La traducción sentido por sentido es la norma más antigua de traducción . Básicamente significa traducir el significado de cada oración completa antes de pasar a la siguiente, y se encuentra en oposición normativa a la traducción palabra por palabra (también conocida como traducción literal ).
Historia
Jerónimo , un sacerdote , teólogo e historiador católico romano , acuñó el término "sentido por sentido" cuando desarrolló este método de traducción cuando el Papa Dámaso le encargó que revisara las traducciones existentes del Evangelio y produjera una versión latina más confiable. [1] Describió este método en su "Carta a Pammachius ", donde dijo que, "excepto, por supuesto, en el caso de la Sagrada Escritura , donde incluso la sintaxis contiene un misterio", traduce non verbum e verbo sed sensum de sensu : no palabra por palabra, sino sentido por sentido. [2] Adoptó un marco que corrigió los errores de traductores anteriores, así como las alteraciones de eruditos críticos y los errores cometidos por copistas descuidados [3] al recopilar los manuscritos griegos más antiguos, que comparó con las versiones del latín antiguo y tradujo la escritura en una versión lo más cercana posible al significado original. [3]
Jerome no inventó el concepto de traducción sentido por sentido. Se cree que fue propuesto por primera vez por Cicerón en De optimo genere oratorum ("La mejor clase de orador"). En este texto, dijo que al traducir del griego al latín, "no pensé que debería contarlas al lector como monedas, sino pagarlas por peso, por así decirlo". [4] Cicerón no mencionó el sentido por sentido en sus obras, pero se considera que es un tipo de teoría "segmentaria", que se le atribuye a él ya Horace. Este enfoque de traducción se basa en la segmentación, que considera la duración de un segmento (palabra, frase u oración) antes de pasar al siguiente. [5]
Jerónimo tampoco fue el creador del término "palabra por palabra". Posiblemente también haya sido tomado de Cicerón , o posiblemente de Horacio , quien advirtió al escritor interesado en volver a contar cuentos antiguos de una manera original Nec verbo verbum curabit reddere / fidus interpreta : "no tratar de traducirlos palabra por palabra [como algún] fiel traductor ". [6]
Algunos han leído ese pasaje en Horace de manera diferente. Boecio en 510 EC y Johannes Scotus Eriugena a mediados del siglo IX lo leyeron en el sentido de que traducir literalmente es "culpa / culpa del fiel intérprete / traductor", y temen que lo hayan incurrido. [7] Burgundio de Pisa en la década de 1170 y Sir Richard Sherburne en 1702 reconocen que Horace no aconseja a los traductores sino a los escritores originales, pero aún asume que está llamando literal a toda traducción. [7] Finalmente, John Denham en 1656 y André Lefevere en 1992 toman a Horace como una advertencia a los traductores contra la traducción literal. [7]
Conceptos similares
Paráfrasis
En el prefacio de John Dryden de 1680 a su traducción de las Epístolas de Ovidio , propuso dividir la traducción en tres partes llamadas: metafrasis, paráfrasis e imitación. [8] La metafrasa es la traducción palabra por palabra y línea por línea de un idioma a otro. [9] La paráfrasis es una traducción sentido por sentido en la que se guarda el mensaje del autor, pero sus palabras no se siguen tan estrictamente como su sentido, que también puede modificarse o amplificarse. [10] La imitación es el uso de una metafrasis o una paráfrasis, pero el traductor tiene la libertad de elegir cuál es la apropiada y cómo se transmitirá el mensaje. [11]
Dejando al lector en paz
En 1813, durante su conferencia "Über die Verschiedenen Methoden des Übersetzens", [12] Friedrich Schleiermacher propuso la idea de que "[E] ither deja al autor en paz, tanto como sea posible, y mueve al lector hacia él, o deja al lector en paz, en la medida de lo posible, y acerca al autor ”. [13]
Equivalencia dinámica
En 1964, [ cita requerida ] Eugene Nida describió la traducción como teniendo dos tipos diferentes de equivalencia: equivalencia formal y dinámica . [14] La equivalencia formal es cuando se centra en el mensaje en sí mismo (tanto en forma como en contenido); [15] el mensaje en el idioma de destino debe coincidir lo más posible con el mensaje en el idioma de origen . [16] En la equivalencia dinámica, hay menos preocupación por hacer coincidir el mensaje en el idioma de destino con el mensaje en el idioma de origen; [17] el objetivo es producir la misma relación entre el texto de destino y la audiencia de destino que existía con el texto de origen original y su audiencia. [18]
Traducción comunicativa
En 1981, Peter Newmark se refirió a la traducción como semántica (palabra por palabra) o comunicativa (sentido por sentido). [19] Afirmó que la traducción semántica es una que tiene un sesgo en el idioma de origen, es literal y fiel al texto de origen y que la traducción comunicativa es un sesgo del idioma de destino, libre e idiomática . [20] El objetivo de una traducción semántica es permanecer lo más cerca posible de las estructuras semánticas y sintácticas del idioma de origen, permitiendo el significado contextual exacto del original. [21] El objetivo de una traducción comunicativa es producir un efecto en los lectores lo más parecido posible al que se produce en los lectores del original. [22]
Traducción idiomática
Además de estos conceptos, en 1990 Brian Mossop presentó su concepto de traducción idiomática y unidiomática. [23] La traducción idiomática es cuando el mensaje del texto de origen se transmite de la forma en que lo haría un escritor en el idioma de destino, en lugar de permanecer en la forma en que se transmite en el texto de origen. [24] La traducción unidiomática es innovadora y traduce palabras individuales. [25]
Traducción domesticada
En 1994, también en los estudios de traducción modernos , Lawrence Venuti introdujo los conceptos de domesticación y extranjería , que se basan en conceptos de la conferencia de Friedrich Schleiermacher de 1813. [26] La domesticación es la adaptación de términos específicos de una cultura o contexto cultural, mientras que la extranjería es la preservación del contexto cultural original del texto fuente (en términos de escenarios, nombres, etc.). [27]
Venuti también describió la domesticación como estrategias fluidas y transparentes que dan como resultado la aculturación, [28] donde “un otro cultural se domestica, se hace inteligible”. [29] La distinción de Schleiermacher entre "llevar el autor al lector" (domesticación) y "llevar al lector al autor" [30] (extranjerización), trata de una preocupación social y la distinción de Venuti entre domesticación y extranjería trata de principios éticos . [31]
Referencias
- ^ Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (2007). La Nueva Biblia Anotada de Oxford con los Libros Apócrifos / Deuterocanónicos: Nueva Versión Estándar Revisada . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 466. ISBN 9780195288803.
