De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Caracteres de Zhuang o Sawndip ([θaɯ˨˦ɗip˥] ), son logogramas derivados de caracteres chinos y utilizados por el pueblo Zhuang de Guangxi y Yunnan , China para escribir los idiomas Zhuang durante más de mil años. El guión no solo lo utilizan los Zhuang, sino también los estrechamente relacionados Bouyei en Guizhou , China y Tay en Vietnam y Nùng , en Yunnan, China y Vietnam. [1] Sawndip (Sawndip: 𭨡 𮄫) [a] es un Zhuangpalabra que significa "personajes inmaduros". La palabra Zhuang para los caracteres chinos que se usa en el idioma chino es Sawndip (Sawndip: 𭨡 倱; "caracteres del Han"); arma es el término Zhuang para los chinos Han . Incluso ahora, en dominios tradicionales y menos formales, Sawndip se usa con más frecuencia que los alfabetos.

Nombres [ editar ]

El nombre "escritura antigua de Zhuang" se utiliza generalmente para distinguirla del Zhuang estándar basado en el latín . En chino estándar , la antigua escritura Zhuang se llama Gǔ Zhuàngzì ( chino :古 壮 字; literalmente, 'caracteres antiguos de Zhuang') o Fāngkuài Zhuàngzì (方块 壮 字; 'caracteres Zhuang de forma cuadrada').

"Sawndip" y sus sinónimos se pueden usar con un espectro de significados estrechos a amplios. El significado más restringido limita su uso solo a los caracteres creados por Zhuang para escribir Zhuang y excluye los caracteres chinos existentes, y en su versión más amplia incluye todos los caracteres "cuadrados" utilizados para escribir Zhuang independientemente de si son de origen chino o Zhuang, sin embargo, no siempre posible al origen de un personaje. En este artículo se suele utilizar el significado más amplio inclusivo.

En chino, mientras que la escritura antigua de Zhuang (古 壮 字) y la escritura cuadrada de Zhuang (方块 壮 字) son sinónimos, cuando se usa de manera contrastante, la primera se limita a los caracteres utilizados antes de la fundación de la República de China en 1911.

Características [ editar ]

Estos tres logogramas de Zhuang ( 𭒹 𮬭 鴓) de Sawndip Sawdenj (los dos primeros de los cuales se agregaron a Unicode 10.0 en junio de 2017) se forman de la siguiente manera: los componentes 力, 六 y 必 indican respectivamente el sonido, y los componentes 子,鳥 y 鳥 indican el significado. " lwg roegbit", literalmente "niño pájaro-pato", significa "patito salvaje".

Sawndip se compone de una combinación de caracteres chinos, caracteres similares al chino y otros símbolos. Al igual que el chino, se puede escribir horizontalmente de izquierda a derecha o verticalmente de arriba a abajo. El guión nunca se ha estandarizado; algunos morfosílabos tienen más de una docena de glifos variantes asociados . [3] Según Zhāng Yuánshēng (张元生), los caracteres que no se utilizan también en chino suelen constituir alrededor del 20% de los textos Sawndip, aunque algunos textos pueden estar compuestos casi en su totalidad por caracteres que también se utilizan en chino. [4]

Clasificación [ editar ]

Diferentes estudiosos clasifican a Sawndip de formas ligeramente diferentes. A continuación se muestra la frecuencia estimada de diferentes tipos de caracteres por Holm: [5]

Según Bauer, los caracteres Sawndip se pueden clasificar utilizando un sistema más complejo que los seis principios de clasificación tradicionales : [6]

