Inglés: Si canta | |
---|---|
Himno Nacional de Occitania | |
También conocido como | Se Chanta Aqueras Montanhas, Montanhes Araneses |
Letra | Gaston III Fébus (atribuido) |
Adoptado | 2008 (solo en la Val d'Aran , con el título Montanhes Araneses ) |
Se Canta ( pronunciación occitana: [se ˈkantɔ] ; títulos regionales alternativos: Se Chanta ; Aqueras Montanhas ) es un himno asociado con Occitania . También es una canción popular muy antigua, conocida en toda Occitania. [1] Según la leyenda, fue escrito por Gaston III Fébus (1331-1391), Conde de Foix y Bearn . [2] [3] [4]
Desde 1993, tiene un estatus oficial [5] en el Valle de Arán (una comarca en Cataluña , España ) con el título de Montanhes Araneses . Ha sido el himno oficial del Toulouse FC desde el 6 de agosto de 2010. [6] [7]
Se Canta se considera a menudo como el himno no oficial [8] [9] de toda Occitania y la mayoría de las personas que viven en esa región conocen las palabras del primer verso y coro incluso si no son hablantes nativos de occitano.
Ocasiones notables en los que ha sido cantadas incluyen la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Invierno de 2006 en Turín el 10 de febrero de 2006 [10] (por L'Ange Gardien Coro [11] ), y en el Francés Asamblea Nacional el 3 de junio de 2003 (por Jean Lassalle , [12] en protesta por un desaire percibido en el pueblo pirenaico de Urdos por parte del ministro del Interior, Nicolas Sarkozy ).
Se Canta fue versionada comercialmente por varios cantantes y bandas, entre las que se encuentran Lou Dalfin , Patric , André Dassary , Charé Moulâ, Calabrun (de Alemania ), Jean-Bernard Plantevin , Coriandre, Tòni de l'Ostal, Biella Nuei (Aragón ), Crestian Almergue e lo Grop Tèst, Corrou de Berra y Dorothée .
Letras
La letra de la canción está en occitano . Las catorce versiones existentes [13] están todas transcritas y traducidas en la siguiente tabla. El 9 de febrero de 2002, el almendro cerca de la fuente de Nîmes que se menciona en varios versos fue replantado [14] después de la muerte de su famoso predecesor. Aunque la mayoría de los textos están vinculados al poema original de Febus, no todos lo están: las versiones del pastor y de la boda, por ejemplo, tienen temas diferentes a pesar de tener una melodía común. Entre paréntesis están los extraños versos extra que se pueden escuchar pero que no forman parte de la letra habitual.
Comparación de letras y traducciones de todas las versiones conocidas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Versión nacional | Traducción en inglés | Versión Narbonne | Traducción en inglés | Versión provenzal | Traducción en inglés | Versión Valadas | Traducción en inglés |
Dejós ma fenèstra, I a un aucelon Tota la nuèch canta, Canta sa cançon. | Fuera de mi ventana, hay un pajarito cantando toda la noche, cantando su canción. | Al fons de la prada, I a'n pibol traucat: Lo cocut i canta, Benlèu ia nisat. | Al otro lado del prado, Hay un álamo con un agujero Donde canta un cuco: Debe estar anidando allí. | Sota ma fenèstra, I a un aucelon, Tota la nuèch canta, Canta sa cançon. | Fuera de mi ventana Hay un pajarito cantando toda la noche, cantando su canción. | Davant de ma fenèstra, I a un aucelon, Tota la nuèch chanta, Chanta sa chançon. | Fuera de mi ventana, hay un pajarito cantando toda la noche, cantando su canción. |
Chorus Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia Qu'es al luènh de ieu. | Estribillo Si canta, déjalo cantar, No canta para mí, canta para mi amor Quien está lejos de mí. | Chorus Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia, Qu'es al luènh de ieu. | Estribillo Si canta, déjalo cantar, No canta para mí, canta para mi amor Quien está lejos de mí. | Coro Se canta e recanta, Canta pas per ieu: Canta per ma mia Qu'es au luènh de ieu. | Estribillo Si canta y vuelve a cantar, no canta para mí, canta para mi amor que está lejos de mí. | Estribillo Se chanta, que chante, Chanta pas per ieu, Chanta per ma mia Qu'es al luènh de ieu. | Estribillo Si canta, déjalo cantar, No canta para mí, canta para mi amor Quien está lejos de mí. |
