De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Un hablante sardo, grabado en México.

Sarda o Sard ( sardu [ˈSaɾdu] / sadru [ˈSadɾu] , limba sarda [ˈLimba ˈzaɾda] o lìngua sarda [ˈLiŋɡu.a ˈzaɾda] ) es una lengua romance hablada por los sardos en laisla mediterránea occidental de Cerdeña .

Muchos lingüistas romances lo consideran el idioma que, junto con el italiano, se acerca más al latín entre todos los descendientes genealógicos del latín . [12] [13] Sin embargo, también ha incorporado elementos de un sustrato prelatino (principalmente paleo-sardo y, en mucho menor grado, púnico ) , [14] así como un sustrato bizantino griego , catalán , español e italiano. superstratum . Estos elementos del lenguaje se originan en la historia política de la isla de Cerdeña: antes de la Edad Media, fue durante un tiempo un bizantinoposesión; luego, después de un importante período de autogobierno con los judicados , llegó durante la Baja Edad Media a la esfera de influencia ibérica ; y finalmente, a partir del siglo XVIII, bajo el italiano.

La originalidad del sardo con respecto a las otras lenguas romances se conocía desde hacía mucho tiempo entre los lingüistas. [15] [16] En 1997, el sardo, junto con otras lenguas habladas en la isla, fue reconocido por la ley regional como lengua oficial de Cerdeña, [4] y en 1999, el sardo y otros once minoranze linguistiche storiche (" lingüística histórica minorías ") fueron igualmente reconocidas por la legislación nacional (concretamente, la Ley Nº 482/1999). [17] Entre estos, el sardo se destaca por tener el mayor número de hablantes. [18] [19] [20] [21] [22]

Sin embargo, el número de hablantes nativos ha ido disminuyendo continuamente, [23] amenazando la vitalidad de la comunidad de habla sarda. Si bien se estimó en 2007 que el 68,4 por ciento de los habitantes de Cerdeña tenía un buen dominio oral del sardo [24], la mayoría de ellos había pasado la edad de jubilación. Se informó que sólo el 13 por ciento de los niños tenían este nivel de competencia en el idioma, [25] [26] y el sardo se mantuvo como lengua heredada . [27] [28] La UNESCO ha clasificado el idioma como "definitivamente en peligro de extinción ". [29]

Resumen [ editar ]

Ahora surge la pregunta de si el sardo debe considerarse un dialecto o una lengua por derecho propio. Políticamente hablando, [nota 1] es claramente uno de los muchos dialectos [nota 1] de Italia, al igual que el serbocroata y el albanés que se hablan en varios pueblos de Calabria y Sicilia . Sin embargo, desde un punto de vista lingüístico, esa es una cuestión diferente. Se puede decir que el sardo no tiene relación alguna con ningún dialecto de la Italia continental; se trata de un discurso arcaico romance con sus propias características distintivas, mostrando un vocabulario muy original además de una morfología y sintaxis bastante diferente a los dialectos italianos. [30]

-  Max Leopold Wagner , La lingua sarda , 1951 - Ilisso, págs. 90–91

El sardo se considera la lengua romance más conservadora , [31] [32] y también se ha investigado su sustrato ( paleo-sardo o nurágico). Un estudio de 1949 del lingüista italoamericano Mario Pei , analizando el grado de diferencia con el padre de una lengua ( latín , en el caso de las lenguas romances ) comparando fonología , inflexión , sintaxis , vocabulario y entonación , indicó los siguientes porcentajes (la cuanto mayor es el porcentaje, mayor es la distancia del latín):[33] Sardo 8%, italiano 12%, español 20%, rumano 23,5%, occitano 25%, portugués 31% y francés 44%. Por ejemplo, el latín " Pone mihi tres panes in bertula " (ponme tres panes [de casa] en la bolsa) sería muy similar a " Ponemi tres panes in bertula " en sardo. [34]

Cuadro de lenguas románicas en base a criterios estructurales y comparativos (no socio-funcionales). Koryakov (2001) atribuye el sardo a la rama romance isleña separada de las lenguas romances, junto con el corso antiguo ( el corso moderno es, de hecho, parte de la amplia familia italorrománica). [35]

En comparación con los dialectos italianos del continente, el sardo es prácticamente incomprensible para los italianos, [36] y de hecho se considera un grupo lingüístico distinto entre las lenguas romances. [16] [37] [38] [39] [40]

Historia [ editar ]

El relativo aislamiento de Cerdeña de la Europa continental fomentó el desarrollo de una lengua romance que conserva rastros de sus lenguas indígenas prerromanas. Se postula que el idioma tiene influencias sustratales del paleo-sardo , que algunos estudiosos han vinculado al vasco [41] [42] y al etrusco ; [43] También se ha intentado establecer comparaciones con las lenguas bereberes del norte de África [44] para arrojar más luz sobre las lenguas habladas en Cerdeña antes de su romanización. Las influencias adstratales posteriores incluyen el catalán, Español e italiano. La situación de la lengua sarda con respecto a las políticamente dominantes no cambió hasta el fascismo [45] y, más evidentemente, la década de 1950. [46] [47]

Orígenes del sardo moderno [ editar ]

Era prenurágica y nurágica
Cazador, estatuilla de bronce nurágica

Actualmente se desconocen los orígenes de la antigua Cerdeña, también conocida como Paleo-Sarda. La investigación ha intentado descubrir raíces oscuras, indígenas y prerrománicas . La raíz (a) s er , lo que indica muchos nombres de lugares, así como el pueblo de la isla , se informa, ya sea asociado con o procedentes de la sherden , uno de los pueblos del mar . [48] Otras fuentes trazan en cambio la raíz s (a) rd de Σαρδώ , una mujer legendaria del Reino de Anatolia de Lydia , [49] [50] o de la figura mitológica libia del Sardus PaterBabai ("Padre de Cerdeña" o "Padre de los sardos"). [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]

En 1984, Massimo Pittau afirmó haber encontrado la etimología de muchas palabras latinas en la lengua etrusca , después de compararla con las lenguas nurágicas . [43] Los elementos etruscos, que antes se pensaba que se originaron en latín, indicarían una conexión entre la antigua cultura sarda y los etruscos. Según Pittau, las lenguas etruscas y nurágicas descienden del lidio (y, por lo tanto, del indoeuropeo ) como consecuencia del contacto con los etruscos y otros tirrenos de Sardis, tal como lo describe Herodoto . [43]Aunque Pittau sugiere que los tirrenios desembarcaron en Cerdeña y los etruscos desembarcaron en la Toscana moderna , la mayoría de los etruscólogos no comparten sus puntos de vista.

Según Bertoldi y Terracini, el paleo-sardo tiene similitudes con las lenguas ibéricas y siculianas ; por ejemplo, el sufijo - ara en proparoxytones indica el plural. Terracini propuso lo mismo para los sufijos en - / àna / , - / ànna /, - / énna /, - / ònna / + / r / + una vocal paragógica (como el topónimo Bunnànnaru ). Rohlfs, Butler y Craddock agregan el sufijo - / ini / (como el topónimo Barùmini ) como un elemento único del Paleo-Sardo. Sufijos en / a , e ,o , u / + - rr - encontró una correspondencia en el norte de África (Terracini), en Iberia (Blasco Ferrer) y en el sur de Italia y Gascuña (Rohlfs), con una relación más cercana al vasco (Wagner y Hubschmid). Sin embargo, algunos lingüistas vascos han cuestionado estos primeros vínculos con un precursor vasco. [58] Según Terracini, los sufijos en - / ài / , - / éi / , - / òi / y - / ùi / son comunes a las lenguas paleo-sardas y del norte de África.. Pittau enfatizó que esto se refiere a términos que originalmente terminan en una vocal acentuada, con una vocal paragógica adjunta; el sufijo resistió la latinización en algunos topónimos, que muestran un cuerpo latino y un sufijo nurágico . Según Bertoldi, algunos topónimos terminados en - / ài / y - / asài / indicaron una influencia de Anatolia. El sufijo - / aiko /, ampliamente utilizado en Iberia y posiblemente de origen celta, y el sufijo étnico en - / itanos / y - / etanos / (por ejemplo, los sulcitanos sardos ) también se han señalado como elementos paleo-sardos (Terracini , Ribezzo, Wagner, Hubschmid y Faust).

Algunos lingüistas, como Max Leopold Wagner (1931), Blasco Ferrer (2009, 2010) y Arregi (2017 [59] ) han intentado revivir una conexión teórica con el euskera vinculando palabras como idile sardo "pantano" y vasco itil "charco "; [60] El ospilo sardo "pasto fresco para el ganado" y el hozpil vasco "fresco, fresco"; Arrotzeri sardo "vagabundo" y arrotz vasco "extraño"; Cerdeña golostiu y Vasco Gorosti "acebo"; Gallurese (Corso-Sardinian) zerru "cerdo"(con z para [dz]) y vasco zerri (conz para [s]). Los datos genéticos han encontrado que los vascos están cerca de los sardos . [61] [62] [63]

Ubicación de las tribus sardas, según lo descrito por las fuentes romanas. [64]
Duración del dominio romano y aparición de las lenguas romances. [sesenta y cinco]

Desde el período neolítico, también se atestigua cierto grado de variación entre las regiones de la isla. La cultura Arzachena , por ejemplo, sugiere un vínculo entre la región más septentrional de Cerdeña ( Gallura ) y el sur de Córcega que encuentra una mayor confirmación en la Naturalis Historia de Plinio el Viejo . También hay algunas diferencias estilísticas en el norte y el sur de Cerdeña nurágica, lo que puede indicar la existencia de otros dos grupos tribales ( Balares e Ilienses ) mencionados por el mismo autor romano. Según el arqueólogo Giovanni Ugas, [66] De hecho, estas tribus pueden haber desempeñado un papel en la configuración de las actuales diferencias lingüísticas regionales de la isla.

Período clásico

Alrededor de los siglos X y IX a.C., se sabía que los comerciantes fenicios habían hecho su presencia en Cerdeña, que actuaba como mediador geográfico entre la península ibérica e italiana . En los siglos VIII y VII, los fenicios comenzaron a desarrollar asentamientos permanentes, políticamente organizados como ciudades-estado de manera similar a las áreas costeras libanesas. No pasó mucho tiempo antes de que comenzaran a gravitar alrededor de los cartagineses.esfera de influencia, cuyo nivel de prosperidad impulsó a Cartago a enviar una serie de fuerzas expedicionarias a la isla; aunque inicialmente fueron repelidos por los nativos, la ciudad norteafricana siguió vigorosamente una política de imperialismo activo y, en el siglo VI, logró establecer su hegemonía política y control militar sobre el suroeste de Cerdeña. El púnico comenzó a hablarse en la zona, y también entraron muchas palabras en el antiguo sardo. Nombres como giara "meseta" (cf. hebreo "bosque, matorral"), g (r) uspinu " capuchina " (del púnico cusmin ), curma " ruda con flecos " (cf. ḥarmal "Ruda siria "),mítza "fuente" (cf. hebreo mitsa , metza "lugar de donde surge algo"), síntziri " cola de caballo de pantano " (del púnico zunzur " pasto común "), tzeúrra "brote" (del púnico zeraʿ "semilla"), tzichirìa " eneldo " (del púnico sikkíria ; cf. hebreo šēkār "ale") y tzípiri " romero " (del púnico zibbir ) se utilizan comúnmente,especialmente en las variedades sardas modernas de la llanura de Campidanese, mientras se avanza hacia el norte, la influencia se limita más a los topónimos, como el pueblo de Magomadas , Macumadas en Nuoro o Magumadas en Gesico y Nureci , todos los cuales derivan del púnico maqom hadash "ciudad nueva". [67] [68]

La dominación romana comenzó en 238 a. C. y trajo el latín a Cerdeña, pero a menudo fue impugnada por las tribus locales de Cerdeña y demostró ser incapaz de suplantar por completo las lenguas sardas prelatinas, incluido el púnico , que se siguió hablando en el siglo IV d. C. por inscripciones votivas. [69] Algunas raíces nurágicas oscuras permanecieron sin cambios, y en muchos casos el latín aceptó las raíces locales (como nur , presumiblemente de Norax , que hace su aparición en nuraghe , Nurra , Nurri y muchos otros topónimos). Barbagia, la región montañosa central de la isla, deriva su nombre del latín Barbaria (un término que significa "Tierra de los Bárbaros", similar en origen a la palabra ahora anticuada " Berbería "), porque su gente rechazó la asimilación cultural y lingüística por un mucho tiempo: el 50% de los topónimos del centro de Cerdeña, particularmente en el territorio de Olzai , en realidad no están relacionados con ninguna lengua conocida. [70] Además de los nombres de lugares, en la isla todavía hay algunos nombres de plantas, animales y formaciones geológicas directamente rastreables hasta la antigua era nurágica. [71] Cicerón llamó a los rebeldes sardos latrones mastrucati.("ladrones con mantos de lana tosca") para enfatizar la superioridad romana. [72]

Sin embargo, durante la dominación romana, el latín se convirtió gradualmente en el habla de la mayoría de los habitantes de la isla. [73] Como resultado de este prolongado y prolongado [74] proceso de romanización , la lengua sarda moderna se clasifica hoy como romance o neolatina, con algunos rasgos fonéticos que se asemejan al latín antiguo . Algunos lingüistas afirman que el sardo moderno, al ser parte del grupo Island Romance, [35] fue el primer idioma que se separó del latín, [75]todos los demás evolucionan del latín como romance continental. En términos de vocabulario, el sardo conserva una variedad de formas peculiares basadas en el latín que son desconocidas o han desaparecido por completo en el resto del mundo de habla romance. [76] [77]

En ese momento, la única literatura que se producía en Cerdeña era principalmente en latín: las lenguas prerromanas nativas (paleo-sardas) y no nativas (púnicas) ya estaban extintas (la última inscripción púnica en Bitia, en el sur de Cerdeña, es del siglo II o III d.C. [78] ). Algunos poemas grabados en griego antiguo y latín (los dos idiomas más prestigiosos del Imperio Romano [79] ) se pueden ver en Viper Cave, Cagliari, ( Gruta 'e sa Pibera en sardo, Grotta della Vipera en italiano, Cripta Serpentumen latín), un monumento funerario construido por Lucius Cassius Philippus (un romano que había sido exiliado a Cerdeña) en recuerdo de su difunta esposa Atilia Pomptilla. También tenemos algunas obras religiosas de San Lucifer y Eusebio , ambos de Caralis ( Cagliari ).

Aunque Cerdeña estuvo influenciada culturalmente y gobernada políticamente por el Imperio Bizantino durante casi cinco siglos, el griego no entró en el idioma excepto por algunas expresiones rituales o formales en Cerdeña usando la estructura griega y, a veces, el alfabeto griego. [80] [81] La evidencia de esto se encuentra en los condaghes , los primeros documentos escritos en sardo. De la larga era bizantina hay pocas entradas, pero ya dan una idea de la situación sociolingüística de la isla en la que, además de la lengua neolatina cotidiana de la comunidad, las clases dominantes también hablaban griego. [82] Algunos topónimos, como Jerzu (que se cree que deriva del griego khérsos, "sin labrar"), junto con los nombres personales Mikhaleis, Konstantine y Basilis, demuestran la influencia griega. [82]

La condaghe de San Pedro de Silki (1065-1180), escrita en sardo.

A medida que los musulmanes conquistaron el sur de Italia y Sicilia , las comunicaciones entre Constantinopla y Cerdeña se rompieron , cuyos distritos se volvieron progresivamente más autónomos del bizantino oecumene (griego: οἰκουμένη). Luego, Cerdeña fue devuelta a la esfera cultural latina.

Período de los jueces [ editar ]

La primera página de la Carta de Logu arbórea

El sardo fue la primera lengua romance de todas en obtener estatus oficial, siendo utilizada por los cuatro Judicados , [83] [84] [85] [86] [nota 2] antiguos distritos bizantinos que se convirtieron en entidades políticas independientes después de la expansión árabe en el El Mediterráneo cortó los lazos que quedaban entre la isla y Bizancio . Uno de los documentos más antiguos que quedan en Cerdeña (la llamada Carta Volgare ) proviene del Judicate de Cagliari y fue emitido por Torchitorio I de Lacon-Gunale hacia 1070, empleando el alfabeto griego . [87]El viejo sardo tenía un mayor número de arcaísmos y latinismos que el idioma actual. Si bien los documentos anteriores muestran la existencia de un koiné sardo temprano, [88] [89] el lenguaje utilizado por los diversos Judicados ya mostraba un cierto rango de variación dialectal. [47] [2] Una posición especial fue ocupada por el Judicate de Arborea , el último reino de Cerdeña en caer en manos de potencias extranjeras, en el que se hablaba un dialecto de transición, el de Cerdeña Medio. La Carta de Logu del Reino de Arborea, una de las primeras constituciones de la historia redactada en 1355-1376 por Marianus IV y la Reina, la "Señora Juez" (judikessa en sardo, jutgessa en catalán, giudicessa en italiano) Eleanor , se escribió en esta variedad de transición del sardo y permaneció en vigor hasta 1827. [90] [91] Se presume que los jueces arbóreos intentaron unificar los dialectos sardos para ser gobernantes legítimos de toda la isla bajo un solo estado ( republica sardisca "República de Cerdeña"); [92] tal objetivo político, después de todo, ya se manifestaba en 1164, cuando el juez arbóreo Barison ordenó que se hiciera su gran sello con los escritos Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee ("Barison, por la gracia de Dios, rey de Cerdeña" ) yEst vis Sardorum pariter regnum Populorum ("El gobierno del pueblo es igual a la propia fuerza de los sardos"). [93]

Dante Alighieri escribió en su ensayo de 1302-05 De vulgari eloquentia que los sardos , al no ser italianos ( Latii ) y no tener una lengua vulgar propia, recurrieron a imitar el latín. [36] [94] [95] [96] [97] [98] La opinión de Dante ha sido rechazada, ya que Sardo había seguido su propio curso de una manera que ya era ininteligible para los no isleños. En el popular verso del siglo XII del poema Domna, tant vos ai preiada de Raimbaut de Vaqueiras , el sardo personifica el discurso extravagante junto con el alemán y el bereber , teniendo al trovadorla esposa dice: « No t'entend plui d'un Todesco / Sardesco o Barbarì » («No te entiendo más de lo que [podría] un alemán / Sard o un bereber »); [99] [100] [101] [98] [102] el poeta toscano Fazio degli Uberti se refiere a los sardos en su poema Dittamondo como « una gente che niuno non-la intende / né essi sanno quel ch'altri pispiglia » ( "un pueblo que nadie es capaz de comprender / ni llega a saber lo que dicen los demás"). [103] [97] [98] El geógrafo musulmán Muhammad al-Idrisi , que vivía en Palermo, Sicilia en la corte del rey Roger II , escribió en su obra Kitab Nuzhat al-mushtāq fi'khtirāq al-āfāq ("El libro de los agradables viajes a tierras lejanas" o, simplemente, " El libro de Roger ") que «Cerdeña es grande, montañoso, mal provisto de agua, doscientas ochenta millas de largo y ciento ochenta de oeste a este. [...] Los sardos son étnicamente Rūm Afāriqah , como los bereberes ; evitan los contactos con todas las demás naciones Rūm y son personas decididas y valientes que nunca abandonan las armas ». [104] [105] [106] De hecho, el sardo se percibía como bastante similar a los dialectos latinos.una vez hablado por los cristianos bereberes en el norte de África, dando crédito a la teoría de que el latín vulgar tanto en África como en Cerdeña mostraba una importante riqueza de paralelismos. [107] JN Adams opina que las similitudes en ciertas palabras, como acina (uva), pala ( omóplato ), o también spanus en latín africano y spanu sardo ("rojo claro"), podrían probar que hubo un bastante vocabulario compartido entre Cerdeña y África. [108]

Estatutos de Sassari en lengua sarda de los siglos XIII-XIV

La literatura de este período se compone principalmente de documentos legales, además de la mencionada Carta de Logu. El primer documento que contiene elementos sardos es una donación de 1063 a la abadía de Montecassino firmada por la barisona I de Torres. [109] Otros documentos son la Carta Volgare (1070-1080) en Campidanese , el 1080 Logudorese Privilege, [nota 3] la Donación 1089 de Torchitorio (en los archivos de Marsella ), [nota 4] la Carta Marsellaise 1190-1206 (en Campidanese) [nota 5] y una comunicación de 1173 entre el obispo Bernardo de Civita y Benedetto, quien supervisó la Opera del Duomo en Pisa. [nota 6]Los Estatutos de Sassari (1316) y Castelgenovese (c. 1334) están escritos en Logudorese . [nota 7]

La primera crónica en lingua sive ydiomate sardo , [110] llamada Condagues de Sardina , fue publicada de forma anónima en el siglo XIII, relatando los hechos del Judicado de Torres .

Periodo ibérico - influencia catalana y española [ editar ]

El feudo de Cerdeña de 1297 por el Papa Bonifacio VIII supuso la creación del Reino Aragonés de Cerdeña y un largo período de guerra entre aragoneses y sardos, que culminó con una victoria aragonesa en Sanluri en 1409 y la renuncia a cualquier derecho sucesorio firmado por Guillermo. II de Narbona en 1420. [111] Durante este período, el clero adoptó el catalán como su lengua principal, relegando el sardo a un estatus secundario pero no obstante relevante con respecto a los actos oficiales y la ley del Reino (la Carta de Logu se extendió a la mayor parte de la isla en 1421 por el Parlamento [112]). Coincidiendo con Fara 's De rebus Sardois , [113] el fiscal sarda Sigismondo Arquer, autor de Sardiniae brevis historia et Descripc en Sebastian Münster ' s Cosmographia universalis (cuyo informe también se cita en Conrad Gessner 's "en los diferentes idiomas que se utilizan por las diversas naciones del mundo "con variaciones menores [114] ), afirmó que el sardo prevalecía en la mayor parte del Reino, con especial atención al interior rural, y el catalán y el español se hablaban en las ciudades, donde la clase dominante finalmente se convirtió en plurilingüe tanto en la lengua nativa como en la ibérica; [115] Alguersigue siendo un enclave de habla catalana en Cerdeña hasta el día de hoy. [116] Esta situación sociolingüística fue denunciada por varios autores, entre ellos el embajador Martín Carrillo (supuesto autor del juicio irónico sobre las divisiones tribales y sectarias de los sardos: « pocos, locos, y mal unidos » "), [117] el anónimo Llibre dels feyts d'armes de Catalunya , cuyo pasaje dice:« parlen la llengua catalana molt polidament, axì com fos a Catalunya »(" hablan muy bien el catalán, como si yo estuviera en Cataluña"); y, finalmente, el rector del colegio jesuita de Sassari, Baldassarre Pinyes, que escribió en Roma: «per ciò che concernne la lingua sarda, sappia vostra paternità che essa non è parlata in questa città, né in Alghero, né a Cagliari: la parlano solo nelle ville »(" en lo que respecta a la lengua sarda, su paternidad, sepa que no se habla en esta ciudad, ni en Alghero, ni en Cagliari: solo se habla en los pueblos ").

La prolongada guerra y la llamada Peste Negra tuvieron un efecto devastador en la isla, despoblando gran parte de ella. La gente de la vecina isla de Córcega comenzaron a asentarse en la costa norte de Cerdeña, lo que lleva al nacimiento de la Toscana -sounding Sassarese y Gallurese lectos. [118] [119]

A pesar de que el catalán se habla y escribe ampliamente en la isla en este momento (dejando una influencia duradera en el sardo), existen algunos registros escritos del sardo, que los jesuitas estimaron que era el idioma ordinario de los sardos en 1561. [121] Uno es Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Brothu et Ianuariu , del siglo XV , escrito por Antòni Canu (1400-1476) y publicado en 1557. [120]

En cambio, el siglo XVI está marcado por un nuevo renacimiento literario sardo: Rimas Spirituales , de Hieronimu Araolla , [122] tenía como objetivo "glorificar y enriquecer el sardo, nuestra lengua" ( magnificare et arrichire sa limba nostra sarda ) como español, francés e italiano. los poetas ya lo habían hecho para sus propias lenguas ( la Deffense et illustration de la langue françoyse e Il Dialogo delle lingue ). [123] [nota 8] Antonio Lo Frasso, poeta nacido en Alghero [124] (ciudad que recordaba con cariño) [nota 9] que pasó su vida en Barcelona , escribió poesía líricaen sardo: [125]  ... « Non podende sufrire su tormentu / de su fogu ardente innamorosu. / Videndemi foras de sentimentu / et sensa una hora de riposu, / pensende istare liberu e contentu / m'agato pius aflitu e congoixosu, / in essermi de te senora apartadu, / mudende ateru quelu, ateru istadu ... ».

A través del matrimonio de Isabel I de Castilla y Fernando II de Aragón en 1469 y, más tarde, en 1624, la reorganización de la monarquía encabezada por el conde-duque de Olivares , Cerdeña se uniría progresivamente un amplio ámbito cultural español y dejar el exclusivo aragonesa uno . El español fue percibido como una lengua elitista, ganando terreno sólido entre la clase dominante de Cerdeña; Así, el español tuvo una profunda influencia en Cerdeña, especialmente en esas palabras, estilos y modelos culturales debido al prestigioso papel internacional de la Monarquía de los Habsburgo y de la Corte . [nota 10] [122]La mayoría de los autores sardos escribieron tanto en español como en sardo hasta el siglo XIX y conocían bien el primero, como Vicente Bacallar y Sanna, que fue uno de los fundadores de la Real Academia Española ; [126] según estimaciones de Bruno Anatra, alrededor del 87% de los libros impresos en Cagliari estaban en español. [127] Una notable excepción fue Pedro Delitala (1550-1590), que decidió escribir en italiano. [124] [128] No obstante, la lengua sarda conservó gran parte de su importancia, ganándose el respeto de los españoles a la luz de ser el código étnico que la gente de la mayor parte del Reino seguía usando, especialmente en el interior. [129] [nota 11]En torno a este período se establecieron nuevos géneros de poesía popular, como los gosos o gocius (himnos sagrados), los anninnia (canciones de cuna), la attitu (lamentos fúnebres), las batorinas ( cuartetos ), los berbos y paraulas (maldiciones), y las poesía improvisada del mutu y mutetu .

Cerdeña fue también uno de los pocos idiomas oficiales, junto con el español, catalán y portugués, cuyo conocimiento se requiere para ser un oficial de los españoles tercios . [130]

Una proclamación de 1620 está en los archivos de Bosa . [nota 12]

Ioan Matheu Garipa, un sacerdote de Orgosolo que tradujo el italiano Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo al sardo ( Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu ) en 1627, fue el primer autor en llamar a Sardo el pariente vivo más cercano de latín clásico [131] y, como Araolla antes que él, [123] valoraba el sardo como el idioma de una comunidad etnonacional específica. [132]

Tres lápidas en el antiguo cementerio de Ploaghe ( Logudoro ), en el que un total de treinta y nueve lápidas tienen escritos en sardo y tres en italiano.