  • Símbolos que no se parecen a los caracteres chinos y se toman prestados de sistemas de escritura que no son chinos, como el alfabeto latino [7] y (posiblemente) birmano
  • Caracteres no estándar similares al chino creados a través de compuestos ideogramáticos
  • Caracteres no estándar similares al chino creados a través de compuestos fono-semánticos
    • Ejemplo: bya "montaña" se escribe a menudo como ⟨岜⟩, que contiene la 山 ideográfica "montaña" junto con la fonética 巴ba .
    • Ejemplo: vunz "persona" a menudo se escribe como ⟨伝⟩, que contiene el radical ideográfico 亻 "persona" junto con el fonético 云yún .
  • Caracteres chinos estándar prestados únicamente por sus pronunciaciones y no comparten el mismo significado original en chino (de acuerdo con el principio de préstamo fonético )
    • Ejemplo: miz "tener" a menudo se escribe como ⟨眉⟩, un carácter que se pronuncia en chino mandarín como méi , pero que significa "ceja".
  • Caracteres no estándar similares al chino creados específicamente para Zhuang para indicar el significado de ciertos morfosílabos (de acuerdo con ideogramas indicativos )
  • Caracteres chinos estándar que representan préstamos o morfosílabos relacionados etimológicamente del chino
    • Ejemplo: boi "taza" se escribe ⟨盃⟩, una variante de 杯bēi , que significa "taza" en chino.
  • Los caracteres chinos estándar se toman prestados únicamente por su significado y no tienen una lectura coincidente en Zhuang con el chino.
  • Nuevos caracteres formados por yuxtaposición de un par de caracteres chinos que "deletrean" la pronunciación de la palabra Zhuang como en el sistema tradicional chino fǎnqiè , con un carácter que representa la consonante inicial y el otro el resto de la sílaba.

Historia [ editar ]

El guión ha sido utilizado durante siglos, principalmente por cantantes y chamanes de Zhuang , para registrar poemas, escrituras, cuentos populares, mitos, canciones, guiones de juegos, recetas médicas, genealogías familiares y contratos, pero se desconoce exactamente cuándo surgió. Por lo general, se considera que Sawndip comenzó a usarse hace más de mil años en la dinastía Tang o antes. [8] [9] [10] Sin embargo, un estudio que comparó Sawndip con la escritura vecina Chữ nôm de Vietnam, similar pero diferente, sugirió que la escritura comenzó a más tardar en el siglo XII aproximadamente al mismo tiempo que Chữ nôm. [11]

Caracteres vernáculos tempranos [ editar ]

Incluso antes de la dinastía Tang, el Zhuang o idiomas estrechamente relacionados se escribieron utilizando caracteres que eran chinos o compuestos de componentes chinos. Si estos son vistos como Sawndip, o como algún tipo de precursor de Sanwdip, depende no solo de la evidencia en sí, sino también de las diferentes opiniones de lo que cuenta como Sawndip y de qué época se puede aplicar el término Zhuang.

Algunos eruditos dicen que Sawndip comenzó en la dinastía Han y notan la aparición de palabras de origen Zhuang en diccionarios chinos antiguos como 犩 que en Sawndip para Zhuang "vaiz" (búfalo de agua) y en la sección 19 de Erya se da con una pronunciación similar. y significa 牛 (vaca, ganado). [9] [12]

Hay algunas similitudes en el estilo poético de " La canción del barquero Yue " ( chino :越 人 歌; pinyin : Yuèrén Gē ) del 528 aC y el estilo Zhuang "Fwen". Wěi Qìngwěn (韦 庆 稳) ha interpretado la canción leyendo los personajes como Zhuang y algunos consideran que la versión escrita y otras canciones similares son un precursor, aunque no un ejemplo de Sawndip, [13] también se ha interpretado como tailandés , dong y Cham .

Era Tang (siglos VII-IX) [ editar ]

El hecho de que las lecturas de Zhuang de caracteres chinos prestados a menudo coincidan con el chino medio temprano sugiere una fecha Sui-Tang, sin embargo, se ha observado que esto también podría explicarse como préstamos posteriores de las variedades conservadoras de Pinghua . [14] [15] Los caracteres chinos ya estaban en uso en el área de Zhuang, como lo ilustran dos estelas de la dinastía Tang tituladas Liù hé jiāngù dà zhái sòng (六合 坚固 大宅 颂 "Elogio del patio de los seis lados", 682) y Zhì chéng bēi (智 城 碑 "Monumento de la ciudad de Zhi Cheng", 697). [16] Aunque están escritos en chino, este último contiene una serie de caracteres no estándar. [17] [18]Uno de ellos es el carácter Sawndip que consiste en 𥹫 sobre 田 para naz , "campo de arroz". [19]

