Saramaccan ( Saramaccan : Saamáka ) es una lengua criolla hablada por alrededor de 58.000 personas de etnia africana cerca de Saramacca y el alto río Surinam , así como en la capital Paramaribo , en Surinam (anteriormente también conocida como Guayana Holandesa ), 25.000 en la Guayana Francesa y 8.000 en los Países Bajos. [1] Tiene tres dialectos principales. Los hablantes son en su mayoría descendientes de esclavos fugitivos que eran nativos de África occidental y central ; forman un grupo llamado Saamacca, también deletreado Saramaka.
Saramaccan | |
---|---|
Saamáka | |
Nativo de | Surinam , Guayana Francesa |
Etnicidad | Saramaka |
Hablantes nativos | 90.000 (2013) [1] |
Familia de idiomas | |
Dialectos |
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | srm |
Glottolog | sara1340 |
Linguasfera | 52-ABB-ax |
Los lingüistas consideran que Saramaccan es notable porque su vocabulario se basa en dos idiomas de origen europeos, inglés (30%) y portugués (20%), y varios idiomas de África occidental y central (50%), pero difiere considerablemente de todos ellos. El componente africano representa aproximadamente el 50% una vez que se tiene en cuenta el uso ritual, el porcentaje más alto en las Américas, y se deriva de las lenguas Níger-Congo de África Occidental, especialmente Fon y otras lenguas Gbe , Akan y lenguas centroafricanas como Kikongo. . [2]
Orígenes
El idioma se deriva del criollo de plantación, que hoy en día se conoce como Sranan Tongo , pero la rama se desvió alrededor de 1690 y evolucionó por separado. [3] El léxico Saramaccan se extrae en gran parte del inglés, portugués y, en menor medida, holandés , entre los idiomas europeos, y los idiomas Níger-Congo de África Occidental, especialmente Fon y otros idiomas Gbe , Akan y los idiomas centroafricanos. como KiKongo . El componente africano representa alrededor del 50% del total. [4]
La fonología saramaca tiene rasgos similares a las lenguas de África occidental. Ha desarrollado el uso de tonos , que son comunes en África, en lugar del acento , que es típico de las lenguas europeas.
Más de una cuarta parte de las palabras provienen del inglés. En general, se acepta que la influencia portuguesa se originó en pueblos esclavizados que vivían en plantaciones con amos portugueses y posiblemente con otros esclavos que hablaban un criollo portugués. Los amos podrían haber traído a este último al migrar a Surinam desde Brasil . [5] Los creadores de Saramaccan comenzaron con una forma temprana de Sranan Tongo , un criollo de origen inglés, y lo transformaron en un nuevo criollo a través de la afluencia portuguesa, combinado con la influencia de las gramáticas de Fongbe y otras lenguas Gbe . [6]
Dialectos
Saramaccan se divide en dos dialectos principales. El dialecto del río Upper Surinam y el dialecto del río Lower Surinam son ambos hablados por miembros de la tribu Saramaccan . Y por los surinameses que viven en las 12 islas caribeñas de habla inglesa de las cuales 7 tienen relación exterior con la República de Surinam. Barbados , Belice , Dominica , Granada , Guyana , San Vicente y las Granadinas y Trinidad y Tobago . Y los otros 5 que aún no tienen relación exterior con la República de Surinam. Antigua y Barbuda , Bahamas , Jamaica , Saint Kitts y Nevis y Santa Lucía
Matawai
La tribu Matawai tiene su propio idioma que está relacionado con el idioma Saramaka. [7] El idioma se deriva del criollo de plantación, que hoy en día se conoce como Sranan Tongo , sin embargo, la rama se desvió alrededor de 1700 y evolucionó por separado. [3] Matawai se habla en las aldeas de Kwakoegron y Boven Saramacca , sin embargo, el cambio de código con Sranan Tongo, otros idiomas marrón y holandés es común. El idioma se considera en peligro de extinción. [8]
Fonología
Vocales
Parte delantera | atrás | |
---|---|---|
Cerca | I | tu |
Cercano a mediados | mi | o |
Medio abierto | ɛ | ɔ |
Abierto | a |