Período de Saboya: influencia italiana [ editar ]

La Guerra de Sucesión española dio Cerdeña a Austria, cuya soberanía fue confirmada por los tratados de Utrecht y Rastatt de 1713–14 . En 1717, una flota española volvió a ocupar Cagliari , y al año siguiente Cerdeña fue cedida a Víctor Amadeo II de Saboya a cambio de Sicilia. Sin embargo, esta transferencia no supondría inicialmente ningún cambio social ni lingüístico: Cerdeña conservaría durante mucho tiempo su carácter ibérico, tanto que recién en 1767 se sustituyeron los símbolos dinásticos aragoneses y españoles por la cruz de Saboya. [133]Esta postura se basaba en tres razones políticas: en primer lugar, los saboyanos sintieron que no querían despertar la sospecha internacional y siguieron al pie de la letra las reglas dictadas por el Tratado de Londres, firmado el 2 de agosto de 1718, por el que se comprometieron a respetar las leyes fundamentales del Reino recién adquirido; en el segundo, no querían enemistarse con los hispanófilos locales, especialmente con las élites; en el tercero, se demoraron en la esperanza de poder deshacerse de la isla y al mismo tiempo conservar el título de reyes al recuperar Sicilia. [134]De hecho, dado que imponer el italiano significaría violar una de las leyes fundamentales del Reino que los nuevos gobernantes juraron observar al asumir el manto de rey, Víctor Amadeus II enfatizó la necesidad de que la operación se lleve a cabo mediante pasos incrementales lo suficientemente pequeños. para pasar relativamente desapercibido ( insensibilmente ) ya en 1721. [135] Tal prudencia se notó nuevamente, cuando el mismo rey afirmó que, sin embargo, no tenía la intención de prohibir ni el sardo ni el español en dos ocasiones distintas, en 1726 y 1728. [136 ] El hecho de que los nuevos maestros de Cerdeña se sintieran perdidos en cuanto a cómo podrían lidiar mejor con un entorno cultural y lingüístico que percibían como ajeno al continente, [137]donde el italiano había sido durante mucho tiempo el idioma oficial, se puede deducir del estudio Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l'uso della lingua italiana in questo Regno ("Cuenta de las formas propuestas para introducir el idioma italiano en este Reino") encargado en 1726 por la administración piamontesa, a lo que respondió el jesuita Antonio Falletti de Barolo sugiriendo el método ignotam linguam per notam expōnĕre ("introducir un idioma desconocido [italiano] a través de un conocido [español]") como el mejor curso de acción para Italianización . [138]Ese mismo año, Víctor Amadeus II ya había dicho que ya no podía tolerar la falta de habilidad para hablar italiano por parte de los isleños, ante los inconvenientes que esa incapacidad suponía para los funcionarios enviados desde la Península. [139] Las restricciones a los matrimonios mixtos entre mujeres sardas y oficiales piamonteses enviados a la isla, que hasta entonces habían sido prohibidos por la ley, [140] fueron en un momento levantadas e incluso alentadas para introducir mejor el idioma a la población local. [141] [142]

En contraste con la dinámica cultural establecida desde hace mucho tiempo en el continente entre el italiano y los diversos dialectos romances del mismo, en Cerdeña la relación entre la lengua italiana - introducida recientemente por Saboya - y la nativa había sido percibida desde el principio por los lugareños, educados y sin educación por igual, como una relación (aunque desigual en términos de poder político y prestigio) entre dos lenguas muy diferentes, y no entre una lengua y uno de sus dialectos. [143]El período plurisecular ibérico también había contribuido a que los sardos se sintieran relativamente separados de la lengua italiana y su ámbito cultural; Las sensibilidades locales hacia el idioma se exacerbaron aún más por el hecho de que la clase dominante española había considerado durante mucho tiempo el sardo como un idioma distinto, con respecto a los propios y también al italiano. [144] La percepción de la alteridad de Cerdeña también fue ampliamente compartida entre los italianos que visitaron la isla y relataron sus experiencias con la población local, [145] a quienes a menudo compararon con los españoles y los pueblos antiguos de Oriente. [146] [147] [148]

Sin embargo, el gobierno de Saboya finalmente decidió imponer directamente el italiano en Cerdeña el 25 de julio de 1760, [149] [150] [151] [152] [153] [154] debido a la necesidad geopolítica de los Saboya de alejar la isla de La atracción gravitacional de España y la integración cultural de Cerdeña en la órbita de la península italiana, [155] y especialmente en Piamonte. [156] [157] [158] [nota 13] [159] En 1764, la orden se extendió a todos los sectores de la vida pública. [160] [161] [162] El español fue así reemplazado como idioma oficial (aunque continuó usándose en los registros parroquiales y escrituras oficiales hasta 1828[163] ) y Cerdeña fue nuevamente marginada , dando paso a la italianización de la isla. [164] [165] [161] [2] Por primera vez, de hecho, incluso las familias más ricas y poderosas de la Cerdeña rural, los printzipales , empezaron a percibir a Cerdeña como una desventaja. [160]

A finales del siglo XVIII, siguiendo el rastro de la revolución francesa , un grupo de la clase media sarda planeó separarse de la clase dominante continental e instituir una República Sarda independiente bajo la protección francesa; En toda la isla se distribuyeron ilegalmente una serie de panfletos políticos impresos en sardo, en los que se pedía una revuelta masiva contra el dominio piamontés y el abuso de los barones. El producto literario más famoso nacido de tal malestar político fue el poema Su patriottu sardu a sos feudatarios , señalado como un testimonio de los valores democráticos y patrióticos de inspiración francesa, así como de la situación de Cerdeña bajo el feudalismo. [166] [167]

El primer estudio sistemático sobre la lengua sarda fue escrito en 1782 por el filólogo Matteo Madau, con el título de Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina . [168] La intención patriótica que motivó a Madau fue trazar el camino ideal a través del cual el sardo podría convertirse en el idioma nacional propio de la isla; [169] [170] [171] [172] sin embargo, el clima de represión de Saboya sobre la cultura sarda induciría a Matteo Madau a velar sus propuestas radicales con algunos recursos literarios, y el autor finalmente fue incapaz de traducirlas a la realidad. [173]El primer volumen de dialectología comparada de Cerdeña fue producido en 1786 por el jesuita catalán Andrés Febres, conocido en Italia y Cerdeña con el seudónimo de Bonifacio d'Olmi , quien regresó de Lima donde había publicado por primera vez un libro de gramática mapuche en 1764. [ 174] Después de mudarse a Cagliari, también quedó fascinado con la lengua sarda y realizó algunas investigaciones sobre tres dialectos específicos; el objetivo de su trabajo, titulado Prima grammatica de 'tre dialetti sardi , [175] era «escribir las reglas de la lengua sarda» y estimular a los sardos a «apreciar la lengua de su patria, además del italiano». El gobierno de Turín, que había estado monitoreando la actividad de Febres, decidió que no se permitiría la publicación de su obra: Víctor Amadeus III supuestamente no había apreciado el hecho de que el libro tuviera una dedicatoria bilingüe para él en italiano y sardo, un error que sus sucesores, aunque todavía se hace eco de un concepto general de "patria ancestral de Cerdeña", a partir de entonces evitaría y haría uso exclusivo del italiano para producir sus obras. [173]

En el clima de restauración monárquica que siguió a la rebelión de Angioy , otros intelectuales sardos, todos caracterizados por una actitud de devoción general a su isla, así como una lealtad demostrada a la Casa de Saboya, plantearon de hecho la cuestión de la lengua sarda, mientras siendo lo suficientemente cuidadoso para usar solo el italiano como idioma para transmitir su punto de vista. Durante el siglo XIX en particular, la intelectualidad sarda y la clase dominante se encontraron divididas sobre la adhesión a los valores nacionales sardos y la lealtad a la nueva nacionalidad italiana, [176] hacia la que finalmente se inclinaron a raíz de la abortada revolución sarda. [177]La crisis de identidad de la clase dominante sarda, y su lucha por la aceptación en la nueva ciudadanía de la identidad italiana, se manifestaría con la publicación del llamado Falsi d'Arborea [178] por el historiador sindical y reaccionario Pietro Martini en 1863.

Pocos años después de la gran revuelta anti-piamontesa, en 1811, el sacerdote Vincenzo Raimondo Porru publicó un tímido ensayo de gramática sarda, que, sin embargo, se refería expresivamente al dialecto sureño (de ahí el título de Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale [ 179] ) y, por prudencia hacia el rey, se hizo con la intención declarada de facilitar la adquisición del italiano entre sus compatriotas sardos, en lugar de proteger su idioma. [180] La obra más ambiciosa del profesor y senador Giovanni Spano , la Ortographia sarda nationale ("Ortografía nacional de Cerdeña"), [181] aunque oficialmente tenía el mismo propósito que la de Porru, [nota 14]intentó en realidad establecer una ortografía sarda unificada basada en Logudorese, al igual que el florentino se había convertido en la base del italiano. [182] [183]

El Reino de Cerdeña en 1856.

El jurista Carlo Baudi di Vesme afirmó que la supresión del sardo y la imposición del italiano era deseable para convertir a los isleños en "italianos civilizados". [nota 15] Por lo tanto, la educación primaria y terciaria se ofreció exclusivamente a través del italiano, importando maestros del continente para compensar la falta de sardos de habla italiana, [184] y los cartógrafos piamonteses reemplazaron muchos topónimos sardos por italianos. [161] La educación italiana, impartida en un idioma que los sardos no conocían, [nota 16]difundió el italiano por primera vez en la historia en los pueblos de Cerdeña, lo que marcó la turbulenta transición al nuevo idioma dominante; el ambiente escolar, que empleaba el italiano como único medio de comunicación, creció hasta convertirse en un microcosmos alrededor de los pueblos sardos entonces monolingües. [nota 17] En 1811, el canónigo Salvatore Carboni publicó en Bolonia el polémico libro Sos discursos sacros in limba sarda ("Discursos sagrados en lengua sarda"), en el que el autor lamentaba que Cerdeña, « hoe provinzia italiana non podet tenner sas lezzes e sos attos pubblicos in sa propia limba »(" Siendo una provincia italiana en la actualidad, [Cerdeña] no puede tener leyes y actos públicos en su propio idioma "), y alegando que«sa limba sarda, totu chi non uffiziale, durat in su Populu Sardu cantu durat sa Sardigna »(" la lengua sarda, aunque no sea oficial, perdurará tanto como Cerdeña entre los sardos "), también se preguntó« Proite mai nos hamus a dispreziare cun d'unu totale abbandonu sa limba sarda, antiga et nobile cantu s'italiana, sa franzesa et s'ispagnola? »(" ¿Por qué deberíamos mostrar descuido y desprecio por el sardo, que es un idioma tan antiguo y noble como el italiano, el francés y el español? "). [185] [186] Con el tiempo, el sardo llegó a ser percibido como sa limba de su famine / sa lingua de su famini, traducido literalmente al inglés como "el idioma del hambre" (es decir, el idioma de los pobres), y los padres sardos apoyaron firmemente la enseñanza de la nueva lengua a sus hijos, ya que la vieron como el portal para escapar de una pobreza vida rural, aislada y desfavorecida.

En 1827, el código legal histórico que sirvió como consuetud de la nació sardesca en los días del dominio ibérico, la Carta de Logu , fue abolido y reemplazado por el código más avanzado de Saboya de Charles Felix " Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna ", escrito en italiano. [187] [188] La fusión perfecta con los Estados continentales, promulgada bajo los auspicios de un «trasplante, sin reservas ni obstáculos, [de] la cultura y civilización de la península italiana a Cerdeña», [189] resultaría en la pérdida de la autonomía residual de la isla [190] [187]y marcó el momento en que «la lengua de la" nación sarda "perdió su valor como instrumento para identificar étnicamente a un pueblo en particular y su cultura, para ser codificado y apreciado, y se convirtió en su lugar en uno de los muchos dialectos regionales subordinados al idioma nacional". [191] A pesar de la política de asimilación a largo plazo, el himno del Reino de Saboya de Cerdeña seguiría siendo S'hymnu sardu nationale ("el Himno Nacional de Cerdeña"), también conocido como Cunservet Deus su Re ("Dios salve al Rey" ), antes de que fuera reemplazada de facto por la italiana Marcia Reale también, en 1861. [192] Sin embargo, incluso cuando la isla pasó a formar parte delReino de Italia bajo Víctor Manuel II en 1861, la cultura distinta de Cerdeña del continente ahora unificado la convirtió en una provincia abandonada dentro del recién proclamado estado nacional unitario . [193]

Una familia sarda leyendo L'Unione Sarda ("La Unión Sarda"), un diario en italiano fundado en 1889.

Durante la movilización para la Primera Guerra Mundial , el ejército italiano obligó a todos los sardos a alistarse como súbditos italianos y estableció la Brigada de Infantería Sassari el 1 de marzo de 1915 en Tempio Pausania y Sinnai . A diferencia de las otras brigadas de infantería de Italia, los reclutas de Sassari eran solo sardos (incluidos muchos oficiales). Actualmente es la única unidad en Italia con un himno en un idioma diferente al italiano: Dimonios ("Devils"), escrito en 1994 por Luciano Sechi. Su título deriva de Rote Teufel (alemán para "diablos rojos"). Sin embargo, el servicio militar obligatorio jugó un papel en el cambio de idioma.

Finalmente, bajo el fascismo , Cerdeña se alineó con el sistema nacional italiano, [194] mediante la asimilación cultural a través del papel combinado de la escuela y el sistema de partidos y la represión de las expresiones culturales locales, incluidos los festivales de máscaras de Cerdeña [195] y concursos de poesía improvisados, [196] [197] [198] [199] [200] [201] y una gran cantidad de apellidos sardos se cambiaron para sonar más italianos. A raíz de una discusión entre el poeta sardo Antioco Casula (también conocido como Montanaru ) y el periodista fascista Gino Anchisi, quien afirmó que «una vez que la región está moribunda o muerta, también lo hará el dialecto (sic)», Este último consiguió que el sardo también fuera prohibido en la imprenta. [202] [203] Es por Montanaru que, por primera vez en el siglo XX, el significado de la lengua sarda se vinculó a las prácticas de resistencia cultural de un grupo étnico indígena, [204] [nota 18] cuya lengua Había que introducir el repertorio en la escuela para recuperar una dignidad que se percibía perdida. [205] Otro poeta famoso de la isla, Salvatore ( Bore ) Poddighe, cayó en una depresión severa y se quitó la vida pocos años después de que su obra maestra ( Sa Mundana Cummedia [206] ) fuera capturada por el comisario de policía de Cagliari. [207]Cuando el uso del sardo en la escuela fue prohibido en 1934 como parte de un plan educativo a nivel nacional contra los "dialectos" alloglot, los niños que entonces hablaban sardo se enfrentaron a otro medio de comunicación que se suponía que era el suyo a partir de ese momento. . [208] En general, este período vio el esfuerzo de asimilación cultural más agresivo por parte del gobierno central, [209] [2] que condujo a una degradación sociolingüística aún mayor de Sardo. [210] Sin embargo, el Himno de Cerdeña del otrora reino piamontés fue una oportunidad para usar un idioma regional sin penalización: como tradición real, no podía prohibirse.

El filósofo nacido en Cerdeña Antonio Gramsci comentó sobre la cuestión lingüística sarda mientras escribía una carta a su hermana Teresina; Gramsci era consciente de las ramificaciones a largo plazo del cambio de idioma y sugirió a Teresa que dejara que su hijo adquiriera el sardo sin restricciones, porque si no lo hiciera, "pondría su imaginación en una camisa de fuerza" y, finalmente, terminaría "aprendiendo dos". jergas, y ningún lenguaje en absoluto ". [211] [212]

Situación actual [ editar ]

Cartel bilingüe en el Ayuntamiento de Villasor .

Después de la Segunda Guerra Mundial , la conciencia sobre la lengua sarda y el peligro de su desaparición no pareció preocupar a las élites sardas y entró en los espacios políticos mucho más tarde que en otras periferias europeas marcadas por la presencia de larga data de minorías etnolingüísticas; [213] De hecho, el sardo fue rechazado por la clase media ya italianizada, [210] ya que tanto la lengua como la cultura sardas seguían siendo responsables del subdesarrollo de la isla. [190] La clase dominante de Cerdeña, atraída por el modernista italianoposición sobre el camino del desarrollo de Cerdeña, creía de hecho que esta última había sido frenada por las "prácticas tradicionales" de los isleños, y que el progreso social y cultural sólo podía lograrse mediante su rechazo. [214] [215] En consecuencia, se ha alentado a los sardos a italianizarse y, por lo tanto, a separarse de lo que creían que marcaba negativamente su afiliación con una identidad estigmatizada. [216]

En el momento de redactar el estatuto en 1948, el legislador finalmente decidió especificar la "especialidad de Cerdeña" como un criterio único para la autonomía política basándose sólo en un par de cuestiones socioeconómicas desprovistas de consideraciones de carácter histórico, cultural y distintivo. e identidad geográfica, [217] [218] [219] [220] que, por el contrario, fueron menospreciadas como un posible preludio de reivindicaciones más autonomistas o separatistas; [221]Esta actitud quedaría ejemplificada por un informe de la Comisión Parlamentaria de Investigación del Bandolerismo italiano, que advirtió contra la amenaza inminente que plantean las "tendencias aislacionistas perjudiciales para el desarrollo de la sociedad sarda y que se manifestaron recientemente en la propuesta de considerar el sardo como la lengua de una minoría étnica ". [222] Finalmente, el estatuto especial de 1948 no reconoció ninguna condición geográfica especial sobre la región ni hizo ninguna mención de un elemento cultural y lingüístico distinto, [223] prefiriendo concentrarse en los planes financiados por el estado (bautizado con el nombre italiano de piani di rinascita ) para el fuerte desarrollo industrial de la isla, así como elinstalaciones militares . [224] Por tanto, lejos de ser un Estatuto basado en el reconocimiento de una identidad cultural particular como, por ejemplo, en el Tirol del Sur , lo que surgió en Cerdeña fue un «autonomismo basado únicamente en consideraciones económicas, porque no existía ni la voluntad ni la capacidad de concebir una autonomía fuerte y culturalmente motivada, una "especificidad sarda" que no se definió en términos de atraso social y privación económica ». [225] Mientras tanto, el énfasis en las políticas de asimilación exclusivamente italianas continuó, [2] con sitios históricos y objetos ordinarios renombrados en italiano (por ejemplo, los diversos tipos de queso pecorino "tradicional" , zippoleen lugar de tzipulas , carta da musica en lugar de carasau , formaggelle en lugar de pardulas / casadinas , etc.). [226] El Ministerio de Educación Pública solicitó una vez que se pusiera bajo vigilancia a los profesores que quisieran enseñar sardo. [227] [228] [229] El rechazo de la lengua indígena , junto con un modelo rígido de educación en lengua italiana, [230] el castigo corporal y la vergüenza, [nota 19] [231] ha llevado a una educación deficiente para los sardos. . [232] [233][234] El abandono escolar prematuro y las tasas de fracaso escolar en Cerdeña provocaron un debate sobre la eficacia real de la educación estrictamente monolingüe en los años noventa, con nuevas propuestas para un enfoque comparativo. [235]

Los reclamos de una solución autónoma a los problemas económicos, sociales y culturales de Cerdeña, que el Estatuto de 1948 no pudo resolver, [190] [236] salieron a la luz una vez más en los años sesenta, con campañas, a menudo expresadas en forma de políticas demandas de los nacionalistas sardos , [237] [238] para dar a los sardos un estatus igual al italiano como un medio para promover la identidad cultural. [239] A tal empeño se orientó el activismo de intelectuales como Antonio Simon Mossa, quien había extraído de sus experiencias pasadas en todo el mundo que los sardos también se enfrentaban al peligro de la asimilación cultural, [240]y cuyo fervor repercutió en toda la sociedad sarda e impulsó incluso a algunos grupos no nacionalistas a interesarse por los asuntos relacionados con las minorías. [241] Aunque ya en 1955 se aprobó una ley para el establecimiento de cinco cátedras de lingüística sarda, [242] una de las primeras demandas de bilingüismo se formuló en una resolución adoptada por la Universidad de Cagliari en 1971, en la que y las autoridades regionales reconozcan a los sardos como minoría étnica y lingüística y al sardo como lengua cooficial de los isleños. [243] [244] [nota 20]La descripción de Sergio Salvi de los sardos como una "nación prohibida" en Italia contribuyó aún más a que la cuestión lingüística ganara más notoriedad a nivel nacional. [245] En 1975, el Partido de Acción de Cerdeña elaboró ​​un primer borrador legal sobre el sardo como lengua que debería colocarse legalmente en pie de igualdad con el italiano. [246] [247] La aclamación de la crítica en los círculos culturales sardos siguió al poema patriótico No sias isciau [nota 21] ("No seas esclavo") de Raimondo ( Remundu ) Piras algunos meses antes de su muerte en 1977, instando a la educación bilingüe para revertir la tendencia actual de des-sardización cultural. [199]

Fue a finales de los años 70 cuando se observó por primera vez un cambio significativo al italiano en la Cerdeña rural, no solo en la llanura de Campidanese , sino incluso en algunas áreas interiores que antes se habían considerado bastiones de habla sarda, [248] manifestando un cambio paralelo de la valores en los que se basa tradicionalmente la identidad étnica y cultural de los sardos. [249] [nota 22] A partir de entonces, el uso del sardo continuaría retrocediendo debido a la visión fuertemente negativa que la comunidad sarda desarrolló hacia él, asumiendo una actitud de autodesprecio que se ha descrito como el surgimiento de un "complejo minoritario "bastante típico de las minorías lingüísticas. [250]Sin embargo, en la década de los ochenta, el lenguaje se había convertido en un motivo de orgullo étnico: [251] también se convirtió en una herramienta a través de la cual se podían canalizar los agravios mantenidos durante mucho tiempo hacia el fracaso del gobierno central en brindar mejores condiciones económicas y sociales. [252] Se ha observado una tendencia contradictoria al observar que, si bien el sardo se considera mucho más positivo que antes, su uso real ha disminuido notablemente y sigue haciéndolo. [253]

Una ley por iniciativa popular para el bilingüismo sardo-italiano obtuvo un éxito considerable ya que siguió reuniendo miles de firmas, pero fue bloqueada rápidamente por el Partido Comunista Italiano y, por lo tanto, nunca se implementó. [254] [255] El mismo Partido Comunista italiano propondría más tarde, sin embargo, otro proyecto de ley de su propia iniciativa "para la protección de la lengua y la cultura del pueblo sardo" en 1980. [256] Al final, tras las tensiones y reclamos del movimiento nacionalista sardo por una autonomía cultural y política concreta, incluido el reconocimiento de los sardos como una minoría étnica y lingüística, finalmente se presentaron tres proyectos de ley separados al Consejo Regional en los años ochenta. [46]En 1981, el Consejo Regional debatió y votó por la introducción del bilingüismo en Cerdeña por primera vez. [257] [258] Como la presión ejercida por una resolución del Consejo de Europa seguía ejerciendo sobre los responsables políticos italianos para la protección de las minorías, en 1982 se nombró una Comisión para investigar la cuestión; [259] al año siguiente, se presentó un proyecto de ley al Parlamento italiano, pero sin éxito. Una de las primeras leyes aprobadas por el legislador sardo con respecto a la protección y promoción de la lengua y la cultura sardas pronto fue rechazada por el Tribunal Constitucional.en 1994, que lo consideró "exorbitante en multitud de aspectos en cuanto a las competencias complementarias y de ejecución de que goza la Región en materia de educación"; [260] [261] No fue hasta 1997 que la ley regional reconoció definitivamente a Cerdeña (n. 26 de 15 de octubre de 1997 "Promoción y mejora de la cultura y la lengua de Cerdeña") sin que hubiera ningún recurso de la central italiana Gobierno; [4] Sin embargo, esta ley también demostraría estar más centrada en las tradiciones y la historia del pueblo sardo que en el idioma en sí mismo. [242]

Una encuesta realizada por MAKNO en 1984 mostró que las tres cuartas partes de los sardos tenían una actitud positiva hacia la educación bilingüe (el 22% de los entrevistados, especialmente en la provincia de Nuoro y Oristano , querían que el sardo fuera obligatorio en las escuelas sardas, mientras que el 54,7% preferiría ver la enseñanza en sardo como opcional) y el bilingüismo oficial como en el Valle de Aosta y el Tirol del Sur (el 62,7% de la población estaba a favor, el 25,9% dijo que no y el 11,4% no estaba seguro). [262] Ese consenso se mantiene relativamente estable hasta el día de hoy; [263]otra encuesta, realizada en 2008, informó que más de la mitad de los entrevistados, el 57,3%, estaban a favor de la introducción del sardo en las escuelas junto con el italiano. [264] Más investigaciones llevadas a cabo en 2010 confirmaron una cálida recepción entre los padres de los estudiantes a la introducción del sardo en la escuela, a pesar de que circulaba el escepticismo en torno a que se enseñara como el idioma vehicular de la educación. [265]

Señal de prohibido fumar bilingüe en sardo e italiano

En la década de 1990, hubo un resurgimiento de la música en lengua sarda, que iba desde los géneros más tradicionales ( cantu a tenore , cantu a chiterra , gosos , etc.) al rock ( Kenze Neke , Askra , Tzoku , Tazenda , etc.) e incluso hip hop y rap ( Dr. Drer y CRC Posse , Quilo , Sa Razza , Malam , Su Akru , Menhir , Stranos Elementos , Malos Cantores , Randagiu Sardu , Futtaetc.), y con artistas que utilizaron el idioma como un medio para promover la isla y abordar sus problemas de larga data y los nuevos desafíos. [266] [267] [268] [269] [270] Algunas películas (como Su Re , Bellas Mariposas , Treulababbu , Sonetaula , etc.) también se han doblado en sardo, [271] y algunas otras recibieron subtítulos en el idioma. [272] El primer trabajo científico en Cerdeña ( Sa chistione mundiali de s'Energhia ), que profundiza en la cuestión de los suministros energéticos modernos, fue escrito por Paolo Giuseppe Mura, profesor de física de la Universidad de Cagliari, en 1995.[273]

Finalmente, el activismo sostenido hizo posible la ratificación por Italia del Convenio Marco Europeo para la Protección de las Minorías Nacionales en 1998, [274] que sería seguido en 1999 por el reconocimiento formal de doce lenguas minoritarias (sardo, albanés , catalán, alemán, Griego , esloveno , croata , francés, franco-provenzal , friulano , ladino y occitano ) a través de la ley marco n. 482, [275] de acuerdo con el espíritu del art. 6 de la Constitución italiana ("La República protege a las minorías lingüísticas mediante las medidas adecuadas"[276] ). Si bien el primer artículo de dicha ley establece que el italiano es el idioma oficial de la República, se incluyen una serie de disposiciones para normalizar el uso de dichos idiomas y hacer que formen parte del tejido nacional. [277] Sin embargo, Italia (junto con Francia y Malta [278] ) nunca ha ratificado la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias . [279] Sin embargo, la ley resultó ser un paso positivo hacia la legalización del sardo, ya que puso al menos un fin a la prohibición del idioma que había estado en vigor desde la Unificación italiana. [280]

Sin embargo, algunos libros escolares nacionales (la educación no es competencia de la región y es administrada por el estado a nivel central) no se han detenido a incluir el idioma en la aceptación italiana de dialetto ("dialecto italiano") a pesar de su reconocimiento real por parte del estado. [281] El sardo aún no se ha enseñado en la escuela, con la excepción de unas pocas ocasiones experimentales; además, su uso no ha dejado de ser desincentivado como anticuado o incluso indicativo de falta de educación, [282] [283] llevando a muchos lugareños a asociarlo con sentimientos negativos de vergüenza, atraso y provincianismo. [284] [285]Se han observado problemas de identidad similares en lo que respecta a la actitud de la comunidad hacia lo que perciben positivamente como parte de la "modernidad", generalmente asociada a la esfera cultural italiana, en contraposición a la de Cerdeña, cuyos aspectos han sido estigmatizados durante mucho tiempo como "primitivos". "y" bárbaros "por parte de las instituciones políticas y sociales que gobernaban la isla. [286]

Señal de carretera bilingüe italiano-sardo en Siniscola

Varios otros factores, como un considerable flujo de inmigración desde la Italia continental, el éxodo rural del interior hacia las zonas urbanas, donde el sardo es hablado por un porcentaje mucho menor de la población, [nota 23] y el uso del italiano como requisito previo para el empleo y el avance social en realidad obstaculiza cualquier política que se establezca para promover el idioma. [28] [287] [288] Por lo tanto, siguiendo el modelo propuesto por un grupo de expertos de la UNESCO en 2003, el sardo está clasificado por la UNESCO como una lengua "definitivamente en peligro " ("los niños ya no aprenden el idioma como lengua materna en el hogar "), [289]en camino de convertirse en "grave peligro de extinción" ("el idioma es utilizado principalmente por la generación de abuelos en adelante").