Aquelas montanhas Que tan nautas son, M'empachan de veire Mas amors ont son. | Esas montañas que son tan altas me impiden ver a dónde se ha ido mi amor. | Dejós ma fenèstra, I a un aucelon, Tota la nuèit canta, Canta sa cançon. | Fuera de mi ventana, hay un pajarito cantando toda la noche, cantando su canción. | Aquelei montanhas Que tant autas son, M'empachan de veire Meis amors ont son. | Esas montañas que son tan altas me impiden ver a dónde se ha ido mi amor. | Aquelas montanhas Que tant autas son, M'empachan de veire Mas amors ont son. | Esas montañas que son tan altas me impiden ver a dónde se ha ido mi amor. |
Baissatz-vos, montanhas, Planas, levatz-vos, Per que pòsca veire Mas amors ont son. | Acuéstate, oh montañas, y levántate, oh llanura, para que pueda ver donde se ha ido mi amor. | Aquelas montanhas, Que tan nautas son, M'empachan de veire, Mas amors ont son. | Esas montañas que son tan altas me impiden ver a dónde se ha ido mi amor. | Autas, ben son autas, Mai s'abaissaràn, E meis amoretas Vèrs ieu revendràn. | Alto, están tan alto Pero se acostarán Y mi querido amor Regresará a mí. | Aquelas montanhas Lèu s'abaissaràn E mas amoretas Se raprocharàn. | Esas montañas pronto se echarán y mi querido amor se acercará. |
Aquelas montanhas Tant s'abaissaràn, Que mas amoretas Se raprocharàn. | Esas montañas se posarán tan bajas que mi querido amor se acercará. | Baissatz-vos, montanhas, Planas, auçatz-vos, Per que pòsca veire, Mas amors ont son. | Acuéstate, oh montañas, y levántate, oh llanura, para que pueda ver donde se ha ido mi amor. | Baissatz-vos, montanhas, Planas auçatz-vos, Per que pòsque veire Meis amors ont son. | Acuéstate, oh montañas, y levántate, oh llanura, para que pueda ver adónde se ha ido mi amor. | Baissatz-vos, montanhas, Planas, levatz-vos, Per que pòsque veire Mas amors ont son. | Acuéstate, oh montañas, y levántate, oh llanura, para que pueda ver donde se ha ido mi amor. |
Aquelas montanhas, Tant s'abaissaràn, Que mas amoretas, Se raprocharàn. | Esas montañas se posarán tan bajas que mi querido amor se acercará. | A la fònt de Nîmes, I a un ametlièr Que fa de flors blancas Au mes de janvièr. | En la fuente de Nîmes, Hay un almendro que pone flores blancas en el mes de enero. | Al fons de la prada, I a'n pibol traucat: Lo coguol i canta, Benlèu ia nisat. | Al otro lado del prado, Hay un álamo con un agujero Donde canta un cuco: Debe estar anidando allí. | ||
S'aquelei flors blancas Èran d'ametlons, Culhiriáu d'amètlas Per ieu e per vos. | ¿Se convertirán esas flores blancas en almendras verdes ? Recogería puñados de ellas para mí y para ti. | (Lei filhas de Valença San pas far l'amor; Quelei de Provença Lo fan nuèch e jorn.) | (Las chicas de Valence no pueden hacer el amor; las de Provenza lo hacen día y noche). | ||||
Se canta e recanta, Canta pas per ieu: Canta per ma mia Qu'es auprès de ieu. | Si canta y vuelve a cantar, no canta para mí, canta para mi amor, que ha vuelto a mí. | ||||||
Versión Bearn | Traducción en inglés | Versión Lozère | Traducción en inglés | Versión Montpellier | Traducción en inglés | Versión Val d'Aran | Traducción en inglés |
Devath de ma fenèstra, Qu'i a un auseron, Tota la nueit canta, Canta sa cançon. | Fuera de mi ventana, hay un pajarito cantando toda la noche, cantando su canción. | Dejós ma fenèstra, I a un auselon, Tota la nuèit canta, Canta pas per ieu. | Fuera de mi ventana hay un pajarito: canta toda la noche, no canta para mí. | A la font de Nîmes, I a un ametlièr Que fa de flors blancas Coma lo papièr. | En la fuente de Nimes, Hay un almendro que pone flores tan blancas como el papel. | Aqueres montanhes Que tant nautes son, M'empèishen de véder Mèns amors an o son. | Esas montañas que son tan altas me impiden ver a dónde se ha ido mi amor. |