Era Song (siglos X-XIII) [ editar ]

Varios autores chinos Han de la dinastía Song dan ejemplos de "caracteres vernáculos" ( Tǔsú zì '土俗 字) utilizados en Guangxi, como Zhou Qufei en Lingwai Daida y Fan Chengda en Guìhǎi yúhéng zhì (桂 海虞 衡 志) diciendo que tales caracteres eran comunes en la área y se utiliza en documentos legales como acusaciones , quejas , recibos y contratos . [10] [18]

Tabla de caracteres anotados en la dinastía Song Guìhǎi yúhéng zhì y también en el diccionario Sawndip de 1986

Era Ming (siglos XIV-XVII) [ editar ]

Si bien no se han encontrado manuscritos de la dinastía Ming, docenas de obras clásicas de Sawndip que sobreviven hasta el día de hoy se escribieron por primera vez durante esta dinastía o antes. Algunos consideran que este es el período más abundante de la literatura Sawndip. [26] La datación exacta es difícil en parte porque algunas canciones se compusieron y transmitieron oralmente antes de ser escritas, como Fwen Ciengzyeingz ("Canción para contarle a los demás"), que Liáng Tíngwàng 梁 庭 stated ha declarado, aunque contiene algunos contenidos, proviene de siglos antes de eso. fue escrito durante la dinastía Ming. De manera similar, "Canciones de marzo", "Canciones del día", "Canciones del camino" y " Canciones de la construcción de viviendas ".donde se creó por primera vez entre las dinastías Tang y Song o antes y, ciertamente, se anotó a más tardar durante la dinastía Ming[27]

Algunas canciones fueron creadas y escritas durante la dinastía Ming. Fwen Caeg "Songs of War" (chino: 贼 歌Zéi gē ) de Pingguo que se considera tal a pesar de algunas líneas que son adiciones posteriores. [28] [29] "Fwen nganx" "欢 𭪤" (Canción de la fruta del ojo del dragón [龙眼]) una historia de amor también es de la Era Ming. [30]

Varias canciones escritas en Sawndip son historias que son originalmente de origen Han pero durante cientos de años han sido parte de la tradición Zhuang, como "𠯘 唐皇" Fwen Dangzvuengz (Canción sobre los emperadores Tang) sobre Li Dan y "𠯘 英台 " Fwen Yinghdaiz (Canción sobre Yingtai) y" 𠯘 文 隆 "Fwen Vwnzlungz ( Canción sobre Wenlong ) por nombrar, pero se cree que algunas fueron escritas por primera vez en Sawndip durante la Dinastía Ming o antes. En el caso de Fwen Vwnzlungz, la historia original de Han se ha perdido. [31]

Era Qing (mediados del siglo XVII al XIX) [ editar ]

Miles de manuscritos Sawndip del período Qing sobreviven hasta el día de hoy. Un antiguo texto superviviente muy conocido es el libro Yuèf Yung粵 風 de canciones populares de Guiping , publicado en el siglo XVIII. [32] Un libro titulado "Taiping Spring" 太平 春 que contiene una serie de canciones y se conserva en Lingyun está fechado en 1682. [33]

Otra fuente es el Huáyí yìyǔ (華 夷 譯 語 " vocabulario chino-bárbaro ") compilado por la Oficina de Traductores a mediados del siglo XVIII por orden del Emperador Qianlong , y ahora se conserva en los archivos del Museo del Palacio Imperial . El estudio del oeste de Guangxi (太平 府 夷 语 通 译Tàipíng fǔ yíyǔ tōngyì ) fue menos exhaustivo que en otras partes del imperio, y constaba de sólo 71 a 170 elementos de tres lugares diferentes. Cada entrada consta de una palabra Zhuang escrita en la escritura Zhuang, con su pronunciación y significado en chino. [34] Demuestra tanto el amplio uso como la falta de estandarización de Sawndip.