- ^ Douglas Robinson, ed., Teoría de la traducción occidental de Herodoto a Nietzsche (Manchester, Reino Unido: St. Jerome, 1997, 2ed 2002), 25.
- ^ a b Freedman, Harry (2016). La historia asesina de las traducciones de la Biblia: poder, conflicto y búsqueda de significado . Londres: Bloomsbury Publishing. pag. 45. ISBN 9781472921673.
- ^ Robinson, ed., Teoría de la traducción occidental , 9.
- ^ Robinson, Douglas (2014). Traducción e Imperio . Oxon: Routledge. pag. 50. ISBN 9781900650083.
- ^ Robinson, ed., Teoría de la traducción occidental , 15.
- ↑ a b c Para Boethius, Eriugena, Burgundio y Denham, ver Robinson, ed., Western Translation Theory , 35, 37, 42 y 156. Para Sherburne, ver TR Steiner, English Translation Theory, 1650-1800 (Amsterdam: Rodopi, 1975), 89. La traducción de Horace de André Lefevere aparece en Lefevere, ed., Translation / History / Culture: A Sourcebook (Londres y Nueva York: Routledge, 1992), 15: "No se preocupe por traducir palabra por palabra, traductor fiel, pero le da sentido al sentido ". Esto, por supuesto, no solo convierte el consejo de Horace al escritor en un consejo para el traductor, sino que vuelve a importar anacrónicamente la acuñación de Jerome al dicho de Horace, que en realidad lo precedió por cuatro siglos. Véase también Douglas Robinson, Who Translates (Albany: SUNY Press, 2001), 170-174.
- ^ Lawrence Venuti, el lector de estudios de traducción . 3ª ed. (Nueva York: Routledge, 2012.), página 38.
- ^ Venuti, El lector de estudios de traducción , 3.a ed., 38.
- ^ Venuti, El lector de estudios de traducción , 3.a ed., 38.
- ^ Venuti, El lector de estudios de traducción , 3.a ed., 38.
- ^ Yves Gambier, Luc Van Doorslaer, Manual de estudios de traducción , (Ámsterdam: John Benjamins Pub., 2010.), 40.
- ^ Gambier, Manual de estudios de traducción , 40.
- ^ Lawrence Venuti ,. El lector de estudios de traducción . (Nueva York: Routledge, 2000), página 129.
- ^ Lawrence Venuti, el lector de estudios de traducción . (Nueva York: Routledge, 2000), página 129.
- ^ Venuti, El lector de estudios de traducción , 129.
- ^ Venuti, El lector de estudios de traducción , 129.
- ^ Venuti, El lector de estudios de traducción , 129.
- ^ Peter Newmark, Enfoques de la traducción , (Oxford: Pergamon Press, 1981)
- ^ Newmark, Enfoques de la traducción , 31
- ^ Newmark, Enfoques de la traducción , 39
- ^ Newmark, Enfoques de la traducción , 39
- ^ Brian Mossop, "Instituciones traductoras y traducción" idiomática "". Meta: Journal des traducteurs 35, no. 2 (enero de 1990)
- ^ Mossop, "Instituciones de traducción", 343
- ^ Mossop, "Instituciones de traducción", 343
- ^ Gambier, Manual de estudios de traducción , 40.
- ^ Gambier, Manual de estudios de traducción , 40.
- ^ Gambier, Manual de estudios de traducción , 40.
- ^ Lawrence Venuti, "Genealogías de la teoría de la traducción: Schleiermacher". TTR: Traduction, Terminologie , Rédaction 4, no. 2 (1991)
- ^ Douglas Robinson, ed. Teoría de la traducción occidental de Herodoto a Nietzsche . (Manchester: San Jerónimo, 2002)
- ^ Gambier, Manual de estudios de traducción , 40.
Otras lecturas
- Gentzler, Edwin (2001). Teorías de la traducción contemporánea . 2ª Ed. Londres y Nueva York: Routledge.
- Lefevere, André . (1992). Traducción / Historia / Cultura: Libro de consulta. Londres y Nueva York: Routledge.
- Newmark, Peter . (1988). Un libro de texto de traducción . Nueva York: Prentice Hall.
- Nida, Eugene A. y Charles R. Taber. (1969). Teoría y práctica de la traducción . Leiden: Brillante.
- Robinson, Douglas . (2001). ¿Quién traduce? Subjetividades del traductor más allá de la razón. Albany: Prensa SUNY.
- Robinson, Douglas, ed. (2002). Teoría de la traducción occidental de Herodoto a Nietzsche. Manchester: San Jerónimo.
- Steiner, TR (1975). Teoría de la traducción al inglés, 1650-1800 . Ámsterdam: Rodopi.
- Venuti, Lawrence . (1995). La invisibilidad del traductor: una historia de la traducción . Londres y Nueva York: Routledge ( Lea la versión completa aquí )