El uso del idioma está lejos de ser estable; [46] siguiendo el modelo GIDS expandido ( Escala de disrupción intergeneracional graduada expandida ), el sardo se ubicaría entre 7 ("Cambio: la generación en edad fértil conoce el idioma lo suficientemente bien como para usarlo entre ellos, pero ninguno lo transmite a sus hijos" [ 290] ) y 8a ("Moribundo: los únicos hablantes activos que quedan del idioma son miembros de la generación de los abuelos" [290] ). Si bien se estima que el 68 por ciento de los isleños tenía de hecho un buen dominio oral del sardo, la capacidad lingüística de los niños se ha desplomado a menos del 13 por ciento; [28] [25] [26] [291]algunos lingüistas, como Mauro Maxia, citan el bajo número de niños de habla sarda como indicativo del declive del lenguaje, y llaman a Cerdeña "un caso de suicidio lingüístico". [27] La profundidad de la creciente asimilación de las redes sardofónicas al italiano queda ilustrada por los últimos datos de ISTAT publicados en 2017, que confirman el italiano como el idioma que se ha arraigado en gran medida como medio de socialización dentro de las familias sardas (52,1%), relegando la práctica del cambio de código al 31,5% y el uso real de idiomas distintos del italiano a solo el 15,6%; fuera del círculo social de familiares y amigos, las cifras definen al italiano como, con mucho, el idioma más prevalente (87,2%), en contraposición al uso del sardo y otras lenguas, que se ha reducido al 2,8%.[292] Hoy en día, la mayoría de las personas que utilizan el Cerdeño como parte de la vida cotidiana reside principalmente en las zonas escasamente pobladas del campo, como la región montañosa de Barbagia . [293] [294]

Un proyecto de ley propuesto por el gabinete del ex primer ministro italiano Mario Monti habría reducido aún más el nivel de protección de los sardos, [295] distinguiendo entre las llamadas "minorías nacionales", que hablan idiomas protegidos por acuerdos internacionales (alemán, esloveno, francés ) y las "minorías lingüísticas" cuya lengua no se habla en ningún estado que no sea Italia (todos los demás grupos etnolingüísticos, incluido el sardo). Este proyecto de ley, que finalmente fue implementado [296] pero luego considerado inconstitucional por la Corte, [297] provocó una reacción en la isla. [298] [299] [300] [301]Los estudiantes expresaron interés en realizar la totalidad (o parte) de sus exámenes de egreso en sardo. [302] [303] [304] [305] [306] [307] [308] [309] [310] [311] [312] En respuesta a una iniciativa italiana de 2013 para eliminar los carteles bilingües en la isla, un grupo of Sardinians inició una campaña virtual en Google Maps para reemplazar los nombres de lugares italianos con los nombres originales de Cerdeña. Después de aproximadamente un mes, Google cambió los nombres de los lugares a italiano. [313] [314] [315]

Iglesia del Pater Noster ( Jerusalén , Israel), placa del Padre Nuestro en Cerdeña

Después de una campaña de firmas, [316] se ha hecho posible cambiar la configuración de idioma en Facebook de cualquier idioma al sardo. [317] [318] [319] [320] También es posible cambiar a sardo incluso en Telegram [321] [322] y varios otros programas, como F-Droid , Diaspora , OsmAnd , Notepad ++ , Swiftkey , Stellarium , [323] Skype , [324] reproductor multimedia VLC para Android e iOS, Linux Mint Debian Edition 2 "Betsy", etc. The DuckDuckGoEl motor de búsqueda también está disponible en sardo. En 2016, se desarrolló el primer software de traducción automática del italiano al sardo. [325]

En 2015, todos los partidos políticos del consejo regional de Cerdeña llegaron a un acuerdo sobre una serie de enmiendas a la antigua ley de 1997 para poder introducir la enseñanza opcional del idioma en las escuelas de Cerdeña. [326] [327] [328] El Texto Unificado sobre la Disciplina de la Política Lingüística Regional [5] fue finalmente aprobado el 27 de junio de 2018, con el objetivo de iniciar un camino hacia la administración bilingüe, contribuciones a los medios de comunicación bilingües, publicaciones, escuelas de tecnología de la información y sitios web; también permitió la fundación de una junta de Cerdeña ( Consulta de su Sardu) con una treintena de expertos que propondrían un estándar lingüístico basado en las principales variedades históricas, y que también tendrían funciones de asesoramiento al organismo Regional. [329] [330] Sin embargo, dicha ley se encuentra pendiente de seguimiento de los respectivos decretos de ejecución, cuya falta impide su aplicación legal. [331] [332] [333] Algunos activistas y grupos de activistas de la lengua sarda también han impugnado la propia ley, considerándola un ataque político contra el sardo hecho para tratar de negar su uniformidad y relegarlo al folclore, y también señalaron cómo su texto contiene algunas partes que podrían llevar al gobierno italiano a desafiarlo. [334] [335] [336]

En 2021, el Fiscal de Oristano abrió una oficina lingüística sarda, tanto para apoyar a los ciudadanos como para brindar asesoramiento y traducciones a los magistrados y la policía. Ha sido la primera vez en Italia que se ofrece un servicio de este tipo a una lengua minoritaria. [337] [338]

Aunque todavía no existe la opción de enseñar sardo en la propia isla, y mucho menos en Italia, algunos cursos de idiomas están disponibles a veces en Alemania (Universidades de Stuttgart , Múnich , Tübingen , Mannheim [339], etc.), España ( Universidad de Girona ), [340] Islandia [341] y República Checa ( Universidad de Brno ). [342] [343] Shigeaki Sugeta también enseñó sardo a sus estudiantes de lenguas romances en la Universidad de Waseda en Tokio ( Japón ), [344] [345] [346]e incluso sacaría un diccionario sardo- japonés . [347] [348]

La comunidad de habla sarda entre los otros grupos lingüísticos minoritarios reconocidos oficialmente por Italia. [349] [350]

En la actualidad, la comunidad de habla sarda es la menos protegida de Italia, a pesar de ser el grupo lingüístico minoritario más grande reconocido oficialmente por el estado. [47] [21] De hecho, la lengua, que está retrocediendo en todos los dominios de uso, todavía no tiene acceso a ningún campo de la vida pública, [28] [351] como la educación (el bilingüismo italiano-sardo todavía está mal visto , [27] [304] [352] [353] mientras que las universidades públicas locales juegan poco o ningún papel en el apoyo del lenguaje [354] [355] [356] ), la política (con la excepción de algunos grupos nacionalistas [357]), justicia, autoridades administrativas y servicios públicos, medios de comunicación [358] [359] [360] [361] y culturales, [362] eclesiásticos, [363] [364] actividades económicas y sociales, así como equipamientos. [365]

Según un informe de 2017 sobre la diversidad del lenguaje digital en Europa, el sardo parece ser particularmente vital en las redes sociales como parte de la vida cotidiana de muchas personas para uso privado, pero tal vitalidad aún no se traduce en una fuerte y amplia disponibilidad de medios de Internet para el idioma. [366] En 2017, se introdujo por primera vez un curso de lengua sardo de 60 horas en Cerdeña e Italia en la Universidad de Cagliari , aunque ese curso ya estaba disponible en otras universidades del extranjero. [367]

En 2015, el Consejo de Europa comentó sobre la situación de las minorías nacionales en Italia, señalando el enfoque a la carta del Estado italiano hacia ellas, con la excepción de las lenguas alemana, francesa y eslovena, donde Italia ha aplicado el bilingüismo total debido a la política internacional. acuerdos. A pesar del reconocimiento formal del Estado italiano, Italia no recopila de hecho ninguna información sobre la composición étnica y lingüística de la población, aparte del Tirol del Sur . [368]Tampoco hay prácticamente ninguna exposición en los medios impresos y de radiodifusión en las minorías política o numéricamente más débiles como Cerdeña. Además, los recursos destinados a proyectos culturales como la educación bilingüe, que carece de un enfoque coherente y no ofrece garantía de continuidad a lo largo de los años, [369] son en gran medida insuficientes para satisfacer "incluso las expectativas más básicas". [370] [371] [372] [373] [374]

Señales de tráfico bilingües en Pula .

Como es poco probable que se encuentre una solución a la cuestión de Cerdeña en el corto plazo, [46] el idioma se ha puesto en grave peligro: [354] a pesar de que la tasa de endogamia entre los miembros del grupo parece ser muy alta, [28] el reconocimiento tardío como minoría El idioma, así como la italianización gradual pero generalizada promovida por el sistema educativo, el sistema de administración y los medios de comunicación, seguida del reemplazo intergeneracional del idioma, hicieron que la vitalidad del sardo se haya visto gravemente comprometida. [375] El proyecto Euromosaic de 1995, que llevó a cabo un estudio de investigación sobre la situación actual de las minorías etnolingüísticas en Europa bajo los auspicios de la Comisión Europea, concluye su informe sobre Cerdeña de la siguiente manera:

Este parece ser otro grupo lingüístico minoritario amenazado. Las agencias de producción y reproducción no están cumpliendo el papel que desempeñaron hace una generación. El sistema educativo no juega ningún papel en el apoyo del lenguaje y su producción y reproducción. El lenguaje no tiene prestigio y se usa en el trabajo solo como un proceso natural en oposición a un proceso sistemático. Parece ser un lenguaje relegado a una función altamente localizada de interacción entre amigos y familiares. Su base institucional es extremadamente débil y en declive. Sin embargo, existe preocupación entre sus hablantes, que tienen un vínculo emotivo con el idioma y su relación con la identidad sarda.

-  Encuesta sobre el uso de la lengua sarda, informe Euromosaic [28]

Como explica Matteo Valdés, «la población de la isla ve, día tras día, el declive de sus lenguas originales. Son cómplices de este declive, transmitiendo a sus hijos el lenguaje del prestigio y el poder, pero al mismo tiempo sienten que la pérdida de los idiomas locales es también una pérdida de ellos mismos, de su historia, de su propia identidad o distinción específica. ». [376] Con la asimilación cultural ya ocurrida, [377] [378] la mayoría de la generación más joven de isleños, aunque entienden algo de sardo básico, ahora es de hecho italiano monolingüe y monocultural , pudiendo hablar ya no sardo, pero una variedad de italiano con influencia sardo[379] [46] [380] [381] que en sus formas diastráticas más bajas [382] es, a menudo burlonamente, [383] apodado italiànu porcheddìnu (literalmente "italiano porcino") por hablantes nativos de Cerdeña. Por el contrario, se ha observado que estos últimos se dedican únicamente al cambio de código y suelen tener cuidado de abstenerse de mezclar códigos entre los dos lenguajes diferentes. [384] Incluso muchos hablantes de sardo, que se han criado cada vez más en italiano, tienen ahora un dominio limitado, activo o pasivo, de su lengua étnica. [385] Se han observado actitudes negativas entre los hablantes nativos hacia los estudiantes de segunda lengua.para hablar "pobre sardo", una actitud considerada étnicamente basada en la interacción de las dinámicas dentro y fuera del grupo . [386]

En conclusión, la lengua sarda, si bien sigue siendo viable en general, [387] sigue viéndose afectada negativamente por la italianización generalizada y omnipresente y, por lo tanto, continúa su agonía, aunque a un ritmo más lento que antes gracias al compromiso de quienes, en diversos contextos, promueven su revalorización en un proceso que ha sido definido por algunos estudiosos como "resardización lingüística". [388] Aún así, los acuerdos para el bilingüismo existen sólo en el papel [389] y factores como la transmisión intergeneracional, que siguen siendo esenciales en la reproducción del grupo etnolingüístico, se ven gravemente comprometidos debido a la italianización. [390] Dado que el futuro a largo plazo del idioma parece lejos de ser seguro en las circunstancias actuales,[391] es posible que se haga referencia a él como el sustrato del que prevalece ahora, el italiano, más que como una lengua viva hablada por los isleños. [392] [393] [394]

Fonología [ editar ]

Todos los dialectos del sardo tienen características fonéticas que son relativamente conservadoras en comparación con otras lenguas romances . El grado de conservadurismo varía, y el dialecto hablado en la provincia de Nuoro muestra algunas de las características más conservadoras. La evidencia medieval indica que el idioma que se hablaba en Cerdeña y Córcega en ese momento era similar al sardo nuorese moderno; mientras Córcega experimentó un proceso de toscanización que hizo que los dialectos corsos fueran parecidos a los toscanos, se cree que los dialectos sardos evolucionaron lentamente a través de algunas influencias catalanas , españolas y posteriores italianas.

Los ejemplos que se enumeran a continuación son del dialecto de Logudorese :

  • Las vocales latinas perdieron sus contrastes de longitud junto con las distinciones de tensión asociadas a la longitud , pero todas han conservado su altura original ; las vocales altas y medias bajas se han derrumbado, condicionadas por la metafonía ( sobre las que abajo ); la mayoría de las otras variedades romances han aumentado las distinciones de tensión sacrificando la altura original. Como resultado y en contraste con la mayoría de las otras variedades, Sardo fusiona todos los pares de vocales cortas y largas del latín tardío sin excepción.
  • Por ejemplo, el latín alto corto (laxo) / i / [ɪ] y / u / [ʊ] , que se fusionó con la alta / i / y / u / en sardo, en cambio generalmente se fusionó con la media / e / y / o / , respectivamente, en italiano toscano , español y portugués , donde los contrastes de longitud latinosse intercambiaron por contrastes de calidad : por ejemplo, latín siccum > sicu "seco", italiano secco , español y portugués seco . Esto podría indicar una eliminación temprana (y por lo tanto arcaica) de los contrastes de longitud de las vocales en el latín de Cerdeña, algunas variedades arcaicas en el sur de Lucania.comparten sistemas similares o idénticos, mientras que el latín africano , que se cree que fue genéticamente más cercano al latín de Cerdeña, presenta indicios convincentes de pérdida de longitud de vocales ya en el siglo III d.C. [395] [396]
  • Preservación de los sonidos oclusivos / k / y / ɡ / antes de las vocales anteriores / e / y / i / ; por ejemplo, centum > chentu "cien"; decem > dèche "diez" y gener > ghèneru "yerno" (italiano cento , dieci , genero con / t͡ʃ / y / d͡ʒ / ). Esta es otra característica sorprendentemente arcaica que fue compartida por African Romance. [398]
    • Desde entonces, / t͡ʃ / y / d introduced / han sido introducidos a Logudorese tomando prestados de otros dialectos y lenguajes externos, pero generalmente no Nuorese, donde estos se reflejan como / t͡s / y / d͡z / .
  • Ausencia de diptongaciones encontradas en muchas otras lenguas romances; por ejemplo, potest > podest "(s) he can" (italiano può , español puede , rumano poate ); bonus > bónu "bueno" ( buono italiano , bueno español ). Esto es compartido por varias variedades italianas del centro-sur, y muchas muestran varios tipos de metafonía que recuerdan a la de Cerdeña.

El sardo contiene las siguientes innovaciones fonéticas:

  • Cambio del latín -ll- en un retroflex [ ɖɖ ] , compartido con siciliano , sur de Córcega e históricamente en gascón ; [399] por ejemplo, corallus > coraddu "coral" y villa > bidda "pueblo, ciudad".
  • El latín lj cambió a / ld͡z / , / ll / , / d͡z / , / t͡s / , / d͡ʒ / o / ʒ / en lugar del palatino / ʎ / del italiano: * voliam > bolla ~ bolza ~ boza "deseo, anhelo" ( Voglia italiano ); fīlium > fillu ~ fizu ~ fitzu ~ figiu ~ fixu "hijo" ( figlio italiano ).
  • Varios resultados de pl- , fl- y cl- iniciales , comúnmente como [pr], [fr], [kr] , también se ven de forma diversa en portugués y gallego ; por ejemplo, plateam > pratza "plaza pública" ( praça portuguesa , praza gallega ; pero piazza italiana ), flŭxum > frúsciu "flabby" ( frouxo portugués y gallego ) y el latín de la Iglesia primitiva tomando prestado ecclēsiam > crèsia "iglesia" ( igreja portugués , Igrexa gallega; pero chiesa italiana ).
    • Pero también [pj], [fj], [t͡ʃ] tanto en Logudorese ciae (junto a crae ) como en el antiguo gallego-portugués chave < clāvem "key"; contrasta la chiave italiana con [kj] .
    • Una pequeña área en el territorio de Nuorese conserva Latin / Cl / : flùmene junto con fiùmene, frùmine < flūmen para los tres posibles resultados.
  • Metátesis como en abb r atzare > abba l tzare "abrazar, abrazar". En la posición inicial de palabra, puede producir inicios de sílabas marcadas como [s̺r], [mr], [t͡ʃr], [d͡ʒr], por ejemplo, ianuarius > jrennazu (Capidanese) "enero". [400]
  • Vocal prótesis antes de una inicial r en Campidanese , similar a Vasco y Gascon : Rex > (g) urrèi / re "rey" (Vasco errege ); rota > arroda "rueda" (Gascon arròda , euskera errota ); rīvus > "río" sardo y gascón arríu . [400]
  • Prótesis vocal en Logudorese antes de una s inicial seguida de consonante, como en las lenguas romances occidentales : scrīptum > iscrítu "escrito" (español escrito , francés écrit ), stēlla > isteddu "estrella" (español estrella , francés étoile )
  • Excepto por el dialecto Nuorese, las oclusivas sordas simples latinas intervocálicas / p / , / t / , / k / se convirtieron en consonantes sonoras aproximadas . Individual expresó oclusivas / b / , / d / , / ɡ / se perdieron: caritatem (acc.)> CARIDADE [kaɾiˈðaːðe] ,[kaɾiˈdaːde] ( carità italiano), locus > lóːgu [ˈLoːɣu] ,[ˈLoːɡu] ( luogo italiano). Esto también se aplica a través de los límites de las palabras: porcu "cerdo", pero su porcu [su ˈβorku] "el cerdo"; tempus "tiempo", pero su tempus [su ˈðempuzu] "el tiempo"; domu "casa", pero sa 'omu "la casa".

Vocales [ editar ]

Las vocales son / a / , / ɛ / , / i / , / ɔ / y / u / , sin diferenciación de longitud, con alargamiento alofónico en sílabas tónicas abiertas cuando van seguidas de una consonante sonora:

Una metafonía estricta ocurre cuando una vocal alta / i / , / u / , o una consonante palatina, ocurren en una sílaba post-acentuada. Resulta en la elevación de / ɛ / y / ɔ / a [ e ] y [ o ] , no solo en la sílaba acentuada primaria, sino en toda la palabra: Log. lepere [ˈlɛpːɛrɛ] 'liebre'> lepereddu [lepːeˈreɖːu] 'liebre ( diminutivo )', minore [miˈnɔːrɛ] 'pequeño'> minoreddu [minoˈreɖːu] 'diminuto'. [401] El mismo proceso continúa operando en los dialectos del suresteSalento , lo que puede tomarse como evidencia de que este fue el tipo original de metafonía en romance, con la diptongación como desarrollo secundario.

  • Esto da como resultado alternancias morfofonémicas regulares como Nuo. sa d [o] mu "casa", sas d [ɔ] mos "casas".

Todas las variedades campidanesas se caracterizan por la elevación de / ɛ / y / ɔ / finales de palabra a / i / y / u / , que se extendieron desde Cagliari hacia el centro de la isla a partir del siglo XI y se atribuyen comúnmente a la influencia bizantina. Esto encuentra un paralelo en el sistema de vocales sicilianas , donde todas las vocales medias cerradas se han elevado y se han fusionado con vocales altas.

  • Esto oscureció la condición para la metafonía y resultó en pares mínimos superficiales como su sp [e] ru 'esperanza', deu sp [ɛ] ru 'espero'.
  • En varios análisis generativos, se dice que Campidanese retiene el sistema de 5 vocales de Logudorese subyacente con elevación sincrónica de vocales, mientras que los análisis estructuralistas tradicionales asumieron que la fonologización desarrolló un sistema de 7 vocales como el del italiano. [402]

También hay vocales nasales [ĩ] , [ɛ̃] , [ẽ] , [ã] , [ɔ̃] , [õ] , [ũ] en algunas variedades campidanesas, que surgen cuando se elimina una n intervocálica con nasalización de ambas vocales circundantes: beni [bɛ̃ĩ] "bien".

Todas las variedades presentan vocales paragógicas : la vocal de la sílaba final terminada en consonante se copia a continuación para formar una nueva sílaba abierta, que se somete a los procesos habituales de lenición (sonorización): Log. istranzos [is.ˈtran.ʣɔ.zɔ] / Camp. strangius [ˈstran.ʤu.zu] 'extraños'. [400] Esto solo está presente antes de la pausa y puede ser variable con algunos altavoces.

  • Después de resonantes , esta vocal es a veces etimológica y otras no, lo que lleva a variaciones en la ortografía: Nuo. nùmen (e) "nombre" < nōmen ; fàcher (e) "hacer" < facere . Tenga en cuenta que la vocal es paragógica en ambos casos y desaparece cuando no es final de enunciado.
  • Una vocal epentética similar ha sido lexicalizada en la mayoría de las variedades de monosílabos: Camp. tui "tú" < .

Logudorese y Nuorese muestran la inserción de vocales antes de los grupos / sC / iniciales, menos típico de Campidanese (ejemplos arriba); este último lo muestra antes de word-initial / r /: Camp. arrùbiu , Log. rùbiu < rubeum "rojizo".

Consonantes [ editar ]

El sardo tiene las siguientes consonantes: [403] [404]

Plosivas [ editar ]

El sistema sardo de oclusivas no puede caracterizarse exhaustivamente por contrastes cualitativos ( sonorización ) o cuantitativos ( duración ), pero ambos contrastes deben especificarse independientemente en algún nivel de gramática. Todas las oclusivas participan en un proceso de lenición complejo y de todo el sistema que caracteriza todas las variedades de sardo y opera a través de los límites de las palabras. [405]

Hay tres series de oclusivas o aproximantes correspondientes:

  • Las paradas sin voz o fortis se derivan de sus contrapartes latinas en la composición después de otra parada, de las paradas voiceles iniciales de la expresión y de las geminadas latinas (típicamente sordas). Se refuerzan (se vuelven largos o medio largos) para escapar de la voz; Las prácticas ortográficas varían en cuanto a la ortografía de estos, con algunos prefiriendo la ortografía etimológica (doble) y otros fonémica (simple).
    • En Nuorese, que mantiene oclusiones sordas simples etimológicas, estas se fusionan con etimológicamente dobles. Las palabras y morfemas individuales pueden mostrar voces independientes ( -tàde <Lat. -Tātem ) e incluso supresión ( -àu <Lat. -Ātum ).
  • Las oclusiones sonoras etimológicamente dobles y posconsonantales no contrastan con las simples en ninguna variedad, incluso en Nuorese, y normalmente se realizan como geminadas sonoras.
  • Las " oclusiones " sonoras o lenis se derivan de las paradas latinas simples (sonoras o sordas), y se realizan comúnmente como aproximaciones [β ð ɣ] entre vocales, como en español ( / d / menos comúnmente). Las oclusiones intervocálicas de una sola voz latina se reflejan generalmente como cero en Logudorese y Campidanese; esto también se puede aplicar a través de los límites de las palabras, lo que hace que las consonantes desaparezcan cuando se combinan.
  • El latín b se fusiona con v (y generalmente con p ) como / b / en casi todas las variedades: vīperam > bíbera "víbora". Ver Betacismo .
  • En Cagliari y dialectos vecinos, el alófono débil de / d / aparece como [ɾ] en todas las posiciones debido al rhotacism : digitus > didu ~ diru "dedo".
  • / ɖ / , escrito -dd- o -dh- , [406] es la parada de retroflexión sonora geminada [ɖɖ] . Se deriva del latín geminate / ll /, presumiblemente a través de la etapa no atestiguada de / ɭɭ / [399] reinterpretado fonémicamente una oclusiva. El fonema también aparece regularmente como parte del grupo / nd / , realizado como [ɳɖ] y normalmente escrito -nd- : andande [aɳ'ɖaɳɖɛ] 'yendo'.

Fricativos [ editar ]

  • / s / es una [s̺] retraída, normalmente apico-alveolar , expresada intervocalmente a [z̺] en la mayor parte del territorio, pero permanece muda en varias comunidades de Barbagia . [397] Participa en sandhi notables .
  • / ss / es su contraparte geminate / fortis, también derivada de la asimilación ; por ejemplo, ipsa > issa . Nunca se somete a voz / lenición.
  • / θ / , escrito -th- , representa la fricativa interdental sorda como en la cosa inglesa y como fonema es característico de Nuorese. En muchos casos se corresponde con la / t /s / de otras variedades, pero también tiene diversos orígenes: p. Ej. / ˈΘiu / 'tío' <Grk. θεῖος , Lat. [kj] como en / ˈfaθo / "Sí, quiero" < faciō , y Lat. [tj] como en / ˈpuθu / "a well" < puteum .
  • [ð] está ausente como fonema, pero es un alófono de / d / .
  • / ʃ / , escrito -sc (i / e) - o -s ç - , se pronuncia como [ʃ] al principio de una palabra y se refuerza a [ʃʃ] en caso contrario.
  • / ʒ / , escrito -x- y nunca fonéticamente largo, es su contraparte sonora. Sin embargo, su fuente más común es la lenición de / d͡ʒ / .
  • / f / es labiodental , normalmente se debilita a [v] intervocalmente, de lo contrario se refuerza a [ff] .
    • En el centro de Cerdeña, particularmente en Nuorese, el sonido / f / desaparece, pasando por el escenario / h / : fīcum > ['hiku]> [' iku] 'the fig', todavía ['hiʔu] en Ovodda . Paralelamente en gascón y español antiguo , esto se puede atribuir al sustrato paleobasque, [407] sin embargo, el mismo desarrollo exacto ya estaba en marcha en dialectos estrechamente relacionados con el latín, por ejemplo , falisco , y se informa que los hablantes de griego sustituyen el latín inicial / f / para aspiración. [408]
  • [v] existe principalmente como el alófono lenis de / f / y a menudo se refleja como tal: Camp. fentana 'ventana' <Cat. ventana . Sin embargo, en algunas variedades se ha convertido en un fonema que a su vez exhibe un alófono fortis: Camp., Log. avvesare 'acostumbrar'. [409] Se ha informado que unos pocos dialectos (por ejemplo, Bitti y Lula) distinguen el latín / b / y / w / as / b / y / v / , pero la gran mayoría los fusiona como / b / .

Afiliados [ editar ]

  • / TS / IS dentalized laminal [TS] o [TTS] escrito -tz- . Corresponde al italiano -z- o -ci- , este último especialmente en préstamos. En contraste con / s / es muy avanzado, tendiendo hacia el interdental [θ] en las variedades centrales, y luego se escribe th . Particularmente en Nuorese, representa la / t͡ʃ / de los préstamos.
  • / d͡z / es el correspondiente sonoro [d̪͡z̪] o [d̪d̪͡z̪] , escrito -z- . Se deriva principalmente del latín yod / j / después de consonantes en Logudorese ( fizu "son" < fīlium , ghennarzu "enero" < iānuārium ), pero también corresponde al italiano -gi- o -ggi- en préstamos.
  • / t͡ʃ / se escribe -c (i / e) - o - ç - .
  • / d͡ʒ / se escribe -g (e / i) - o -j- . En campidanese, proviene del latín yod / j / después de consonantes ( figiu "son" < fīlium , gennàlgiu "enero" < iānuārium ) así como de la palatalización del latín / g /. En muchas variedades, este sonido sufre lenición a ʒ cuando es intervocálico.

Nasales [ editar ]

  • / m / se realiza de manera diversa pero común como fortis (geminate) dentro de la sílaba acentuada, y por esta razón (también debido a la etimología) a menudo se escribe doble.
  • / n / y / nn / es la única otra consonante que muestra un contraste de longitud fonémica además de la rótica. [400]
    • La / n / intervocálica sufre comúnmente lenición en campidanese, dando una oclusión glotal, fricativa faríngea o desapareciendo, con nasalización de vocales: Sarrabus [ˈannu ˈʔõũ] "año nuevo". [410]
  • / ɲɲ / , escrito -gn- [411] o -nny- / -nni- [412] (el nasal palatino para algunos hablantes o dialectos, aunque para la mayoría la pronunciación es [nːj] ). [ cita requerida ]

Líquidos y róticos [ editar ]

  • Cerdeña tiene un sistema rótico único. / r / contrasta con / rr / intervocalmente (el único contraste además de / n / ), con el primero emergiendo como un grifo [ɾ] y el último como un trino [r] . En otras posiciones, el trino es un alófono del grifo.
  • Especialmente en campidaneses, la / l / intervocálica está sujeta a lenición tanto internamente como a través de los límites de las palabras, dando lugar a [ β w ʁ ʔ ɡʷ ʟ Ø]. [400] Algunas de estas realizaciones se escriben con b o T : Sobi, soui 'sol .
  • / l / se refuerza para geminar retroflex [ɭɭ] con el fin de escapar de la lenición en aquellas variedades en las que se ve afectado. Por lo tanto, puede alternar libremente con los resultados de la lenición, aunque hoy en día el fortalecimiento es más común. [413]
  • / w / , escrito u , aparece en campidanese en los grupos / kw / y / gw / , como en lingua 'lengua', y en otros lugares en préstamos. También se puede encontrar como elemento de cierre en diptongos, cuando estos surgen fonéticamente: pau, pàulu 'polo, estaca' < pālus .

Procesos [ editar ]

Neutralizaciones [ editar ]

La mayoría de las variedades se caracterizan por la neutralización histórica del latín / l / y / r / en el archifonema / R / dentro del morfema : marralzu ~ marrarzu 'rock'. El dialecto campidanese generalmente no permite que esta / R / termine las sílabas excepto si va seguida de otra / R /; como resultado, las secuencias / RC / subyacentes se reparan sincrónica y sistemáticamente, ya sea mediante asimilación o metátesis: [413] [414]

  • Una estrategia mueve rhotic a la posición disponible más a la izquierda dentro de una frase, a veces saltando varias sílabas: / su 'aRku /> [' s̺ɾakːu] 'the bow', pero / 'aRku /> [' arku] si no hay ninguna disponible. La consonante intervocálica que queda es normalmente fortis (geminada).
  • Cuando / R / es seguida armónicamente por la coronal sorda / t /, se produce la asimilación: altum > / aRtu /> ['atːu]' tall '.
  • Cuando sigue la / d / coronal sonora, es frecuente otro tipo de metátesis: surdum > ['s̺uðɾu]' sordo '.
  • Los préstamos italianos recientes tienden a mantener la coda / R / en función del registro : It. forse > ['fɔrs̺is̺] ~ [' fɔrts̺is̺]> ['fɾɔts̺is̺].
  • En algunas variedades ubicadas al norte de la isla, cualquier líquido etimológico en la coda emerge como una fricativa lateral sonora [ɮ] o un deslizamiento palatino. [414]
  • [r] y [n] alternan en campidanese sardo, pero no Nuorese. [414]

Sandhi [ editar ]

Sólo / s /, / n /, / r /, / t / están permitidos por palabra- finalmente. Los primeros tres de estos se alternan en notables procesos sandhi externos . Para Nuorese, / s / y / r / neutralizan (fusionan) cuando están en sandhi de la siguiente manera: [410] [414]

  • [s̺] antes de los obstruyentes sordos iniciales de la palabra excepto / f / y / t͡s /;
  • [r] antes de otros obstructores iniciales de palabra, incluidos / t͡s /, también / j /, / m / y / r /;
  • asimilación total antes de la inicial de la palabra / l /, / n /;
  • asimilación total variable en el habla allegro antes de la inicial de palabra / f /.
  • Los resultados paralelos ocurren internamente en la palabra con los prefijos dis-, is- .

La / t / final de palabra se asimila a la siguiente consonante dentro de una frase , o se puede decir que desaparece, induciendo fortalecimiento: Log. cheret bennere ['kɛrɛ b'bɛnnɛrɛ]' él quiere venir '.