Era moderna (siglos XX-XXI) [ editar ]

Sawndip no está estandarizado. Aquí están las mismas cuatro palabras estándar de Zhuang: bae 𭆛 / [⿰ 贝 去] / 悲 / [⿱ 去 比] 'go', gvaq卦 / 瓜 / 𮞖 'pass', ranz 𭓨 'house', mwngz佲 / 名 /门 / 孟 '': como está escrito en cinco fuentes modernas de Pingguo . Estos coinciden en la elección del carácter de sawndip para solo una de las cuatro palabras, ranz 𭓨 'casa'.

Si bien después de la introducción de una escritura oficial basada en el alfabeto en 1957, Sawndip rara vez se ha utilizado en algunos dominios formales, como periódicos, leyes y documentos oficiales, sigue utilizándose en dominios menos formales, como escribir canciones y notas y mensajes personales. .

Después de la Revolución China en 1949, incluso la propaganda revolucionaria comunista se escribió utilizando sawndip. En 1957 se introdujo una escritura Zhuang romanizada oficial . Sin embargo, existen importantes diferencias fonéticas y léxicas entre los dialectos de Zhuang, y el sistema basado en el latín se basa en el dialecto de Wuming ; por esta y otras razones, todavía hay muchos hablantes de Zhuang que prefieren escribir Zhuang usando sawndip. [35] [36]Aunque no es el guión oficial a nivel de base, varios departamentos han seguido utilizando Sawndip en ocasiones para transmitir su mensaje. Al entrar en Sawndip del siglo XXI, la comprensión y el uso de Sawndip sigue siendo significativo, de los encuestados en dos áreas de dialectos, poco más de un tercio dijeron que entendían Sawndip, y aproximadamente uno de cada diez que usa Sawndip en la mayoría de los dominios [37] estas tasas son aproximadamente el doble aquellos a favor de la escritura romanizada con solo un sexto diciendo que lo entendieron y solo uno de cada veinte dijo que lo usaba en la mayoría de los dominios. [38]

Después de cinco años de preparación, el Sawndip Sawdenj (Sawndip Dictionary; chino :古 壮 字 字典; pinyin : Gǔ Zhuàngzì Zìdiǎn , Dictionary of Ancient Zhuang Characters) se publicó en 1989 con 4.900 entradas y más de 10.000 caracteres, y es la primera y única diccionario de caracteres de Zhuang publicado hasta la fecha. [2] [39] En 2008 se anunció que se comenzaría a trabajar en un nuevo diccionario llamado "El Diccionario chino grande de caracteres antiguos de Zhuang", 《中华 古 壮 字 大 字典》. [40] En 2012 se publicó un facsímil ampliado del diccionario de 1989 con una portada diferente. [ cita requerida ]

Unicode [ editar ]

Las versiones Unicode 1 a 8 incluían algunos caracteres Sawndip que se usan con frecuencia en los nombres chinos para lugares en Guangxi, como bya ( chino : ) que significa montaña o ndoeng ( chino : dōng ) que significa bosque, y por lo tanto se incluyen en chino. diccionarios y, por tanto, también en juegos de caracteres chinos y también algunos que son de otros juegos de caracteres que no son de Zhuang. Más de mil caracteres Sawndip se incluyeron en el bloque CJK Unified Ideographs Extension F que se agregó a Unicode 10.0 en junio de 2017, y se está considerando un lote adicional de caracteres Sawndip para su inclusión en una versión futura del estándar Unicode.

Literatura [ editar ]

Durante más de mil años, los Zhuang han utilizado Sawndip para escribir una amplia variedad de literatura, incluidas canciones populares, óperas, poemas, escrituras, cartas, contratos y documentos judiciales. [41] La literatura Sawndip es a menudo, aunque no siempre, en verso. Solo se ha publicado un pequeño porcentaje de la literatura de Sawndip. Las canciones o historias tradicionales a menudo se adaptan con el tiempo, y se siguen escribiendo nuevas obras hasta el día de hoy.

Diferencias regionales [ editar ]

Con las diferencias regionales, al igual que con otros aspectos de Sawndip, los eruditos expresan una serie de ideas diferentes.

