Scanlation (también scanslation ) es el hecho por fans de exploración , la traducción y la edición de cómics de un idioma a otro. El escaneo se realiza como un trabajo amateur y casi siempre se realiza sin el permiso expreso del titular de los derechos de autor. La palabra "escaneo" es una combinación de las palabras escaneo y traducción . El término se utiliza principalmente para el manga japonés , aunque también existe para otras tradiciones nacionales en menor escala. Los escaneos se pueden ver en sitios web o como conjuntos de archivos de imágenes descargados a través de Internet .
Historia
Frederik Schodt describe haber "soñado con [la traducción de manga] desde 1970 o 1971". Posteriormente, Schodt, Jared Cook, Shinji Sakamoto y Midori Ueda formaron un grupo llamado Dadakai. Schodt se refirió a Dadakai como "realmente el comienzo de la traducción de manga", sin embargo, describió estos esfuerzos como "demasiado pronto" porque no pudieron publicar nada. [1] Uno de los manga con licencia de Dadakai fue el manga de Osamu Tezuka titulado " Phoenix ", y la traducción fue publicada más tarde por Viz Media de 2002 a 2008. [1] [2] La asociación de prensa amateur (APA) fue la primera forma formalmente organizada de escaneo de manga. [ cita requerida ] Su período principal de actividad ocurrió entre fines de la década de 1970 y principios de la de 1990. [ cita requerida ] Los grupos de exploración comenzaron a formarse en Europa antes de que los Estados Unidos tradujeran a sus respectivos idiomas; el mayor de los cuales fue el francés. [3]
Paralelamente al creciente crecimiento de Internet a fines de la década de 1990, la gente comenzó a traducir cada vez más guiones de manga, poco después de lo cual los grupos comenzaron a editar esos guiones traducidos en escaneos de manga. Inicialmente, los escaneos se distribuyeron mediante correo, CD y correos electrónicos dentro de los clubes de anime. [4] En 1998, muchos servicios de alojamiento gratuitos, como Geocities y Angelfire, alojaban scanlations y, finalmente, los scanlators se reunieron para formar un canal de IRC llamado #mangascans . En 2000, comenzaron a surgir grupos organizados de exploración. [5] La mayoría de los grupos de scanlation parecían mantener un acuerdo tácito entre ellos y los editores de manga; que cuando una serie tiene licencia oficial, se espera que los scanlators se controlen a sí mismos. Por ejemplo, cuando Viz obtuvo la licencia de tres de las series más populares que estaba escaneando Toriyama's World, el sitio web desconectó sus escaneos. [6] Para ayudar a impulsar la publicación inicial de Shounen Jump , Viz Media se asoció con varios grupos de escaneo, incluido Toriyama's World, para promover la revista y posteriormente recibió una parte de los ingresos a través del programa de afiliados de Viz. [7] [8]
Proceso
El escaneo generalmente lo realiza un grupo de fanáticos que colaboran a través de Internet. Muchos scanlators se comunican activamente entre sí, incluso con los de otros grupos, algunos incluso pertenecen a varios grupos a la vez; otros optan por evitar la comunicación por completo. Un ex escáner, con el seudónimo de Stephen, señaló que los escáneres a menudo se dividen en tres tipos de camarillas: los que pertenecen a prestigiosos grupos de la `` vieja guardia '' que han estado activos durante varios años, a los grupos más nuevos que se establecieron a través del trabajo duro y a grupos marginales que intentan socavar a otros grupos que intentan mejorarlos mediante un mayor número de descargas. Existe mucho estigma entre lo antiguo y lo nuevo. Stephen afirmó que Old Guard considera a los grupos más nuevos como "putas de moda o fama" y, por lo tanto, elige trabajar en series que tienen más importancia cultural o artística, mientras que los grupos más nuevos consideran a Old Guard como perdedores amargos que ya no son populares y tienden a trabajar en los títulos más populares. [9] Muchos grupos tienen su propia página web, así como un canal de IRC o un servidor de Discord . Estas plataformas son una parte importante del aspecto de la comunidad, ya que permiten la interacción en tiempo real entre el personal del grupo y la audiencia objetivo, además de permitir que los grupos recluten nuevo personal.