Geminación morfosintáctica [ editar ]

A diferencia del italiano toscano, napolitano y siciliano , el sardo no tiene un proceso productivo de geminación sintáctica ya que la mayoría de las consonantes finales latinas se han mantenido. Sin embargo, hay algunos elementos léxicos que antes terminaban en consonantes y, por lo tanto, impedían el debilitamiento de la consonante inicial (lenición); como resultado, las consonantes que aparecen después de estas palabras se fortalecen, típicamente por geminación. Estos incluyen la conjunción e "y" <La. Et , la preposición a "a" <La. Ad así como la partícula interrogativa a <La. Aut . [400]

Gramática [ editar ]

Algunas características distintivas típicas de Cerdeña son:

  • El marcador de plural es -s (del latín acusativo plural), como en las lenguas romances occidentales como el francés, occitano , catalán, español, portugués y gallego : sardu , sardus "sardo"; pudda , puddas "gallina"; margiane , margianes "zorro". En lenguas italo-dálmatas como el italiano, o lenguas romances orientales como el rumano , el plural termina con -i , -e o -a .
  • El artículo definido deriva del latín ipse : su, sa , plural sos, sas (Logudorese) y is (campidanese). En la actualidad, estos artículos solo son comunes en el catalán balear y alguna vez se usaron también en gascón , mientras que todas las demás lenguas romances hacen uso de formas derivadas de la ile .
  • Una construcción perifrástica de "have to" (latín tardío habere ad ) se usa para el futuro: ap'a istàre < apo a istàre "Me quedaré", latín vulgar 'habeo ad stare' (como en portugués hei de estar , pero aquí como perífrasis para estarei , o coloquial rumano am să stau / o să stau ). Todas las demás lenguas romances tienen realizaciones del latín vulgar alternativo 'stare habeo', el italiano "starò", el español "estaré", el portugués "estarei".
  • Para las prohibiciones, se usa una forma negativa del subjuntivo: ¡ no bengias! , "¡no vengas!" (compare el español no vengas y el portugués não venhas , clasificados como parte del modo imperativo afirmativo ). El italiano usa el infinitivo ( non-venire ) en su lugar.
  • Una ocurrencia común de una construcción dislocada a la izquierda : cussa cantone apo cantadu ("Esa canción que he cantado": es decir, "He cantado esa canción").
    • En las preguntas de sí / no, se requiere el frente de un constituyente (especialmente un elemento predicativo), aunque no es específicamente un proceso de formación de preguntas: Cumprendiu m'as? ("Me has entendido que tienes", es decir, "¿Me has entendido?"), Mandicatu en? ("Ha comido tiene", es decir "¿Ha comido?"), Fattu l'at (" Ya ha comido ", es decir "Ya lo ha hecho"), etc.
  • Las frases interrogativas pueden construirse como preguntas de eco , con el marcador interrogativo permaneciendo en la posición subyacente: Sunt lòmpios cando? ("¿Llegaron cuándo?", Es decir, "¿cuándo llegaron?"), Juanne en pigadu olìas cun chie? ("¿Juan ha cogido aceitunas con quién?"), Etc.
  • Las construcciones impersonales de oraciones se utilizan comúnmente para reemplazar la voz pasiva, que se limita al registro formal: A Juanni ddu ant mortu en lugar de Juanni est istadu mortu .
  • El uso de non de + sustantivo: non de abba, abbardente est ("no de aguardiente es + es": es decir, "no es agua, sino aguardiente"); non de frades, parent inimigos ("No de hermanos, parecen enemigos": es decir, "Lejos de ser hermanos, son como enemigos").
  • El uso de ca (de quia ) o chi como conjunciones subordinadas: Ja nau ti l'apo ca est issa sa mere ("Ya te dije que es ella la jefa", es decir "Ya te dije que es ella es la jefa ").
  • Usos existenciales de àer / ài ("tener") y èsser / èssi ("ser"): ¡ B'at prus de chentu persones inoghe! ("¡Hay más de cien personas aquí!"), Nci funt es pratus in mesa ("Están los platos sobre la mesa").
  • Ite ("Qué") + adjetivo + chi : ¡ Ite bellu chi ses! ("¡Eres tan hermoso!").
  • Sintagmas nominales sin cabeza: Cussu ditzionariu de gregu est prus mannu de su de Efis ("Ese diccionario griego es más grande que el de Efisio"), Cudda machina est prus manna de sa de Juanne ("Ese auto es más grande que el de Juan").
  • Extraposición del encabezamiento léxico: Imprestami su tou de ditzionariu (" Préstame tu diccionario").
  • Ancu + subjuntivo como una forma de expresar un deseo (malévolo) en alguien: Ancu ti falet unu lampu! ("¡Que te caiga un rayo!").
  • Acusativo preposicional: Apo bidu a Maria ("He visto a María").
  • Inserción de la partícula afirmativa ja / giai : Ja m'apo corcau ("Me fui a la cama").
    • Uso de la misma partícula para expresar fórmulas antifrásticas : Jai ses totu istudiatu, tue! ("¡Eres tan educado!", Es decir, "¡Eres tan ignorante y lleno de ti mismo!").
  • Uso reflexivo de verbos intransitivos: Tziu Pascale si nch'est mortu [nota 24] eris sero ("El tío Pascal falleció ayer"), Mi nch'apo dormiu pro una parica de oras ("He dormido un par de horas ").
  • Uso de àer en oraciones reflexivas: Si at fertu a s'anca traballende ("Se lastimó mientras trabajaba").
  • Combinación del aspecto del verbo perfectivo y progresivo: Est istadu traballende totu sa die "(" Ha estado trabajando todo el día ").
  • Aspecto continuo y progresivo del verbo, que pretende indicar una situación efectiva más que típica o habitual: Non ti so cumprendende ("No te entiendo").
  • Falta relativa de adverbios: con la excepción de algunas palabras localizadas como Nuorese mescamente ("especialmente"), así como algunos préstamos recientes del italiano, todos los dialectos sardos tienen varias formas de expresar el significado conferido a los adverbios. por las otras lenguas románicas (por ejemplo, Luchía currit prus a lestru / acoitendi de María , "Lucy corre más rápido que Mary").
  • La expresión de la modalidad deóntica a través de una forma perifrástica, caracterizada por el verbo "querer" en posición auxiliar, una característica también común al sur de Córcega, Sicilia, árabe marroquí y bereber marroquí, además de algunas variedades no estándar del inglés . [415] (por ejemplo, Su dinare bolet / cheret torradu "hay que devolver el dinero").
  • Los condaghes parecen demostrar que, a diferencia de otras lenguas romances, el sardo antiguo puede haber tenido el orden de las palabras iniciales del verbo, con una topicalización opcional al principio de la oración. [416] Si bien el orden de las palabras iniciales del verbo también está atestiguado en otras lenguas romances antiguas, como el veneciano antiguo, el francés antiguo, el napolitano antiguo, el español antiguo, el siciliano antiguo y otros, se ha argumentado que el sardo antiguo era el único que otorgaba licencias a los verbos. orden de palabras inicial (V1) como el orden de palabras generalizado, mientras que los otros tenían V1 sólo como una alternativa marcada. [417]

Vocabulario [ editar ]

Variedades [ editar ]

La palabra para "paz" en todas las variedades de Cerdeña.

Históricamente, los sardos siempre han sido una población bastante pequeña dispersa en cantones aislados , que comparten patrones demográficos similares a los de la vecina Córcega; como resultado, Sardo desarrolló un amplio espectro de dialectos a lo largo del tiempo. A partir de la descripción de Francesco Cetti en el siglo XVIII, [418] [419] [420] El sardo se ha presentado como una lengua pluricéntrica , tradicionalmente subdividida en dos variedades estandarizadas habladas por aproximadamente la mitad de toda la comunidad: los dialectos hablados en Cerdeña centro-norte, centrada en la ortografía conocida como Logudorese ( su sardu logudoresu), y los dialectos hablados en el centro-sur de Cerdeña, centrados en otra ortografía llamada campidanese ( su sardu campidanesu ). [421] Todos los dialectos sardos difieren principalmente en fonética, lo que no obstaculiza considerablemente la inteligibilidad; [422] [423] [424] [425] la opinión de que existe un límite dialectal que separa rígidamente las dos variedades de alto sardo ha sido de hecho sujeto a investigaciones más recientes, que muestran un continuo lingüístico fluido desde el norte hasta el sur extremos de la isla. [426] [427] [428] [429] La percepción dualista de los dialectos sardos, en lugar de apuntar a una isoglosa real, es de hecho el resultado de una adherencia psicológica a la forma en que Cerdeña fue subvidida administrativamente en un Caput Logudori ( Cabu de Susu ) y un Caput Calaris ( Cabu de Jossu ) por los españoles. [430]

Por otro lado, en otra investigación se ha estimado que los dialectos logudorese y campidanese ( aclaración necesaria ) tienen un 88% de coincidencias en una lista de palabras de 110 elementos , de manera similar al 85-88% de coincidencias entre el occitano provenzal y los dialectos catalanes . [431] que, según algunos estándares, se suele considerar (aunque arbitrariamente ) característico de dos idiomas diferentes, aunque muy estrechamente relacionados. [432] ISO 639 cuenta cuatro idiomas sardos (campidanese, gallurese , logudorese y sassarese ), cada uno con su propio código de idioma.

Los dialectos centrados en el modelo de Logudorese generalmente se consideran más conservadores, siendo el subdialecto Nuorese ( su sardu nugoresu ) el más conservador de todos. Todos han conservado la pronunciación latina clásica de las terminaciones velares ( kena versus cena , "cena"), [433] las vocales medias delanteras (compárese con el iotacismo campidanse , probablemente del griego bizantino) [434] y la asimilación de las vocales medias cerradas ( caña de frente cani , "perro" y Gattos frente Gattus , "gatos"). Labio-velares se convierten en labiales simples (limba versus lingua , "lenguaje" y abba versus acua , "agua"). [435] I está protésico antes de los grupos de consonantes que comienzan en s ( iscala versus scala campidanesa , "escalera" e iscola versus scola , "escuela"). Una franja de pueblos de este a oeste en el centro de Cerdeña habla un grupo de dialectos de transición ( su sardu de mesania ). Los ejemplos incluyen is limbas (los idiomas) y is abbas (las aguas). Los dialectos centrados en el modelo campidanese, extendiéndose desde Cagliari(una vez la metrópoli de la provincia romana ), muestran relativamente más influencias de Cartago , Roma, Constantinopla y el latín tardío . Los ejemplos incluyen is fruminis (los ríos) y is domus (las casas).

Corso-sardo (naranja y amarillo) con respecto al sardo propiamente dicho (verde).

El sardo es el idioma indígena e histórico de la mayoría de las comunidades sardas. Sin embargo, el sardo no se habla como lengua materna y nativa en un número significativo de otros, que asciende al 20% de la población sarda. [47] [424] El gallurese y el sasarese antes mencionados, a pesar de que a menudo se los considera coloquialmente parte del sardo, son dos lenguas de transición corso- sarda; se hablan en la parte más septentrional de Cerdeña, [436] [437] aunque la mayoría de las personas que viven allí también entienden algo de sardo (73,6% en Gallura y 67,8% en la subregión de habla sasarés). Sassari, la segunda ciudad más grande de Cerdeña y el centro principal de la mitad norte de la isla ( cabu de susu en sardo, capo di sopra en italiano), se encuentra allí. También hay dos islas de lengua , la comunidad de habla catalana de Algherese del centro de la ciudad de Alghero (noroeste de Cerdeña) y las ciudades de lengua ligur de Carloforte , en la isla de San Pietro , y Calasetta en la isla de Sant'Antioco (suroeste de Cerdeña). . [436] [438]

Muestra de texto [ editar ]

Estandarización [ editar ]

Hasta 2001 no existía un solo estándar ortográfico que fuera representativo de todos los dialectos del sardo, ni para escribirlo ni para hablarlo (este último no existe aún hoy); Los intentos anteriores en esta dirección habían sido obstaculizados por las autoridades ibéricas y más tarde de Saboya. [439] Desde el siglo XVIII, no por razones lingüísticas sino políticas, [419] [422] [426] [427] [428] [429] [420]la lengua sarda se ha presentado con dos ortografías estandarizadas, denominadas convencionalmente "Logudorese" y "Campidanese". Sin embargo, se han hecho algunos intentos para introducir una única forma ortográfica con fines administrativos durante las últimas décadas; dicha forma no se referiría a la morfología y la sintaxis, que ya es bastante homogénea, [440] sino que más bien se ocuparía principalmente de la ortografía.

Para permitir una implementación efectiva de las disposiciones sobre el idioma, según la ley regional no. 26/1997 y la ley nacional no. 482/1999, la Región Autónoma de Cerdeña dispuso que una comisión de expertos elaborara una norma capaz de superar el obstáculo de las diferencias dialectales y de proporcionar así un sistema de escritura unificado. Una primera propuesta (la LSU: Limba Sarda Unificada, publicado el 28 de febrero de 2001) que identificó un lenguaje modelo de referencia (basado en el análisis de las variedades locales de Cerdeña y en la selección de los modelos más representativos y compatibles) para garantizar las características necesarias de certeza, coherencia, univocidad y difusión supralocal. Las personas designadas para la tarea fueron Eduardo Blasco Ferrer, Roberto Bolognesi, Diego Salvatore Corraine, Ignazio Delogu, Antonietta Dettori, Giulio Paulis, Massimo Pittau, Tonino Rubattu, Leonardo Sole, Heinz Jürgen Wolf y Matteo Porru actuando como secretario del Comité. Este estudio, aunque científicamente válido, nunca ha sido adoptado a nivel institucional: los críticos argumentaron que era un lenguaje "impuesto" y "artificial" basado en la mediación entre las variedades centro-norte.

No obstante, la LSU actuaría como trampolín para una propuesta de redacción posterior, esta vez elaborada por un nuevo Comité compuesto por Giulio Angioni, Roberto Bolognesi, Manlio Brigaglia, Michel Contini, Diego Corraine, Giovanni Lupinu, Anna Oppo, Giulio Paulis, Maria Teresa Pinna Catte y Mario Puddu. Se continuó trabajando en el nuevo proyecto, que lleva el nombre de LSC ( Limba Sarda Comuna ). La nueva propuesta de norma experimental, publicada en 2006, se caracterizó por tomar las variedades mesania (de transición) como base de referencia, [441]y acoger elementos del lenguaje hablado para que se perciba como una mediación más "natural"; también aseguró que la ortografía común estaría dotada de las características de sobredialectalidad y supramunicipalidad, dejando la posibilidad de representar las peculiaridades fonéticas de las variantes locales. [442] A pesar de esto, también hubo algunas críticas o propuestas de enmiendas para esta norma. [443] [444]

El Gobierno Regional de Cerdeña, con la resolución del Consejo Regional n. 16/14 de 18 de abril de 2006 "Limba Sarda Comuna. Adopción de las normas de referencia de carácter experimental para la producción en lengua escrita de la Administración Regional", ha adoptado experimentalmente la LSC como la ortografía oficial de las actas y documentos emitidos por la Región. de Cerdeña (incluso si, según el artículo 8 de la Ley nacional n. ° 482/99, solo el texto escrito en italiano tiene valor legal), otorgando a los ciudadanos el derecho a escribir a la Administración Pública en su propia variedad y estableciendo la lengua regional escritorio Ufitziu de sa Limba Sarda . La resolución no pretende imponer la guía y señala además que está "abierta a integraciones" y que "todas las soluciones tienen el mismo valor lingüístico".

En los años siguientes, la Región ha seguido el estándar LSC en la traducción de muchos documentos y resoluciones y en muchas otras áreas. Además, el estándar LSC ha sido utilizado como una elección voluntaria por muchas otras instituciones, escuelas y medios, a menudo de manera complementaria con normas ortográficas más cercanas a la pronunciación local. Respecto a estos usos, se realizó una estimación porcentual, considerando solo los proyectos financiados o cofinanciados por la Región para la difusión del idioma sardo en las oficinas de idiomas municipales y supramunicipales, para la enseñanza en escuelas y medios de comunicación desde 2007 hasta 2008. 2013. [445]

El seguimiento, realizado por el Servicio de Lengua y Cultura de Cerdeña del Departamento de Educación Pública, se publicó en el sitio web de la Región Autónoma de Cerdeña en abril de 2014. En cuanto a los proyectos escolares financiados en 2013, por ejemplo, de esa investigación se desprende que hubo una clara preferencia, en las escuelas, por el uso del estándar ortográfico LSC junto con una ortografía local (51%), frente al uso exclusivo de la LSC (11%) o el uso exclusivo de una ortografía local (33%). [445]

Por otro lado, en cuanto a los proyectos editoriales en lengua sarda en los medios regionales, financiados por la Región en 2012, encontramos una mayor presencia de la LSC (que podría derivar de una recompensa de 2 puntos en la formación de los rankings a tomar financiación, una recompensa que no estaba presente en el aviso para las escuelas). Según esos datos, parece que el 35% de la producción textual en proyectos de medios se realizó en LSC, el 35% en LSC y en ortografía local y el 25% solo en ortografía local. [445]

Las oficinas de idiomas locales, cofinanciadas por el Gobierno Regional, utilizaron en 2012 LSC en el 50% de su escritura, LSC junto con la ortografía local en un 9% y la ortografía local en un 41%. [445]

Una investigación reciente sobre el uso de la ortografía LSC en las escuelas, realizada en el municipio de Orosei , mostró que los estudiantes de la escuela secundaria local no tenían problemas para usar ese estándar a pesar de que el sardo que hablaban era en parte diferente. Ningún alumno lo rechazó ni lo consideró "artificial", cosa que demostró su validez como herramienta didáctica. Los resultados se presentaron por primera vez en 2016 y se publicaron en un artículo en 2021. [446] [447]

Ver también [ editar ]

  • Cerdeña
  • Sardos
  • Ayuda: IPA / Cerdeña
  • Lengua paleo-sarda
  • Romance sureño
  • Formas de escritura tradicionales de Cerdeña: Logudorese , Campidanese
  • Dialectos sardos no habladas en Cerdeña: Sassarese , Gallurese , Algherese , Tabarchino

Notas [ editar ]