Coro Se canti, jo que canti, Canti pas per jo, Canti per ma mia Qu'ei a luenh de jo. | Estribillo Si canto, si canto yo mismo, no canto para mí, canto para mi amor que está lejos de mí. | Chorus Se canta, qué canta? Canta pas per ieu, Canta per ma mia Qu'es al luènh de ieu. | Estribillo Si canta, ¿entonces para qué? No canta para mí, canta para mi amor que está lejos de mí. | Chorus Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia Qu'es al luènh de ieu. | Estribillo Si canta, déjalo cantar, No canta para mí, canta para mi amor Quien está lejos de mí. | Nautes, se son nautes, Ja s'abaisharàn Es mies amoretes Que s'aproparàn. | Alto, están tan alto, pero se acostarán, y mi querido amor se acercará. |
Aqueras mountanhas Que tan hautas son, M'empachan de véder Mas amors on son. | Esas montañas que son tan altas me impiden ver a dónde se ha ido mi amor. | Al fonse de l'òrta, I a un ametlièr Que fa de flors blancas Coma de papièr. | Al otro lado del jardín, hay un almendro que pone flores blancas, tan blancas como el papel. | Aval dins la plana, I a'n pibol traucat: Lo cocut i canta Quand i va nisar. | Abajo en el valle, Hay un álamo con un agujero: El cuco canta Cuando anida allí. | Montanhes araneses A on es pastores Es hònts regalades Tròben, e jordons. | Montañas de Aran donde encuentran los pastores que tiran manantiales de agua , y frambuesas también. |
Baishatz-ve, montanhas, Planas, hauçatz-ve, Tà que pòsqui véder Mas amors on son. | Acuéstate, oh montañas, y levántate, oh llanura, para que pueda ver donde se ha ido mi amor. | Aquelas flors blancas Faràn d'ametlons Per remplir las pòchas De ieu e de vos. | Esas flores blancas se convertirán en almendras verdes y llenarán nuestros bolsillos, tanto el mío como el tuyo. | Aquelas montanhas Que tan nautas son, M'empachan de veire Mas amors ont son. | Esas montañas que son tan altas me impiden ver a dónde se ha ido mi amor. | Se cantes, perqué cantes? Cantes pas per jo, Cantes per ma hilha Que non ei près de jo. | Si cantas, ¿por qué? No estás cantando para mí, estás cantando para mi chica que no está a mi lado. |
Aqueras montanhas Que s'abaisharàn E mas amoretas Que pareisheràn. | Aquellos montes se posarán y mi querido amor aparecerá. | Aquelas montanhas Que tan nautas son, M'empachan de veire Mas amors ont son. | Esas montañas que son tan altas me impiden ver a dónde se ha ido mi amor. | Baissatz-vos, montanhas, Planas, auçatz-vos, Per que pòsca veire Ont son mas amors. | Acuéstate, oh montañas, y levántate, oh llanura, para que pueda ver adónde se ha ido mi amor. | Montanhes coronades Tot er an de nhèu, Tan nautes e bères Que vos pune eth cèu. | Montañas coronadas Todo el año de nieve, Tan alta y hermosa Que el cielo te besa. |
Se sabèvi las véder, On las rencontrar, Passarí l'aigueta Shens paur de'm negar. | Si supiera dónde está, donde puedo encontrarme con ella, cruzaría el río, sin miedo a ahogarme. | Aquelas montanhas Se n'abaissaràn E mas amouretas Se raprocharàn. | Esas montañas se posarán y mi querido amor se acercará. | Nautas son, plan nautas, Mas s'abaissaràn E mas amoretas Apareisseràn. | Son altos, tan altos, pero se acostarán y mi querido amor aparecerá. | Montanhes araneses Pientades de rius, De totes grandeses Vos adorne Diu. | Montes de Aran Peinados con riachuelos, Con toda majestad Dios te adorna. |
Las pomas son maduras, Las cau amassar E las joenes hilhas, Las cau maridar. | Las manzanas están maduras y listas para ser recogidas y las jóvenes están listas para casarse. | (S'èri 'na virondèla E posquès volar, Traversariái l'aiga Per l'anar' mbraçar.) | (Si fuera un gorrión y pudiera volar, cruzaría el río solo para abrazarla). | Nòsti amors veiguéretz Com rosèr florir, Volem com es pares, Guardant-vos morir. | Nuestro amor lo verás Como una flor de rosal, Volamos como pájaros Mientras te vemos morir. | ||
1a versión Ardèche | Traducción en inglés | 2a versión Ardèche | Traducción en inglés | Versión pastor | Traducción en inglés | Versión de boda | Traducción en inglés |