Al igual que sus predecesores anteriores, el anime fansub comunidad, scanlators tienden a organizarse en grupos y dividir el trabajo entre ellos. El primer paso en el escaneo es obtener los "raws" o el contenido original en forma impresa, luego escanear y enviar las imágenes al traductor y al limpiador. El traductor lee el texto original de los raws y lo traduce al idioma de publicación deseado, luego envía el texto traducido a un corrector para verificar su precisión. El limpiador elimina el texto original, corrige las imperfecciones que surgieron al escanear, ajusta los niveles de brillo y contraste para que el producto terminado parezca volúmenes publicados oficialmente, etc. [9] [10] El proceso de limpieza también puede incluir la eliminación del texto directamente sobre la obra de arte y da como resultado espacios en blanco que interrumpen la obra de arte. Dependiendo del grupo de escaneo, estos puntos pueden dejarse como están o la obra de arte se volverá a dibujar (generalmente también la realiza el limpiador). El tipógrafo luego toma el texto traducido y lo coloca en el "limpio" sin procesar, haciendo que los textos traducidos quepan en los cuadros de diálogo y seleccionando las fuentes apropiadas para efectos como el énfasis. [11] Finalmente, el manga traducido y tipográfico se envía al controlador de calidad del grupo de escaneo, quien corrige el producto final antes de publicarlo en los sitios web desde los que se verá o descargará. [10]
Los grupos de escaneo principalmente hacen que sus versiones estén disponibles a través de IRC. Sin embargo, casi todos los escaneos que se ofrecen están disponibles a través de enlaces de BitTorrent o enlaces de descarga HTTP directos. La gran cantidad de manga publicado y la multitud de grupos de escaneo, cada uno con sus propios sitios individuales y métodos de distribución, a veces incluso escaneos en competencia del mismo manga, dio lugar a sitios como Manganews que se especializan en rastrear y vincular estos lanzamientos. [12] Estos archivos descargables a veces se formatean como archivos cbz o cbr . Jake T. Forbes , editor y columnista de manga, declaró en un panel de Comic-Con 2010 que recientemente los sitios de agregadores de escaneo que ofrecen muchos títulos diferentes en un solo lugar se han convertido recientemente en parte del proceso de distribución. [13]
Motivaciones y ética
Si bien las primeras traducciones oficiales de manga se centraron en localizar el manga en una cultura anglófona , las escaneados conservaron las diferencias culturales, por ejemplo, dejando formas de dirección , romanizando los efectos de sonido y onomatopeyas en lugar de traducirlos, y proporcionando el manga sin voltear. [14] Este enfoque minimalista de la traducción se ha denominado " enculturación ". Los efectos de sonido también se pueden dejar sin traducir en escaneos, creando una atmósfera japonesa evocadora. El lector a menudo puede inferir el significado de los efectos de sonido a partir del contexto o las opciones de letras. [15]
Los fanáticos a menudo están bastante descontentos con la industria de la traducción por varias razones. Patrick Macías, columnista de The Japan Times Weekly, describió a los fanáticos "adictos a las narrativas que pasan de página" como impacientes con el ritmo "angustiosamente" lento al que se publican las traducciones oficiales. [6] Douglass, Huber y Manovich dicen que el entusiasmo de los fans por una serie en particular, junto con los retrasos en las traducciones oficiales, llevaron a la formación de grupos de scanlation. [16] Los escáneres dicen que escanean para promocionar la serie o al autor en su propio idioma, pero Hope Donovan sugiere que el objetivo del escáner está más en la línea de la "autopromoción", y argumenta que es prestigioso que un escáner tener muchos fans. [17]
Como muchos títulos no tienen licencia en la mayoría de los países, o no tienen licencia en ningún país extranjero, los grupos de escaneo permiten un acceso de audiencia mucho más amplio al contenido. El propietario del ahora desaparecido sitio de alojamiento de Manga Ignition-One, Johnathan, declaró que "La única razón por la que me uní a la comunidad de scanlations es para promover el manga que me interesaba y, casualmente, que nadie más traduciría". [6] Además, esta práctica es común para algunos manga descontinuados debido a la falta de popularidad o ventas en la región de destino.