  1. ^ a b Cabe señalar que la investigación académica de Wagner tuvo lugar en 1951; sin embargo, se necesitaron otros cuarenta años para que el sardo fuera reconocido políticamente, al menos formalmente, como una de las doce lenguas minoritarias de Italia por la Ley n. ° 482/99.
  2. Comoseñaló Ludovico Antonio Muratori , « Potissimum vero ad usurpandum in scriptis Italicum idioma gentem nostram fuisse adductam puto finitimarum exemplo, Provincialium, Corsorum atque Sardorum » («En realidad, creo que nuestro pueblo [italianos] ha sido inducido a emplear el italiano lengua de escritura siguiendo el ejemplo de nuestros vecinos, los provenzales, los corsos y los sardos ") y« Sardorum quoque et Corsorum exemplum memoravi Vulgari sua Lingua utentium, utpote qui Italis preivisse in hoc eodem studio videntur »(" Además, hice referencia al ejemplo de los sardos y corsos, que utilizaron su propio lenguaje vulgar, como los que precedieron a los italianos en tal sentido "). Antonio, Ludovico Antonio (1739).Antiquitates Italicae Moedii Evi , Mediolani, t. 2, col 1049
  3. In nomine Domini amen. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n) apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia inperatore ci nce aet exere locucu ...
  4. ^ « E inper (a) tor (e) ki l ati kastikari ista delegantzia e fagere kantu narat ista carta siat benedittu ... »
  5. ^ «In nomine de Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu. Ego iudigi Salusi de Lacunu cun muiere mea donna (Ad) elasia, uoluntate de Donnu Deu potestando parte de KKaralis, assolbu llu Arresmundu, priori de sanctu Saturru, a fagiri si carta in co bolit. Et ego Arresmundu, l (eba) nd (u) ass (o) ltura daba (su) donnu miu iudegi Salusi de Lacunu, ki mi illu castigit Donnu Deu balaus (a) nnus rt bonus et a issi et a (muiere) sua , fazzu mi carta pro kertu ki fegi cun isus de Maara pro su saltu ubi si (...) ari zizimi (...) Maara, ki est de sanctu Saturru. Intrei en kertu cun isus de Maara ca mi machelaa (nt) en issu saltu miu (et canpa) niarunt si megu, c'auea cun istimonius bonus ki furunt armadus a iurari, pro cantu kertàà cun, ca fuit totu de sanctu Sat (ur ) ru su saltu.Et derunt mi in issu canpaniu daa petra de mama et filia derectu a ssu runcu terra de Gosantini de Baniu et derectu a bruncu d'argillas e derectu a piskina d'arenas e leuat cabizali derectu a sa bia de carru de su mudeglu et clonpit a su cabizali de uentu dextru de ssa doméstia de donnigellu Cumitayet leuet tuduy su cabizali et essit a ssas zinnigas de moori de silba, lassandu a manca serriu et clonpit deretu a ssu pizariu de sellas, ubi posirus sa dìì su samini de maiori et leuì genna (de sa) terra al (ba et) lebat su moori (...) a sa terra de sanctu Saturru, lassandu lla issa a manca et lebat su moori lassandu a (manca) sas cortis d'oriinas de (... ) si. Et apirus cummentu en su campaniu, ki fegir (us), d 'arari issus sas terras ipsoru ki sunt in su saltu miu et (ll) u castiari s (u) saltu et issus hominis mius de Sinnay arari sas terras mias et issas terras issoru ki sunt in saltu de ssus et issus castiari su saltu (ui) ssoru. Custu fegirus plagendu mi a mimi et a issus homi (nis) mius de Sinnay et de totu billa de Maara. Istimonius ki furunt a ssegari su saltu de pari (et) a poniri sus treminis, donnu Cumita de Lacun, ki fut curatori de Canpitanu, Cumita d'Orrù (...) du, A. Sufreri et Iohanni de Serra, filiu de su curatori, Petru Soriga et Gosantini Toccu Mullina, M (...) gi Calcaniu de Pirri, C. de Solanas, C. Pullu de Dergei, Iorgi Cabra de Kerarius, Iorgi Sartoris, Laurenz (...) ius, G. Toccu de Kerarius et P. Marzu de Quartu iossu et prebiteru Albuki de Kibullas et P. de Zippari et M. Gregu, M. de Sogus de Palma et G.Corsu de sancta Ilia et A. Carena, G. Artea de Palma et Oliueri de Kkarda (...) pisanu et issu gonpanioni. Et sunt istimonius de logu Arzzoccu de Maroniu et Gonnari de Laco (n) mancosu et Trogotori Dezzori de Dolia. Et est facta custa carta abendu si lla iudegi a manu sua sa curatoria de Canpitanu pro logu salbadori (et) ki ll '(aet) deuertere, apat anathema (daba) Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu, daba XII Appostolos et IIII Euangelistas, XVI Prophetas, XXIV Seniores, CCC (XVIII) Sanctus Patris et sorti apat cun Iuda in ifernum inferiori. Siat y FIATEt est facta custa carta abendu si lla iudegi a manu sua sa curatoria de Canpitanu pro logu salbadori (et) ki ll '(aet) deuertere, apat anathema (daba) Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu, daba XII Appostolos et IIII Euangelistas, XVI Prophetas, XXIV Seniores, CCC (XVIII) Sanctus Patris et sorti apat cun Iuda in ifernum inferiori. Siat y FIATEt est facta custa carta abendu si lla iudegi a manu sua sa curatoria de Canpitanu pro logu salbadori (et) ki ll '(aet) deuertere, apat anathema (daba) Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu, daba XII Appostolos et IIII Euangelistas, XVI Prophetas, XXIV Seniores, CCC (XVIII) Sanctus Patris et sorti apat cun Iuda in ifernum inferiori. Siat y FIAT»
  6. ^ «Ego Benedictus operaius de Santa Maria de Pisas Ki la fatho custa carta cum voluntate di Domino e de Santa Maria e de Santa Simplichi e de indice Barusone de Gallul e de sa muliere donna Elene de Laccu Reina appit kertu piscupu Bernardu de Kivita, cum Iovanne operariu e mecum e cum Previtero Monte Magno Kercate nocus pro Santa Maria de vignolas ... et pro sa doma de VillaAlba e de Gisalle cum omnia pertinente is soro .... essende facta custa campania cun sii Piscupu a boluntate de pare torraremus su Piscupu sa domo de Gisalle pro omnia sua e de sos clericos suos, e issa domo de Villa Alba, pro precu Kindoli mandarun sos consolos, e nois demus illi duas ankillas, ki farmi cojuvatas, suna cun servo suo in loco de rnola, e sattera in templo cun servii de malu sennu: a suna naran Maria Trivillo, a sattera jorgia Furchille,suna fuit de sa domo de Villa Alba, e sattera fuit de Santu Petru de Surake ... Testes Judike Barusone, Episcopu Jovanni de Galtellì, e Prite Petru I upu e Gosantine Troppis e prite Marchu e prite Natale e prite Gosantino Gulpio e prite Gomita Gatta e prite Comita Prias e Gerardu de Conettu ... e atteros rneta testes. Anno dom.milles.centes.septuag.tertio»
  7. ^ « Vois messer N. electu potestate assu regimentu dessa terra de Sassari daue su altu Cumone de Janna azes jurare a sancta dei evangelia, qui fina assu termen a bois ordinatu bene et lejalmente azes facher su offitiu potestaria in sa dicta terra de Sassari. »
  8. Incipit to "Lettera al Maestro" en "La Sardegna e la Corsica", Ines Loi Corvetto, Torino, UTET Libreria, 1993: Semper happisi desiggiu, Illustrissimu Segnore, de magnificare, & arrichire sa limba nostra Sarda; dessa matessi manera qui sa naturale insoro tottu sas naciones dessu mundu hant magnificadu & arrichidu; comente est de vider per isos curiosos de cuddas.
  9. ^  ... L'Alguer castillo fuerte bien murado / con frutales por tierra muy divinos / y por la mar coral fino eltremado / es ciudad de mas de mil vezinos ...
  10. Jacinto Arnal de Bolea (1636), El Forastero, Antonio Galcerin editor, Cagliari - ".... ofreciéndonos a la vista la insigne ciudad de Càller, corte que me dixeron era de aquel reino. .... La hermosura de las damas, el buen gusto de su alino, lo prendido y bien saconado de lo curioso-dandole vida con mil donaires-, la grandeza en los titulos, el lucimientos en los cavalleros, el concurso grande de la nobleza y el agasajo para un forastero no os los podrà zifrar mi conocimiento. Basta para su alavanza el deciros que alcuna vez, con olvido en mi peregrinaciò y con descuido en mis disdichas, discurria por los templos no estrano y por las calles no atajado, me hallava con evidencias grandes que era aquel sitio el alma de Madrid, que con tanta urbanidad y cortesìa se exercitavan en sus nobles correspondencias "
  11. ^ Juan Francisco Carmona Cagliari, 1610–1670, Alabança de San George obispu suelense: Ciudadano (en español): "¡Tú, pastor! ¿Qué te asusta? ¿Nunca has visto reunirse a gente?"; Pastor (en sardo): "¿Me preguntas si estoy casado?"; Ciudadano (en español): "No estás entendiendo lo que digo, ¿verdad? ¡Oh, qué pastor más idiota!"; Pastor (en sardo): "Tengo sed y estoy cansado"; Ciudadano (en español): "Será mejor que hable en sardo para que nos entendamos mejor. (En sardo) Dime, pastor, ¿de dónde eres?"; Pastor: "Soy de Suelli, mi señor, me han ordenado que le lleve un regalo a mi señor"; Ciudadano: "¡Ah, ya entiendes lo que dije, no!" ". (" Ciudadano: Que tiens pastor,de que te espantas? que nunca has visto pueblo congregado ?; Pastor: E ite mi nais, si seu coiadu ?; Ciudadano: ¿Que no me entiendes? o, que pastor bozal aqui me vino; Pastor: A fidi tengu sidi e istau fadiau; Ciudadano: Mejor sera que en sardo tambien capaz pues algo dello se y nos oigamos. Nada mi su pastori de undi seis ?; Pastor: De Suedi mi Sennori e m'anti cumandadu portari unu presenti a monsignori; Ciudadano: Jmoi jà mi jntendeis su que apu nadu ").Ciudadano: Jmoi jà mi jntendeis su que apu nadu ").Ciudadano: Jmoi jà mi jntendeis su que apu nadu ").
  12. ^ Jn Dei nomine Amen, noverint comente sende personalmente constituidos in presensia mia notariu et de sos testimongios infrascrittos sa viuda Caterina Casada et Coco mugere fuit de su Nigola Casada jàganu, Franziscu Casada et Joanne Casada Frades, filios de su dittu Nigola de sa Caterina Casada presente cittade faguinde custas cosas gratis e de certa sciensia insoro, non-per forza fraudu, malìssia nen ingannu nen pro nexuna attera sinistra macchinassione cun tottu su megius Module chi de derettu poden et deven, attesu et cunsideradu chi su siguret es Nigolaida dae algunos corpos chi li dein de notte, pro sa quale morte fettin querella et reclamo contra sa persona de Pedru Najtana, pro paura de sa justissia, si ausentait, in sa quale aussensia est dae unu annu pattinde multos dannos, dispesas, traballos e disusios.
  13. ^ Rey Carlos Emmanuel III de Cerdeña, Nota Real, 23 de julio de 1760: "Dado que para tales enseñanzas (escuelas inferiores) debemos utilizar, entre las lenguas más cultas, la que está menos alejada del dialecto nativo y, al mismo tiempo, la más apropiada para la administración pública, Hemos decidido utilizar el italiano en las escuelas mencionadas, ya que de hecho no es más diferente del idioma sardo que el español, y de hecho, los sardos más educados ya lo conocen; también es la opción más viable para facilitar y aumentar el comercio; los piamonteses en el Reino no tendrán que aprender otro idioma para trabajar en el sector público, y los sardos también podrían encontrar trabajo en el continente ". Original: "Dovendosi per tali insegnamenti (scuole inferiori) adoperare fra le lingue più colte quella che è meno lontana dal materno dialetto ed a un tempo la più corrispondente alle pubbliche convenienze, si è determinato di usare nelle scuole predette l'italiana, siccome quella appunto che non essendo più diversa dalla sarda di quello fosse la castigliana, poiché anzi la maggior parte dei sardi più colti già la possiede; resta altresì la più opportuna per maggiormente agevolare il commercio ed aumentare gli scambievoli comodi; ed i Piemontesi che verranno nel Regno, non avranno a studiare una nuova lingua per meglio abituarsi al servizio pubblico e dei sardi, i quali in tal modo potranno essere impiegati anche nel continente.siccome quella appunto che non essendo più diversa dalla sarda di quello fosse la castigliana, poiché anzi la maggior parte dei sardi più colti già la possiede; resta altresì la più opportuna per maggiormente agevolare il commercio ed aumentare gli scambievoli comodi; ed i Piemontesi che verranno nel Regno, non avranno a studiare una nuova lingua per meglio abituarsi al servizio pubblico e dei sardi, i quali in tal modo potranno essere impiegati anche nel continente.siccome quella appunto che non essendo più diversa dalla sarda di quello fosse la castigliana, poiché anzi la maggior parte dei sardi più colti già la possiede; resta altresì la più opportuna per maggiormente agevolare il commercio ed aumentare gli scambievoli comodi; ed i Piemontesi che verranno nel Regno, non avranno a studiare una nuova lingua per meglio abituarsi al servizio pubblico e dei sardi, i quali in tal modo potranno essere impiegati anche nel continente.non avranno a studiare una nuova lingua per meglio abituarsi al servizio pubblico e dei sardi, i quali in tal modo potranno essere impiegati anche nel continente.non avranno a studiare una nuova lingua per meglio abituarsi al servizio pubblico e dei sardi, i quali in tal modo potranno essere impiegati anche nel continente.
  14. En la dedicatoria de Spano a la esposa de Carlos Alberto , por devoción a los nuevos gobernantes, hay varios pasajes en los que el autor canta las alabanzas de los Saboya y sus políticas culturales seguidas en Cerdeña, como "Fue el destino que la dulce lengua italiana , aunque nació en las agradables orillas del Arno , un día también se convertiría en un rico patrimonio del Tirsohabitantes "(p. 5) y, formulando un voto de lealtad a la nueva dinastía de regentes que siguió a los españoles," Cerdeña le debe tanto a la más augusta CASA DE SABOYA, que, una vez cesada la dominación hispánica, promovió tan sabiamente el desarrollo de la ciencia, y también ordenó a mediados del siglo pasado que el toscano se convirtiera en el idioma de los Dicasterios y la educación pública "(p. 6). El Prefacio, titulado Al giovanetto alunno , expresa la intención, ya común a Porru, publicar una obra dedicada a la enseñanza del italiano, a través de las diferencias y similitudes que proporciona otra lengua más familiar a las materias sardas.
  15. ^ "Sería una gran innovación, tanto en el proceso de civilización de Cerdeña como en la educación pública, prohibir los dialectos sardos en todas las actividades sociales y eclesiásticas, exigiendo el uso de la lengua italiana ... En este momento, Sardo se utiliza para hacer anuncios, y para cantar los cantos de los santos ( Goccius ), algunos de ellos sin ninguna decencia ... También es necesario erradicar el dialecto sardo [ sic] e introducir la lengua italiana en su lugar incluso por otras razones, que no son menos importantes; es decir, civilizar esa nación [Cerdeña], para que puedan comprender las instrucciones y órdenes del gobierno, ... y eliminar también una de las mayores diferencias entre Cerdeña y los estados continentales. "Texto original (en italiano ): "Una innovazione in materia di incivilimento della Sardegna e d'istruzione pubblica, che sotto vari aspetti sarebbe importantissima, si è quella di proibire severamente in ogni atto pubblico civile non meno che nelle funzioni ecclesiastiche, tranne le prediche, l'uso dei dialetti sardi, prescrivendo l'esclusivo impiego della lingua italiana. Actualmente en sardo si gettano i così detti pregoni o bandi; en sardo si cantano gl'inni dei Santi ( Goccius), alcuni dei quali privi di dignità [...] È necessario inoltre scemare l'uso del dialetto sardo [sic] ed introdurre quello della lingua italiana anche per altri non men forti motivi; ossia per incivilire alquanto quella nazione, sì affinché vi siano più universalmente comprese le istruzioni e gli ordini del Governo, ... sì finalmente per togliere una delle maggiori divisioni, che sono fra la Sardegna ei Regi stati di terraferma. " Carlo Baudi di Vesme (1848), Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna, Dalla Stamperia Reale, págs. 49–51.
  16. Andrea Manca dell'Arca, un agrónomo de Sassari (una ciudad que, como la mayor parte del norte de Cerdeña, había estado históricamente más expuesta a través de Córcega a la cultura italiana que el resto de la isla) había ilustrado así cómo el italiano todavía era percibido por los lugareños: "El italiano me es tan familiar como el latín, el francés u otros idiomas extranjeros, que uno solo aprende parcialmente a través del estudio de la gramática y los libros, sin dominarlos completamente" [...] (Texto original: [... ] È tanto nativa per me la lingua italiana, come la latina, francese o altre forestiere che solo s'imparano in parte colla grammatica, uso e frequente lezione de 'libri, ma non-si possiede appieno [...]). Ricordi di Santu Lussurgiu di Francesco Maria Porcu en Santu Lussurgiu dalle Origini alla "Grande Guerra"- Grafiche editoriali Solinas - Nuoro, 2005
  17. La introducción del italiano como lengua extranjera en los pueblos de Cerdeña se ejemplifica en un pasaje de Sa limba est s'istoria de su mundu del contemporáneo Francesco ( Frantziscu ) Masala ; Condaghe de Biddafraigada ("El idioma es la historia del mundo; Condaghe de Biddafraigada"), Condaghes, p. 4: "A sos tempos de sa pitzinnìa, in bidda, totus chistionaiamus in limba sarda. In domos nostras no si faeddaiat atera limba. E deo, in sa limba nadìa, comintzei a connoscher totu sas cosas de su mundu. A sos ses annos , intrei in prima elementare e su mastru de iscola proibeit, a mie ea sos fedales mios, de faeddare in s'unica limba chi connoschiamus: depiamus chistionare in limba italiana, « la lingua della Patria», Nos nareit, seriu seriu, su mastru de iscola. Gai, totus sos pitzinnos de 'idda, intraian in iscola abbistos e allirgos e nde bessian tontos e cari-tristos. "(" Cuando yo era un niño pequeño que crecía en el pueblo, todos solíamos hablar en el idioma sardo. no hablaba ningún otro idioma en nuestros hogares. Y comencé a saber todas las cosas del mundo en el idioma nativo. A los seis años, fui al primer grado y la maestra de la escuela me prohibió hablar a mí y a mis compañeros en el único idioma que conocíamos: a partir de ese momento, sólo teníamos que hablar en italiano, «el idioma de la Patria», nos dijo con seriedad. Así, los niños de nuestro pueblo llegaban a la escuela alegres y alegres, y caminaban fuera de la escuela con la cabeza vacía y una mirada sombría en nuestros rostros ").
  18. La respuesta de Casula a Anchisi, argumentando a favor de Cerdeña como único medio por el cual se podría perseguir el despertar cultural de la isla, nunca fue publicada en el periódico L'Unione Sarda , cuya redacción la censuró debidamente de acuerdo con las directivas del régimen. El periódico se justificó entonces de la siguiente manera, en una carta personal dirigida a Casula el 12 de septiembre: «Su artículo no se pudo publicar porque parte de él claramente exalta demasiado a la región. Esto está absolutamente prohibido por las disposiciones vigentes de la oficina de prensa del Jefe de Gobierno, que expresan específicamente: 'De ninguna manera y por ninguna razón existe la región'. Lo sentimos mucho. Sin emabargo,le pedimos que rehaga el artículo simplemente hablando de su poesía en dialecto [ sic] sin tocar este tema peligroso! » Francesco Casula. "Sa chistione de sa limba en Montanaru e oe" (PDF) . pag. 66.
  19. Bolognesi (1998: 7) afirmó que en sus años escolares en Cerdeña «fue testigo de abusos físicos y psicológicos contra niños monolingües de habla sarda. La violencia psicológica consistía habitualmente en llamar a los niños "burros" e invitar a toda la clase a sumarse a la burla ».
  20. ^ Istanza del Prof. A. Sanna sulla pronuncia della Facoltà di Lettere in relazione alla difesa del patrimonio etnico-linguistico sardo. Il prof.Antonio Sanna fa a questo proposito una dichiarazione: «Gli indifferenti problemi della scuola, semper affrontati in Sardegna in torma empirica, appaiono oggi assai particolari e non risolvibili in un generico quadro nazionale; il tatto stesso che la scuola sia diventata scuola di massa comporta il rifiuto di una didattica inadeguata, in quanto basata sull'apprendimento concettuale attractive una lingua, per molti aspetti estranea al tessuto culturale sardo. Poiché esiste un popolo sardo con una propria lingua dai caratteri diversi e distinti dall'italiano, ne discende che la lingua ufficiale dello Stato, risulta in effetti una lingua straniera, per di più insegnata con metodi didatticamente errati,che non tengono in alcun conto la lingua materna dei Sardi: e ciò con grave pregiudizio per un'efficace trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di considerare come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (e continua a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto incapace di risolvere i problemi dell'isola . È perciò necessario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura isolana, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (eficace trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di considerare come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (e continua a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto incapace di risolvere i problemi dell'isola . È perciò necessario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura isolana, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (eficace trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di considerare come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (e continua a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto incapace di risolvere i problemi dell'isola . È perciò necessario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura isolana, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (Va dunque respinto il tentativo di considerare come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (e continua a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto incapace di risolvere i problemi dell'isola . È perciò necessario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura isolana, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (Va dunque respinto il tentativo di considerare come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (e continua a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto incapace di risolvere i problemi dell'isola . È perciò necessario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura isolana, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (Lilliu). La Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Cagliari, coerentemente con queste premesse con l'istituzione di una Scuola Superiore di Studi Sardi, è pertanto invitata ad assre l'iniziativa di proporre alle autorità politiche della Regione Autonoma e dello Statolaimento condizione di minoranza etnico-linguistica per la Sardegna e della lingua sarda come lingua <<nazionale>> della minoranza. È di conseguenza oportuno che si predispongano tutti i provvedimenti a livello scolastico per la difesa e conservazione dei valori tradizionali della lingua e della cultura sarda e, in questo contesto, di tutti i dialetti e le tradizioni culturali presenti en Sardetende (ci si in riferire al Gallurese, al Sassarese, all'Algherese e al Ligure-Carlofortino).In ogni caso tali provvedimenti dovranno comprendere necessariamente, ai livelli minimi dell'istruzione, la partenza dell'insegnamento del sardo e dei vari dialetti parlati in Sardegna, l'insegnamento nella scuola dell'obbligo riservato ai Sardi o coloro chedegua dimosta del sardo, o tutti quegli altri provvedimenti atti a garantire la conservazione dei valori tradizionali della cultura sarda. È bene osservare come, nel quadro della diffusa tendenza a livello internazionale per la difesa delle lingue delle minoranze minacciate, provvedimenti simili a quelli proposti sono presi en Svizzera per la minoranza ladina fin dal 1938 (48000 personas), en Inghilterra per il Galles, in Italia per le minoranze valdostana, slovena e ultimamente ladina (15000 personas), oltre che per quella tedesca;a proposito di queste ultime e specificamente in relazione al nuovo ordinamento scolastico alto-atesino. Il presidente del Consiglio on. Colombo, nel raccomandare ala Camera le modifiche da apportare allo Statuto della Regione Trentino-Alto Adige (il cosiddetto "pacchetto"), << modifiche che non-escono dal concetto di autonomia indicato dalla Costituzione >>, ha ritenuto di dover sottolineare l ' oportunità "che i giovani siano istruiti nella propria lingua materna da insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico"; egli inoltre aggiungeva che "solo eliminando ogni motivo di rivendicazione si crea il necessario presupposto per consentire alla scuola di svolgere la sua funzione fondamentale in un clima propizio per la migliore formazione degli allievi".Queste chiare parole del presidente del Consiglio ci consentono di credere che non-si voglia compiere una discriminazione nei confronti della minoranza sarda, ma anche per essa valga il principio enunciato dall'opportunità dell'insegnamento della lingua materna ad opera di insegnanti appartenenti allo stesso linguistico, onde consentire alla scuola di svolgere anche in Sardegna la sua funzione fondamentale in un clima propizio alla migliore formazione per gli allievi. Si chiarisce che tutto ciò non è sciovinismo né rinuncia a una cultura irrinunciabile, ma una civile e motivata iniziativa per realizzare in Sardegna una vera scuola, una vera rinascita, "in un rapporto di competizione culturale con lo stato (...) che arricchisce la Nazione "(Lilliu)». Il Consiglio unanime aprova le istanze proposte dal prof.Sanna e invita le competei autorità politiche a promuovere tutte le iniziative necessarie, sul piano sia scolastico che politico-economico, a sviluppare coerentemente tali principi, nel contempo achisendo dati atti a mettere in luce il suesposto stato. Cagliari, 19 de febrero de 1971. [Farris, Priamo (2016).Problemas e aficàntzias de sa pianificatzioni linguistica en Sardigna. Limba, Istòria, Sotziedadi / Problemi e prospettive della pianificazione linguistica en Sardegna. Lingua, Storia, Società , Youcanprint]
  21. ^ "O sardu, si ses sardu e si ses bonu, / Semper sa limba tua apas presente: / No sias che isciau ubbidiente / Faeddende sa limba 'e su padronu. / Sa nassione chi peldet su donu / De sa limba iscumparit lentamente, / Massimu si che l'essit dae mente / In iscritura che in arrejonu. / Sa limba 'e babbos e de jajos nostros / No l'usades pius nemmancu in domo / Prite pobera e ruza la creides. / Si a iscola no che la jughides / Po la difunder menzus, dae como / Sezis dissardizende a fizos bostros. " ("¡Oh, sardo! Si eres sardo y también un buen sardo, debes mantener siempre tu lengua grabada en tu mente: no seas como un esclavo sumiso, hablando la lengua de tu amo. La nación que pierde el don de su propia lengua está destinado a desaparecer lentamente de la existencia,especialmente cuando ya no se le ocurre escribir y hablar. Ya ni siquiera en casa se usa la lengua de nuestros antepasados, pues ustedes la consideran miserable y desagradable. Si no lo traes para que se enseñe en la escuela y así difundir mejor su uso, a partir de ahora vas a despojar a tus hijos de la identidad sarda. ") En"Piras, Raimondo. No sias isciau" .
  22. Gavino Pau, en un artículo publicado en La Nuova Sardegna (18 de abril de 1978, Una lingua defunta da studiare a scuola ), afirmó que "per tutti l'italiano era un'altra lingua nella quale traducevamo i nostri pensieri che, irrefrenabili, sgorgavano in sardo "y llegó a la conclusión de que para la lengua sarda" abbiamo vissuto, per essa abbiamo sofferto, per essa viviamo e vivremo. Il giorno che essa morrà, moriremo anche noi come sardi ". (cit. en Melis Onnis, Giovanni (2014). Fueddariu sardu campidanesu-italianu , Domus de Janas, Presentazione)
  23. ^ Dinámicas similares llevaron a que el idioma irlandés se hablara principalmente solo en ciertas áreas, conocidas como Gaeltacht (Edwards J., Language, society and identity , Oxford, 1985)
  24. ^ A diferencia del uso transitivo de morrer / morri a ... , que significa "matar" en su lugar. Por ejemplo: Pascale at mortu a tziu Bachis ("Pascal ha matado al tío Bachisio").

Referencias [ editar ]