Cada vocal oral también tiene una vocal nasal correspondiente . También hay tres longitudes de vocales : / bɛ / "rojo", / bɛ́ɛ / "vientre", / bɛɛ́ɛ / "pan". [9]
Consonantes
Labial | Dental / Alveolar | Palatal | Velar | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
llanura | Labial | ||||||||||
Nasal | metro | norte | ɲ | ||||||||
Explosiva | llanura | pag | B | t | D | C | ɟ | k | ɡ | k͡p | ɡ͡b |
prenasalizado | megabyte | Dakota del Norte | ɲɟ | ŋɡ | |||||||
Implosivo | ɓ | ɗ | |||||||||
Fricativa | F | v | s | z | C | ||||||
Aproximada | l | j | w |
/ c ɟ ɲ ɲɟ / son más específicamente dorso - postalveolar , pero la fricativa palatina / ç / es dorso - palatal . [9]
Tono
El lenguaje tiene dos tonos superficiales : alto y bajo. El acento en palabras europeas es reemplazado por tono alto en Saramaccan. [9]
Léxico
El vocabulario de Saramaccan se deriva en un 30% del inglés y el 20% del portugués . Es uno de los pocos criollos conocidos que obtiene un gran porcentaje de su léxico de más de una fuente (la mayoría de los criollos tienen una lengua lexificadora principal ). Además, se dice que es tanto un criollo de origen inglés como un criollo de origen portugués . [10]
Aproximadamente el 50% del vocabulario de Saramaccan es de origen africano , [11] el porcentaje más grande de cualquier criollo en las Américas . Los idiomas de origen de estas palabras incluyen Kikongo , Gbe Languages y Twi . [10]
Ejemplos de
Para los angloparlantes que no están familiarizados con él, la base inglesa de Saramaccan es casi irreconocible. A continuación, se muestran algunos ejemplos de oraciones saramacas que se han extraído del diccionario SIL:
De waka te de aan sinkii möön.
"Caminaron hasta que se agotaron".
U ta mindi kanda fu dee soni dee ta pasa ku u.
"Inventamos canciones sobre cosas que nos pasan".
Un suku di soni te wojo fëën ko bëë.
"Lo buscó en vano".
Mi puu tu dusu kölu bai ën.
"Pagué dos mil florines para comprarlo".
Ejemplos de palabras originarias del portugués o de un criollo portugués son mujee ( mulher ) "mujer", womi ( o homem ) "hombre", da ( dar ) "dar", bunu ( bom ) "bueno", kaba ( acabar ) " terminar ", ku ( com )" con ", kuma ( como , cf. vernáculo brasileño cuma? para como é?, " ¿volver? ")" como, como ", faka ( faca )" cuchillo ", aki ( aqui ) "aquí", ma ( mas ) "pero", kendi ( quente ) "caliente", liba ( riba ) "arriba" y lio ( rio ) "río".
Literatura
Saramaccan tiene una rica historia de obras publicadas, incluidos los siguientes diccionarios: 1778 de Christian Schumann, Saramaccanisch Deutsches Worter-Buch, [12] Wörterbuch zur Erlernung der Saramakka-Neger-Sprache de Johannes Riemer de 1779 , una versión copiada y editada de Schumann, [13 ] Jan Voorhoeve y la lista de palabras de 1963 de Antoon Donicie, De Saramakaanse Woordenschat , [14] Antoon de Groot, Woordregister Nederlands- Saramakaans met context en idioom (1977) [15] y su Woordregister Saramakaans-Nederlands (1981), [16] y Glock ( ed) Holansi-Saamaka wöutubuku (Nederlands-Saramaccaans woordenboek) [17]
El Instituut voor Taalwetenschap ha publicado decenas de libros de alfabetización y colecciones de cuentos populares escritos por saramaccans y una traducción completa del Nuevo Testamento . [18] Ahora se han publicado en Saamakatongo dos libros escritos por Richard Price: [19] Fesiten y Boo van a Kontukonde . Alison Hinds de Barbados basó su canción soca Faluma en el idioma. [20] La ortografía saramaca creada por el Instituto Lingüístico de Verano no es de uso universal. [21] El lingüista Vinije Haabo está desarrollando un diccionario saramaccan basado en una ortografía mejorada, que tiene la intención de publicar en línea. [22]
Referencias
- ↑ a b Price, Richard (2013). "La explosión demográfica cimarrona: Surinam y Guyana" . Nueva guía de las Indias Occidentales . 87 (3/4): 323–327. doi : 10.1163 / 22134360-12340110 . Consultado el 4 de septiembre de 2016 , a través de código abierto.