Dessús la montanha, Lo solelh totjorn L'i lèva l'aiganha Ben abans miègjorn. | Sobre la montaña, el sol siempre seca el rocío mucho antes del mediodía. | Vès Cruàs e vès Meissa, Nos i van bastir Una centralassa, Nos faràn rostir. | En Cruas y Meysse , van a construir una enorme central eléctrica que nos permitirá a todos. | Paissètz, mas oelhetas, Paissètz doçament, Vos quiti soletas Per un cort moment. | Pasten, oveja mía, pacen en paz, tengo que dejarte por un rato. | ( El padrino ) Quand la prima arriba, Mín gai rossinhòl, d'amor por la riba, Canta coma ONU Fol. | ( Padrino ) Cuando llega la primavera, El ruiseñor alegre, Por el amor de la orilla del río, Canta como nunca antes. |
Coro Ardecha, Ardecha, Qu'es nòstre país; S'as pas vist Ardecha, As jamai ren vist. | Coro Ardèche, Ardèche, Este es nuestro país; Quien nunca vio a Ardèche nunca ha visto nada. | Coro Ardecha, Ardecha, Marvilhós país; S'as pas vist Ardecha, As jamai ren vist. | Coro Ardèche, Ardèche, Mi país maravilloso; Quien nunca vio a Ardèche nunca ha visto nada. | La pastoreleta Que ieu vau trobar, S'anuja soleta Jos d'aquel albar. | La simpática pastora que voy a conocer se está aburriendo bajo ese álamo blanco. | Chorus Se canta, que cante, Canta pas per ieu, ( Guys ) Ni mai per ma mia! ( Chicas ) ¡Ni mon fringaire! ( Todos ) Qual sap ont l'ai ieu! | Estribillo Si canta y vuelve a cantar, no canta para mí, ( chicos ) ¡ Tampoco para mi amor! ' ( Chicas ) ¡ Ni para mi amante! ( Todos ) ¡ Quién sabe dónde están ahora! |
Volana mai Ardecha, Ovesa sustot, Se n'es pas tròp secha, Fai lo serpaton. | El Volane y el Ardèche Y sobre todo el Ouvèze , si no están demasiado secos, serpentearán. | L'estiu, la toristalha Nos ven visitar, Chaucha nòstra palha, Nos pòt pus quitar. | En verano, los turistas vienen a visitarnos, caminan sobre nuestra paja y no quieren irse. | Sus lo pont de Nantas, I a un auselon, Tota la nuèit canta, Canta pas per ieu. | En el puente de Nantes , Hay un pajarito: Canta toda la noche, No canta para mí. | ( Dama de honor ) Al cèl l'alauseta Canta bon matin, Puèi fa 'na pauseta Dusca al despertin. | ( Dama de honor ) La alondra en el cielo ha estado cantando desde el amanecer y ahora está descansando hasta la comida de media mañana. |
Per faire la biaça, L'i a de bon fojon; La bona fogassa Se fai a Vernon. | Para una buena comida, tenemos buenos foujou; [15] La mejor fougasse se hace en Vernon . | Per ganhar sa vida, Per parlar d'argent, Anèm a la vila Qu'es sovent ben luènh. | Para ganarnos la vida, para hablar de negocios, vamos a la ciudad, que suele estar bastante lejos. | Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia, Qu'es al prèp de ieu. | Si canta, déjalo cantar, no canta para mí, canta para mi amor, que está cerca de mí. | ( Todos ) A sa pijoneta Cada pijonet Ditz sa cançoneta E fa'n potonet. ( Todos se besan ) | ( Todos ) A cada palomita Cada palomita Canta su dulce canto y le da un tierno beso. ( Todos se besan ) |
Avèm la calheta Mai de bons gratons, La crica jauneta E lo picodon. | Tenemos caillette [16] Y buenos grattons, [17] Crique ardéchoise [18] Y picodon . | Lo vin e las persèjas Se vendon pas ben E mangèm de mèrda Que siam europencs. | El vino y los melocotones no hacen buen dinero Y comemos alimentos poco saludables por ser europeos. | Dejós ma fenèstra, I a un ametlièr Que fa de flors blancas Coma de papièr. | Afuera de mi ventana hay un almendro que pone flores blancas tan blancas como el papel. | ( Novio ) Uèi de tu, mon fraire, Ai bastit mon niu; Rossinhòl cantaire, Canta donc per ieu. | ( Novio ) Hoy, como tú, hermano, he hecho mi nido; Cantando ruiseñor, canta una melodía para mí. |
