vistiendo un suéter con caracteres latinos
Un cartel de la calle en Rusia con el nombre de la calle en caracteres cirílicos y latinos

Transliteraciones sistemáticas del cirílico al latín [ editar ]

Hay una serie de estándares distintos y en competencia para la romanización del cirílico ruso, ninguno de ellos ha recibido mucha popularidad y, en realidad, la transliteración a menudo se lleva a cabo sin ningún estándar uniforme. [1]

Transliteración científica [ editar ]

La transliteración científica, también conocida como International Scholarly System , es un sistema que se ha utilizado en lingüística desde el siglo XIX. Se basa en el alfabeto checo y formó la base de los sistemas GOST e ISO.

GOST [ editar ]

OST 8483 [ editar ]

OST 8483 fue el primer estándar soviético sobre romanización del ruso, introducido el 16 de octubre de 1935. [2]

GOST 16876-71 (1973) [ editar ]

Desarrollado por la Administración Nacional de Geodesia y Cartografía en el Consejo de Ministros de la URSS , GOST 16876-71 ha estado en servicio durante más de 30 años y es el único sistema de romanización que no usa signos diacríticos . Reemplazado por GOST 7.79-2000.

ST SEV 1362 (1978) [ editar ]

Esta norma es equivalente a GOST 16876-71 y fue adoptada como norma oficial de COMECON .

GOST 7.79-2000 (2002) [ editar ]

GOST 7.79-2000 Sistema de normas sobre información, bibliotecología y publicación: reglas para la transliteración de caracteres cirílicos El uso del alfabeto latino es una adopción de la norma ISO 9: 1995 . Es el estándar oficial tanto de Rusia como de la Comunidad de Estados Independientes (CEI).

GOST 52535.1-2006 (2006) [ editar ]

GOST 52535.1-2006 Tarjetas de identificación. Documentos de viaje legibles por máquina. Parte 1. Los pasaportes legibles por máquina son una adopción de un estándar de la OACI para documentos de viaje. Se utilizó en los pasaportes rusos durante un período breve durante el período 2010-2013 ( ver más abajo ). La norma fue sustituida en 2013 por GOST R ISO / IEC 7501-1-2013, que no contiene romanización, pero se refiere directamente a la romanización de la OACI ( ver más abajo ).

Señales de tráfico y calles [ editar ]

Los nombres en las señales de tráfico y calles en la Unión Soviética se romanizaron de acuerdo con GOST 10807-78 (tablas 17, 18), que fue modificado por el nuevo GOST R 52290-2004 ruso (tablas Г.4, Г.5), las romanizaciones en ambos estándares son prácticamente idénticos.

ISO [ editar ]

ISO / R 9 [ editar ]

ISO / R 9, establecida en 1954 y actualizada en 1968, fue la adopción de la transliteración científica por parte de la Organización Internacional de Normalización (ISO). Cubre el ruso y otros siete idiomas eslavos.

ISO 9 [ editar ]

ISO 9: 1995 es el estándar de transliteración actual de ISO. Se basa en su predecesor ISO / R 9: 1968, que desaprueba; para el ruso, los dos son iguales excepto en el tratamiento de cinco letras modernas. ISO 9: 1995 es el primer sistema unívoco, independiente del idioma, de un carácter por equivalentes de un carácter (mediante el uso de diacríticos) que representa fielmente el original y permite la transliteración inversa para texto cirílico en cualquier idioma contemporáneo.

Sistema de romanización de las Naciones Unidas [ editar ]

El UNGEGN , un grupo de trabajo de las Naciones Unidas , recomendó en 1987 un sistema de romanización para los nombres geográficos, que se basó en la versión de 1983 de GOST 16876-71 . Puede encontrarse en algunos productos cartográficos internacionales.[3]

Biblioteca del Congreso (ALA-LC) [ editar ]

Las tablas de romanización de la American Library Association y Library of Congress (ALA-LC) para alfabetos eslavos (actualizado en 1997) se utilizan en las bibliotecas de América del Norte y en la Biblioteca Británica desde 1975.