Uno de los primeros estudios sistemáticos de Sawndip que cubrió más de una ubicación fue el examen de 1984 de Zhang Yuansheng de 1114 Sawndip, principalmente de Wuming pero que también incluyó algunos personajes de otras 37 ubicaciones. Zhang encontró una variación sustancial entre las áreas de dialectos e incluso dentro de los lugares. [42]

En 2013, David Holm informó sobre un estudio geográfico del guión, comparando los caracteres utilizados para 60 palabras en textos de 45 ubicaciones en Guangxi y áreas vecinas. Encontró que las variaciones regionales en el guión a menudo no se correlacionan con los grupos de dialectos, lo que atribuye a la importación de caracteres de otras regiones, así como al cambio de sonido posterior. [43] Sin embargo, afirma haber encontrado una clara división geográfica en términos de la rama del chino que proporcionaba la pronunciación de los caracteres prestados. En Guizhou y el norte de Guangxi, las lecturas de caracteres corresponden al suroeste del mandarín , que fue traído a la zona por los ejércitos de la dinastía Ming . En el centro y suroeste de Guangxi, coinciden estrechamente con Pinghua, que se deriva del discurso de los inmigrantes de la dinastía Han . Holm afirma que si bien tanto Pinghua como Zhuang han cambiado durante este período, esto generalmente ha sido en paralelo, lo que dificulta la datación de las lecturas. [44] Los eruditos que estudian la escritura utilizada en Guizhou asocian el origen de con la introducción de funcionarios chinos a principios de la dinastía Qing . [45]

Texto de ejemplo [ editar ]

Del artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en el norte de Zhuang:

  • Transcripción latina (ortografía de 1982): "Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh."
  • Transcripción latina (ortografía de 1957): "Bouч bouч ma dəŋƨ laзƃɯn couƅ miƨ cɯyouƨ, cinƅyenƨ cəuƽ genƨli bouчbouч biŋƨdəŋз. Gyɵŋƽ vunƨ miƨ liзsiŋ cəuƽ lieŋƨsim, ɯŋdaŋ daiƅ gyɵngƽ de lumз beiчieŋƅnue."
  • Caracteres Unicode (con caracteres actualmente sin codificar representados como secuencias de descripción ideográfica entre paréntesis): 佈佈 [⿰ 𧾷 马] [⿰ 丁 刂] 𨑜 [⿰ ⿰] 就 𠷯 自由, 尊严 𪝈 权利 佈佈 平等。 𬾀 伝 𠷯 理性 𪝈 良心, 应当 待 𬾀 𬿇 㑣 [⿰ 彳 比] [⿰ 彳 农] 一样。

Ver también [ editar ]

  • caracteres chinos
  • Familia china de escrituras
  • Chữ Nôm
  • Sawgoek
  • Zhuang estándar

Notas [ editar ]

  1. ^ El carácter de sierra que significa libro o carácter escrito, 𭨡, tiene un radical 書 a la izquierda y un radical 史 a la derecha. De manera similar, ndip ,que significa crudo, crudo o inmaduro, 𮄫, se compone de radicales 立 y 生. En la actualidad, existen limitaciones para mostrar los logogramas de Zhuang, ya que muchos se han codificado recientemente en Unicode y solo son compatibles con unas pocas fuentes. Los caracteres Sawndip no se han estandarizado y diferentes escritores usan diferentes caracteres para la misma palabra; los ejemplos aquí son de Sawndip Sawdenj . [2]

Referencias [ editar ]