  1. ^ Ti Alkire; Carol Rosen (2010). Lenguas romances: una introducción histórica . Nueva York: Cambridge University Press. pag. 3.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  2. ↑ a b c d e Lubello, Sergio (2016). Manuale Di Linguistica Italiana , De Gruyter, Manuales de lingüística romántica, p. 499
  3. ^ AA. VV. Calendario Atlante De Agostini 2017 , Novara, Istituto Geografico De Agostini, 2016, p. 230
  4. ^ a b c "Legge Regionale 15 de octubre de 1997, n. 26" . Regione autonoma della Sardegna - Regione Autònoma de Sardigna.
  5. ↑ a b "Legge Regionale 3 Luglio 2018, n. 22" . Regione autonoma della Sardegna - Regione Autònoma de Sardigna.
  6. ^ Massimo Pittau (2005). Grammatica del sardo illustre . Sassari: Carlo Delfino Editore.
  7. ^ Francesco Corda (1994). Grammatica moderna del sardo logudorese: con una proposta ortografica, elementi di metrica e un glossario . Cagliari: Edizioni della Torre.
  8. ^ Antonio Lepori (1979). Prontuario di grammatica sarda: variante campidanese . Cagliari: Litografia CUEC
  9. ^ "Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa norma campidanesa de sa lìngua sarda" (PDF) . Quartu S. Elena: Alfa Editrice. 2009.
  10. ^ Bartolomeo Porcheddu (2012). Grammàtica de sa limba sarda comuna . Ossi: LogoSardigna.
  11. ^ "Limba Sarda Comuna. Normas linguìsticas de referèntzia a caràtere isperimentale pro sa limba sarda iscrita de s'Amministratzione regionale" (PDF) . Regione Autonoma della Sardegna.
  12. L'Aventure des langues en Occident , Henriette Walter, Le Livre de poche, París, 1994, p. 174
  13. ^ "Lenguas romances" . Enciclopedia Británica . ... si se comparan las lenguas romances con el latín, se ve que, en la mayoría de los casos, el sardo y el italiano son los menos diferenciados.
  14. ^ Mele, Antonio. Termini prelatini della lingua sarda tuttora vivi nell'uso . Edizioni Ilienses, Olzai
  15. ^ «Il più caratteristico degli idiomi neolatini, di gran lunga più caratteristico del ladino o del franco-provenzale.» ("El más característico de las lenguas neolatinas, mucho más característico que el ladino o el franco-provenzal"). Matteo Bartoli (1903). "Un po 'di sardo" en Archeografo triestino, vol. I, serie III . Trieste.
  16. ^ a b «Da GI Ascoli in poi, tutti i linguisti sono concordi nell'assegnare al sardo un posto particolare fra gl'idiomi neolatini per i varî caratteri che lo distinguono non-solo dai dialetti italiani, ma anche dalle altre lingue della famiglia romanza, e che appaiono tanto nella fonetica, quanto nella morfologia e nel lessico. » ("Desde GI Ascoli en adelante, todos los lingüistas coinciden en dar al sardo un lugar especial entre las lenguas neolatinas debido a las diversas características que lo distinguen no sólo de los dialectos italianos, sino también de las demás lenguas de la familia románica, y que aparecen tanto en su fonética como en su morfología y léxico. ") Almagia, Roberto; Cortesi, Fabrizio; Salfi, Mario; Sera, Gioacchino; Taramelli, Antonio; Momigliano, Arnaldo; Ciasca, Raffaele; Bottiglioni, Gino; Garzia, Raffa; Gabriel,Gavino; Brunelli, Enrico; Vardabasso, Silvio (1936).Sardegna en Enciclopedia Italiana , Treccani , "Parlari".
  17. ^ "Legge 482" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  18. ^ «Con unos 1,6 millones de hablantes, Cerdeña es la lengua minoritaria más grande de Italia. Los sardos forman una minoría étnica ya que muestran una fuerte conciencia de ser un grupo indígena con una lengua y una cultura propias. Aunque el sardo parece tener un uso recesivo, la mayoría de la población de la isla todavía lo habla y lo entiende ». Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspectos del multilingüismo en la historia de las lenguas europeas . Amsterdam / Filadelfia: Universidad de Hamburgo. Compañía Editorial John Benjamins. pag. 238.
  19. ^ «Nel 1948 la Sardegna diventa, anche per le sue peculiarità linguistiche, Regione Autonoma a statuto speciale. Tuttavia a livello politico, ufficiale, non cambia molto per la minoranza linguistica sarda, che, con circa 1,2 milioni di parlanti, è la più numerosa tra tutte le comunità alloglotte esistenti sul territorio italiano. ». De Concini, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio , Pergine Valsugana: Comune, p. 196.
  20. ^ "Lingue di Minoranza e Scuola, Sardo" . Archivado desde el original el 16 de octubre de 2018 . Consultado el 16 de julio de 2016 .
  21. ^ a b "Inchiesta ISTAT 2000, págs. 105-107" (PDF) .
  22. ^ "¿Qué idiomas se hablan en Italia?" .
  23. ^ «Sebbene in continua diminuzione, i sardi costituiscono tuttora la più grossa minoranza linguistica dello stato italiano con ca. 1.000.000 di parlanti stimati (erano 1.269.000 secondo le stime basate sul censimento del 2001) ». Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuales de lingüística románica . De Gruyter. pag. 499.
  24. ^ Oppo, Anna. Le lingue dei sardi , pág. 7
  25. ↑ a b La Nuova Sardegna, 11/04/10, Per salvare i segni dell'identità - di Paolo Coretti
  26. ↑ a b Corongiu, Giuseppe (2010). La politica linguistica per la lingua sarda, en Maccani, Lucia; Viola, Marco. Il valore delle minoranze. La leva ordinamentale per la promozione delle comunità di lingua minoritaria . Trento: Provincia Autonoma di Trento. pag. 122.
  27. ^ a b c "La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale di Mauro Maxia" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  28. ^ a b c d e f "Encuesta sobre el uso de la lengua sarda, 1995" . Euromosaic. Para acceder a los datos, haga clic en Lista por idiomas, sardo, luego desplácese hasta "Encuesta sobre el uso del idioma sardo".
  29. ^ "Atlas de las lenguas del mundo en peligro" , UNESCO
  30. ^ «Sorge ora la questione se il sardo si deve considerare come un dialetto o come una lingua. È evidente che esso è, políticamente, uno dei tanti dialetti dell'Italia, come lo è anche, p. es., il serbo-croato o l'albanese parlato in vari paesi della Calabria e della Sicilia. Ma dal punto di vista linguistico la questione asume un altro aspetto. Non si può dire che il sardo abbia una stretch parentela con alcun dialetto dell'italiano continentale; è un parlare romanzo arcaico e con owner spiccate caratteristiche, che si rivelano in un vocabolario molto originale e in una morfologia e sintassi assai differenti da quelle dei dialetti italiani. » Max Leopold Wagner (1951). La lingua sarda . Ilisso. págs. 90–91.
  31. ^ Contini y Tuttle, 1982: 171; Blasco Ferrer, 1989: 14
  32. ^ Corsale, Andrea; Sistu, Giovanni (2019). Cerdeña: geografie di un'isola . Milán: Franco Angeli. pag. 187.
  33. ^ Pei, Mario (1949). "Una nueva metodología para la clasificación romance". PALABRA . 5 (2): 135-146. doi : 10.1080 / 00437956.1949.11659494 .
  34. ^ " Sardegna, isola del silenzio , Manlio Brigaglia" . Archivado desde el original el 10 de mayo de 2017 . Consultado el 24 de mayo de 2016 .
  35. ^ a b Atlas de lenguas romances de Koryakov YB . Moscú, 2001
  36. ^ a b "Lengua sarda" . Enciclopedia Británica .
  37. ^ De Mauro, Tullio. L'Italia delle Italie , 1979, Nuova Guaraldi Editrice, Florencia, 89
  38. ^ Minoranze Linguistiche , Fiorenzo Toso, Treccani
  39. «El sardo es un conglomerado de dialectos muy original con respecto a las variedades neolatinas y completamente distinto de la tipología italo-románica, y su separación como grupo propio entre las lenguas románicas es indiscutible». "(Toso, Fiorenzo). Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo " .
  40. ^ Martin Maiden, John Charles Smith, Adam Ledgeway (editado por). La Historia de Cambridge de las Lenguas Románicas : Volumen II, Contextos, Cambridge University Press, 2013, p. 301
  41. ^ Eduardo Blasco Ferrer, ed. 2010. Paleosardo: Le radici linguistiche della Sardegna neolitica ("Paleo- Sarde : Las raíces lingüísticas del Neolítico de Cerdeña"). De Gruyter Mouton
  42. ^ Juan Martín Elexpuru Agirre, ed. 2017. Euskararen aztarnak sardo? ("¿Las huellas del euskera en Cerdeña?"). Pamiela Argitaletxea
  43. ^ a b c "Massimo Pittau - La lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  44. Este es el caso, por ejemplo, de los prefijos prerromanos ta , tha , ti , thi , tu que hacen su aparición al relacionarse con nombres de pequeños animales (por ejemplo, tilicherta "lagarto", tilipirche "saltamontes", etc.) pero incluso a otras palabras más allá de ese campo semántico (por ejemplo, thàlau "bran", tugru "neck"). Max Leopold Wagner (1951). La lingua sarda . pag. 251.
  45. ^ «Dopo pisani e genovesi si erano susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani [...] Nonostante questi impatti linguistici, la" limba sarda "si mantiene una intatta atracción atraída i secoli. [...] Fino al fascismo: che vietò l'uso del sardo non solo in chiesa, ma anche in tutte le manifestazioni folkloristiche. » . De Concini, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio , Pergine Valsugana: Comune, págs. 195-196.
  46. ↑ a b c d e Rindler-Schjerve, Rosita (1993). "Sardo: italiano" . En Posner, Rebecca; Green, John N. (eds.). Bilingüismo y conflicto lingüístico en el romance . Walter de Gruyter. págs. 271-294. ISBN 9783110117240.
  47. ^ a b c d "Minoranze linguistiche, Sardo. Ministero della Pubblica Istruzione" . Archivado desde el original el 16 de octubre de 2018 . Consultado el 16 de julio de 2016 .
  48. ^ Ugas, Giovanni (2017). Shardana e Sardegna: i popoli del mare, gli alleati del Nordafrica e la fine dei grandi regni (15.-12. Secolo aC) , Edizioni della Torre, Cagliari, págs. 398–408
  49. Platonis dialogi, scholia in Timaeum (edit. CF Hermann, Lipsia 1877), 25 B, p. 368
  50. ^ M. Pittau, La Lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi , Sassari 1981, p. 57
  51. Salustio , Historiae , II, fr.4
  52. Pausanias , Ελλάδοσ περιήγησισ, X, 17
  53. Silius Italicus , Punica , XII, 360
  54. Gaius Julius Solinus , Collectanea rerum memorabilium , IV, 1
  55. Isidoro de Sevilla , XIV, Etymologiae , Thapsumque iacentem , 39
  56. ^ Personaggi: Sardo
  57. ^ Serra, Marcello (1978). Enciclopedia della Sardegna: con un saggio introduttivo intitolato Alla scoperta dell'isola , Pisa, Giardini editori e stampatori, p. 29: "Origine e carattere dei Sardi"
  58. ^ Trask, L. La historia de Basque Routledge: 1997 ISBN 0-415-13116-2 
  59. ^ «Quel filo che lega i sardi con i baschi» , La Nuova Sardegna
  60. ^ Wagner ML (1931). Über die vorrömischen Bestandteile des Sardischen . pag. 227.
  61. Arnaiz-Villena A, Rodriguez de Córdoba S, Vela F, Pascual JC, Cerveró J, Bootello A. - Antígenos HLA en una muestra de población española: características comunes entre españoles, vascos y sardos. - Hum Genet. 1981; 58 (3): 344-8.
  62. ^ Il genetista conferma le origini comuni tra i sardi ei baschi , La Nuova Sardegna
  63. ^ Historia genómica de la población sarda , Naturaleza
  64. ^ Attilio Mastino (2005). Storia della Sardegna antica . Edizioni Il Maestrale. pag. 307. ISBN 88-86109-98-9.
  65. ^ Bereznay, András (2011). Erdély történetének atlasza [ Atlas de la historia de Transilvania ] (en húngaro). Méry Ratio. pag. 63. ISBN 978-80-89286-45-4.
  66. ^ Giovanni Ugas - L'alba dei Nuraghi (2005) p. 241
  67. Giulio Paulis, «Sopravvivenze della lingua punica in Sardegna» , en L'Africa romana, Atti del VII Convegno di Studio (Sassari 1989) , Sassari, Gallizzi, 1990, págs. 599–639
  68. Giulio Paulis, «L'influsso linguistico fenicio-punico in Sardegna. Nuove adquisizioni e prospettive di ricerca » , en Circolazioni culturali nel Mediterraneo antico. Atti della VI giornata camito-semtica e indoeuropea, I Convegno Internazionale di linguistica dell'area mediterranea, Sassari 24-27 de abril de 1991 , editado por Paolo Filigheddu, Cagliari, Corda, 1994, págs. 213-219
  69. Ignazio Putzu, "La posizione linguistica del sardo nel contesto mediterraneo", en Neues aus der Bremer Linguistikwerkstatt: aktuelle Themen und Projekte , ed. Cornelia Stroh (Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 2012), 183.
  70. ^ Wolf HJ, 1998, Toponomastica barbaricina , p. 20 Editorial Papiros, Nuoro
  71. ^ Wagner ML, DES - Dizionario etimologico sardo , DES, Heidelberg, 1960–64
  72. ^ "Cicero: Pro Scauro" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  73. ^ Casula, Francesco Cesare (1994). La Storia di Sardegna. Sassari, es: Carlo Delfino Editore. ISBN 978-88-7138-084-1 . pag. 110 
  74. ^ «Cerdeña estuvo bajo el control de Cartago desde alrededor del 500 a. C. Fue conquistada por Roma en 238/7 a. C., pero fue aislada y aparentemente despreciada por los romanos, y la romanización no fue rápida ». James Noel Adams (9 de enero de 2003). Bilingüismo y Lengua Latina . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 209. ISBN 9780521817714.
  75. ^ Zhang, Huiying (2015). "Del latín a las lenguas románicas: ¿una evolución normal en qué medida?" (PDF) . Revista trimestral de estudios chinos . 3 (4): 105-111. Archivado desde el original (PDF) el 19 de enero de 2018 . Consultado el 1 de febrero de 2019 .
  76. ^ Michele Loporcaro (2009). Profilo linguistico dei dialetti italiani . Editori Laterza. pag. 170.
  77. Para obtener una lista de palabras ampliamente utilizadas en sardo que ya se consideraban bastante arcaicas en la época de Marcus Terentius Varro , consulte Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica . De Gruyter Mouton. págs. 89–90.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  78. ^ Barreca F. (1988), La civiltà fenicio-punica in Sardegna , Carlo Delfino Editore, Sassari
  79. ^ Cum utroque sermone nostro sis paratus. Svetonio, De vita Caesarum, Divus Claudius, 42
  80. ^ M. Wescher e M. Blancard, Charte sarde de l'abbaye de Saint-Victor de Marseille écrite en caractères grecs , en "Bibliothèque de l 'École des chartes", 35 (1874), págs. 255-265
  81. ^ Un'inedita carta sardo-greca del XII secolo nell'Archivio Capitolare di Pisa, di Alessandro Soddu - Paola Crasta - Giovanni Strinna
  82. ↑ a b Giulio Paulis, Lingua e cultura nella Sardegna Bizantina , Sassari, 1983
  83. ^ "La lingua sarda adquisì dignità di lingua nazionale già dall'ultimo scorcio del secolo XI quando, grazie a favorevoli circostanze storico-politiche e sociali, sfuggì alla limitazione dell'uso orale per giungere alla forma scritta, trasformandosi in volgare sardo." Cecilia Tasca (a cura di), 2003. Manoscritti e lingua sarda , La memoria storica, p. 15
  84. ^ «Además, los sardos son el primer pueblo de habla románica de todos los que hicieron de la lengua de la gente común la lengua oficial del Estado, del Gobierno ...» Puddu, Mario (2002). Istoria de sa limba sarda , Ed. Domus de Janas, Selargius, pág. 14
  85. ^ Gian Giacomo Ortu, La Sardegna dei Giudici p. 264, Il Maestrale 2005
  86. ^ Maurizio Virdis, Le prime manifestazioni della scrittura nel cagliaritano , en Judicalia, Atti del Seminario di Studi Cagliari 14 de diciembre de 2003, a cura di B. Fois, Cagliari, Cuec, 2004, págs. 45-54.
  87. ^ Ferrer, Eduardo Blasco (1984). Storia Linguistica Della Sardegna , pág. 65, De Gruyter
  88. Tagliavini, Carlo (1964). Le origini delle lingue neolatine , Patrón, Bolonia, p. 450
  89. ^ Salvi, Sergio. Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia , Rizzoli, 1975, págs. 176-177
  90. ^ La Carta de Logu, La Costituzione Sarda
  91. ^ "Carta de Logu (texto original)" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  92. ^ Barisone II de Arborea, G. Seche, L'incoronazione di Barisone "Re di Sardegna" in due fonti contemporanee: gli Annales genovesi e gli Annales pisani , Rivista dell'Istituto di storia dell'Europa mediterranea, Consiglio Nazionale delle Ricerche, n ° 4, 2010
  93. ^ Casula, Francesco Cesare (2017). La scrittura in Sardegna dal nuragico ad oggi , Carlo Delfino Editore, p. 91
  94. Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia Liber Primus , The Latin Library : « Sardos etiam, qui non-Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie homines imitantes: nam domus nova et dominurus me . »(Lib. I, XI, 7)
  95. ^ De Vulgari Eloquentia (traducción al inglés)
  96. ^ Paráfrasis italiana de De Vulgari Eloquentia por Sergio Cecchini
  97. ↑ a b Marinella Lőrinczi, La casa del signore . La lingua sarda nel De vulgari eloquentia
  98. ^ a b c Salvi, Sergio. Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia , Rizzoli, 1975, p. 195
  99. Domna, tant vos ai preiada (BdT 392.7), vv. 74–75
  100. ^ Leopold Wagner, Max. La lingua sarda , a cura di Giulio Paulis Archivado el 26 de enero de 2016 en Wayback Machine - Ilisso, p. 78
  101. ^ "Le sarde, une langue normale" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  102. ^ Rebecca Posner (ed. Por), John N. Green (1982). Lengua y filología en el romance , Mouton Publishers, p. 178
  103. Dittamondo III XII 56 ss.
  104. ^ « Wa ahl Ğazīrat Sardāniya fī aṣl Rūm Afāriqa mutabarbirūn mutawaḥḥišūn min ağnās ar-Rūm wa hum ahl nağida wa hazm lā yufariqūn as-silāḥ ». "Contu, Giuseppe. Cerdeña en fuentes árabes " .. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari, vol. 3 (publicación de 2003, 2005), págs. 287-297. ISSN 1828-5384
  105. ^ Mastino, Attilio (2005). Storia della Sardegna antica , Edizioni Il Maestrale, p. 83
  106. ^ Traducción proporcionada por Michele Amari : «I sardi sono di schiatta RUM AFARIQAH (latina d'Africa), berberizzanti. Rifuggono (dal consorzio) di ogni altra nazione di RUM: sono gente di proposito e valorosa, che non lascia mai l'arme. » Nota al pasaje de Mohamed Mustafa Bazama: «Questo passo, nel testo arabo, è un poco differentnte, traduco qui testualmente:" gli abitanti della Sardegna, in origine sono dei Rum Afariqah, berberizzanti, indomabili. Sono una (razza a sé) delle razze dei Rum. [...] Sono pronti al richiamo d'aiuto, combattenti, decisivi e mai si separano dalle loro armi (intende guerrieri nati). » Mohamed Mustafa Bazama (1988). Arabi e sardi nel Medioevo . Cagliari: Editrice democratica sarda. Pp. 17, 162.
  107. Paolo Pompilio (1455-1491): « ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et, ubi uoces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis, qui, ut ipse noui, etiam ex latino est » ("donde los aldeanos hablan un casi intacto Latín y, cuando las palabras latinas se corrompen, pasan al sonido y los hábitos de la lengua sarda, que, como yo mismo sé, también proviene del latín ")». Citado en Loporcaro, Michele (2015). Longitud de las vocales del latín al romance , Oxford University Press, pág. 48
  108. ^ Adams, JN (2007). La diversificación regional del latín 200 a. C. - 600 d . C. Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 576. ISBN 978-1139468817.
  109. ^ Archivio Cassinense Perg. Tapas. XI, n. 11 "e" TOLA P., Codice Diplomatico della Sardegna, I, Sassari, 1984, p. 153
  110. Antonietta Orunesu, Valentino Pusceddu (a cura di). Cronaca medioevale sarda: i sovrani di Torres , 1993, Astra, Quartu S. Elena, p. 11
  111. ^ Francesco Cesare Casula, La storia di Sardegna , 1994
  112. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica . De Gruyter Mouton. pag. 33.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  113. ^ «[Los sardos] hablan un idioma peculiar, el sardo, y lo utilizan para escribir tanto en poesía como en prosa, especialmente en Logudoro, donde se ha mantenido más puro, elegante y rico. Y como muchos españoles, tanto aragoneses como catalanes, e italianos emigraron a Cerdeña, y siguen haciéndolo para comerciar, también se habla castellano, catalán e italiano; por lo tanto, una sola persona puede mantener una conversación en todos estos idiomas. Sin embargo, los de Cagliari y Alghero suelen hablar el idioma de sus maestros, el catalán, mientras que el resto conserva el idioma genuino de los sardos ». Texto original: «[Sardi] Loquuntur lingua propria sardoa, tum ritmice, tum soluta oratione, praesertim in Capite Logudorii, ubi purior copiosior, et splendidior est. Et quia Hispani plures Aragonenses et Cathalani et Itali migrarunt in eam,et commerciorum caussa quotidie adventant, loquuntur etiam lingua hispanica et cathalana et italica; hisque omnibus linguis concionatur in uno eodemque populo. Caralitani tamen et Algharenses utuntur suorum maiorum lingua cathalana; alii vero genuinam retinent Sardorum linguam. »Fara, Francesco Giovanni (1580). De Rebus Sardois , De natura et moribus Sardorum , 1835-1580, Turín, p. 51
  114. ^ Gessner, Conrad (1555). De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terraru in usu sunt , Sardorum lingua: págs. 66–67
  115. ^ Sigismondo Arquer (editado por Maria Teresa Laneri, 2008). Sardiniae brevis historia et descriptio , CUEC, p. 30, De Sardorum Lingua. «Ciertamente, los sardos tuvieron una vez su propio idioma, sin embargo, dado que muchos pueblos emigraron a la isla y cayó bajo el dominio de muchas potencias extranjeras (a saber, latinos, pisanos, genoveses, españoles y africanos), el idioma de los sardos se volvió extremadamente corrupto ; no obstante, se han conservado algunas palabras que no tienen equivalente en ningún otro idioma. [...] Por esto, los sardos hablan de una manera muy diferente según el lugar donde vivan, ya que han estado bajo muy diversas dominaciones; sin embargo, logran entenderse perfectamente. En la isla hay dos idiomas principales, el primero en las ciudades y el segundo fuera de su alcance. Los habitantes de las ciudades suelen hablar castellano, tarragonés o catalán, que aprendieron de los españoles, que también ocupan gran parte de los cargos oficiales; los demás,por otro lado, conservar el lenguaje genuino de los sardos ». Texto original: «Habuerunt quidem Sardi linguam propriam, sed quum diversi populi immigraverint in eam atque ab exteris principibus eius imperium usurpatum fuerit, nempe Latinis, Pisanis, Genuensibus, Hispanis et Afris, corrupta fuit multum lingua eorum, relictis tamenis plurimis in vocabulario nullo inveniuntur idiomate. [...] Hinc est quod Sardi in diversis locis tam diverso loquuntur, iuxta quod tam varium habuerunt imperium, etiamsi ipsi mutuo sese recte intelligant. Sunt autem duae praecipuae en ea insula linguae, una qua utuntur en civitatibus, et altera qua extra civitates. Oppidani loquuntur fere lingua Hispanica, Tarraconensi seu catalana, quam didicerunt ab Hispanis, qui plerumque magistratum in eisdem gerunt civitatibus: alii vero genuinam retinent Sardorum Linguam.»Sigismondo, Arquer (1549).Sardiniae brevis historia et descriptio , De Sardorum Lingua
  116. ^ ¿Por qué se habla catalán en L'Alguer? - Corpus Oral de l'Alguerès
  117. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (2009). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti . Cagliari: Cuec. pag. 92.
  118. Carlo Maxia, Studi Sardo-Corsi, Dialettologia e storia della lingua fra le due isole
  119. ^ Ciurrata di la linga gadduresa, Atti del II Convegno Internazionale di Studi
  120. ↑ a b Antonio Cano (Editado por Dino Manca, 2002). Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu , CUEC
  121. ^ Turtas, Raimondo (1981). La questione linguistica nei collegi gesuitici en Sardegna nella seconda metà del Cinquecento , en "Quaderni sardi di storia" 2, p. 57-87, en pág. 60
  122. ↑ a b Lingua sarda, Letteratura, Dalle origini al '700 . Sardegna Cultura
  123. ^ a b «Los primeros intentos de autoafirmación nacional a través del lenguaje se remontan al siglo XVI, cuando G. Araolla, un hablante de Sassarese, escribió un poema destinado a enriquecer y honrar la lengua sarda». Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en el romance . De Gruyter Mouton. pag. 286.
  124. ↑ a b J. Arce, La literatura hispánica de Cerdeña . Revista de la Facultad de Filología, 1956
  125. Lo Frasso, Antonio (1573). Los diez libros de fortuna d'Amor
  126. ^ Vicenç Bacallar, el sard botifler als orígens de la Real Academia Española - VilaWeb
  127. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (2009). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti . Cagliari: Cuec. pag. 92.
  128. Escarcha diversa, Cagliari, 1595
  129. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (editado por). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti , 2009, Cuec, Cagliari, p. 99
  130. ^ Olaya, Vicente G. (2019), La segunda vida de los tercios (en español), El País , consultado el 4 de junio de 2019: "Los tercios españoles solo podían ser comandados por soldados que hablasen castellano, catalán, portugués o sardo. Cualquier otro tenía vedado su ascenso, por eso los italianos que chapurreaban español se hacían pasar por valencianos para intentar su promoción."; "Los tercios españoles sólo podían ser comandados por soldados que hablaran castellano, catalán, portugués o sardo. A todos los demás se les prohibió su ascenso, por eso los italianos que hablaban mal el castellano intentaron hacerse pasar por valencianos para intentar ascender".
  131. ^ "Las apo voltadas in sardu menjus qui non in atera limba pro amore de su vulgu [...] qui non tenjan bisonju de interprete pro bi-las decrarare, et tambene pro esser sa limba sarda tantu bona, quanta participat de sa latina , qui nexuna de quantas limbas si plàtican est tantu parente assa latina formale quantu sa sarda. " Garipa, Ioan Matheu. Legendariu de santas virgines, et martires de Iesu Crhistu , 1627, Per Lodouicu Grignanu, Roma
  132. ^ "Totu sas naziones iscrient e imprentant sos libros in sas propias limbas nadias e duncas peri sa Sardigna - sigomente est una natzione - depet iscriere e imprentare sos libros in limba sarda. Una limba - sighit Garipa - chi de seguru bisongiat de irrichimentos e de afinicamentos, ma non est de contu prus pagu de sas ateras limbas neolatinas. " ("Todas las naciones escriben e imprimen libros en sus lenguas nativas y, por tanto, Cerdeña - que es una nación - debería hacerlo también, en lengua sarda. Una lengua - sigue a Garipa - que ciertamente necesita un poco de enriquecimiento y refinamiento, pero no menos importante que los otros lenguajes Neolatin "). Casula, Francesco. Sa chistione de sa limba en Montanaru e oe
  133. M. Lepori, Dalla Spagna ai Savoia. Ceti e corona della Sardegna del Settecento (Roma, 2003)
  134. ^ Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, págs. 86–87
  135. Roberto Palmarocchi (1936). Sardegna sabauda. Il Régime di Vittorio Amedeo II . Cagliari: Consejo. Mercantil G. Doglio. pag. 95.
  136. Palmarocchi, Roberto (1936). Sardegna sabauda , vI, Tip. Mercantil G. Doglio, Cagliari, pág. 87
  137. ^ Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, p. 86
  138. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (editado por). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti , 2009, Cuec, Cagliari, p. 110
  139. ^ Rossana Poddine Rattu. Biografia dei viceré sabaudi del Regno di Sardegna (1720-1848) . Cagliari: Della Torre. pag. 31.
  140. ^ Luigi La Rocca (1905). La cessione del Regno di Sardegna alla Casa Sabauda. Gli atti diplomatici e di posesso con documenti inediti, en "Miscellanea di Storia Italiana. Terza Serie", v.10 . Turín: Fratelli Bocca. págs. 180–188.
  141. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica . De Gruyter Mouton. pag. 210.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  142. ↑ Para obtener más información sobre el papel que desempeñaron los matrimonios mixtos en general para difundir el italiano entre los isleños, véase Inés Loi Corvetto. L'italiano regionale di Sardegna . Bolonia: Zanichelli. págs. 21-25. ; Francesco Bruni. L'italiano nelle regioni. Lingua nazionale e identità regionali . Turín: UTET. pag. 913.
  143. ^ «La più diffusa, e storicamente precocissima, consapevolezza nell'isola circa lo statuto di lingua a sé del sardo, ragion per cui il rapporto tra il sardo e l'italiano ha teso a porsi fin dall'inizio nei termini di quello tra due lingue diverso (benché con potere e prestigio evidentemente diversi), a differenza di quanto normalmente avvenuto in altre regioni italiane, dove, tranne nel caso di altre minoranze storiche, la percezione dei propri "dialetti" come "lingue" diverso dall'italiano sembrerebbe essere un fatto relativamente più recente e, almeno aparentemente, meno profondamente e drammaticamente avvertito. » Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica . De Gruyter Mouton. pag. 209.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  144. ^ «La consapevolezza di alterità rispetto all'italiano si spiega facilmente non solo per i quasi 400 anni di fila sotto il dominio ispanico, che hanno agevolato nei sardi, rispetto a quanto avvenuto in altre regioni italiane, una prospettiva globalmente più distaccata nei confronti della lingua italiana, ma anche per il fatto tutt'altro che banale che già i catalani ei castigliani consideravano il sardo una lingua a sé stante, non solo rispetto alla propria ma anche rispetto all'italiano. » Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica . De Gruyter Mouton. pag. 210.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  145. ^ «Ma la percezione di alterità linguistica era condivisa e avvertita anche da qualsiasi italiano che avessecasione di risiedere o passare nell'Isola.» Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica . De Gruyter Mouton. pag. 209.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  146. Según el oficial Giulio Bechi, los sardos hablaban "un idioma horrible, intrincado como el sarraceno y que sonaba como el español". Giulio Bechi (1997, 1900). Caccia grossa. Escena e figura del banditismo sardo . Nuoro: Ilisso. pag. 43. Verifique los valores de fecha en: |year=( ayuda )
  147. ^ «Lingue fuori dell'Italiano e del Sardo nessuno ne impara, e pochi uomini capiscono il francese; piuttosto lo spagnuolo. La lingua spagnuola s'accosta molto anche alla Sarda, e poi con altri paesi poco sono in relazione. [...] La popolazione della Sardegna pare dalli suoi costumi, indol, etc., un misto di popoli di Spagna, e del Levante conservano vari usi, che hanno molta analogia con quelli dei Turchi, e dei popoli del Levante; e poi vi è mescolato molto dello Spagnuolo, e dirò così, che pare una originaria popolazione del Levante civilizzata alla Spagnuola, che poi coll'andare del tempo divenne più originale, e formò la Nazione Sarda, che ora distinguesi non solo dai popoli del Levante , ma anche da quelli della Spagna. » Francesco D'Austria-Este (1993, 1812).Descrizione della Sardegna (1812), ed. Giorgio Bardanzellu . Cagliari: Della Torre. págs. 43, 64. Verifique los valores de fecha en: |year=( ayuda )
  148. ^ Antonio Bresciani (1861). Dei costumi dell'isola di Sardegna comparati cogli antichissimi popoli orientali (PDF) . Nápoles: Giannini Francesco.
  149. ^ «Come data ufficiale per la estensione della lingua italiana in Sardegna viene comunemente citato il 1764, anno in cui fu emanata un'apposita carta reale per le Università, ma questa, in effetti, fu preceduta nel 1760 da un piano regio per le scuole inferiori e seguita nel 1770 da un regio editto per la magistratura. Occorse dunque un periodo di dieci anni per rendere ufficiale, nell'isola, l'adozione dell'italiano, la cui diffusione fu da principio assai lenta anche negli ambienti colti, come attesta l'uso frequente della lingua spagnola in atti e documenti pubblici fino ai primi decenni dell'Ottocento. » Francesco Corda (1994). Grammatica moderna del sardo logudorese: con una proposta ortografica, elementi di metrica e un glossario . Cagliari: Edizioni della Torre. págs. 6–7.
  150. ^ Bolognesi, Roberto (1998). La fonología de Campidanian sardo: una cuenta unitaria de una estructura autoorganizada . Gráficos académicos de Holanda. pag. 3.
  151. ^ Amos Cardia (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola . Ghilarza: Iskra. págs. 88, 91.
  152. ^ Alessandro Mongili (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione en Sardegna . Cagliari. pag. Premessa, 18; Cerdeña poscolonial, 65; Publicación de Mondi, informatica ed esclusione, 21.
  153. ^ "¿Limba Sarda 2.0S'italianu en Sardigna? Impostu a òbligu de lege cun Boginu - Limba Sarda 2.0" . Limba Sarda 2.0 . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  154. ^ "La limba proibita nella Sardegna del '700 da Ritorneremo, una storia tramandata oralmente" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  155. ^ «L'attività riformatrice si allargò anche ad altri campi: scuole in lingua italiana per riallacciare la cultura isolana a quella del continente, lotta contro il banditismo, ripopolamento di terre e ville deserte con Liguri, Piemontesi, Còrsi.» Roberto Almagia et al., Sardegna , Enciclopedia Italiana (1936) , Treccani, "Storia"
  156. ^ «L'italianizzazione dell'isola fu un obiettivo fondamentale della politica sabauda, ​​strumentale a un più ampio progetto di assimilazione della Sardegna al Piemonte.» Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, p. 92
  157. ^ «Para los funcionarios de Saboya, que estaban bien en el absolutismo burocrático, así como en el culto al orden y la precisión, la isla parecía algo extraño y extraño, como un país presa de la barbarie y la anarquía, poblado por salvajes cualquier cosa menos agradable. Era poco probable que los funcionarios pudieran considerar algo diferente como algo más que un mal absoluto. Por tanto, procedieron a aplicar a Cerdeña las mismas fórmulas del Piamonte ». Texto original:«Ai funzionari sabaudi, inseriti negli ingranaggi dell'assolutismo burocratico ed educati al culto della regolarità e della precisione, l'isola appariva come qualcosa di estraneo e di bizzarro, come un Paese in preda alla barbarie e all'anarchia, popolauttto di selvaggi 'altro che buoni. Era difficile che quei funzionari potessero considerare il diverso altrimenti che come puro negativo. E infatti essi presero ad Applicare alla Sardegna le stesse ricette Applicate al Piemonte. » . Guerci, Luciano (2006). L'Europa del Settecento: permanenze e mutamenti , UTET, p. 576
  158. ^ «En aquest sentit, la italianització definitiva de l'illa representava per a ell l'objectiu més urgente, i va decidir de contribuir-hi tot reformant les Universitats de Càller i de Sàsser, bandejant-ne alhora els jesuïtes de la direcció per tal com mantenien encara una relació massa estreta amb la cultura espanyola. El ministre Bogino havia entès que només dins d'una Universitat reformada podia crear-se una nova generació de joves que contribuïssin a homogeneïtzar de manera absoluta Sardenya amb el Piemont. » Joan Armangué i Herrero, Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX) , Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Cagliari, I.1
  159. ^ Girolamo Sotgiu (1984), Storia della Sardegna Sabauda, ​​Editori Laterza
  160. ^ a b Bolognesi, Roberto; Heeringa, Wilbert. Sardegna fra tante lingue , pág. 25 de 2005, Condaghes
  161. ↑ a b c Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Rizzoli, pág. 181
  162. ^ Martin Maiden, John Charles Smith, Adam Ledgeway (editado por). La Historia de Cambridge de las Lenguas Románicas : Volumen II, Contextos, Cambridge University Press, 2013, p. 302
  163. ^ Caria, Clemente (1981). Canto sacro-popolare en Sardegna , Oristano, S'Alvure, p. 45
  164. La lingua sarda, Letteratura, Il Settecento . Sardegna Cultura
  165. ^ "Dettori, Antonietta. Sardi, dialetti " .
  166. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (editado por). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti , 2009, Cuec, Cagliari, p. 127
  167. ^ Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Rizzoli, págs. 182-183
  168. Madau, Matteo (1782). Saggio d'un opera intitolata Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua analogia colle due matrici lingue, la greca e la latina , Bernardo Titard, Cagliari
  169. ^ Matteo Madau - Dizionario Biografico Treccani
  170. Matteo Madau, Ichnussa
  171. ^ Sa limba tocare solet inue sa dente dolet - Maurizio Virdis
  172. ^ Un arxipèlag invisible: la relació imposible de Sardenya i Còrsega sota nacionalismes, segles XVIII-XX - Marcel Farinelli, Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari d'Història Jaume Vicens i Vives, pág.285
  173. ↑ a b Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, págs. 111–112
  174. ^ "Febrés, la prima grammatica sul sardo. A lezione di limba dal gesuita catalano" . Sardiniapost.it.
  175. ^ Febres, Andrés (1786). Prima grammatica de 'tre dialetti sardi , Cagliari [el volumen se puede encontrar en la Biblioteca de la Universidad de Cagliari, Colección Baille, ms. 11.2.K., n. 18]
  176. ^ Maurizio Virdis. "Geostorica sarda. Produzione letteraria nella e nelle lingue di Sardegna" . Literatura 8.2 . Rhesis UniCa. pag. 21.
  177. ^ «Nel caso della Sardegna, la scelta della patria italiana è avvenuta da parte delle élite legate al dominio sabaudo sin dal 1799, in modo esplicito, più che altro come Strategia di un ceto che andava formandosi atraído la fusione fra aristocrazia, nobiltà di funzione e borghesia, in reazione al progetto antifeudale, democratico e repubblicano della Sarda rivoluzione. » Mongili, Alessandro. Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione en Sardegna , Condaghes, cap. 1.2 "indicibile è il sardo"
  178. ^ Maurizio Virdis (2012). Identitario prospectivo en Sardegna, en Contarini, Silvia. Marras, Margherita. Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Nuoro: Il Maestrale. págs. 32–33.
  179. ^ Saggio di grammatica sul dialetto sardo meridionale dedicato a sua altezza reale Maria Cristina di Bourbon infanta delle Sicilie duchessa del genevese , Cagliari, Reale stamperia, 1811
  180. ^ «[Il Porru] In generale considera la lingua un patrimonio che deve essere tutelato e migliorato con sollecitudine. En definitiva, per il Porru possiamo ipotizzare una probabilmente sincera volontà di salvaguardia della lingua sarda che però, dato il clima di severa censura e repressione creato dal dominio sabaudo, dovette esprimersi tutta in funzione di un miglior apprendimento dell'italiano. Siamo nel 1811, ancora a breve distanza dalla stagione calda della rivolta antifeudale e repubblicana, dentro il periodo delle congiure e della repressione. » Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, págs. 112-113
  181. Johanne Ispanu (1840). "Ortographia Sarda Nationale o siat Grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana" (PDF) . Kalaris: Reale Stamperia.
  182. ^ «Il presente lavoro però restringesi propriamente al solo Logudorese ossia Centrale, che questo forma la vera lingua nazionale, la più antica ed armoniosa e che soffrì alterazioni meno delle altre». Ispanu, Johanne (1840). Ortographia sarda nationale o siat grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana , p. 12
  183. ^ «[...] Sin embargo, las dos obras de Spano son de extraordinaria importancia, ya que pusieron sobre la mesa en Cerdeña la" cuestión de la lengua sarda ", la lengua que debería haber sido la unificada y unificadora, para hacerse cumplir en la isla sobre sus dialectos singulares; el idioma de la nación sarda, a través del cual la isla deseaba proyectarse sobre las otras naciones europeas, que ya alcanzaron o estaban a punto de alcanzar su actualización política y cultural en el siglo XIX, incluida la nación italiana. Y justo en la línea de lo que se había teorizado y puesto en práctica a favor de la nación italiana, que estaba completando con éxito el proceso de unificación lingüística al elevar el dialecto florentino al papel de "lengua nacional", por lo que en Cerdeña la larga deseado "La lengua nacional sarda "recibió el nombre de" sardo ilustre ".» Original: «[...] Ciononostante le due opere dello Spano sono di straordinaria importanza, en quanto aprirono en Sardegna la discusione sulproblema della lingua sarda , quella che sarebbe dovuta essere la lingua unificata ed unificante, che si sarebbe dovuta imporre in tutta l'isola sulle particolarità dei singoli dialetti e suddialetti, la lingua della nazione sarda, con la quale la Sardegna in tratende altre inserirs nazioni europee, quelle che nell'Ottocento avevano già raggiunto o stavano per raggiungere la loro attuazione politica e culturale, compresa la nazione italiana. E proprio sulla falsariga di quanto era stato teorizzato ed anche attuato a favore della nazione italiana, che nell'Ottocento stava per portare a termine il processo di unificazione linguistica, elevando il dialetto fiorentino e toscano al ruolo di "lingua nazionale", chiamandolo italiano illustre , anche en Sardegna l'auspicatalingua nazionale sarda fu denominata sardo illustre "». Massimo Pittau, Grammatica del sardo illustre , Nuoro, págs. 11-12, Introducción
  184. ^ Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, p. 89
  185. ^ Carboni, Salvatore (1881). Sos discursos sacros en limba sarda , Bolonia.
  186. ^ Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Rizzoli, págs. 186-187
  187. ↑ a b Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Rizzoli, pág. 184
  188. ^ «Des del seu càrrec de capità general, Carles Fèlix havia lluitat amb mà rígida contra les darreres actituds antipiemonteses que encara dificultaven l'activitat del Govern. Ara promulgava el Codi felicià (1827), amb el qual totes les lleis sardes eren recollides i, sovint, modificades. Pel que ara ens interessa, cal assenyalar que el nou codi abolia la Carta de Logu - la «consuetud de la nació sardesca», vigent des de l'any 1421 - i allò que restava de l'antic dret municipalista basat en el privilegi. » Joan Armangué i Herrero, Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX) , Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Cagliari, I.1
  189. ^ «Il trapiantamento in Sardegna, senza riserve ed ostacoli, della civiltà e cultura continentale, la formazione d'una sola famiglia civile sotto un solo Padre meglio che Re, il Grande Carlo Alberto.» Martini, Pietro (1847). Sull'unione civile della Sardegna colla Liguria, col Piemonte e colla Savoia , Cagliari, Timon, p. 4
  190. ^ a b c "Toso, Fiorenzo. Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo " .
  191. ^ «... la 'lingua della sarda nazione' perse il valore di strumento di identificazione etnica di un popolo e della sua cultura, da codificare e valorizzare, per diventare uno dei tanti dialetti regionali subordinati alla lingua nazionale.» Dettori, Antonietta, 2001. Sardo e italiano: tappe fondamentali di un complesso rapporto , en Argiolas, Mario; Serra, Roberto. Lengua limba lingua: lingue locali, standardizzazione e identità en Sardegna nell'era della globalizzazione , Cagliari, CUEC, p. 88
  192. ^ "Spanu, Gian Nicola. Il primo inno d'Italia è sardo " (PDF) .
  193. "En 1861, Víctor Manuel II fue proclamado rey de Italia, y la isla se convirtió en parte del estado italiano unificado. Sin embargo, el idioma y la cultura distintivos de Cerdeña, así como su aislamiento geográfico del continente italiano, la convirtieron en una provincia olvidada. " "Cerdeña, Historia, Gente y Puntos de Interés. Cerdeña en una Italia unida" . Britannica.
  194. ^ "Il ventennio fascista - come ha affermato Manlio Brigaglia - segnò il definitivo ingresso della Sardegna nel" sistema "nazionale. L'isola fu colonialisticamente integrata nella cultura nazionale: modi di vita, costumi, visioni generali, parole d'ordine politiche furono imposte sia Attraverso la scuola, dalla quale partì un'azione repressiva nei confronti dell'uso della lingua sarda, sia gaveverso le organizzazione del partito ... "Garroni, M. (2010). La Sardegna durante il ventennio fascista , art.torvergata.it
  195. ^ Deidda, Giancarlo (1990). Fiestas populares en Cerdeña , Janus, p. 7
  196. L. Marroccu, Il ventennio fascista
  197. ^ M. Farinelli, ¿ La patria invisible? La minoría catalana en Cerdeña y el nacionalismo catalán , p. 15
  198. ^ "Quando a scuola si insegnava la lingua sarda" . Il Manifesto Sardo .
  199. ↑ a b Remundu Piras , Sardegna Cultura
  200. Massimo Pittau, Grammatica del sardo illustre , Nuoro, Premessa
  201. ^ Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Rizzoli, pág. 191
  202. ^ Casula, Francesco. Sa chistione de sa limba en Montanaru e oe
  203. ^ Masala, Francesco. Est torradu Montanaru , Messaggero, 1982
  204. ^ "Montanaru e la lingua sarda" . Il Manifesto Sardo . 2019.
  205. ^ «Il diffondere l'uso della lingua sarda in tutte le scuole di ogni ordine e grado non è per gli educatori sardi soltanto una necessità psicologica alla quale nessuno può sottrarsi, ma è il solo modo di essere Sardi, di essere cioè quello che veramente siamo per conservare e difendere la personalità del nostro popolo. E se tutti fossimo in questa disposizione di idee e di propositi ci faremmo rispettare più di quanto non-ci rispettino. » Antioco Casula (1982). Poesie scelte . Cagliari: Edizioni 3T. pag. 35.
  206. ^ Poddighe, Salvatore. Sa Mundana Cummedia , versión bilingüe en sardo e inglés
  207. ^ Poddighe, Salvatore. Sa Mundana Cummédia , pág. 32, Domus de Janas, 2009, ISBN 88-88569-89-8 
  208. ^ Bolognesi, Roberto. La fonología del campidaniano sardo: una descripción unitaria de una estructura autoorganizada , 1998, 6
  209. ^ De Gruyter Mouton, ed. de Lubello, Sergio (2016). Manuale di linguistica italiana , Manuales de lingüística románica 13, Lingue di minoranza, comunità alloglotte (Paul Videsott), Le singole lingue di minoranza e comunità alloglotte, 3.11: Sardo
  210. ↑ a b Manuale di linguistica sarda (Manual de lingüística sarda) , 2017, Ed. de Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuales de lingüística romance, De Gruyter Mouton, p. 36
  211. ^ Francesco Casula. "Gramsci, la Sardegna, la lingua sarda, le tradizioni popolari" . LaBarbagia.net.
  212. ^ "Lettera n ° 23: 26 de marzo de 1927: a Teresina" .
  213. ^ Pala, Carlo (2016). Idee di Sardegna , Carocci Editore, pág. 121
  214. Fiorenzo Caterini, La mano destra della storia. La demolizione della memoria e il problema storiografico in Sardegna , Carlo Delfino Editore, p. 99
  215. ^ «Le argomentazioni sono semper le stesse, e sostanzialmente possono essere riassunte con il legame a loro avviso naturale tra la lingua sarda, intesa come la lingua delle società tradizionali, e la lingua italiana, connessa ai cosiddetti processi di modernizzazione. Essi hanno interiorizzato l'idea, molto rozza e intellettualmente grossolana, che essere italofoni è essere "moderni". La differenza tra modernità e tradizione è ai loro occhi di sostanza, si tratta di due tipi di società opposti per natura , in cui non-esiste continuità di pratiche, di abogado, né esistono forme miste. » Mongili, Alessandro (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione en Sardegna , Cap. 9: I problemi della standardizzazione en Sardegna
  216. ^ «La tendenza che caratterizza invece molti gruppi dominati è quella di gettare a mare i segni che indicano la propria appartenenza a un'identità stigmatizzata. È quello che accade in Sardegna con la sua lingua (cap. 8–9, en este volumen). » Mongili, Alessandro (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione en Sardegna , Cap. 1: Indicible è il sardo