Avèm de montanhas Que tochan lo cèu E de verdas planas Per los bons tropèus. | Tenemos montañas que raspan el cielo y verdes llanuras para un buen ganado. | Avèm de montanhas Ont ia pus dengun E nòstra campanha, L'achapta mai d'un. | Tenemos montañas donde ya nadie vive y nuestro campo se vende a extranjeros. | S'aquelas flors blancas Fasián d'ametlons, N'empliriái mas pòchas Per ela e per vos. | ¿Se convertirían esas flores blancas en almendras verdes ? Llenaría mis bolsillos por ella y por ti. | ( Novia ) Coma tu, sorreta, Uèi soi dins l'azur; Joiala alauseta, Canta mon bonur. | ( Novia ) Como tú, hermanita, hoy estoy en el cielo; Alondra feliz, canta mi felicidad. |
Avèm de chastanhas Gròssas coma d'uòus E de bonas vinhas Que fan l'òme nòu. | Tenemos castañas tan grandes como huevos y viñedos para revivir a nuestros hombres. | Crotz dau cementèri, Monumento aus mòrts, Nos parlatz d'empèris, Nòstre fotut sòrt. | Cruces en cementerio, monumentos de guerra, nos hablas de imperios, así es como nos pagan. | ( Todos menos los novios ) Que Dieu benesiga Vòstre gente niu, Que lèu i espeliga Un polit pinçon. | ( Todos menos los novios ) Que Dios bendiga Tu hermoso nido Para que pronto nazca en él un lindo pajarito . | ||
Avèm de ribièras Plenas de peissons Que chantan dins l'aiga La nueit mai lo jorn. | Tenemos ríos que están llenos de peces Cantando en el agua día y noche. | Totas las usinas En tren de sarrar; Lo trauc de las minas, Nos i l'an barrat. | Todas las fábricas están cerrando; Cavamos las minas, Nos dejaron fuera. | Último coro Se canta, que cante, Cantarà per ieu, ( Chicos ) Emai per ma mia! ( Chicas ) ¡E mon fringaire! ( Todos ) Qu'es al pè de ieu. | Último estribillo Si canta, déjalo cantar, cantará para mí, ( chicos ) ¡ Y también para mi amor! ( Chicas ) ¡ Y para mi amante también! ( Todos ) Quién está aquí a mi lado. | ||
Avèm la fialuesa Que bat los cocons E la fabricuesa Per leis armoiras. | Tenemos hilanderos hilando sus capullos y mujeres creadoras de armarios y alacenas. | Los que los anèm quèrre Per nos ajudar: Lo prefèct, lo mère E lo deputat. | Así que vamos a llamar y pedir ayuda al prefecto, al alcalde y al diputado. | ||||
Se l'aiga de Valse Dins nòstre ventron, L'i pren tròp de plaça, Ardit lo corron! | Si el agua de Vals-les-Bains en nuestro estómago ocupa demasiado espacio, ¡es hora de arar! | De chamins de fèrre, Ara n'i a pus ges E sobre los sèrres, Lo monde an fugit. | Los ferrocarriles se han ido ahora y sobre las colinas, la gente ha huido. | ||||
¡Fini ma chansonnette! En bramant pertot E de ma fenèstra, Vos mande un poton. | ¡Mi pequeña canción se acabó! Gritando aquí y allá Y desde mi ventana, te mando un beso. | ||||||
Versión Corrèze [19] | Traducción en inglés | Segunda versión de Narbonne [20] | Traducción en inglés | ||||
Si n'auviá 'na mia Que m'aimèssa pas, La m'nariá bòrd d'aiga, La fariá nejar. | Si mi querida deja de amarme, la llevaría por el río y la ahogaría. | Au fons de la prada, I a un biule traucat; Lo cocut i canta Dau matin au ser. | Al otro lado de la pradera, Hay un álamo con un agujero Donde canta un cuco Desde el amanecer hasta el anochecer. | ||||
Estribillo Quand ieu canti, quand ieu canti, Canti pas per me; Canti per ma mia, Que n'es près de me. | Coro Cuando canto, cuando canto, no canto para mí; Canto para mi amada, que no está a mi lado. | Chorus Se cantes, que cantes, Cantes pas per ieu; Canta per ma miga, Qu'es auprès de ieu. | Coro Si cantas, que cantes, no estás cantando para mí; Canta para mi querida, que está a mi lado. |
Referencias
- ^ Francisco J. Oroz Arizcuren & Gerhard Rohlfs: Rumania cantat: Lieder in alten und neuen Chorsätzen mit sprachlichen, literarischen und musikwissenschaftlichen Interpretationen , 1980, p. 364: [...] l'air et certains versets de cette chanson qui connaît de très nombreuses variantes, sont encore assez universellement connus. [...] La connaissance de cette chanson est reconnue sans gêne, en la chante souvent avec une certaine fierté. [...] L'intérêt particulier de la chanson Aquelas Montanhas [...] provient avant tout du fait qu'elle est à peu près la seule chanson occitane répandue à travers plusieurs dialectes d'oc qui soit encore connue d'un gran publico.