  1. ^ Holm (2013) , p. 1.
  2. ↑ a b Sū (1989) .
  3. ^ Bauer, Robert S. (2005), "Representación escrita de Zhuang y cantonés" Archivado el 27 de septiembre de 2011 en la Wayback Machine , Taller sobre lenguaje Zhuang, Departamento de Lingüística, Universidad de Hong Kong.
  4. Zhāng (1984) , p. 456.
  5. ^ Holm, David. (2009). Una tipología de lecturas de caracteres chinos en manuscritos tradicionales de Zhuang [Les lectures des caractères chinois dans les manuscripts Zhuang traditionnels et leur clasificación]. Cahiers de Linguistique - Asie Orientale, 38 (2), 245-292.
  6. ^ Bauer (2000) , págs. 229-240.
  7. ^ Anotado en la página 43 de la tesis de 《右江 流域 方块 壮 字 文献 的 用 字 研究》 de 韦 玉 防 2010 "Copia archivada" . Archivado desde el original el 28 de mayo de 2013 . Consultado el 17 de abril de 2012 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace ). Ejemplo, "k" se usa en la página 1031 de 平 果 嘹 歌: 长 歌集 publicado por 广西 民族 出版社 en 2004, ISBN 7-5363-4820-7 . 
  8. Zhāng (1984) , p. 455.
  9. ↑ a b Qín (2010) , p. 33.
  10. ↑ a b Sū (1989) , págs. 5-6.
  11. ^ "方块 壮 字 与 喃 字 比较 研究", "Investigación comparativa sobre Sawndip y Chu Nom" por 李乐毅 en "民族 语文" 1987 年 第 4 期
  12. ^ Sū (1989) , págs. 482.
  13. ^ Qín (2010) , p. 6-8.
  14. ^ Holm (2003) , págs.46.
  15. ^ Holm (2004) , p. 424.
  16. ^ Tai (2005) , p. 80.
  17. ^ Sū (1989) , págs.5.
  18. ↑ a b Holm (2003) , págs.45.
  19. ^ Sū (1989) , págs. 348.
  20. ^ Sū (1989) , págs.97.
  21. ^ Sū (1989) , págs.169.
  22. ↑ a b Sū (1989) , págs.402.
  23. ↑ a b Sū (1989) , págs.480.
  24. ^ Sū (1989) , págs. 368.
  25. ^ Sū (1989) , págs.105.
  26. ^ Qín (2010) , p. 39.
  27. ^ Canciones de Liao de Pingguo Zhuang Canciones de marzo, páginas 60 y siguientes ISBN 978-7-5495-1097-9 
  28. ^ Canciones de Liao de Pingguo Zhuang Canciones de marzo página 60 ISBN 978-7-5495-1097-9 
  29. ^ 壮族 嘹 歌 研究 editor 覃乃昌 广西 民族 出版社 2008 ISBN 978-7-5363-5069-4 página 48-52 
  30. ^ 壮族 民歌 古籍 集成 情歌 (二) 欢 𭪤 (田阳 情歌) , 广西 民族 出版社 1997 Editor jefe 张 声 震 página 2 de la introducción
  31. ^ 壮族 长诗 《唱 文 龙》 源流 及其 变异 El origen y variaciones del poema largo de Zhuang "Song of Wenlong por Luo Hantian publicado en 《民族 文学 研究》 Ethnic Literature Research 1984 Volumen 2 páginas 123-133
  32. ^ Holm (2013) , p. 21.
  33. ^ 清代 戏曲 抄本 叙 录 Lista de manuscritos de ópera de la dinastía Qing por 朱恒夫
  34. ^ Holm (2013) , págs. 26-27.
  35. ^ Bauer (2000) , pág. 228.
  36. ^ Zhèng (1996) .
  37. ^ 《壮族 民间 群体 古 壮 字 使用 状况 的 调查 与 分析》 "Estudio del análisis de la situación del uso de la antigua escritura Zhuang (Sawndip) entre la gente de Zhuang" por 黄 南 津 Huang Nanjian y 唐 未 平 Tang Weiping 《暨南 学报 (哲学 社会 科学版)》 Jinan Journal - Philosophy and Sociology 2008 Volumen 1
  38. ^ 《广西 壮族 人 文字 使用 现状 及 文字 社会 声望 调查 研究》 "Investigación sobre el estudio de las escrituras utilizadas por Zhuang en Guangxi" 唐 未 平 Tang Weiping http://www.doc88.com/p-644582398739.html
  39. ^ Bauer (2000) , págs. 226-227.
  40. ^ "《中华 古 壮 字 大 字典》 开始 编纂" Archivado el6 de marzo de 2012en la Wayback Machine , Comisión de Asuntos Étnicos de Guangxi, el 16 de septiembre de 2008.
  41. ^ 壮 文 论 集 Antología de Zhuang escrito por 梁 庭 望 Liang Tingwang 2007 Publicado por 中央 民族 大学 出版社 Central Minorities University Press páginas 153-158 ISBN 9787811084368 
  42. Zhāng (1984) , p. 465.
  43. ^ Holm (2013) , p. 744.
  44. ^ Holm (2013) , págs. 744–745.
  45. ^ Holm (2003) , págs. 45–46.

