Página semiprotejada
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Servocroata ( / ˌ s ɜr b oʊ k r oʊ eɪ ʃ ən / ( escuchar ) ) [8] [9] - también llamada serbocroata ( / ˌ s ɜr b oʊ k r oʊ æ t / ), [8] [9] Serbo-croata-bosnio ( SCB ), [10] bosnio-croata-serbio ( BCS ), [11] yBosnio-croata-montenegrino-serbio ( BCMS ) [12] - es un idioma eslavo del sur y el idioma principal de Serbia , Croacia , Bosnia y Herzegovina y Montenegro . Es una lengua pluricéntrica con cuatro [13] variedades estándar mutuamente inteligibles , a saber , serbio , croata , bosnio y montenegrino . [14] [15]

Las lenguas eslavas del sur formaron históricamente un continuo . La turbulenta historia del área, particularmente debido a la expansión del Imperio Otomano , resultó en un mosaico de diferencias dialectales y religiosas. Debido a las migraciones de población, Shtokavian se convirtió en el dialecto más extendido en los Balcanes occidentales, entrometiéndose hacia el oeste en el área previamente ocupada por Chakavian y Kajkavian (que se mezclan aún más con el esloveno en el noroeste). Bosnios , croatas y serbiosdifieren en religión e históricamente a menudo formaban parte de diferentes círculos culturales, aunque una gran parte de las naciones han vivido una al lado de la otra bajo señores extranjeros. Durante ese período, se hizo referencia al idioma con una variedad de nombres, como "eslavo" en general o "serbio", "croata" o "bosnio" en particular. De manera clasicista, también se le denominó " iliria ".

El proceso de estandarización lingüística del serbocroata se inició originalmente a mediados del siglo XIX en el Acuerdo Literario de Viena por escritores y filólogos croatas y serbios, décadas antes de que se estableciera un estado yugoslavo. [16] Desde el principio, hubo estándares literarios serbios y croatas ligeramente diferentes, aunque ambos se basaron en el mismo dialecto de shtokavian, herzegovinian oriental . En el siglo XX, el serbocroata sirvió como idioma oficial del Reino de Yugoslavia (cuando se le llamaba "serbo-croato-esloveno"), [17] y más tarde como uno de los idiomas oficiales de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. . LaLa ruptura de Yugoslavia afectó las actitudes lingüísticas, de modo que las concepciones sociales del idioma se separaron a lo largo de líneas étnicas y políticas. Desde la desintegración de Yugoslavia, el bosnio también se ha establecido como un estándar oficial en Bosnia y Herzegovina, y hay un movimiento en curso para codificar un estándar montenegrino separado.

Como otras lenguas eslavas del sur, el serbocroata tiene una fonología simple , con el sistema común de cinco vocales y veinticinco consonantes. Su gramática evolucionó del eslavo común , con inflexión compleja , conservando siete casos gramaticales en sustantivos, pronombres y adjetivos. Los verbos presentan un aspecto imperfectivo o perfectivo , con un sistema de tiempo moderadamente complejo. El serbocroata es un idioma pro-drop con un orden de palabras flexible, siendo sujeto-verbo-objeto el predeterminado. Puede estar escrito en cirílico serbio o en alfabeto latino de Gaj., cuyas treinta letras se mapean mutuamente una a una, y la ortografía es altamente fonémica en todos los estándares.

Nombre

El serbocroata generalmente se conoce con los nombres individuales de serbio, croata, bosnio y, a veces, montenegrino y bunjevac . [18]

En el idioma mismo, se conoce típicamente como srpskohrvatski / српскохрватски "serbocroata", hrvatskosrpski / хрватскoсрпски "croato-serbio", o informalmente naški / нашки "nuestro". [15]

