Subtitulado en el mismo idioma ( SLS ) se refiere a la práctica de subtitular programas en la televisión en el mismo idioma que el audio. Introducido inicialmente a principios de la década de 1970 como un medio para poner los servicios a disposición de las personas con problemas de audición, los subtítulos cerrados , como se conocieron, se estandarizaron para los alfabetos latinos en el acuerdo de Teletexto del Sistema Mundial de 1976 . Posteriormente se han introducido servicios de juegos de caracteres no latinos, que se utilizan en la India y en China para ayudar también a la alfabetización.
A mediados de la década de 1980, Pioneer introdujo una gama de máquinas de karaoke basadas en Laserdisc , con reproducción de videos musicales subtitulados combinada con un sistema de PA de Karaoke , [1] el concepto se adaptó posteriormente para la serie Disney Sing-Along Songs de 1986 , y luego se transfirió a PlayStation 2 y consolas de juegos posteriores, y en paralelo se ha adaptado al uso en el aula de subtítulos sincronizados de letras musicales (o cualquier texto con una fuente de audio y / o video) como una actividad de lectura repetida.
El estándar de DVD-Video de 1996 se publicó con soporte para hasta 32 flujos de subtítulos sincronizados separados para ser empaquetados con un archivo de video.
Promoción de la alfabetización
Brij Kothari se le ocurrió esta idea , quien creía que SLS convierte la práctica de la lectura en una parte incidental, automática y subconsciente del entretenimiento televisivo popular, a un bajo costo por persona para apuntalar las tasas de alfabetización en la India . [2] [3]
Brij Kothari estaba viendo una película en español en video con subtítulos en inglés durante un descanso de la redacción de su tesis en 1996 cuando se le ocurrió que si todas las canciones de películas en hindi estuvieran subtituladas en hindi, en la televisión de la India, se produciría una revolución en la alfabetización. Al finalizar sus actividades académicas, Kothari regresó a la India. A finales de 1996 se incorporó a la facultad del Instituto Indio de Gestión en Ahmedabad. Mientras continuaba enseñando comunicación a estudiantes de MBA, comenzó a trabajar en SLS y se convirtió en un proyecto de IIM. La idea de SLS fue innovada, investigada, promovida y nacionalizada por primera vez por el Centro de Innovación Educativa, Instituto Indio de Gestión, Ahmedabad, bajo Brij Kothari. [2] El programa despegó a escala nacional en agosto de 2002. [2]
Antes del estudio de Kothari, la mayoría de las investigaciones disponibles sobre subtítulos habían demostrado resultados limitados. Como resultado directo del éxito de Kothari con los videos musicales subtitulados, hay varios estudios relacionados nuevos que utilizan tecnología y videos musicales que también están mostrando resultados notables.
Implementación
Durante los últimos 10 años en la India, SLS se ha implementado en los programas de canciones cinematográficas de Doordarshan en hindi , bengalí , gujarati , marathi , telugu , tamil , kannada , malayalam , odia y punjabi . Para cada idioma, los subtítulos están en el mismo idioma que el audio.
Un estudio de 2002-2007 de Nielsen-ORG demostró que la capacidad de leer un párrafo entre los escolares aumentó del 25% al 56% cuando se les expuso a 30 minutos a la semana del programa Rangoli con subtítulos. [4] Más del 90% dijo que prefiere tener subtítulos en las canciones debido a su interés en la letra. [5]
La actividad básica de lectura de SLS implica que los estudiantes vean una breve presentación subtitulada proyectada en la pantalla, mientras completan una hoja de trabajo de respuesta. Idealmente, los subtítulos deben tener una sincronización de audio y texto de alta calidad, el texto debe cambiar de color en sincronización silábica con el modelo de audio y los medios de origen deben ser dinámicos y atractivos. [6]
Fuera de la India
Los programas en idioma chino a menudo están subtitulados, porque los hablantes de otras variedades de chino pueden leer el chino escrito estándar , incluso si no pueden comprender el dialecto hablado.
Ver también
Referencias
- ^ "Cartelera - Karaoke Japón" . 30 de mayo de 1992.
- ^ a b c Brij Kothari Archivado el 28 de agosto de 2008 en la Wayback Machine de Ashoka.org . Consultado el 10 de febrero de 2009.
- ^ Biswas, Ranjita (2005). Las canciones de películas en hindi pueden aumentar las tasas de alfabetización en India. Archivado el 20 de agosto de 2009 en Wayback Machine.
- ^ Das, Gurcharan (6 de abril de 2008). "El poder de los subtítulos - HOMBRES & IDEAS - Gurcharan Das" . Timesofindia.indiatimes.com . Consultado el 17 de junio de 2013 .
- ^ Kothari, Brij (2000). "10: subtítulos en el mismo idioma en la televisión india". Redesarrollo de la comunicación para el cambio social: teoría, práctica y poder . Maryland: Rowman y Littlefield. págs. 135-146. ISBN 0-8476-9588-3
- ^ McCall, W. (2008). Subtitulado en el mismo idioma y karaoke: el uso de música subtitulada como actividad de lectura en un aula de educación especial de la escuela secundaria. En K. McFerrin et al. (Eds.), Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2008 (págs. 1190-1195). Chesapeake, VA: AACE. http://go.editlib.org/p/27350
Otras lecturas
- Kothari, Brij; Takeda, Joe; Joshi, Ashok; Pandey, Avinash (2003). "Capítulo 13: Subtitulado en el mismo idioma: ¿una mariposa para la alfabetización?". Leer más allá del alfabeto . Editorial SAGE. págs. 213-229. ISBN 0-7619-9708-3 .