- ^ Institut d'Estudis Occitans 65: [...] era famusa cançon de Gaston Fébus, aquiu Aqueras montanhas que tan nautas son [...] [1]
- ^ Nemausensis.com: Ciertas historiens le font remonter à Gaston Phébus qui l'aurait dédié à son épouse pour se faire pardonner son comportement volage. [2]
- ↑ Whebdo: Gaston Phébus (1331-1391): Devint en 1343 Comte de Foix et seigneur de Béarn sous le nom de Gaston III. Prit le surnom de Phébus (soleil) pour illustrer sa blondeur et son désir de puissance. C'était un homme d'état puissant et indépendant, passionné de chasse et ... de femmes. C'est pour se faire pardonner ses nombreuses infidélités qu'il écrivit ce chant destiné à son épouse retirée dans sa famille en Espagne. [3]
- ^ Sitio web oficial del Conselh Generau d'Aran: Eth Plen deth Conselh Generau d'Aran a aprovat aué per unanimitat era letra oficiau der Imne Nacionau d'Aran, pr'amor qu'enquia ara non ne disposaue, a despièch qu'era cançon popular Montanhes Araneses siguesse reconeishuda coma imne d'Aran en 1993, declaracion que non venguec acompanhada dera letra corresponenta. [4]
- ^ Sitio web de TFC: Depuis aujourd'hui, le TFC a trouvé un hymne, son hymne. Et le choix s'est porté sur «Se Canto», la balada amoureuse la plus populaire de la région, que les plus fervents reprennent depuis toujours dans le virage Est. [5]
- ^ La Dépêche du Midi: «Se canto», l'hymne officiel du TFC, a raisonné pour la première fois dans l'enceinte du Stadium. [6]
- ^ Christian-Pierre Bedel: Peiralèu , 1999: Se Canta , l'hymne national occitan.
- ↑ Elisabeth Cestor: Les musiques particularistes: chanter la langue d'oc en Provence à la fin du XXe siècle , 2005, p. 112: Parmi les airs les plus connus, il ya Se Canta , l'hymne des félibres.
- ↑ Chambra d'Òc: la Presidente Mercedes Bresso che in una intervista a Repubblica ha dichiarato di essersi commossa al momento dell'esecuzione dell'Inno Se Chanta alla cerimonia inaugurale. [7]
- ^ Sitioweboficial de la provincia de Turín [8]
- ^ Revista Marianne
- ^ Fuentes: [9] [10] [11]
- ↑ El letrero dice: Le Docte Collège des Consuls de Nîmes et la ville de Nîmes ont planté cet amandier pour que la Font de Nimes se perpétue le 9 février 2002. [12]
- ^ También llamado pétafine, cassaille y cachaille, el foujou es una crema elaborada con varios quesos y aguardiente , típica del Dauphiné . [13]
- ^ Caillette es un paté típicoelaborado con carne de cerdo y acelgas , espinacas , lechuga o escarola . fr: Fichier: Caillette.JPG
- ^ Los gratton son chicharrones de cerdode Auvernia . fr: Fichier: Grattons lyonnais.jpg
- ^ Crique ardéchoise es un pastel de patatas de Ardèche. fr: Fichier: Crique Ardéchoise.jpg
- ↑ Bulletin de la société scientifique, historique et archéologique de la Corrèze , 1899, p.555.
- ↑ Bulletin de la société scientifique, historique et archéologique de la Corrèze , 1899, p.556.
Enlaces externos
- Video con letra traducida
- Con letras traducidas
- (en inglés y francés) y ( occitano ) Partitura, archivo MIDI y letra