De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El Sistema General de Transcripción Real Tailandés ( RTGS ) es el sistema oficial [1] [2] para traducir palabras tailandesas en el alfabeto latino . Fue publicado por el Real Instituto de Tailandia . [3] [4]

Se utiliza en señales de tráfico [5] y publicaciones gubernamentales y es el método más cercano a un estándar de transcripción para tailandés, pero su uso, incluso por parte del gobierno, es inconsistente. El sistema es casi idéntico al definido por ISO 11940-2 .

Funciones [ editar ]

Las características destacadas del sistema son:

  • Utiliza solo letras no modificadas del alfabeto latino sin diacríticos .
  • Deletrea todas las vocales y diptongos con letras vocales: ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩.
    • Las cartas individuales ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ son monophthongs (vocales simples), con el mismo valor que en el alfabeto fonético internacional (IPA).
    • Los dígrafos con ⟨e⟩ al final son monoftongos; ⟨Ae⟩, ⟨oe⟩, ⟨ue⟩ suenan como / ɛ, ɤ, ɯ / respectivamente y quizás se eligen por su similitud con las ligaduras IPA / æ, œ, ɯ / .
    • Los dígrafos con ⟨a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ finales son diptongos y se indican mediante IPA / a, j, w / respectivamente.
  • Utiliza consonantes como en IPA excepto lo siguiente:
    • Los dígrafos con ⟨h⟩ (⟨ph⟩, ⟨th⟩, ⟨kh⟩) se aspiran / pʰ, tʰ, kʰ / consonantes para distinguirlos de ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨k⟩ no aspirados.
    • Utiliza ⟨ng⟩ para / ŋ / , como en inglés.
    • Utiliza ⟨ch⟩ para / t͡ɕʰ / y / t͡ɕ / , algo parecido al inglés.
    • Utiliza ⟨y⟩ para / j / , como en inglés.

Las consonantes finales se transcriben de acuerdo con la pronunciación, no con la ortografía tailandesa .

Las vocales se transcriben en la posición de la palabra donde se pronuncian, no como en la ortografía tailandesa. Las vocales implícitas, que no están escritas en ortografía tailandesa, se transcriben como pronunciadas.

Se usa un guión para evitar la ambigüedad en la separación de sílabas antes de una sílaba siguiente que comience con una vocal y antes de ⟨ng⟩ si la sílaba anterior termina con una vocal.

Las palabras transcritas se escriben con espacios entre ellas, aunque no hay espacios en tailandés. Por ejemplo, el Instituto de Estudios Tailandeses " Instituteไทย คดี ศึกษา" se transcribe como "Sathaban Thai Khadi Sueksa". Sin embargo, los compuestos y nombres de personas se escriben sin espacios entre palabras. Por ejemplo, "ลูกเสือ" (de "ลูก" + "เสือ", explorador ) se transcribe como "luksuea", no "luk suea", y "โชคชัย จิต งาม", el nombre y apellido de una persona, se transcribe como "Chokchai Chitngam", no "Chok Chai Chit Ngam". [1]

Tabla de transcripción [ editar ]

Para las consonantes, las transcripciones se dan para la posición inicial y final en la sílaba. Para las vocales, un guión ("-") indica la posición relativa de la consonante inicial de la vocal.

Historia [ editar ]

Ha habido cuatro versiones de la LBTR, las promulgadas en 1932, 1939, 1968 y 1999. El sistema general fue emitido por el Ministerio de Instrucción Pública en 1932, y las ediciones posteriores han sido emitidas por el Real Instituto de Tailandia.

Tabla de cambios [ editar ]

Versión 1932 [ editar ]

El sistema general fue establecido por un comité del Ministerio de Instrucción Pública sobre los siguientes principios: [6]

  1. El sistema general debe poder expandirse al sistema preciso.
  2. El sistema general debe basarse en la pronunciación y un sonido debe estar representado por un símbolo o letra.
  3. El sistema general debe estar en consonancia con los principios de gramática, ortografía y pronunciación tailandesas.
  4. Al seleccionar símbolos o letras, deben tenerse en cuenta los tipos existentes para la impresión y la mecanografía y los sistemas de transcripción existentes.

El comité consideró que para el sistema general, las marcas de tono y cantidad eran innecesarias. Se proporcionarían para el sistema preciso. [6] Las marcas son acentos sobre las vocales, [6] una de las razones por las que los símbolos de las vocales solían no tener marcas sobre ellas. [7]

Versión de 1939 [ editar ]

La edición de 1939 permitió que las vocales cortas se marcaran con un breve (˘) cuando fuera conveniente. [6] Por el contrario, la transliteración ALA-LC usa la versión de 1939 con la adición de un macron (¯) para vocales largas y un spiritus asper (ʽ) para transliterar อ/ ʔ / como consonante.