En otros casos, se forman grupos de escaneo para sortear la censura percibida o real en la traducción oficial o en la decisión de obtener la licencia de la serie. "Caterpillar" del antiguo grupo de escaneo Caterpillar's Nest, en referencia al contenido erótico que lanzó su grupo, declaró que "comencé a hacer escaneos porque quería leer cierto manga y sabía que no tenían la oportunidad de un copo de nieve en el infierno de conseguir una traducción oficial al inglés ". [6] En el fandom yaoi , los títulos explícitos publicados comercialmente a menudo están restringidos a lectores de 18 años o más, y existe una tendencia de los libreros a almacenar BL, pero también insisten en que una mayor parte está retractilada y etiquetada para lectores adultos. [18] Andrea Wood ha sugerido que los fanáticos del yaoi adolescentes busquen títulos más explícitos usando escaneos. [19]
La calidad de las ofertas comerciales es una queja común. [17] La localización es también una queja común entre los partidarios de los escándalos. Los lanzamientos comerciales a menudo tienen títulos, nombres, juegos de palabras y referencias culturales cambiados para que tengan más sentido para su público objetivo. El acto de 'voltear' horizontalmente las páginas de los lanzamientos comerciales también ha recibido críticas de los fanáticos del manga. La razón de este cambio es que los paneles de manga están organizados de derecha a izquierda, mientras que los paneles de los cómics occidentales están organizados de izquierda a derecha. Sin embargo, debido a las quejas de los fanáticos a gran escala de que este 'cambio' ha cambiado el producto final del original (por ejemplo, una imagen de manga invertida mantendrá las traducciones del discurso legibles, mientras que cualquier gráfico, como la redacción de la ropa o los edificios, se invertirá y confuso), esta práctica ha disminuido en gran medida.
El costo y la velocidad de los lanzamientos comerciales sigue siendo un problema para algunos fanáticos. Los cómics importados de los mercados de los países originales a veces cuestan menos que la versión comercializada, a pesar del alto costo de envío. A pesar de los lanzamientos serializados semanales o mensuales en el país de origen, las ediciones traducidas suelen tardar más en publicarse debido a la necesidad de traducir y reempaquetar el producto antes del lanzamiento.
Un fenómeno más reciente entre los lectores scanlation es la aparición de lectores electrónicos . Los usuarios pueden leer escaneos en dispositivos como el Kindle de Amazon . Dado que la mayoría de los escaneos se distribuyen como una serie de imágenes, muchos lectores de libros electrónicos ya tienen la capacidad de leer escaneos sin software adicional. La mayoría, si no todos, los manga no se publican en un formato digital que sea compatible con los lectores de libros electrónicos, por lo que descargar escaneos es la única forma de hacerlo.
Accion legal
Los fanáticos a menudo consideran que los escaneos son la única forma de leer cómics que no tienen licencia para su lanzamiento en su área. [10] Sin embargo, de acuerdo con la ley internacional de derechos de autor, como el Convenio de Berna , los escaneados son ilegales. [20]
Según un estudio de 2009 realizado por Lee Hye-Kyung de la Universidad de Londres, los editores japoneses sintieron que el escaneo era "un fenómeno de ultramar" y que no se había llevado a cabo ninguna "acción coordinada" contra el escaneo. Lee dijo que una posible explicación para parte de la falta de acción legal es que los grupos de escaneo siempre se aseguran de comprar una copia original del trabajo y generalmente dejan de escanear si el trabajo obtiene la licencia. [10]
Históricamente, los titulares de los derechos de autor no han solicitado a los scanlators que detengan la distribución antes de que una obra obtenga la licencia en el idioma traducido. Por lo tanto, los escáneres suelen considerar que es relativamente "seguro" escanear series que no se han lanzado comercialmente en su país. Steve Kleckner, ex vicepresidente de ventas de Tokyopop, declaró que "Francamente, lo encuentro un poco halagador, no amenazante ... Para ser honesto, creo que si la industria de la música hubiera utilizado la descarga y el intercambio de archivos correctamente, habría aumentaron su negocio, no se comieron en él ". [21] Sin embargo, esta opinión no es necesariamente compartida por la industria, ya que algunos editores japoneses han amenazado a los grupos de escáner con acciones legales. Desde la década de 1990, los editores han enviado cartas de cese y desistimiento a varios grupos de escaneado y sitios web. [22]
Debido al aumento constante de la popularidad del manga en el mercado extranjero, los titulares de los derechos de autor sintieron que los scanlators se entrometían en sus ventas y, en 2010, un grupo de 36 editores japoneses y varios editores estadounidenses se unieron para formar la Coalición multinacional antipiratería de Manga. para "combatir" los escaneos ilegales, mencionando especialmente los sitios web de agregadores de escaneos . Han amenazado con emprender acciones legales contra al menos treinta sitios web sin nombre. [23] [24] La coalición ha logrado cierto grado de éxito. El sitio de agregación de escaneos OneManga, clasificado 935 en todo Internet en mayo de 2010 según una lista de Google y top 300 en los Estados Unidos, [24] [25] anunció su cierre en julio de 2010 debido a su respeto hacia el descontento expresado por el editores, mientras que OneManga cerró oficialmente su lector en línea en agosto de 2010. [26]