  217. ^ Pintore, Gianfranco (1996). La sovrana e la cameriera: La Sardegna tra sovranità e dipendenza . Nuoro: Insula, 13
  218. ^ Relazione di Accompagnamento al disegno di legge "Norme per la tutela, valorizzazione e promozione della lingua sarda e delle altre varietà linguistiche della Sardegna", p. 7
  219. ^ Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Rizzoli, pág. 193
  220. ^ Francesco Casula, Gianfranco Contu. Storia dell'autonomia in Sardegna, dall'Ottocento allo Statuto Sardo , Dolianova, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, págs.116, 134
  221. ^ Pala, Carlo (2016). Idee di Sardegna , Carocci Editore, pág. 118
  222. Pier Sandro Pillonca (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti en Consiglio Regionale (PDF) . Rende: Edizioni Fondazione Sardinia. pag. 12.
  223. ^ "Strumenti giuridici per la promozione della lingua sarda" . Sardegna Cultura.
  224. ^ Francesco Casula, Gianfranco Contu. Storia dell'autonomia in Sardegna, dall'Ottocento allo Statuto Sardo , Dolianova, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, p. 118
  225. ^ "Un autonomismo nettamente economicistico, perché non si volle o non si poté disegnare un'autonomia forte, culturalmente motivata, una specificità sarda che non si esaurisse nell'arretratezza e nella povertà economica". Cardia, Mariarosa (1998). La conquista dell'autonomia (1943-1949) , en Luigi Berlinguer, Luigi e Mattone, Antonello. La Sardegna , Torino, Einaudi, pág. 749
  226. ^ Cerdeña y el derecho a la autodeterminación de los pueblos, documento que se presentará a la Universidad de Berlín de izquierda europea - Enrico Lobina
  227. ^ "Schedati tutti gli insegnanti che vogliono portare la lingua sarda nelle scuole". Nazione Sarda . 20 de enero de 1981.
  228. ^ "E in tempi a noi più vicini, con una nota riservata del Ministero della Pubblica Istruzione - regnante Malfatti - del 13-2-1976 si sollecitano Presidi e Direttori Didattici a controllare eventuali attività didattiche- culturali riguardanti l'introduzione scuole. Una precedente nota riservata dello stesso anno del 23-1 della Presidenza del Consiglio dei Ministri aveva addirittura invitato i capi d'Istituto a schedare gli insegnanti. " "Lingua sarda: dall'interramento alla resurrezione?" . Il Manifesto Sardo . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  229. Salvatore Serra (2021). "Cando ischedaiant sos maistros de sardu" .
  230. ^ Manuale di linguistica sarda (Manual de lingüística sarda) , 2017, Ed. de Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuales de lingüística romance, De Gruyter Mouton, p. 208
  231. ^ «Come primo atto, il maestro decise di dividere la classe in due: da una parte sistemò i bambini che lui sapeva essere già" bravi ", che appartenevano a famiglie di ceto e condizione superiore, che parlavano in italiano, dall'altra aggregò , ben distinti per banco, i bambini "non bravi", qualcuno più irrequieto di altri, qualche altro scalzo e che puzzava di pecora, quelli, cioè, che l'italiano non sapevano neppure cosa fosse, e che portavano addosso, ben impresso, il marchio dei figli della gleba. Quando poi fece l'appello, con mia grande sorpresa, scoprii che per la scuola e per il maestro io non ero più "Giuanneddu" ma "Giovanni". » Melis Onnis, Giovanni (2014). Fueddariu sardu campidanesu-italianu , Domus de Janas, Presentazione.
  232. ^ «Anche qui, per quanto riguarda le percentuali di posticipatari [ripetenti] presenti nel campione, viene rilevata una loro maggiore presenza nelle regioni settentrionali e una diminuzione costante nel passaggio dal Centro al Sud. En Val d'Aosta sono il 31% e nelle scuole italiane della Provincia di Bolzano il 38%. Scendendo al sud, la tendenza alla diminuzione è la stessa della scuola media, fino ad arrivare al 13% en Calabria. Unica eccezione la Sardegna che arriva al 30%. Le cause ipotizzate sono semper le stesse. La Sardegna, en controtendenza con le regioni dell'Italia meridionale, a cui quest'autore vorrebbe associarla, mostra percentuali di ripetenze del tutto analoghe a quelle di regioni abitate da altre minoranze linguistiche. » Roberto Bolognesi (2013).Le identità linguistiche dei Sardi. Condaghes. pag. 66.
  233. ^ Mongili, Alessandro (2013). Introducción a Corongiu, Giuseppe, Il sardo: una lingua normale , Condaghes, 2013
  234. ^ «Ancora oggi, nonostante l'eradicazione e la stigmatizzazione della sardofonia nelle generazioni più giovani, il" parlare sbagliato "dei sardi contribuisce con molta probabilità all'espulsione dalla scuola del 23% degli e ilzio sardi (contro 16% della Toscana), e lo giustifica in larga misura anche di fronte alle sue stesse vittime (ISTAT 2010). » Mongili, Alessandro (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione en Sardegna , Cap. 9: I problemi della standardizzazione del sardo
  235. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de Lingüística Románica . De Gruyter Mouton. págs. 38–39.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  236. ^ Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Rizzoli, págs. 198-199
  237. ^ Manuale di linguistica sarda (Manual de lingüística sarda) , 2017, Ed. de Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuales de lingüística romance, De Gruyter Mouton, págs. 31, 36
  238. Dettori, Giovanni (2019). Identidad regional en la escritura sarda contemporánea , EuropeNow, Consejo de Estudios Europeos (CES)
  239. ^ Una nueva investigación muestra un fuerte apoyo para el sardo - Eurolang
  240. ^ «Mossa era un intellettuale poliedrico: architetto di grande talento, insegnante, giornalista, viaggiatore instancabile. Fin da giovane manifestò un particolare interesse verso le problematiche delle minoranze etnico-linguistiche, europee e mondiali, a rischio di estinzione e vittime di un “genocidio culturale”. Un pericolo che incombeva anche sulla Sardegna, considerata da Mossa “un'unità o comunità etnica ben distinta dalle altre componenti dello Stato italiano”. » Pier Sandro Pillonca (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti en Consiglio Regionale (PDF) . Rende: Edizioni Fondazione Sardinia. pag. 9.
  241. Pier Sandro Pillonca (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti en Consiglio Regionale (PDF) . Rende: Edizioni Fondazione Sardinia. pag. 11.
  242. ↑ a b Paolo Coluzzi (2007). Planificación de lenguas minoritarias y micronacionalismo en Italia: un análisis de la situación del friulano, cimbrio y lombardo occidental con referencia a las lenguas minoritarias españolas . Peter Lang. pag. 45.
  243. ^ «La Universidad de Cagliari aprobó una resolución exigiendo a las autoridades regionales y estatales el reconocimiento de los sardos como minoría étnica y lingüística y del sardo como lengua nacional». Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en el romance . De Gruyter Mouton. pag. 272.
  244. Pier Sandro Pillonca (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti en Consiglio Regionale (PDF) . Rende: Edizioni Fondazione Sardinia. págs. 12-13.
  245. ^ «S. Salvi describió a los sardos como una "nazione proibita" [nación prohibida], ya que su condición de minoría lingüística o étnica no se refleja en ninguna parte de la legislación nacional o regional. Sus libros (Salvi 1973, 1975) contribuyeron significativamente a aumentar la intensidad de la controversia en torno a la cuestión del idioma ». Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en el romance . De Gruyter Mouton. pag. 272.
  246. ^ Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en el romance . De Gruyter Mouton. pag. 272.
  247. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de Lingüística Románica . De Gruyter Mouton. pag. 37.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  248. ^ Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspectos del multilingüismo en la historia de las lenguas europeas . Amsterdam / Filadelfia: Universidad de Hamburgo. Compañía Editorial John Benjamins. pag. 239.
  249. ^ Corsale, Andrea; Sistu, Giovanni (2019). Cerdeña: geografie di un'isola . Milán: Franco Angeli. pag. 193.
  250. Mura, Giovanni (1999). Fuéddus e chistiònis in sárdu e italiánu , Istituto Superiore Regionale Etnografico, Nuoro, p.3
  251. ^ «También se hizo evidente que la polarización de la controversia lingüística había provocado un cambio en la actitud hacia el sardo y su uso. Cerdeña se había convertido en un símbolo de identidad étnica: uno podía enorgullecerse de ella y servía de marcador para distanciarse de los 'continentali' [italianos en el continente] ». Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en el romance . De Gruyter Mouton. pag. 279.
  252. ^ «También resultó que esta segregación del italiano se hizo proporcionalmente más fuerte a medida que los oradores sintieron que los 'continentali' los habían defraudado en sus aspiraciones hacia una mejor integración socioeconómica y una mayor movilidad social». Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en el romance . De Gruyter Mouton. pag. 279.
  253. ^ «Los datos de Sole 1988 apuntan a la existencia de dos tendencias opuestas: los hablantes de sarófono tienen en estos días más estima su lengua que antes, pero todavía la utilizan cada vez menos». Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en el romance . De Gruyter Mouton. pag. 288.
  254. ^ Caretti, Paolo; Rosini, Monica; Louvin, Roberto (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua . Turín, Italia: G. Giappichelli. pag. 67. ISBN 978-88-921-6380-5.
  255. Pier Sandro Pillonca (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti en Consiglio Regionale (PDF) . Rende: Edizioni Fondazione Sardinia. pag. 14-16.
  256. ^ «En agosto de 1980 el Partido Comunista Italiano (PCI) presentó al consejo regional otro proyecto de ley, y en octubre de ese año se presentó una nueva propuesta" para la protección de la lengua y la cultura del pueblo sardo "por iniciativa de el consejo asesor de educación. » Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en el romance . De Gruyter Mouton. pag. 273.
  257. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de Lingüística Románica . De Gruyter Mouton. pag. 37.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  258. Pier Sandro Pillonca (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti en Consiglio Regionale (PDF) . Rende: Edizioni Fondazione Sardinia. págs. 21–44.
  259. ^ Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspectos del multilingüismo en la historia de las lenguas europeas . Amsterdam / Filadelfia: Universidad de Hamburgo. Compañía Editorial John Benjamins. pag. 238.
  260. ^ Sentenza n. 290/1994 , pres. Casavola
  261. ^ Andrea Deplano (1996). Etnia e folklore: storia, prospettive, strumenti operativi . Cagliari: Artigianarte. págs. 58–59.
  262. ^ Pinna, MT Catte (1992). Educazione bilingue in Sardegna: problemtiche generali ed esperienze di altri paesi , Edizioni di Iniziative culturali, Sassari, pp. 166-174
  263. ^ «Se dunque il quadro delle competenze e degli usi linguistici è contraddittorio ed estremamente eterogeneo per le ragioni che abbiamo citato prima, non altrimenti si può dire per l'opinione. Questa è generalmente favorevole a un mutamento dello status pubblico della lingua sarda e delle altre lingue della Sardegna, le vuole tutelare e vuole diffonderne l'uso, anche ufficiale. » Caretti, Paolo; Rosini, Monica; Louvin, Roberto (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua . Turín, Italia: G. Giappichelli. pag. 72. ISBN 978-88-921-6380-5.
  264. ^ Oppo, Anna. Le lingue dei sardi , pág. 50
  265. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de Lingüística Románica . De Gruyter Mouton. pag. 40.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  266. ^ Scarparo, S. y Stevenson, M. (2020). Flujos transculturales y marginalidad: Reggae y hip hop en Cerdeña . Italia moderna, 25 (2), 199-212. doi: 10.1017 / mit.2019.65
  267. Storia della lingua sarda , vol. 3, a cura di Giorgia Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer, CUEC, págs. 227–230
  268. ^ Stranos Elementos, musica per dare voce al disagio sociale
  269. ^ Il passato che avanza a ritmo di rap - La Nuova Sardegna
  270. ^ Cori e raperos en limba alla Biennale - La Nuova Sardegna
  271. ^ La lingua sarda al cinema. Un'introduzione. Di Antioco Floris e Salvatore Pinna - UniCa
  272. Storia della lingua sarda , vol. 3, a cura di Giorgia Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer, CUEC, p. 226
  273. ^ Mura, Giuseppe Paulu (1997). Sa chistione mundiali de s'energhia: inue semus andende chin-d una tecnologia et una economia chi non-giughent respettu pro sa natura? , Cagliari, CUEC
  274. ^ Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspectos del multilingüismo en la historia de las lenguas europeas . Amsterdam / Filadelfia: Universidad de Hamburgo. Compañía Editorial John Benjamins. pag. 238.
  275. ^ Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche , parlamento italiano
  276. ^ Constitución italiana , art. 6
  277. ^ Sprechen en Sardinien, Salto
  278. ^ Servicio de investigación del Parlamento Europeo. Lenguas regionales y minoritarias en la Unión Europea, sesión informativa de septiembre de 2016
  279. ^ "L'Ue richiama l'Italia: non ha ancora firmato la Carta di tutela - Cronaca - Messaggero Veneto" . Messaggero Veneto . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  280. ^ «La legalización del idioma Sard pone fin a la prohibición del idioma que ha estado en vigor desde la unificación italiana». James Minahan (2000). Una Europa, muchas naciones: Diccionario histórico de grupos nacionales europeos . Grupo editorial Greenwood. pag. 591. ISBN 0313309841.
  281. ^ "Il sardo è un dialetto. Campagna di boicottaggio contro l'editore Giunti" . Sardiniapost.it . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  282. ^ Giovanna Tonzanu (2008), Sa limba sarda (artículo escrito en italiano)
  283. ^ La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica , Maurizio Virdis (Università di Cagliari) Archivado el 25 de enero de 2012 en la Wayback Machine.
  284. ^ «... Per la più gran parte dei parlanti, la lingua sarda è sinonimo o comunque connotato di un passato misero e miserabile che si vuole dimenticare e di cui ci si vuole liberare, è il segno della subordinazione sociale e politica; la lingua di classi più che subalterne e per di più legate a modalità di vita ormai ritenuta arcaica e pertanto non-desiderabile, la lingua degli antichi e dei bifolchi, della ristrettezza e della chiusura paesane contro l'apertura, nazionale e internazionale civile. » Virdis, Maurizio (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica , cit. en Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Gorizia, 4.
  285. El profesor de Cerdeña que lucha para salvar el gaélico y todas las lenguas minoritarias de Europa, The Guardian
  286. ^ «Nella coscienza dei sardi, in analogia coi processi che caratterizzano la subalternità ovunque, si è costituita un'identità fondata su alcune regole che distinguono il dicibile (autonomia in politica, italianità linguistica, criteria di gusto musicali convenzionali non-sardi, mode, gastronomie, uso del tempo libero, orientamenti politici) come campo che può comprendere quasi tutto ma non-l'indicibile, cioè ciò che viene stigmatizzato come "arretrato", "barbaro", "primitivo", cioè sardo de souche , "autentico" . Questa esclusione del sardo de souche , originario, si è costituita lentamente atraído una serie di atti repressivi (Butler 2006, 89), dalle punizioni scolastiche alla repressione fascista del sardismo,pasando e al diffondersi della cultura di massa in epoca recente (in realtà molto più porosa della cultura promossa dall'istruzione centralizzata). » Mongili, Alessandro (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna , Condaghes, Capítulo 1.2, Indicibile è il sardo
  287. ^ "- Institut für Linguistik / Romanistik - Universität Stuttgart" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  288. ^ "Una breve introduzione alla" Questione della lingua sarda "- Etnie" . Etnie . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  289. ^ Brenzinger y todos. (2003). Language Vitality and Endangerment , Documento presentado a la Reunión internacional de expertos sobre el programa de la UNESCO para la salvaguardia de las lenguas en peligro, París, pág. 8
  290. ↑ a b M. Paul Lewis, Gary F. Simons (2010). Evaluación del peligro: Ampliación del GIDS de Fishman , pág. 8
  291. ^ Ai docenti di sardo lezioni in italiano, Sardegna 24 - Cultura
  292. ^ "L'uso della lingua italiana, dei dialetti e delle lingue straniere" . Istat. 2017.
  293. ^ Marco Oggianu (21 de diciembre de 2006). "Sardinien: Ferienparadies oder stiller Tod eines Volkes?" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  294. ^ Damien Simonis (2003). Cerdeña . Publicaciones de Lonely Planet. págs.  240–241 . ISBN 9781740590334.
  295. ^ Sardaigne
  296. ^ "Scuola e minoranze linguistiche, vertice a Roma" .
  297. ^ "Sentenza Corte costituzionale nr. 215 del 3 luglio 2013, depositata il 18 luglio 2013 su ricorso della regione Friuli-VG" .
  298. ^ "Revisión de gastos de Università contro" Viene discriminato il sardo " " . SassariNotizie.com . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  299. ^ redazione. "Il consiglio regionale si sveglia sulla tutela della lingua sarda" . BuongiornoAlghero.it . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  300. ^ "Salviamo sardo e algherese in Parlamento" . Alguer.it . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  301. ^ "Il sardo è un dialetto?" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  302. ^ Simone Tatti. "¿Hablas ... su Sardu?" . focusardegna . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  303. ^ "Cagliari, promosso a pieni voti il ​​tredicenne che ha dato l'esame en sardo - Sardiniapost.it" . Sardiniapost.it . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  304. ^ a b "¿Eleonora d'Arborea in sardo? La prof." continentale "dice no - Sardiniapost.it" . Sardiniapost.it . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  305. ^ "Esame di maturità per la limba" . la Nuova Sardegna . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  306. ^ "Quartu, esame di terza media en campidanese: studenti premiati in Comune" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  307. ^ "Studentessa dialoga in sardo con il presidente dei docenti" . la Nuova Sardegna . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  308. ^ Antonio Maccioni. "In sardo all'esame di maturità. La scelta di Lia Obinu al liceo scientifico di Bosa" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  309. ^ Studente sostiene l'esame di terza media su Grazia Deledda interamente en sardo, L'Unione Sarda, 2016
  310. ^ "La maturità ad Orgosolo: studente-poeta con traje sardo, tesina in limba" [Madurez en Orgosolo: estudiante-poeta con traje sardo, ensayo in limba]. Sardiniapost.it (en italiano). 4 de julio de 2017 . Consultado el 26 de septiembre de 2018 .
  311. Col costume sardo all'esame di maturità discute la tesina in "limba", Casteddu Online Archivado el 11 de agosto de 2017 en Wayback Machine.
  312. ^ All'esame di terza media con una tesina in sardo , La Nuova Sardegna
  313. ^ "Los 'rebeldes' sardos vuelven a dibujar el mapa de la isla" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  314. di Federico Spano. "La limba sulle mappe di Google" . la Nuova Sardegna . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  315. ^ "Su Google Maps spariscono i nomi delle città in sardo" . la Nuova Sardegna . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  316. ^ "Facebook en sardo: è possibile ottenerlo se noi tutti compiliamo la richiesta" .
  317. ^ "Come si mette la lingua sarda su Facebook" . Giornalettismo .
  318. ^ "Via alle traduzioni, Facebook en sardo sarà presto una realtà" .
  319. ^ Ora Facebook parla sardo, successo per la App in limba. Cerdeñapost
  320. ^ È arrivato Facebook en lingua sarda , cableado
  321. ^ Telegrama en sardu: oe si podet, Sa Gazeta
  322. ^ Tecnologías de la sobirania, VilaWeb
  323. ^ La limba nel cielo: le costellazioni ribattezzate in sardo, La Nuova Sardegna
  324. ^ Archivos de idioma de Skype para idiomas adicionales, Sardu
  325. ^ Finanziato da Google nasce il primo traduttore automatico per la lingua sarda , Unione Sarda
  326. ^ "Acuerdo de huelga de partidos de Cerdeña para introducir la enseñanza de la lengua sarda en las escuelas" . Nationalia . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  327. ^ "Proposta di legge n. 167 - XV Legislatura" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  328. ^ "Lingua sarda, dalla Regione 3 milioni di euro per insegnarla nelle scuole" . Sardegna Oggi . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  329. Sardegna, sì alla legge per la tutela della lingua: sarà insegnata nelle scuole , La Repubblica.it
  330. ^ Sardegna, aprovata la legge che dà lo status ufficiale di lingua al sardo , La Nuova Sardegna
  331. ^ "Lingua sarda: quest'anno niente corsi nelle scuole" . L'Unione Sarda . 2019.
  332. ^ "Manca, 5Stelle, denuncia: 100 docenti di lingua sarda rischiano il lavoro" . La Nuova Sardegna . 2019.
  333. ^ "Niente lingua sarda a scuola, la legge regionale è inattuata" . La Nuova Sardegna . 2020.
  334. ^ Assemblea Diretiva CSU (9 de junio de 2017). "Proposta de lege pro su sardu, non bi semus. Ite nde pensat su CSU" . Limba Sarda 2.0 (en sardo) . Consultado el 14 de noviembre de 2020 .CS1 maint: uses authors parameter (link)
  335. ^ Assemblea Diretiva de su CSU (20 de junio de 2017). "Nono, gasi no andat bene. Su CSU es una propuesta de lege pro sa limba sarda - Limba Sarda 2.0" . Limba Sarda 2.0 (en sardo) . Consultado el 14 de noviembre de 2020 .CS1 maint: uses authors parameter (link)
  336. Coròngiu, Pepe (6 de abril de 2018). "Nono a sa lege chi cheret truncare su sardu - Limba Sarda 2.0" . Limba Sarda 2.0 (en sardo) . Consultado el 14 de noviembre de 2020 .
  337. ^ "Nella Procura di Oristano si parla sardo: primo sportello giudiziario en Italia per una lingua minoritaria" . La Nuova Sardegna (en italiano). 20 de enero de 2020 . Consultado el 23 de enero de 2020 .
  338. ^ "Su tribunale de Aristanis immoe faeddat in limba sarda" . Istòrias (en sardo). 22 de enero de 2021 . Consultado el 23 de enero de 2021 .
  339. ^ 30 e lode in lingua sarda per gli studenti tedeschi , La Donna Sarda Archivado el 2 de marzo de 2017 en Wayback Machine
  340. ^ "I tedeschi studiano il sardo nell'isola" . la Nuova Sardegna . 18 de mayo de 2015 . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  341. ^ Da Mogoro all'Islanda per insegnare il sardo: «così promuovo l'isola» , Videolina.it
  342. ^ "Studenti cechi imparano il sardo - Cronaca - la Nuova Sardegna" . la Nuova Sardegna . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  343. ^ "Ecco come insegno il sardo nella Repubblica Ceca" . Sardiniapost.it . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  344. ^ "En città il professore giapponese che insegna la lingua sarda a Tokio" . Archivio - La Nuova Sardegna . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  345. ^ "Limba made in Japan" . Archivio - La Nuova Sardegna . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  346. ^ "Il professore giapponese che insegna il sardo ai sardi" . Archivio - La Nuova Sardegna . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  347. ^ Shigeaki Sugeta (2000). Su bocabulariu sinotticu nugoresu-giapponesu-italianu . Della Torre.
  348. ^ Un docente giapponese in questione ha scritto il vocabolario sardo-italiano-giapponese, Vistanet.it
  349. ^ Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuales de lingüística románica . De Gruyter. pag. 506.
  350. ^ "Lingue di minoranza e scuola, Carta Generale. Ministero della Pubblica Istruzione" . Archivado desde el original el 10 de octubre de 2017 . Consultado el 16 de julio de 2016 .
  351. ^ «Lo stato italiano che, nel passato e ancora oggi, controlla la maggioranza dei settori della sfera pubblica, è stato responsabile di aver trascurato e anche denigrato la lingua sarda. Attraverso l'istruzione, i media e l'assenza della lingua sarda nella sfera pubblica, la popolazione locale ha assistito alla svalutazione e al disprezzo della sua lingua e della sua cultura. Naomi Wells (2012). Multilinguismo nello Stato-Nazione, en Contarini, Silvia. Marras, Margherita. Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Nuoro: Il Maestrale. pag. 161.
  352. ^ "Internet como herramienta de rescate de lenguas en peligro de extinción: sardo - Universidad Libre de Berlín" (PDF) .
  353. ^ VIDEO IL: Elisa, la studentessa cui è stata negata la tesina in sardo: "Semus in custa terra e no ischimus nudda" ("Vivimos en esta tierra y no sabemos nada de ella")
  354. ^ a b Il ruolo della lingua sarda nelle scuole e nelle università sarde - Svenja Weisser, Universität Stuttgart, Institut für Linguistik / Romanistik
  355. ^ "Caro Mastino, non negare l'evidenza: per te il sardo è una lingua morta. Che l'Università di Sassari vorrebbe insegnare come se fosse il latino" . vitobiolchini . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  356. ^ "Lingua Sarda: La figuraccia di Mastino, rettore dell'Università di Sassari" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  357. ^ Lengua y nacionalismo en Europa , editado por Stephen Barbour y Cathie Carmichael, Oxford University Press, p. 178
  358. ^ Naomi Wells (2012). Multilinguismo nello Stato-Nazione, en Contarini, Silvia. Marras, Margherita. Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Nuoro: Il Maestrale. págs. 163-166.
  359. ^ "- Institut für Linguistik / Romanistik - Universität Stuttgart" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  360. ^ "No al sardo en Rai, Pigliaru:" Discriminazione inaccettabile " " . la Nuova Sardegna . El 1 de agosto de 2015 . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  361. ^ "Proyecto de ley que excluye al sardo, friulano de las transmisiones de la RAI provoca protestas" . Nationalia . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  362. ^ Columbu, Alessandro (18 de noviembre de 2015). "Por qué traduje las historias de Zakaria Tamer del árabe al sardo" . ArabLit . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  363. ^ "Niente messa in limba, lettera al vescovo:" ¿Perché non parlare in sardo? " " . Sardiniapost.it .
  364. ^ "Messa vietata in sardo: lettera aperta all'arcivescovo Miglio" . Casteddu en línea .
  365. ^ «Tutte le lingue dei sardi sono prive di uno status ufficiale che non-sia un mero riconoscimento legislativo, non-hanno protezione legale né supporto finanziario, e solo il sardo ha una qualche forma di codifica e di standardizzazione ma che sono sconosciute ai parlanti , nessuna è impiegata se non-episódicamente sui media, a scuola, dalla Chiesa, dall'amministrazione e dalle imprese. [...] Ancora oggi non-esiste una Radio che trasmetta solo en sardo, né giornali, né scuole private sardofone. Esiste pochissimo a livello di società civile. » Mongili, Alessandro (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione en Sardegna , Condaghes, Cap. 8: Lo conosco ma non-lo parlo. La visibilità sociale delle competenze linguistiche en Sardegna
  366. ^ El sardo, ¿un lenguaje digital? , DLDP Sardinian Report, el Proyecto de diversidad lingüística digital
  367. ^ Lingua sarda: "trinta prenu" per i primi due studenti , Unica.it
  368. ^ De Gruyter Mouton, ed. de Lubello, Sergio (2016). Manuale di linguistica italiana , Manuales de lingüística romántica 13, Lingue di minoranza, comunità alloglotte (Paul Videsott), 2: Rilevanza numerica e territoriale
  369. Se i ragazzi non-parlano la lingua degli anziani , Piera Serusi. L'Unione Sarda, 8 de diciembre de 2017
  370. ^ El Comité Asesor del Consejo de Europa sobre el Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales, Cuarta Opinión sobre Italia, 2015
  371. Lingua sarda: il Consiglio d'Europa indaga lo stato italiano. Ne parliamo con Giuseppe Corongiu - SaNatzione
  372. ^ Il Consiglio d'Europa: «Lingua sarda discriminata, norme non rispettate», L'Unione Sarda
  373. ^ "Resolución CM / ResCMN (2017) 4 sobre la implementación del Convenio marco para la protección de las minorías nacionales por Italia, Consejo de Europa" .
  374. ^ "Sulla lingua sarda uno stato fuorilegge e inadecuado, Francesco Casula" .
  375. ^ Manuale di linguistica sarda (Manual de lingüística sarda) , 2017, Ed. de Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuales de lingüística romance, De Gruyter Mouton, p. 37
  376. ^ Matteo Valdés. Valori, opinioni e atteggiamenti verso le lingue locali, en Oppo, Anna (2007) . pag. 62.
  377. Como resume Giulio Paulis, hoy en día son los propios sardos los que «se identifican con su lengua en menor grado que otras minorías lingüísticas en Italia, y en cambio parecen identificarse con el italiano en un grado mayor que otras minorías lingüísticas en Italia» ( si identificano con loro lingua meno di quanto facciano altre minoranze linguistiche esistenti en Italia, y viceversa sembrano identificarsi con l'italiano più di quanto accada per altre minoranze linguistiche d'Italia ). Paulis, Giulio (2001). Il sardo unificato e la teoria della panificazione linguistica , en Argiolas, Mario; Serra, Roberto, Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione , Cagliari, CUEC, p. dieciséis
  378. ^ «Bisogna partire dal constatare che il processo di 'desardizzazione' culturale ha trovato spunto e continua a trovare alimento nella desardizzazione linguistica, e che l'espropriazione culturale è venuta e viene a rimorchio dell'espropriazione linguistica.» Virdis, Maurizio (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica , cit. en Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Gorizia, 6.
  379. Difendere l'italiano per resuscitare il sardo , Enrico Pitzianti, L'Indiscreto
  380. ^ Bolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei sardi . Cagliari: Condaghes. pag. 63.
  381. ^ Corsale, Andrea; Sistu, Giovanni (2019). Cerdeña: geografie di un'isola . Milán: Franco Angeli. págs. 191, 199.
  382. ^ «La subordinación sociolingüística del sardo al italiano ha tenido como resultado la degeneración gradual del idioma sardo en un patois italianobajo la etiqueta de italiano regional. Este nuevo código lingüístico que surge de la interferencia entre el italiano y el sardo es muy común entre las clases culturales y sociales menos privilegiadas ». "Sardo en Italia, 1995" . Euromosaic. Para acceder al artículo, haga clic en Lista por idiomas, sardo, luego desplácese hasta "Sardo en Italia"
  383. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica . De Gruyter Mouton. pag. 211.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  384. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica . De Gruyter Mouton. pag. 213.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  385. ^ Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspectos del multilingüismo en la historia de las lenguas europeas . Amsterdam / Filadelfia: Universidad de Hamburgo. Compañía Editorial John Benjamins. pag. 241.
  386. ^ «Benché si tratti anche qui di atteggiamenti e stereotipi in via di rapido cambiamento, va rilevato che anche essi implicano però una profonda consapevolezza dello statuto di lingua, fortemente marcata etnicamente, e non di semplice" dialetto ", del sardo stesso: ciò che si può inferire da questo tipo di atteggiamenti (neanche troppo cripticamente normativi) è infatti che, così come si deve evitare di "storpiare" l'italiano, si deve evitare di "storpiare" anche il sardo, a meno che non si sia giustificati in partenza dal fatto di non essere etnicamente sardi, o non si tratti di scelte stilistiche consapevoli per particolari generi testuali / discorsivi diversi dal normale parlato quotidiano. » Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017).Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica . De Gruyter Mouton. págs. 213–214.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  387. ^ Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspectos del multilingüismo en la historia de las lenguas europeas . Amsterdam / Filadelfia: Universidad de Hamburgo. Compañía Editorial John Benjamins. pag. 241.
  388. ^ «La situazione del sardo in questi ultimi decenni risente da un lato degli esiti del processo di italianizzazione linguistica, profondo e pervasivo, e dall'altro di un processo che si può definire come risardizzazione linguistica, intendendo con questo una serie di passaggi che incidono sulla modifica dello status del sardo come lingua, sulla determinazione di una regola scritta, sulla diffusione del suo uso nei media e nella comunicazione pubblica e, infine, sullo sviluppo del suo uso come lingua di comunicazione privata e d'uso in set d'interazione interpersonale dai quali era stato precedentemente bandito o considerato sconveniente ». Paolo Caretti; et al. (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua . G. Giappichelli Editore. págs. 67–68.
  389. ^ "Il bilinguismo perfetto è ancora solo un miraggio" . La Nuova Sardegna . 23 de marzo de 2021.
  390. ^ «Ciò nonostante non si è potuto né frenare l'italianizzazione progredente atraído la scuola e gli ambiti ufficiali, né restituire vitalità al sardo in famiglia. La trasmissione intergenerazionale, fattore essenziale per la riproduzione etnolinguistica, resta seriamente compromessa. » Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de Lingüística Románica . De Gruyter Mouton. pag. 40.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  391. ^ Martin Harris, Nigel Vincent (2003). Las lenguas romances . Londres, Nueva York. pag. 21.
  392. ^ «Si continúan las tendencias actuales, es posible que en unas pocas generaciones la variedad regional del italiano suplante al sardo como idioma popular y que los lingüistas del futuro se vean obligados a referirse al sardo sólo como una influencia substratal que ha dado forma a una dialecto del italiano en lugar de como lengua viva descendiente directamente del latín ». Martin Harris, Nigel Vincent (2003). Las lenguas romances . Londres, Nueva York. pag. 349.
  393. ^ «Il sardo continua ad agire anche nelle menti dei sardi che il sardo non lo conoscono né lo parlano, che non l'hanno mai appreso e imparato; il sardo agisce se non altro nelle strutture linguistiche d'ogni livello dell'italiano regionale di Sardegna, che è il codice usato dai più (agisce nella fonetica, nella sintassi e in ampi settori del lessico) ... »Virdis, Maurizio (2003 ). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica , cit. en Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Gorizia, 6.
  394. ^ Maurizio Virdis (2012). Identitario prospectivo en Sardegna, en Contarini, Silvia. Marras, Margherita. Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Nuoro: Il Maestrale. pag. 34.
  395. ^ Loporcaro, Michele (31 de julio de 2015). Longitud de la vocal del latín al romance . OUP Oxford. ISBN 978-0-19-163053-8.
  396. ^ Adams, JN (13 de diciembre de 2007). La diversificación regional del latín 200 a. C. - 600 d . C. Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 260, 647. ISBN 978-1-139-46881-7.
  397. ↑ a b Ferrer, Eduardo Blasco (10 de julio de 2017). "2.2 Il latino e la romanizzazione". Il latino e la romanizzazione (en italiano). De Gruyter. pag. 92. doi : 10.1515 / 9783110274615-006 . ISBN 978-3-11-027461-5.
  398. ^ Lorenzetti, Luca; Schirru, Giancarlo (22 de marzo de 2013). Sulla conservazione di / k / nel latino d'Africa (en italiano). De Gruyter. doi : 10.1515 / 9783110299953.585 . ISBN 978-3-11-029995-3.
  399. ↑ a b Müller, D. (2011). "Desarrollos del lateral en dialectos occitanos y su contexto romance y translingüístico" . doi : 10.11588 / HEIDOK.00013013 . S2CID 189314173 .  Cite journal requires |journal= (help)
  400. ^ a b c d e f Mensching, Guido; Remberger, Eva-Maria (2016). "Sardo" . La guía de Oxford para las lenguas romances . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 270-291.
  401. ^ Blasco Ferrer, Eduardo; Koch, Peter; Marzo, Daniela (10 de julio de 2017). Manuale di linguistica sarda (en italiano). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 978-3-11-027461-5.
  402. ^ Loporcaro, Michele (31 de julio de 2015). Longitud de la vocal del latín al romance . OUP Oxford. pag. 56. ISBN 978-0-19-163053-8.
  403. ^ Jones, Michael Allan (1988). Sardo . Las lenguas romances: Londres / Sydney: Croom Helm. págs. 314–350.
  404. Mura, Riccardo; Virdis, Maurizio (2015). Caratteri e strutture fonetiche, fonologiche e prosodiche della lingua sarda . Condaghes.
  405. ^ Katz, Jonás; Pitzanti, Gianmarco (26 de septiembre de 2019). "La fonética y fonología de la lenición: un estudio de caso de Campidanese Sardo" . Fonología de laboratorio: Revista de la Asociación de Fonología de Laboratorio . 10 (1): 16. doi : 10.5334 / labphon.184 . ISSN 1868-6354 . 
  406. ^ "Ditzionàriu en Línia" . ditzionariu.sardegnacultura.it . Consultado el 8 de marzo de 2021 .
  407. Ferrer, Eduardo Blasco (10 de julio de 2017). "2.1 Paleosardo: Sostrati e toponomastica" . Paleosardo: Sostrati e toponomastica (en italiano). De Gruyter. pag. 80. doi : 10.1515 / 9783110274615-005 . ISBN 978-3-11-027461-5.
  408. ^ "Marcus Fabius Quintilianus, Declamationes Minores 1.4.14-15" . latin.packhum.org . Consultado el 18 de marzo de 2021 .
  409. ^ Barbato, Marcello (10 de julio de 2017). "2.6 Superstrato catalano" . Manuale di linguistica sarda (en italiano). De Gruyter. pag. 161. doi : 10.1515 / 9783110274615-010 . ISBN 978-3-11-027461-5.
  410. ↑ a b Sampson, Rodney (5 de septiembre de 2016). "Fenómenos Sandhi" . En Ledgeway, Adam; Doncella, Martin (eds.). La guía de Oxford para las lenguas romances . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 736–748. ISBN 978-0-19-106325-1.
  411. ^ Limba Sarda Comuna (PDF)
  412. ^ Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa norma campidanesa de sa lìngua sarda (PDF) (1ª ed.). Esparto. 2009. ISBN  9788885995475.
  413. ↑ a b Frigeni, Chiara (1 de enero de 2005). "El desarrollo de líquidos del latín al campidaniano sardo: el papel del contraste y la similitud estructural" . Documentos de trabajo de Toronto en lingüística . 24 . ISSN 1718-3510 . 
  414. ↑ a b c d Frigeni, Chiara (2009). "Relaciones sonoras en dos variedades de Cerdeña" (PDF) . Repositorio TSpace . Consultado el 7 de marzo de 2021 .
  415. ^ Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de Lingüística Románica . De Gruyter Mouton. págs. 308-309.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  416. ^ Wolfe, Sam (2015). "Cerdeña medieval: nueva evidencia de cambio sintáctico del latín al romance" . En Haug, Dag, TT (ed.). Lingüística histórica 2013: artículos seleccionados de la 21ª Conferencia Internacional de Lingüística Histórica, Oslo, 5 a 9 de agosto de 2013 . Compañía Editorial John Benjamins. págs. 303–324. ISBN 9789027268181.
  417. ^ Wolfe, Sam. "Órdenes iniciales de verbos en romance antiguo: un relato comparativo". Revue roumaine de linguistique 60.2-3 (2015): 147-172.
  418. Marinella Lőrinczi, Confini e confini. Il valore delle isoglosse (un proposito del sardo)
  419. ↑ a b Bolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei sardi (en italiano). Cagliari: Condaghes. pag. 141. ISBN 978-88-7356-225-2. OCLC  874573242 . En otra libertad condicional, queste divisioni del sardo in logudorese e campidanese sono basate unicamente sulla necessità - chiarissima nel Cetti - di arrivare comunque a una divisione della Sardegna in due "capi". [...] La grande omogeneità grammaticale del sardo viene ignorata, per quanto riguarda gli autori tradizionali, in parte per mancanza di cultura linguistica, ma soprattutto per la volontà, riscontrata esplicitamente in Spano e Wagner, di dividere il sardo ei sardi in varietà "puro" e "spurie". En altri termini, la divisione del sardo in due varietà nettamente distinte è frutto di un Approccio ideologico alla variazione dialettale in Sardegna
  420. ↑ a b Corongiu, Giuseppe (2013). Il sardo: una lingua normale: manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea (en italiano). Cagliari: Condaghes. ISBN 978-88-7356-214-6. OCLC  856863696 .
  421. ^ Massimo Pittau. "Sardo, Grafia" .
  422. ^ a b «Las diferencias fonéticas entre los dialectos ocasionalmente conducen a dificultades comunicativas, particularmente en aquellos casos en los que se cree que un dialecto es 'extraño' e 'ininteligible' debido a la presencia de peculiaridades fonéticas como consonantes laríngeas o faríngeas o vocales nazalizadas en campidanese y en los dialectos del centro de Cerdeña. Sin embargo, en su amplio estudio fonético-experimental, Contini (1987) concluye que la inteligibilidad interdialectal existe y, en general, funciona satisfactoriamente ». Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en el romance . De Gruyter Mouton. pag. 287.
  423. ^ << Queste pretese barriere sono costituite da una manciata di fenomeni lessicali e fonetico-morfologici che, comunque, non-impediscono la mutua comprensibilità tra parlanti di diversas varietà del sardo. Detto questo, bisogna ripetere che le varie operazioni di divisione del sardo in due varietà sono tutte basate quasi esclusivamente sull'esistenza di pronunce Various di lessemi (parole e morfemi) per il resto uguali. [...] Come si è visto, non-solo la sintassi di tutte le varietà del sardo è praticamente identica, ma la quasi totalità delle differenze morfologiche è costituita da differenze, in effetti, lessicali e la percentuale di parole realmente differenti si aggira intorno al 10% del totale. >> Bolognesi, Roberto. Le identità linguistiche dei sardi , Condaghes, 2013, p. 141
  424. ↑ a b Mar Vanrell, Maria del; Ballone, Francesc; Schirru, Carlo; Prieto, Pilar (2015). "Fonología entonacional de Cerdeña: variedades Logudorese y Campidanese" (PDF) . En Frota, Sónia; Prieto, Pilar (eds.). Entonación en Romance . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 317–349. doi : 10.1093 / acprof: oso / 9780199685332.003.0009 . ISBN  9780199685332.
  425. ^ "Sardegna Cultura - Lingua sarda - Il sardo" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
  426. ↑ a b Contini, Michel (1987). Ètude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde , Edizioni dell'Orso, Cagliari
  427. ↑ a b Bolognesi R. y Heeringa W., 2005, Sardegna fra tante lingue. Il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi , Condaghes, Cagliari
  428. ^ a b << L'esistenza di una striscia di "terra di nessuno" (fatta eccezione, comunque, per i dialetti di Laconi e Seneghe) tra dialetti meridionali e settentrionali, come anche della tradizionale suddivisione della Sardegna in due "capi" politico -amministrativi oltre che, ma fino a un certo punto, sociali e antropologici ( Cabu de Susu e Cabu de Jossu ), ma soprattutto della popolarizzazione, condotta dai mass medianegli ultimi trent'anni, di teorie pseudo-Scientifiche sulla suddivisione del sardo in due varietà nettamente distinte tra di loro, hanno contribuito a creare presso una parte del pubblico l'idea che il sardo sia diviso tra le due varietà del "campidanese" e del "logudorese". In effetti, si deve più correttamente parlare di due tradizioni ortografiche, che rispondono a queste denominazioni, mettendo bene in chiaro però che esse non-corrispondono a nessuna varietà reale parlata in Sardegna. >> Bolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei sardi , Condaghes, p. 93
  429. ↑ a b Bolognesi, Roberto (9 de enero de 2018). "Una lingua unitaria che non ha bisogno di standardizzazioni" . Bolognesu: en sardu (en italiano) . Consultado el 14 de noviembre de 2020 .
  430. ^ Bolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei sardi , Condaghes, p. 138
  431. ^ ¿Qué precisión puede tener la glotocronología? Datación del proceso de reemplazo léxico en las lenguas romances , Journal of Language Relationship
  432. ^ 2017 Проблема «язык или диалект» и попытка лексикостатистического подхода / Idioma frente a dialecto: un enfoque lexicoestadístico
  433. ^ Le oclusive velari davanti a vocale palatale , Centro di Studi Filologici Sardi
  434. ^ et ipso quoque sermo Sardorum adhuc retinetnon pauca verba sermonis graeci atque ipse loquentium sonum graecisanum quendam prae se fert - Roderigo Hunno Baeza, Caralis Panegyricus, alrededor de 1516, manuscrito conservado en la Biblioteca Universitaria de Cagliari
  435. ^ Le labiovelari , Centro di Studi Filologici Sardi
  436. ^ a b "Le minoranze linguistiche in Italia" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 1 de agosto de 2016 .
  437. ^ Maxia, Mauro. Studi sardo-corsi - Dialettologia e storia della lingua tra le due isole Archivado el 4 de marzo de 2016 en la Wayback Machine , Taphros, 2010, Olbia
  438. ^ De Concini, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio , Pergine Valsugana: Comune, p. 196.
  439. ^ «Nel periodo giudicale si osserva una certa unitarietà del modo di scrivere il sardo, ma non-si ha notizia di alcuna regolazione: la sua ufficialità era implicita e data per scontata. Nel XVI e, poi, nel XVIII secolo, nei circoli umanisti e in quelli gesuitici, rispettivamente, si è osservato un tentativo di fornire una regolazione, ma tali tentativi furono non solo ostacolati ma anche repressi dalle autorità coloniali ispaniche e soprattutto sabaudei ispaniche e soprattutto sabaudei. » Caretti, Paolo; Rosini, Monica; Louvin, Roberto (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua . Turín, Italia: G. Giappichelli. págs. 75–76. ISBN 978-88-921-6380-5.
  440. ^ Bolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei Sardi , Condaghes, p. 41 (Le strutture linguistiche comuni del sardo. Sintassi, págs. 42-51; Morfologia, págs. 51-55)
  441. ^ Bolognesi, Roberto (13 de junio de 2011). "Finché la barca va…" . Bolognesu: en sardu (en sardo) . Consultado el 14 de noviembre de 2020 .
  442. ^ Deliberazione n. 20/15 del 9.5.2005: Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna. Indagine socio-linguistica sulla lingua sarda. (PDF) , Regione Autonoma della Sardegna
  443. ^ Frías, Xavier. Academia "Proposte di Miglioramento dello Standard Sardo LSC" (en italiano).
  444. ^ Bolognesi, Roberto (23 de junio de 2014). "Sì alla lingua sarda standard, ma con questi emendamenti" (en italiano) . Consultado el 14 de noviembre de 2020 .
  445. ^ a b c d "Monitoraggio sull'utilizzo sperimentale della Limba Sarda Comuna 2007-2013" (PDF) . SardegnaCultura (en italiano).
  446. ^ Gobbo, Federico; Vardeu, Laura (2021). "¿Qué sardo para la educación?" . Idiomas en disputa: el multilingüismo oculto de Europa . 8 : 221. doi : 10.1075 / wlp.8.13gob .
  447. ^ Gobbo, Federico; Vardeu, Laura (12 de mayo de 2016). "¿Qué sardo para la educación?" . Slideshare .

