La antigua Administración Estatal de Topografía y Cartografía, [1] Comité de Nombres Geográficos [2] y el antiguo Comité de Reforma de Escritura [3] de la República Popular China han adoptado varias romanizaciones para chino , mongol , tibetano y uigur , oficialmente conocido como pinyin , Regulación de la transcripción fonética en letras Hanyu Pinyin de topónimos en lenguas de nacionalidades minoritarias y ortografía del nombre personal chino en letras Hanyu Pinyin. Estos sistemas pueden denominarse transcripciones SASM / GNC / SRC o romanizaciones SASM / GNC.
Estos sistemas de romanización se han utilizado para traducciones extranjeras de nombres personales y topónimos chinos desde 1978. [4]
Todos los esquemas excepto pinyin tienen una forma estricta y una forma amplia, donde la forma amplia se usa en general. En el caso del pinyin, las marcas de tono se omiten en la práctica.
chino
Hanyu Pinyin se utiliza para romanizar el chino; sin embargo, las marcas de tono se omiten en sentido amplio y se incluyen en sentido estricto.
mongol
Esquema
mongol | IPA extendido | SASM / GNC / SRC (amplio) | SASM / GNC / SRC (estricto) |
---|---|---|---|
ᠠ | a | a | a |
ᠪ | pag | B | B |
ᠼ | tsʰ | C | C |
ᠳ᠊ ᠳ | t˭ | D | D |
ᠡ | ə | mi | mi |
ᠹ | F | F | F |
ᠭ ᠭ | k˭ | gramo | gramo |
ᠬ ᠬ | X | h | h |
ᠢ | I | I | I |
ᠵ | tʃ˭ | j | j |
ᠺ | kʰ | k | k |
ᠯ | l | l | l |
ᠮ | metro | metro | metro |
ᠨ | norte | norte | norte |
ᠥ | o | o | o |
ᠫ | pag | pag | pag |
ᠴ | tʃʰ | q | q |
ᠷ | r | r | r |
ᠰ | s | s | s |
ᠲ | tʰ | t | t |
ᠦ | tu | tu | tu |
ᠸ | w | w | w |
ᠱ | ʃ | X | X |
ᠶ | j | y | y |
ᠽ | ts˭ | z | z |
ᠣ | ɔ | o | ô |
ᠤ | ʊ | tu | û |
Aunque la escritura mongol está incluida en el estándar, sigue siendo una transcripción fonética basada en el dialecto Qahar . Por ejemplo, ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠno se transcribe como Ûlaganhada hôta sino como Ûlaanhad hôt (estricto) o Ulanhad hot (amplio).
Aunque se recomienda dentro del estándar la transcripción estricta para usar el sistema cuando se transcriben nombres de lugares y se recomienda la transcripción amplia para uso general, la transcripción estricta rara vez se usa en la práctica, por ejemplo, Hohhot en lugar de Hohhôt . En determinadas ocasiones, la romanización SASM / GNC / SRC del mongol incluso se fusiona con Hanyu pinyin , como Huhhot o Huhehot .
Ejemplos de
mongol | SASM / GNC / SRC (estricto) | SASM / GNC / SRC (amplio) | Científico | cirílico | Transcripción común de cirílico |
---|---|---|---|---|---|
ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ | Hohhôt | Hohhot | Kökeqota | Хөххот | Khökhkhot |
ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ | Ûlaanhad hôt | Ulanhad caliente | Ulaɣanqada qota | Улаанхад хот | Ulaankhad khot |
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠ | Ereen hôt | Eren caliente | Eriyen qota | Эрээн хот | Ereen khot |
ᠰ ᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠣᠤᠯ | X iliin gôl | Xilin gol | Sili-yin γoul | Шилийн гол | Shiliin gol (Shiliyn gol) |
ᠠᠯᠠᠱᠠ | Alxaa | Alxa | Alaša | Алшаа | Alshaa |
ᠴᠠᠬᠠᠷ | Q ahar | Qahar | Čaqar | Ц ахар | Tsakhar |
ᠴᠠᠭᠠᠨ | Q agaan | Qagan | Čaɣan | Ц агаан | Tsagaan |
ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ | Qingis Haan | Qingis Han | Činggis Qaɣan | Чингис Хаан | Chingis Khaan |
ᠪᠠᠷᠭᠠ | Bar ag | Barag | Barú | Бар га | Barga |
ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ | Bûryad [ cita requerida ] | Buryad [ cita requerida ] | Buriyad | Буриад | Buriad |
ᠳᠥᠷᠪᠡᠳ | Dor b od | Dor b od | Dörbed | Дөр в өд | Dör v öd |
ᠣᠩᠨᠢᠭᠤᠳ | Ô ng niûd | O ng niud | Ongniɣud | О н ниуд | O n niud |
Los caracteres etiquetados como rojos en SASM / GNC / SRC estricto y cirílico mongol no son mutuamente isomórficos. Esto puede deberse a una diferencia dialectal (Chakhar y Khalkha) o una interpretación diferente del concepto fonético y fonético. Los caracteres etiquetados como verde en SASM / GNC / SRC estricto y en mongol tradicional no son mutuamente equivalentes.
Tibetano
Uigur
El sistema de romanización SASM / GNC / SRC para la lengua uigur se basa en la escritura nueva uigur (comúnmente conocida como Yengi Yeziⱪ o uigur Pinyin Yëziqi ), ya que en el momento en que se ideó la escritura nueva uigur era la ortografía oficial de la lengua uigur en China.