- ^ Precio, Richard (2007). Viaja con Tooy: historia, memoria e imaginación afroamericana . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. págs. 309 –389. ISBN 978-0226680590.
- ↑ a b Borges , 2014 , p. 188.
- ^ Precio, Richard (2007). Viaja con Tooy: historia, memoria e imaginación afroamericana . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. págs. 309 –389.
- ^ Pieter Muysken y Norval Smith (editores) (2015). Sobreviviendo al Paso Medio: El Sprachbund de África Occidental-Surinam . Berlín, Alemania: Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-039499-3.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
- ^ Pieter Musyken y Norval Smith (2015). Sobreviviendo al Paso Medio El Sprachbund de África Occidental-Surinam . Berlín, Alemania: Walter de Gruyter.
- ^ Borges 2014 , p. 124.
- ^ Migee 2017 , p. 7.
- ↑ a b c Bakker, Smith y Veenstra (1994): p. 170
- ↑ a b Bakker, Smith y Veenstra (1994): págs. 168-169.
- ^ Precio, Richard (2007). Viaja con Tooy . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. págs. 309 –389.
- ^ Schuchardt, Hugo (1914). Die Sprache der Saramakkaneger en Surinam . Johannes Muller. págs. 44-116.
- ^ Textos criollos tempranos de Surinam: una colección de documentos sranan y saramaccan del siglo XVIII . Arends, Jacques., Perl, M. (Matthias). Fráncfort del Meno: Vervuert. 1995. ISBN 3-89354-549-2. OCLC 33335142 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ Donicie, Antoon; Voorhoeve, enero (1963). De Saramakaanse Woordenschat . Bureau voor Taalonderzoek en Surinam van de Universiteit van Amsterdam.
- ^ De Groot, Antoon (1977). Woordregister Nederlands- Saramakaans se encontró con el contexto en idioom . Paramaribo: Artix.
- ^ De Groot, Antoon (1981). Woordregister Saramakaans-Nederlands . Paramaribo: Artix.
- ^ Glock, Naomi, ed. (1996). Holansi-Saamaka wöutubuku (Países Bajos-Saramaccaans woordenboek) . Paramaribo: Evangelische Broedergemeente.
- ^ "Bibliografía del Instituto Lingüístico de Verano de Surinam" (PDF) . SIL Internacional . 2001.
- ^ Precio, Richard (2013). Fesiten. La Roque d'Anthéron (Francia): Vents d'ailleurs. ISBN 978-2364130388.
- ^ Price, Richard y Sally Price (2016). Boo go a Kontukonde . La Roque d'Anthéron (Francia): Vents d'ailleurs. ISBN 9782364131842.
- ^ http://www.suriname-languages.sil.org/Saramaccan/English/SaramEngDictIndex.html
- ^ https://werkgroepcaraibischeletteren.nl/tag/saramaka/page/3/
Fuentes
- Bakker, Peter; Smith, Norval; Veenstra, Tonjes (1994). "Saramaccan". En Jacque Arends; Pieter Muysken; Norval Smith (eds.). Pidgins y criollos . Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins. págs. 165-178.
- Borges, Roger (2014). La vida del lenguaje. Dinámica del contacto lingüístico en Surinam (PDF) (Tesis). Utrecht: Universidad Radboud Nijmegen.
- Migee, Bettina (2017). Colocando a Matawai en el mapa lingüístico de Surinam . Hyper Articles en Ligne . Editorial John Benjamins.
- McWhorter, John y Jeff Good. 2012. Una gramática del criollo saramaco. Berlín: de Gruyter.
- Muysken, Peter, Smith, Norval (editores) (2015) Surviving the Middle Passage: The West Africa-Surinam Sprachbund. Berlín: Walter de Gruyter.
- Price, Richard. 2007 Viaja con Tooy: historia, memoria e imaginación afroamericana. Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.
enlaces externos
- Lista de vocabulario de Saramaccan (de la base de datos de World Loanword)
- Artículo de la encuesta (del Atlas of Pidgin and Creole Language Structures )
- Diccionario SIL Saramaccan-Inglés
- Textos Saramaccan recopilados
- Palabras de préstamo en saramaccan
- Variedad de recursos publicados en y sobre el idioma y la cultura saramaca