Los cambios en la notación vocal copiaron el uso existente (æ, œ) [8] y la notación IPA (æ, ǫ). [6]

Relación con el sistema preciso [ editar ]

El sistema preciso se publicó junto con el sistema general en 1939. Una transliteración en el sistema preciso se podría convertir al sistema general haciendo lo siguiente: [6]

  1. Eliminar el carácter entre paréntesis
  2. Reemplazando ʽ y por h
  3. Eliminar marcas de longitud y tono
  4. Eliminando , que corresponde a ะ/ , / , que puede verse como una marca de longitud
  5. Eliminando el carácter que distingue los puntos debajo y los números primos
  6. Cambiar ay y aiy a ai excepto antes de vocales
  7. Cambio de č a čh
  8. Cambiar ie a ia , uo a ua y ưœ a ưa

El último conjunto de cambios elimina una distinción gráfica entre vocales en sílabas cerradas y vocales en sílabas abiertas. [6]

La h se agrega a č en el sistema general para facilitar la lectura. Cuando posteriormente se eliminó el diacrítico, la h se justificó para evitar la mala interpretación de la transliteración como / k / o / s / en lugar de la / t͡ɕ / correcta . [3]

Versión de 1968 [ editar ]

La versión de 1968 eliminó los signos diacríticos, incluido el cuerno de ư, y reemplazó las ligaduras æ y œ por ae y oe . Si bien es más adecuada como transliteración estándar para mapas, eliminó el contraste entre las transcripciones de จ/ t͡ɕ / y ช/ t͡ɕʰ / , อึ/ ɯ / y อุ/ u / , เอื อ/ ɯa / y อั ว/ ua / , y โอ/ oː / y ออ/ ɔː / . [3]

Versión 1999 [ editar ]

La versión de 1999 restauró la distinción entre las transcripciones de los pares อึ/ ɯ / y อุ/ u / y เอื อ/ ɯa / y อั ว/ ua / . [3] También simplificó la transcripción de ว/ w / final , que ahora siempre se transcribe <o>. [3]

Variantes permitidas [ editar ]

Se han permitido las siguientes variantes:

Crítica [ editar ]

El sistema no transcribe todas las características de la fonología tailandesa . Particularmente tiene las siguientes deficiencias:

  • No graba tonos .
  • No diferencia entre vocales cortas y largas .
  • La notación ⟨ch⟩ no diferencia entre IPA / t͡ɕ / e IPA / t͡ɕʰ / (consulte la tabla siguiente). El uso de ⟨c⟩ para / t͡ɕ / habría sido más coherente [9] con las otras paradas y se utiliza como tal en ISO 11940-2 .
  • La notación ⟨o⟩ no diferencia entre IPA / ɔ / e IPA / o / (consulte la tabla siguiente).

El diseño original preveía el sistema general para dar amplios detalles de pronunciación y el sistema preciso para complementarlo con longitudes de vocales, tonos y caracteres tailandeses específicos utilizados. [6] La ambigüedad de ⟨ch⟩ y ⟨o⟩ se introdujo en la versión de 1968 .

Ver también [ editar ]

  • ISO 11940
  • ISO 11940-2
  • Transliteración tailandesa

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b ประกาศ สำนัก นายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์ การ ถอด อักษร ไทย เป็น อักษร โรมัน แบบ ถ่าย เสียง (PDF) , Royal Gazette (en tailandés), 116 (37 ง): 11, 1999-05-11
  2. ^ Informe sobre el estado actual de los sistemas de romanización de las Naciones Unidas para nombres geográficos: tailandés (PDF)
  3. ^ a b c d e Estándar para transcribir el alfabeto tailandés al alfabeto romano transmitiendo el sonido (PDF) (en tailandés)
  4. ^ Principios de romanización para escritura tailandesa por método de transcripción (PDF) (Documento de la ONU)
  5. ^ Manual y estándar para señales de tráfico (PDF) (en tailandés), Apéndice ง
  6. ^ a b c d e f g h i j k l "Una notificación del Instituto Real sobre la transcripción de caracteres tailandeses al romano" (PDF) , The Journal of the Thailand Research Society , XXXIII : 49–65, marzo de 1941 , consultado el 20 de septiembre de 2012
  7. ^ a b c "Reflexiones posteriores sobre la romanización de los siameses" (PDF) , Journal of the Siam Society , XLVIII : 29–68, junio de 1960 , consultado el 24 de septiembre de 2012
  8. ^ Vajiravudh (1913), "La romanización de las palabras siameses". (PDF) , Journal of the Siam Society , 9 (4) , consultado el 6 de julio de 2012
  9. ^ Principios de romanización para escritura tailandesa por método de transcripción (PDF) (Versión inglesa)

Fuentes [ editar ]

  • Nitaya Kanchanawan (julio-septiembre de 2006), "Romanización, transliteración y transcripción para la globalización del idioma tailandés" (PDF) , The Journal of the Royal Institute of Thailand , 31 (3)

Enlaces externos [ editar ]

  • Discusión sobre romanización (documento de Microsoft Word)
  • Herramienta de transcripción descargable basada en Windows
  • ALA-LC : guía en PDF para la romanización del tailandés (biblioteca del Congreso de EE. UU.)