A lo largo de la historia de los eslavos del sur, las lenguas vernáculas, literarias y escritas (por ejemplo, chakavian, kajkavian, shtokavian) de las diversas regiones y etnias se desarrollaron y divergieron de forma independiente. Antes del siglo XIX, se los llamaba colectivamente "ilíricos", "eslavos", "eslavos", "bosnios", "dálmatas", "serbios" o "croatas". [19] Desde el siglo XIX el término Illyrian o ilírico fue utilizado muy a menudo (creando así confusión con el lenguaje Illyrian ). Aunque la palabra iliria se usó en algunas ocasiones antes ,su uso generalizado comenzó después de que Ljudevit Gaj y varios otros lingüistas prominentes se reunieran enLa casa de Ljudevit Vukotinović para discutir el tema en 1832. [20] El término serbocroata fue utilizado por primera vez por Jacob Grimm en 1824, [21] [22] popularizado por el filólogo vienés Jernej Kopitar en las décadas siguientes, y aceptado por Gramáticos croatas de Zagreb en 1854 y 1859. [23] En ese momento, las tierras serbias y croatas todavía eran parte de los imperios otomano y austriaco . Oficialmente, el idioma se llamaba serbocroata, croato-serbio, serbio y croata, croata y serbio, serbio o croata, croata o serbio. Extraoficialmente, los serbios y croatas suelen llamar al idioma "serbio" o "croata", respectivamente, sin que ello implique una distinción entre los dos, [24] y nuevamente en la Bosnia y Herzegovina independiente , "bosnio", "croata" y "serbio". se consideraron tres nombres de un solo idioma oficial. [25] El lingüista croata Dalibor Brozović defendió el término serbocroata hasta 1988, afirmando que, en una analogía con el indoeuropeo, el serbocroata no solo nombra los dos componentes del mismo idioma, sino que simplemente traza los límites de la lengua. región en la que se habla e incluye todo entre los límites ('bosnio' y 'montenegrino'). [26]Hoy en día, el uso del término "serbocroata" es controvertido debido al prejuicio de que la nación y el idioma deben coincidir. [27] [28] [29] Todavía se usa por falta de una alternativa sucinta, [30] aunque han surgido nombres alternativos, como bosnio / croata / serbio (BCS), [31] que se ve a menudo en contextos políticos como el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia .

Historia

Desarrollo temprano

Códice de Hval , 1404

En el siglo IX , el eslavo eclesiástico antiguo fue adoptado como el idioma de la liturgia en las iglesias que sirven a varias naciones eslavas . Este idioma se adaptó gradualmente a fines no litúrgicos y se conoció como la versión croata del eslavo antiguo. Las dos variantes de la lengua, litúrgica y no litúrgica, continuaron formando parte del servicio glagolítico hasta mediados del siglo XIX. Los manuscritos glagolíticos eslavos eclesiásticos croatas más antiguos que se conocen son el Glagolita Clozianus y la Folia de Viena del siglo XI. [32]

El comienzo del serbocroata escrito se remonta al siglo X y cuando los textos medievales serbocroatas se escribieron en cinco escrituras: latín , glagolítico , cirílico temprano , cirílico bosnio ( bosančica / bosanica ), [33] y Arébica , la último principalmente por la nobleza bosnia. El serbocroata compitió con las lenguas literarias más establecidas del latín y el eslavo antiguo en el oeste y el persa y el árabe en el este.

El eslavo antiguo se convirtió en la variante serbocroata del eslavo eclesiástico entre los siglos XII y XVI.

Entre las primeras atestaciones del serbocroata se encuentran la tablilla de Humac , que data del siglo X o XI, escrita en cirílico y glagolítico bosnio; la tablilla de Plomin , de la misma época, escrita en glagolítico; la tablilla de Valun , fechada en el siglo XI, escrita en glagolítico y latín; y la Inscripción de Župa Dubrovačka , una tablilla glagolítica del siglo XI.

La tablilla de Baška de finales del siglo XI fue escrita en glagolítico. [34] Es una gran tablilla de piedra encontrada en la pequeña iglesia de Santa Lucía, Jurandvor en la isla croata de Krk que contiene texto escrito principalmente en chakaviano en la escritura glagolítica angular croata . También es importante en la historia de la nación, ya que menciona a Zvonimir , el rey de Croacia en ese momento.

La Carta de Ban Kulin de 1189, escrita por Ban Kulin de Bosnia, fue un texto temprano de Shtokavian, escrito en cirílico bosnio.

Los textos representativos lujosos y ornamentados del eslavo eclesiástico serbocroata pertenecen a la época posterior, cuando coexistieron con la literatura vernácula serbocroata. Los más notables son el " Misal del duque Novak" de la región de Lika en el noroeste de Croacia (1368), el "Evangel de Reims" (1395, llamado así por la ciudad de su destino final), el Misal de Hrvoje de Bosnia y Split en Dalmacia (1404 ), [35] y el primer libro impreso en serbocroata, el Glagolitic Missale Romanum Glagolitice (1483). [32]

Durante el siglo XIII comenzaron a aparecer textos vernáculos serbocroatas, siendo los más importantes el "estudio de la tierra de Istria" de 1275 y el " Códice Vinodol " de 1288, ambos escritos en el dialecto chakaviano. [36] [37]

La literatura en dialecto shtokaviano , basada casi exclusivamente [ cita requerida ] en textos originales chakavianos de procedencia religiosa ( misales , breviarios , libros de oraciones ) apareció casi un siglo después. El texto vernáculo puramente shtokaviano más importante es el Libro de oración croata del Vaticano (c. 1400). [38]

Tanto el lenguaje utilizado en los textos legales como el utilizado en la literatura glagolítica fueron gradualmente bajo la influencia de la lengua vernácula, lo que afectó considerablemente sus sistemas fonológico , morfológico y léxico . Desde los siglos XIV y XV, tanto las canciones seculares como las religiosas en las fiestas de la iglesia se compusieron en lengua vernácula.