Trabajos citados

  • Bauer, Robert S. (2000), "El sistema de escritura chino de la lengua Zhuang", Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 29 (2): 223-253, doi : 10.3406 / clao.2000.1573 .
  • Holm, David (2003), Matando a un búfalo para los antepasados: un texto cosmológico de Zhuang del suroeste de China , Universidad del Norte de Illinois, ISBN 978-1-891134-25-8.
  • —— (2004), "The Old Zhuang script", en Diller, Anthony; Edmondson, Jerry; Luo, Yongxian (eds.), The Tai-Kadai languages , Routledge, págs. 415–428, ISBN 978-0-203-64187-3.
  • —— (2013), Mapeo del antiguo guión de caracteres de Zhuang: un sistema de escritura vernáculo del sur de China , BRILL, ISBN 978-90-04-22369-1.
  • Sū, Yǒngqín 苏永勤, ed. (1989), Sawndip Sawdenj / Gǔ Zhuàngzì zìdiǎn古 壮 字 字典[ Diccionario de caracteres antiguos de Zhuang ], Nanning: Guǎngxī mínzú chūbǎnshè 广西 民族 出版社, ISBN 978-7-5363-0614-1.
  • Qín, Xiǎoháng 覃 晓 航 (2010), Fāngkuài zhuàng zì yánjiū方块 壮 字 研究[ Investigación sobre caracteres cuadrados Zhuang ], 民族 出版社, ISBN 978-7-105-11041-4.
  • Tai, Chung-pui (2005), Prácticas de alfabetización y funciones del sistema de escritura de caracteres Zhuang (Tesis MPhil), Universidad de Hong Kong, hdl : 10722/31897 .
  • Zhāng, Yuánshēng 张元生 (1984), "Zhuàngzú rénmín de wénhuà yíchǎn - fāngkuài Zhuàngzì 壮族 人民 的 文化遗产 —— 方块 壮 字" [El legado cultural de la nacionalidad Zhuang: los caracteres cuadrados de Zhuang], Zhú中国ngūji mín.古 文字 研究[ Investigación sobre las escrituras antiguas de las nacionalidades de China ], Beijing: Zhōngguó shèhuì kēxué chūbǎnshè 中国 社会 科学 出版社, págs. 455–521.
  • Zhèng, Yíqīng 鄭 貽 青 (1996), Jìngxī Zhuàngyǔ yánjiū靖西 壮語 研究[ Investigación sobre Jingxi Zhuang ], 中国社会科学院 民族 研究所.

Lectura adicional [ editar ]

  • Holm, David (2020). "Las escrituras vernáculas Tày y Zhuang: comparaciones preliminares". Revista de sistemas de escritura chinos . 4 (3): 197–213. doi : 10.1177 / 2513850220940044 . S2CID  222315681 .
  • Liáng Tíngwàng 梁 庭 望 (ed.): Gǔ Zhuàngzì wénxiàn xuǎnzhù古 壮 字 文献 选 注 (Tiānjīn gǔjí chūbǎnshè 天津 古籍 出版社 1992).
  • Lín Yì 林 亦: Tán lìyòng gǔ Zhuàngzì yánjiū Guǎngxī Yuèyǔ fāngyán谈 利用 古 壮 字 研究 广西 粤语 方言. En: Mínzú yǔwén 民族 语文 2004.3: 16–26.
  • 覃 暁 航 : 「方塊 壮 字 経 久不 絶 却難 成 通行 文字 的 原因」 広 西 民族 研究 』, 2008 年 3 期。

Enlaces externos [ editar ]

  • Tablas de caracteres asiáticos , datos Sawndip gratuitos (GPL).
  • Idioma y alfabeto Zhuang , Omniglot