La versión formal e inequívoca del sistema de catalogación bibliográfica requiere algunos signos diacríticos, caracteres de empate de dos letras y signos primos. El estándar también se adapta a menudo como un sistema "simplificado" o "modificado de la Biblioteca del Congreso" para su uso en texto para una audiencia no especializada, omitiendo los caracteres especiales y diacríticos, simplificando las terminaciones y modificando las iniciales con iotaciones. [4] [5]

Estándar británico [ editar ]

British Standard 2979: 1958 es el sistema principal de Oxford University Press, [6] y la Biblioteca Británica utilizó una variación para catalogar las publicaciones adquiridas hasta 1975; el sistema de la Biblioteca del Congreso (ALA-LC) se utiliza para las adquisiciones más nuevas. ). [7]

BGN / PCGN [ editar ]

El sistema BGN / PCGN es relativamente intuitivo para que los anglófonos lean y pronuncien. En muchas publicaciones, se utiliza una forma simplificada del sistema para representar versiones en inglés de nombres rusos, normalmente convirtiendo ë en yo , simplificando las terminaciones -iy y -yy en -y , y omitiendo apóstrofos para ъ y ь . Se puede representar usando solo las letras básicas y la puntuación que se encuentran en los teclados en inglés: no se requieren diacríticos o letras inusuales, aunque el carácter interpunto (·) se puede usar para evitar ambigüedades.

Esta norma en particular es parte del sistema de romanización BGN / PCGN que fue desarrollado por la Junta de Nombres Geográficos de los Estados Unidos y por el Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico . La parte del sistema perteneciente al idioma ruso fue adoptada por BGN en 1944 y por PCGN en 1947.

Transliteración de nombres en pasaportes rusos [ editar ]

En los pasaportes internacionales soviéticos , la transliteración se basaba en las reglas francesas pero sin signos diacríticos, por lo que todos los nombres se transliteraron en un sistema de estilo francés . [8]

En 1997, con la introducción de nuevos pasaportes rusos , el Ministerio del Interior ruso estableció un sistema orientado al inglés sin diacríticos , [8] [9] pero el sistema también fue abandonado en 2010.

En 2006, se adoptó GOST 52535.1-2006, que define los requisitos técnicos y los estándares para los pasaportes internacionales rusos e introduce su propio sistema de transliteración. En 2010, el Servicio Federal de Migraciones de Rusia aprobó la Orden No. 26, [10] que establece que todos los nombres personales en los pasaportes emitidos después de 2010 deben transliterarse utilizando GOST 52535.1-2006. Debido a algunas diferencias entre el nuevo sistema y el anterior, los ciudadanos que quisieran retener la versión anterior de la transliteración de un nombre, especialmente uno que había estado en el pasaporte anterior a 2010, podían solicitarlo en la oficina migratoria local antes de adquirir un pasaporte nuevo. El estándar fue abandonado en 2013.

En 2013 entró en vigor la Orden Nº 320 [11] del Servicio Federal de Migración de Rusia. Establece que todos los nombres personales en los pasaportes deben transliterarse utilizando el sistema de la OACI , que se publica en el Doc 9303 " Documentos de viaje de lectura mecánica, Parte 3 ". El sistema se diferencia del sistema GOST 52535.1-2006 en dos cosas: ц se transcribe a ts (como en los sistemas anteriores a 2010), ъ se transcribe a ie (una novedad).

Tabla de transliteración [ editar ]

Notas de la mesa [ editar ]