Algunos escaneos se filtran incluso antes de que el manga se publique en las revistas semanales japonesas. [27] En abril de 2014, el gobierno japonés estaba estudiando la posibilidad de modificar la ley de derechos de autor para apuntar de manera más eficaz a los escaneos traducidos. [28] Una estimación de 2014 fue que los ingresos perdidos por escaneos ascendieron a "560 mil millones de yenes por año en solo cuatro ciudades importantes de China". [29]
Recepción
Patrick Macias escribió para The Japan Times que parece haber un acuerdo tácito entre los escáneres y los editores; una vez que una serie obtiene una licencia de idioma inglés, se espera que los escáneres de idioma inglés se vigilen a sí mismos. [6] La mayoría de los grupos ven el acto de escaneo como pisar una 'zona gris' de legalidad. [ cita requerida ] Johnathan, propietario del ahora desaparecido sitio de intercambio de escaneos Ignition-One, reconoció que los escaneos son ilegales sin importar lo que digan los grupos de escaneo; sin embargo, a diferencia de la forma en que la llegada del formato MP3 marcó la era de compartir música que perjudicó a la industria de la música, creía que escanear manga, por el contrario, alentaba a los editores nacionales a licenciar manga. [6]
Jake T. Forbes , editor y columnista, criticó el trabajo de los grupos de exploración en el sentido de que de ninguna manera se encuentran en una "zona gris legal" y son una violación flagrante de los derechos de autor. Además, criticó a la comunidad por carecer del derecho y las calificaciones para saber si el escáner es positivo o negativo para la industria y el daño que causó, enfatizando la simple verdad de que la comunidad de escán "no es" la industria. Él describe que el fandom actual da "por sentado" el acceso "sin restricciones" a las obras con derechos de autor debido a la llegada de torrents y escaneos. [30]
Jason Thompson , un editor independiente con una profunda participación en la industria del manga, declaró que aunque las compañías de manga nunca los mencionan, han prestado cada vez más atención a los escaneos como un medio para medir la popularidad de un título y la presencia de una base de fans. [6] Algunas compañías de licencias, como Del Rey Manga , Tokyopop y Viz Media , han utilizado la respuesta a varios escaneos como un factor para decidir qué manga licenciar para traducción y lanzamiento comercial. [21] Steve Kleckner, ex vicepresidente de ventas de Tokyopop , declaró que "oye, si consigues que 2.000 fans digan que quieren un libro del que nunca has oído hablar, bueno, tienes que salir a buscarlo". [21] Toren Smith , un traductor, se siente diferente al afirmar que, "Sé por hablar con muchas personas en la industria que los escaneos SÍ tienen un efecto negativo. Muchos libros que están en el punto de inflexión nunca se publicarán legalmente debido a los escaneos. " [31]
Johanna Draper Carlson dice que algunos lectores de escaneos no desean gastar dinero, o que tienen movilidad o fondos limitados, o que son selectivos sobre qué serie desean seguir. Carlson siente que a los lectores de escaneos "no les importa" que los escaneos sean ilegales. [32] Forbes describe el costo de mantenerse al día con el nuevo manga como "astronómico", afirmando que "los fanáticos que esperan leer cualquier manga que quieran gratis no es razonable, pero tampoco es razonable esperar que su audiencia pague cientos o miles de dólares al año para mantenerse al día con el contenido que sus espíritus afines japoneses pueden obtener por una cuarta parte del costo ". [30]
Forbes instó a la comunidad del escáner a que, en cambio, dirija sus energías a proporcionar contenido original y creativo en lugar de infringir las leyes de derechos de autor. Se dirigió a las críticas del fandom sobre la falta de calidad en el oficial diciendo que debería manifestarse como una discusión. En lo que respecta a cerrar la brecha entre culturas, mencionó traducir lo que los bloggers japoneses tienen que decir. Finalmente, se dirigió al lado de la búsqueda de fama de la comunidad del escáner al afirmar que deberían intentar crear arte de fans en lugar de colocar su nombre en una traducción no oficial de material con derechos de autor. [30]
Durante un panel sobre piratería digital en Comic-Con 2010, el cómico y crítico musical y escritor de Techland , Douglas Wolk, expresó su preocupación en respuesta a las acciones de Manga Multi-national Anti-Piracy Coalition afirmando que había visto la industria de la música " destruirse "a sí mismo" alienando a su base de clientes más entusiasta "en un intento de luchar contra la piratería. Forbes, también panelista, estuvo de acuerdo en criticar a los editores por esta represalia directa; Forbes afirmó que los editores no se estaban dando cuenta de que los consumidores querían una gran cantidad de contenido para poder navegar en lugar de elegir artículos individuales. Deb Aoki , planista y editor de Manga de About.com , declaró que esto era exactamente lo que los sitios de agregadores de escaneo proporcionaban a los consumidores. Forbes destacó que hasta hace poco los escaneos no eran problemáticos; Sin embargo, han aparecido sitios de agregadores que ponen los escaneos mucho más fácil y fácilmente accesibles que funcionan como una función comercial fuera de los ingresos publicitarios, mientras que el artista y los grupos de escaneo no recibieron nada. [13]
Referencias
- ^ a b Sands, Ryan. "HABLANDO CON EL MAESTRO DE MANGA: Autor Frederik Schodt sobre la traducción, Tezuka y la vida como un adolescente de Tokio" . Electric Ant Zine . 1 . Archivado desde el original el 8 de agosto de 2014.