Bibliografía [ editar ]

  • Roberto Bolognesi y Wilbert Heeringa. Sardegna tra tante lingue: il contatto linguistico en Sardegna dal Medioevo a oggi . Cagliari: Condaghes, 2005.
  • Roberto Bolognesi. La fonología de Campidanian sardo: una cuenta unitaria de una estructura autoorganizada . La Haya: Holland Academic Graphics, 1998.
  • Roberto Bolognesi. Le identità linguistiche dei sardi . Cagliari: Condaghes, 2013.
  • Amos Cardia, S'italianu en Sardìnnia , Iskra, 2006.
  • Amos Cardia, Apedala dimòniu, I sardi, Cagliari, 2002.
  • Francesco Casula, La Lingua sarda e l'insegnamento a scuola, Alfa, Quartu Sant'Elena, 2010.
  • Salvatore Colomo, Vocabularieddu Sardu-Italianu / Italianu-Sardu.
  • Corongiu, Giuseppe (2013). Il sardo. Una lingua "normale". Manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea. Ainas (in Italian). Cagliari: Condaghes. ISBN 978-8873562146.
  • Luigi Farina, Vocabolario nuorese-italiano e bocabolariu sardu nugoresu-italianu.
  • Eduardo Blasco Ferrer. Linguistica sarda: Storia, metodi, problemi. Cagliari: Condaghes, 2003.
  • Eduardo Blasco Ferrer. Storia della lingua sarda. Cagliari: 2009.
  • Eduardo Blasco Ferrer. Paleosardo: Le radici linguistiche della Sardegna neolitica. Berlin: 2010.
  • Casula, Francesco (2011). Letteratura e civiltà della Sardegna. Volume I (in Italian) (1 ed.). Dolianova: Grafica del Parteolla. ISBN 978-88-96778-61-6.
  • Casula, Francesco (2013). Letteratura e civiltà della Sardegna. Volume II (in Italian) (1 ed.). Dolianova: Grafica del Parteolla. ISBN 978-88-6791-018-2.
  • Lucia Grimaldi, Code switching nel sardo – un segno di disintegrazione o di ristrutturazione socio-linguistica?, 2010.
  • Johannes Hubschmid, Sardische Studien, Bern, 1953.
  • Michael Jones. "Sardinian", in The Romance Languages, eds. Martin Harris & Nigel Vincent. London–NY: Routledge, 1988, pp. 314–350.
  • Michael Allan Jones. Sardinian Syntax. London–NY: Routledge, 1993.
    • Italian translation: Sintassi della lingua sarda. Cagliari: Condaghes, 2003.
  • B. S. Kamps and Antonio Lepori, Sardisch fur Mollis & Muslis, Steinhauser, Wuppertal, 1985.
  • Antonio Lepori, Stòria lestra de sa literadura sarda. De su Nascimentu a su segundu Otuxentus, C.R., Quartu S. Elena, 2005.
  • Antonio Lepori, Vocabolario moderno sardo-italiano: 8400 vocaboli, CUEC, Cagliari, 1980.
  • Antonio Lepori, Zibaldone campidanese, Castello, Cagliari, 1983.
  • Antonio Lepori, Fueddàriu campidanesu de sinònimus e contràrius, Castello, Cagliari, 1987.
  • Antonio Lepori, Dizionario Italiano-Sardo Campidanese, Castello, Cagliari, 1988.
  • Antonio Lepori, Gramàtiga sarda po is campidanesus, C.R., Quartu S. Elena, 2001.
  • Mario Argiolas, Roberto Serra. Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione, Cagliari: Cuec, 2001.
  • Francesco Mameli, Il logudorese e il gallurese, Soter, 1998.
  • Giuseppe Marci. In presenza di tutte le lingue del mondo. Cagliari: Centro di studi filologici sardi/Cuec, 2005.
  • Mauro Maxia. Lingua limba linga: Indagine sull'uso dei codici linguistici in tre comuni della Sardegna settentrionale. Cagliari: Condaghes, 2006.
  • Mauro Maxia. "La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale", in Sa diversidade de sas limbas in Europa, Itàlia e Sardigna. Bilartzi: Regione Autònoma de Sardigna, 2010.
  • Guido Mensching. Einführung in die sardische Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag, 1992.
  • Guido Mensching & Eva-Maria Remberger. "Sardinian", in The Oxford Guide to the Romance Languages, eds. Adam Ledgeway & Martin Maiden. Oxford: Oxford University Press, 2016, pp. 270–291.
  • Giuseppe Mercurio. S'allega baroniesa. La parlata sardo-baroniese, fonetica, morfologia, sintassi . Milan: 1997.
  • Giulio Paulis, I nomi di luogo della Sardegna, Sassari, 1987.
  • Giulio Paulis, I nomi popolari delle piante in Sardegna, Sassari, 1992.
  • Marcello Pili, Novelle lanuseine: poesie, storia, lingua, economia della Sardegna, La sfinge, Ariccia, 2004.
  • Michelangelo Pira, Sardegna tra due lingue, Della Torre, Cagliari, 1984.
  • Massimo Pittau. Grammatica del sardo-nuorese. Bologna: Patron, 1972.
  • Massimo Pittau. Grammatica della lingua sarda. Sassari: Delfino, 1991.
  • Massimo Pittau. La lingua Sardiana o dei Protosardi. Cagliari: 1995.
  • Massimo Pittau. I nomi di paesi città regioni monti fiumi della Sardegna. Cagliari: 1997.
  • Massimo Pittau. Dizionario della lingua sarda: fraseologico ed etimologico, 2 vols. Cagliari: Gasperini, 2000–2003.
  • Vincenzo Raimondo Porru, Saggio di gramatica sul dialetto sardo meridionale, Cagliari, 1811.
  • Vincenzo Raimondo Porru, Nou Dizionariu Universali Sardu-Italianu. Cagliari, 1832
  • Gerhard Rohlfs. Le gascon: Études de philologie pyrénéenne, 2nd edn. Tübingen: Max Niemeyer; Pau: Marrimpouey Jeune, 1977 (1st edn. 1935).
  • Antonino Rubattu. Dizionario universale della lingua di Sardegna. Sassari: Edes, 2003.
  • Antonino Rubattu. Sardo, italiano, sassarese, gallurese. Sassari: Edes, 2003.
  • Giovanni Spano, Ortografia Sarda Nazionale. Cagliari, Reale Stamperia, 1840.
  • Giovanni Spano, Vocabolario Sardo-Italiano e Italiano-Sardo. Cagliari: 1851–1852.
  • Shigeaki Sugeta, Su bocabolariu sinotticu nugoresu – giapponesu – italianu: sas 1500 paragulas fundamentales de sa limba sarda, Edizioni Della Torre, 2000
  • Shigeaki Sugeta, Cento tratti distintivi del sardo tra le lingue romanze: una proposta, 2010.
  • Tola, Salvatore (2006). La Letteratura in Lingua Sarda. Testi, autori, vicende (PDF) (1 ed.). Cagliari: CUEC. ISBN 88-8467-340-2. OCLC 77556665. Archived from the original (PDF) on 14 April 2016. Retrieved 4 December 2019.
  • Tola, Salvatore (2006). 50 anni di premi letterari in lingua sarda (in Italian) (1 ed.). Sestu: Domus de Janas. ISBN 88-88569-61-8. OCLC 77504100.
  • Max Leopold Wagner. Historische Lautlehre des Sardinischen. Halle an der Saale: 1941.
  • Max Leopold Wagner. La lingua sarda: Storia, spirito e forma. Berne: 1950.
    • German translation: Geschichte der sardischen Sprache. Trans., ed. and bibliography added by Giovanni Masala. Foreword by Giulio Paulis. Tübingen: 2002.
  • Max Leopold Wagner. Dizionario etimologico sardo, 3 vols. Heidelberg: Carl Winter, 1960–1964.
  • Heinz Jürgen Wolf. Toponomastica barbaricina. Nuoro: 1998.
  • Silvia Contarini, Silvia Marras, Margherita Pias (2012). L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale. Nuoro: Il Maestrale.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  • Alessandro Mongili. Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna, Condaghes, 2015.
  • Caretti, Paolo; et al.; Baroncelli, Stefania (edited by). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua, Torino: G. Giappichelli Editore, 2017.
  • Corsale, Andrea; Sistu, Giovanni (edited by). Sardegna: geografie di un'isola. Milano: Franco Angeli, 2019, Situazione sociolinguistica in Sardegna, by Maria Antonietta Marongiu (pp. 186–205).
  • Virdis, Maurizio. La Sardegna e la sua lingua. Studi e saggi. Milano: Franco Angeli, 2019.
  • Corongiu, Giuseppe (2020). A dies de oe. Annotos pro una limba sarda tzìvica e cuntemporànea (in Sardinian). Cagliari: Condaghes. ISBN 978-88-7356-374-7.
  • Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspects of multilingualism in European language history. Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company.

External links[edit]

Media related to Sardinian language at Wikimedia Commons

  • Ditzionàriu in línia de sa limba e de sa cultura sarda - Online Sardinian Dictionary (in Sardinian, Italian and English)
  • CROS – Curretore regionale ortogràficu sardu in lìnia (Sardinian spell checker)
  • Apertium. Automatic translation software from Italian and Catalan to Sardinian.
  • Grammar of Limba Sarda Comuna (standardized form adopted at institutional level)
  • The Sardinian language: Basic phrases & pronunciation, Nativlang
  • An extract in Sardinian from The Little Prince
  • List of Sardinian given names (from it.wiki)
  • Antoninu Rubattu's site. In addition to vocabularies of each Sardinian variety of the language and non-Sardinian languages, the site provides the reader also with some basic grammar guides and etymology dictionaries as well.
  • The World Atlas of Language Structures Online, Sardinian
  • Lessico etimologico sardo
  • SardegnaCultura in sardu – Sardinian version of the official cultural site from the Regional Sardinia administration.
  • Apertium. Automatic translation software from Italian to Sardinian.
  • University of Berlin – Contains many links and other information about the language.
  • Grammar of Nuorese Sardinian – Wikibooks (English-incomplete)
  • Grammar of Nuorese Sardinian – Sardinian Wikipedia (Sardinian-incomplete)
  • Grammar of Nuorese Sardinian – Wikibooks (Italian-complete)
  • Arrègulas: Grammar of Campidanese Sardinian
  • A mailing list for Sardinian-speakers
  • Acadèmia campidanesa de sa lìngua sarda (in Campidanese Sardinian)
  • Memorie in lingua sarda, Sardegna Digital Library
  • Interactive Atlas of Romance Intonation, Sardinian from Ittiri and Sinnai