Esquema
- UEY - Escritura árabe uigur ( U yghur E reb Y ëziqi)
- USY - Alfabeto cirílico uigur ( U yghur S iril Y ëziqi)
- JULIO - Uigur América guión ( T yghur L atina Y ëziqi)
- UYY - Nuevo guión uigur ( U yghur Y ëngi Y ëziqi)
- amplia - SASM / GNC / SRC amplia
- estricto - SASM / GNC / SRC estricto
UEY | ISO 233 | IPA | USY | ULY | UYY | amplio | estricto |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ا, ئا | a | я, a | a | a | a | a | |
ب | B | б | B | B | B | B | |
تس | tsʰ | (тс) | (ts) | C | C | C | |
د | D | д | D | D | D | D | |
ې, ئې | mi | е | mi | mi | mi | mi | |
ف | F | ф | F | F | F | F | |
گ | ɡ | г | gramo | gramo | gramo | gramo | |
خ | X | х | X | h | h | h | |
ئى, ى | I | и | I | I | I | I | |
ج | dʒ | җ | j | j | j | j | |
ك | kʰ | к | k | k | k | k | |
ل | l | л | l | l | l | l | |
م | metro | м | metro | metro | metro | metro | |
ن | norte | н | norte | norte | norte | norte | |
و, ئو | o | о | o | o | o | o | |
پ | pag | п | pag | pag | pag | pag | |
چ | tʃʰ | ч | ch | q | q | q | |
ر | r | р | r | r | r | r | |
س | s | с | s | s | s | s | |
ت | tʰ | т | t | t | t | t | |
ۇ, ئۇ | tu | ю, у | tu | tu | tu | tu | |
ۋ | v | в | w | v | v | v | |
w | w | w | w | ||||
ش | ʃ | ш | sh | X | X | X | |
ي | j | © | y | y | y | y | |
ز | z | з | z | z | z | z | |
غ | ʁ | ғ | gh | ƣ | gramo | gramo | |
ھ | h | Һ | h | ⱨ | h | ĥ | |
ق | qʰ | қ | q | ⱪ | k | k̂ | |
ە, ئە | ɛ | ə | mi | ə | a (e) | a | |
ۆ, ئۆ | ø | ө | ö | ɵ | o | ö | |
ۈ, ئۈ | y | ү | ü | ü | ü | ü | |
ژ | ʒ | ж | Z h | ⱬ | y (inicial) j (Coda) | ŷ (Inicial) ĵ (Coda) | |
ڭ | norte | ң | ng | ng | ng | ng |
Transcripciones y ortografías no SASM / GNC / SRC en China
Basado en pinyin o influenciado por pinyin
Romanizaciones como Bbánlám pìngyīm y Guangdong Romanization , además de ortografías como el alfabeto Zhuang (1982) y Yengi Yeziⱪ para Uyghur ( Uyghur Pinyin Yëziqi ) no son transcripciones SASM / GNC / SRC.
Transcripciones que no son SASM / GNC / SRC utilizadas en China
Las transliteraciones que no sean SASM / GNC / SRC se pueden usar en China con fines académicos y se promueven en esas circunstancias. Por ejemplo, las bibliotecas en China utilizan la transcripción Wylie y la transcripción científica para transcribir títulos de libros en tibetano y mongol, respectivamente, dentro del catálogo de la biblioteca .
Sin embargo, las transcripciones que no son SASM / GNC / SRC (por ejemplo, THDL ) no se promueven más bien.
Nombres de personas y lugares de idiomas sin romanización SASM / GNC / SRC
Para nombres personales y de lugares de idiomas sin romanización SASM / GNC / SRC, se utiliza la romanización pinyin de su transcripción a caracteres chinos . Por ejemplo, Xishuangbanna no se transcribe como Sipsongpanna o Sibsongbanna .
El lenguaje Oirat , sin embargo, se transcribe a partir del correspondiente dialecto Qahar , ya que se considera oficialmente por el gobierno de la República Popular China como un dialecto del mongol.
Notas
- ^ Chino :国家 测绘 总局, conocido como Oficina Estatal de Topografía y Cartografía (国家 测绘 局) después de 1982 y renombrado como Administración Nacional de Topografía, Cartografía y Geoinformación (国家 测绘 地理 信息 局) en 2011
- ^ Chino :中国 地名 委员会
- ^ Chino :中国 文字 改革 委员会, renombrado como Comisión de Idiomas del Estado o Comité de Trabajo de Idiomas y Carácter Nacional (国家 语言 文字 工作 委员会) en 1985
- ^ 国务院 批转 《关于 改用 汉语拼音 方案 作为 我国 人名 地 名罗马 字母 拼写 法 的 统一 规范 的 报告》
Referencias
enlaces externos
- Oficinas
- Administración Nacional de Topografía, Cartografía y Geoinformación, anteriormente Administración Estatal de Topografía y Cartografía (en inglés)
- Comité Nacional de Trabajo de Idiomas y Carácter, anteriormente Comité de Reforma de Guiones (en chino)
- Naciones Unidas
- Chino - Sistemas de romanización de nombres geográficos de las Naciones Unidas (en inglés)
- Mongol - Sistemas de romanización de nombres geográficos de las Naciones Unidas (en inglés)
- Tibetano - Sistemas de romanización de nombres geográficos de las Naciones Unidas (en inglés)
- Uigur - Sistemas de romanización de nombres geográficos de las Naciones Unidas (en inglés)