- ^ Schodt, Frederik . "Bibliografía en constante evolución de Fred" . Frederik Schodt. Archivado desde el original el 6 de julio de 2014 . Consultado el 1 de agosto de 2014 .
- ^ Doria, Shawn. "Escaneo extranjero" . Doria Shawn alias Gum. Archivado desde el original el 17 de junio de 2014 . Consultado el 1 de agosto de 2014 .
- ^ Doria, Shawn. "La tierra antes del tiempo" . Doria Shawn alias Gum. Archivado desde el original el 26 de junio de 2014 . Consultado el 1 de agosto de 2014 .
- ^ Doria, Shawn. "El primer grupo de escaneo moderno" . Doria Shawn alias Gum. Archivado desde el original el 10 de octubre de 2014 . Consultado el 1 de agosto de 2014 .
- ^ a b c d e f g Macias, Patrick (6 de septiembre de 2006). "Los aficionados levantan la cultura J por encima de la barrera del idioma" . The Japan Times . Consultado el 4 de julio de 2012 .
- ^ Doria, Shawn (2009). "Dramalamacon de exploración temprana" . Doria Shawn alias Gum. Archivado desde el original el 10 de octubre de 2014 . Consultado el 1 de agosto de 2014 .
- ^ Doria, Shawn (junio de 2009). "Ookla el Mok" . Doria Shawn alias Gum. Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2015 . Consultado el 1 de agosto de 2014 .
- ^ a b Deppey, Dirk (13 de julio de 2005). "Scanlation Nation: los traductores aficionados de Manga dicen" . The Comics Journal . 269 . Archivado desde el original el 5 de mayo de 2006 . Consultado el 13 de julio de 2005 .
- ^ a b c d " ' Scanlators' traduciendo libremente 'manga', 'anime ' " . The Japan Times Online . LONDRES (Kyodo). 10 de marzo de 2009. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2010 . Consultado el 16 de octubre de 2010 .
- ^ Vaelis (25 de julio de 2011). "Introducción a la composición tipográfica" . Archivado desde el original el 19 de agosto de 2015 . Consultado el 24 de agosto de 2015 .
- ^ Deppey, Dirk (13 de octubre de 2006). "Guía del lector de cómics para escaneos de manga" . The Comics Journal . Archivado desde el original el 8 de abril de 2007 . Consultado el 11 de julio de 2007 .
- ^ a b Aoki, Deb (11 de agosto de 2010). "De escaneos de manga a cómics en el iPad: Panel de piratería en línea en Comic-Con" . About.com . Archivado desde el original el 16 de enero de 2013 . Consultado el 28 de septiembre de 2012 .
- ^ James Rampant (2010). "El polisistema de manga: lo que los fanáticos quieren, los fanáticos obtienen". En Johnson-Woods, Toni (ed.). Manga: una antología de perspectivas globales y culturales . Continuum. págs. 221-232. ISBN 978-0-8264-2938-4.
- ^ Huang, Cheng-Wen; Archer, Arlene (13 de octubre de 2014). "Fluidez de modos en la traducción de manga: el caso de Naruto de Kishimoto". Comunicación visual . 13 (4): 471–486. doi : 10.1177 / 1470357214541746 .