0 Unicode recomienda codificar los números primos utilizados para los signos suaves y duros como modificador primo y doble primo, & # 697; y & # 698 ;, que se puede ingresar con {{ softsign }} y {{ hardsign }}, y los apóstrofos para los mismos que los apóstrofos de la letra modificadora , & # 700; y & # 750 ;.
Erudito
1 Algunas letras arcaicas se transcriben de diferentes formas.
GOST 16876-71 y GOST 7.79-2000
3 Se recomienda utilizar c antes de i, e, y, j , pero cz en todos los demás casos.
4 En GOST 7.79-2000, el cirílico і en ucraniano y búlgaro siempre se transcribe como latín i , así como en los textos en ruso antiguo y búlgaro antiguo, donde generalmente se usa antes de vocales. En el raro caso de que esté antes de una consonante (por ejemplo, en la palabra міръ), se translitera con un apóstrofe i ' .
Señales de tráfico y calles
5 е = ye inicialmente, después de vocales, y después de ъ y ь.
6 ё
= ye después de consonantes excepto ч, ш, щ, ж ( ch, sh, shch, zh );
= e después de ч, ш, щ, ж ( ch, sh, shch, zh );
= yo inicialmente, después de vocales y después de ъ y ь.
ALA-LC
7 ъ no se romaniza al final de una palabra.
Estándar Británico
8 Se pueden omitir los diacríticos cuando no se requiere transliteración inversa.
9 тс es ts romanizado para distinguirlo de ц = ts .
10 ъ no se romaniza al final de una palabra.
11 La Biblioteca Británica usa ы = ui , ый = uy .
BGN / PCGN
12 Los dígrafos ye y se utilizan para indicar la iotación al principio de una palabra, después de las vocales y después de й, ъ o ь.
13 Se puede usar un punto central opcional (·) para significar:
  • no dígrafos (тс = t · s , шч = sh · ch );
  • y · = й antes de а, у, ы, э (йа = y · a , йу = y · u , йы = y · y , йэ = y · e );
  • y · = ы antes de а, у, ы, э (ыа = y · a , ыу = y · u , ыы = y · y , ыэ = y · e );
  • · Y = ы después de vocales;
  • · E = э después de consonantes excepto й.
Pasaporte (1997)
14 ye después de ь.
15 ий es iy o y , y ый es y o yy .

Escritura latina [ editar ]

En un segundo sentido, la romanización o latinización del ruso [14] también puede indicar la introducción de un alfabeto latino dedicado para escribir el idioma ruso. Tal alfabeto no necesariamente se vincularía estrechamente a la ortografía cirílica tradicional. La transición del cirílico al latín se ha propuesto varias veces a lo largo de la historia (especialmente durante la era soviética), pero nunca se llevó a cabo a gran escala, a excepción de las transcripciones ad hoc grafemicas (como el Volapuk ) y fonémicas (como translit ) .

La posibilidad más seria de adopción de un alfabeto latino para la lengua rusa se discutió en 1929-1930 durante la campaña de latinización de las lenguas de la URSS , cuando se creó una comisión especial para proponer un sistema de latinización para el ruso. [15]

Ver también [ editar ]

  • Transliteración científica del cirílico
  • Romanización del bielorruso
  • Romanización del búlgaro
  • Romanización del macedonio
  • Romanización del serbio
  • Romanización del ucraniano
  • Alfabeto de chat ruso
  • Cirílico falso
  • Plantilla: ru-IPA para la plantilla de Wiktionary para generar automáticamente la pronunciación de palabras rusas

Notas [ editar ]

  1. ^ Ivanov, Lyubomir (2017). "Romanización simplificada del cirílico ruso" . Lingüística contrastiva . Sofía. XLII (2): 66–73. ISSN  0204-8701 . En general, la práctica actual de la transliteración rusa parecería bastante desordenada, inconsistente y sujeta a cambios frecuentes.
  2. ^ Vinogradov, NV (1941). Karty i atlasy (en ruso). pag. 44. ISBN 978-5-4475-6305-9.
  3. ^ Zots, IV (2020) Romanización moderna de topónimos rusos por referencia técnica de la ONU: análisis fonológico y ortográfico. Preimpresiones , 2020060095
  4. ^ Shaw, J. Thomas (1967). Transliteración del ruso moderno para publicaciones en inglés . Madison: Prensa de la Universidad de Wisconsin.
  5. ^ Guía de estilo y presentación de MSS (folleto). Revista eslava y de Europa del Este. C. 1966.
  6. ^ Waddingham, Anne (2014). Reglas de New Hart: la guía de estilo de Oxford . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 240. ISBN 978-0-19-957002-7.
  7. ^ "Búsqueda de artículos cirílicos en el catálogo" . Biblioteca Británica. 2014 . Consultado el 9 de marzo de 2017 .
  8. ^ a b Ministerio del Interior . "Orden núm. 310 (26 de mayo de 1997)" (en ruso).
  9. ^ Ministerio del Interior (22 de enero de 2004). "Orden núm. 1047 (31 de diciembre de 2003)" (en ruso) (3386). Rossiyskaya Gazeta .
  10. ^ Servicio migratorio federal (5 de marzo de 2010). "Orden núm. 26 (3 de febrero de 2010)" (en ruso) (5125). Rossiyskaya Gazeta .
  11. ^ Servicio migratorio federal (27 de marzo de 2013). "Orden núm. 320 (15 de octubre de 2012)" (en ruso) (6041). Rossiyskaya Gazeta .
  12. ^ Lunt, Horace Gray (2001). Gramática eslava eclesiástica antigua (7 ed.). Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter. págs. 17-18. ISBN 3-11-016284-9.
  13. ^ Timberlake, Alan (2004). Una gramática de referencia del ruso . Nueva York: Cambridge University Press. ISBN 9780521772921.
  14. ^ Wellisch, Hans H. (1978). La conversión de guiones, su naturaleza, historia y utilización . Nueva York: Wiley. ISBN 0471016209.
  15. ^ "О латинизации русского алфавита"

Referencias [ editar ]

  • Asociación Americana de Bibliotecas y Romanización de la Biblioteca del Congreso
    • Ruso (2012)
    • Eslavo eclesiástico (2011)
  • Academia Británica. Transliteración del eslavo: Informe del Comité para la transliteración al inglés de palabras pertenecientes al ruso y otros idiomas eslavos. Actas de la Academia Británica, vol. VIII (2017). 20 págs.
  • Gerych, G. Transliteración de alfabetos cirílicos. Universidad de Ottawa, abril de 1965. 126 págs.
  • "GOST 7.79-2000. Sistema de normas sobre información, bibliotecología y publicación. Reglas de transliteración de la escritura cirílica por alfabeto latino" (en ruso). Agencia Federal de Regulación Técnica y Metrología. 2002.
  • "GOST R 52290-2004. Dispositivos de control de tráfico. Señales de tráfico. Requisitos técnicos generales" (en ruso). Agencia Federal de Regulación Técnica y Metrología. 2006. p. 111.
  • "GOST R 52535.1-2006. Tarjetas de identificación. Documentos de viaje legibles por máquina. Parte 1. Pasaportes legibles por máquina" (en ruso). Agencia Federal de Regulación Técnica y Metrología. 2007. p. 9.
  • "Transcripción del ruso IIHF" (PDF) . Federación Internacional de Hockey sobre Hielo . Febrero de 2011. Archivado desde el original (PDF) el 4 de abril de 2016 . Consultado el 9 de marzo de 2021 .
  • Documentos de viaje de lectura mecánica, Doc 9303, Parte 3 (PDF) (7ª ed.). OACI. 2015. págs. 33–34.
  • Pedersen, Thomas T. (2006). "Resumen de los sistemas de romanización para ruso" (PDF) . Instituto de la Lengua de Estonia.
  • Grupo de trabajo de UNGEGN sobre sistemas de romanización (2016). "Ruso" (PDF) . Instituto de la Lengua de Estonia.
  • Personal del Comité de Nombres Extranjeros de la Junta de Nombres Geográficos de EE. UU . (1994). Sistemas de romanización y convenciones ortográficas en escritura romana (PDF) . págs. 93–94.

Enlaces externos [ editar ]

  • "Transliteración ONLINE del texto del cirílico al latín" . Cirílico → Transliteración latina (LC) . Cestovatelské stránky.
  • "Nombres geográficos extranjeros" . Base de datos de nombres de lugares . Instituto de la Lengua de Estonia.
  • Transliteración comparativa del ruso a varios idiomas europeos, morse, braille, georgiano y árabe