- ^ Douglass, Jeremy; Huber, William; Manovich, Lev (2011). "Comprensión del escaneo: cómo leer un millón de páginas de manga traducidas por fans" (PDF) . Imagen y narrativa . 12 (1). Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2011 . Consultado el 5 de julio de 2012 .
- ^ a b Donovan, Hope (2010), "Gift versus Capitalist Economies", en Levi, Antonia; McHarry, Mark; Pagliassotti, Dru (eds.), Boys 'Love Manga: Ensayos sobre la ambigüedad sexual y el fandom transcultural del género , McFarland & Company , págs. 18-19, ISBN 978-0-7864-4195-2
- ^ Pagliassotti, Dru (noviembre de 2008) 'Reading Boys' Love in the West ' Archivado el 1 de agosto de 2012 en Wayback Machine Particip @ tions Volumen 5, Edición 2 Edición especial
- ^ Madera, Andrea. (Primavera de 2006). Mujeres "heterosexuales", textos queer: el manga del chico amoroso y el surgimiento de un contrapúblico global. WSQ: Women's Studies Quarterly , 34 (1/2), págs. 394-414.
- ^ .O'Reilly, D & Kerrigan, F. Marketing de las artes: un nuevo enfoque Archivado el 17 de noviembre de 2015 en Wayback Machine . Routledge, 2010. p. 221
- ^ a b c Jeff Yang (14 de junio de 2004). "Ya no es una forma de arte de culto oscuro, los cómics japoneses se están volviendo tan estadounidenses como apuru pai " . SFGate. Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2007 . Consultado el 5 de mayo de 2008 .
- ^ "Asuntos Legales y Cartas C&D" . Escaneo interior . Archivado desde el original el 23 de enero de 2010 . Consultado el 2 de octubre de 2010 .
- ^ Reid, Calvin (8 de junio de 2010). "Editores de manga japoneses y estadounidenses se unen para luchar contra los escándalos" . Publishers Weekly . Archivado desde el original el 5 de octubre de 2010 . Consultado el 16 de octubre de 2010 .
- ^ a b Watson, Elizabeth (29 de marzo de 2012). "¿De quién es el manga digital de todos modos? Editores vs. Scanlation" . Market Partners International. Archivado desde el original el 3 de abril de 2012 . Consultado el 4 de julio de 2012 .
- ^ Melrose, Kevin (28 de mayo de 2010). "Un manga entre los 1.000 sitios web más visitados del mundo" . Recursos de cómics. Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2012 . Consultado el 4 de julio de 2012 .
- ^ Melrose, Kevin. "Rompiendo: el gigante de Scanlation One Manga está cerrando" . Recursos de cómics . Archivado desde el original el 21 de febrero de 2015 . Consultado el 21 de febrero de 2015 .
- ^ "Manga pirateada, puesta en línea". The Japan News 20 de abril de 2014. ProQuest. Web. 29 de mayo de 2015.
- ^ "Los editores, el gobierno se enfrenta al manga pirateado en línea". The Japan News 21 de abril de 2014. ProQuest. Web. 29 de mayo de 2015.
- ^ "Disparo a través del arco de los piratas de Manga". The Japan News 31 de julio de 2014. ProQuest. Web. 29 de mayo de 2015.
- ^ a b c Forbes, Jake (26 de marzo de 2010). "Editorial invitada: Dear Manga, You Are Broken" . MangaBlog. Archivado desde el original el 21 de junio de 2012 . Consultado el 4 de julio de 2012 .
- ^ Toren Smith (27 de febrero de 2006). "Comenta sobre" El bardo tiene razón otra vez " " . LiveJournal . Consultado el 25 de noviembre de 2008 .
- ^ Carlson, Johanna Draper (22 de marzo de 2010). "Legal no importa: más sobre los sitios de escaneo" . Manga que vale la pena leer . Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2010 . Consultado el 16 de octubre de 2010 .
Otras lecturas
- Donovan, Hope (2010), "Gift versus Capitalist Economies", en Levi, Antonia; McHarry, Mark; Pagliassotti, Dru (eds.), Boys 'Love Manga: Essays on the Sexual Ambiguity and Cross-Cultural Fandom of the Genre , McFarland & Company , págs. 11-22, ISBN 978-0-7864-4195-2
- Lista de artículos publicados de Hye-Kyung Lee
- Inside Scanlation para historia y entrevistas