Los escritores de la poesía religiosa serbocroata temprana ( začinjavci ) introdujeron gradualmente la lengua vernácula en sus obras. Estos začinjavci fueron los precursores de la rica producción literaria de la literatura del siglo XVI, que, según la zona, tenía base en Chakavian, Kajkavian o Shtokavian. [32] El lenguaje de los poemas religiosos, las traducciones, los milagros y las obras de moral contribuyeron al carácter popular de la literatura medieval serbocroata.

Uno de los primeros diccionarios, también en las lenguas eslavas en su conjunto, fue el Diccionario bosnio-turco de 1631 escrito por Muhamed Hevaji Uskufi y escrito en la escritura arébica . [39] [40]

Galería

  • Tablilla Humac del siglo X

  • Tablilla de Baška , Isla Krk c. 1100

  • Carta del bosnio Ban Kulin del siglo XII

  • El Códice Vinodol, 1288

  • Misal glagolítico del duque Novak, 1368

  • Libro de oración croata del Vaticano c. 1400

  • Misal de Hrvoje , 1404

  • Una página del "estudio de la tierra de Istria" de 1526

Estandarización

Đuro Daničić , Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (Diccionario croata o serbio), 1882
Gramatika bosanskoga jezika (Gramática de la lengua bosnia), 1890

A mediados del siglo XIX, el serbio (dirigido por el escritor y folclorista autodidacta Vuk Stefanović Karadžić ) y la mayoría de los escritores y lingüistas croatas (representados por el movimiento ilirio y liderados por Ljudevit Gaj y Đuro Daničić ) propusieron el uso de los dialecto, Shtokavian , como base para su lengua estándar común. Karadžić estandarizó el alfabeto cirílico serbio , y Gaj y Daničić estandarizaron el alfabeto latino croata , sobre la base de los fonemas del habla vernácula y el principio de la ortografía fonológica. En 1850, escritores y lingüistas serbios y croatas firmaron el Acuerdo Literario de Viena., declarando su intención de crear un estándar unificado. [41] Así apareció una compleja lengua bivariante, que los serbios llamaron oficialmente "serbocroata" o "serbio o croata" y los croatas "croato-serbio", o "croata o serbio". Sin embargo, en la práctica, las variantes del lenguaje literario común concebido sirvieron como diferentes variantes literarias, que se diferenciaron principalmente en el inventario léxico y los recursos estilísticos. La frase común para describir esta situación era que el serbocroata o "croata o serbio" era un solo idioma. Durante la ocupación austro-húngara de Bosnia y Herzegovina , el idioma de las tres naciones se llamó "bosnio" hasta la muerte del administrador von Kállay en 1907.momento en el que el nombre se cambió a "serbocroata".[42] [43] [44]

Con la unificación del primer reino de los serbios, croatas y eslovenos , el enfoque de Karadžić y los ilirios se convirtió en dominante. El idioma oficial se llamó "serbo-croato-esloveno" ( srpsko-hrvatsko-slovenački ) en la constitución de 1921. [17] En 1929, la constitución fue suspendida, [45] y el país pasó a llamarse Reino de Yugoslavia , mientras que el idioma oficial de serbo-croata-esloveno se restableció en la constitución de 1931. [17]

En junio de 1941, el Estado Independiente de Croacia, títere nazi, comenzó a eliminar el idioma de las palabras "orientales" (serbias) y cerró las escuelas serbias. [46]

El 15 de enero de 1944, el Consejo Antifascista de Liberación Popular de Yugoslavia ( AVNOJ ) declaró que croata, serbio, esloveno y macedonio eran iguales en todo el territorio de Yugoslavia. [47] En 1945, la decisión de reconocer el croata y el serbio como idiomas separados se invirtió en favor de un solo idioma serbocroata o croato-serbio. [47] En la Segunda Yugoslavia dominada por los comunistas , los problemas étnicos se suavizaron hasta cierto punto, pero la cuestión del idioma permaneció borrosa y sin resolver.

En 1954, los principales escritores, lingüistas y críticos literarios serbios y croatas, respaldados por Matica srpska y Matica hrvatska firmaron el Acuerdo de Novi Sad , que en su primera conclusión decía: "Los serbios, croatas y montenegrinos comparten un solo idioma con dos variantes iguales que han desarrollado alrededor de Zagreb (oeste) y Belgrado (este) ". El acuerdo insistió en la igualdad de condiciones de las escrituras cirílica y latina, y de las pronunciaciones ekaviana e ijekaviana. [48] También especificó que el serbocroata debería ser el nombre del idioma en contextos oficiales, mientras que en el uso no oficial el tradicional serbio y croata.iban a ser retenidos. [48] Matica hrvatska y Matica srpska iban a trabajar juntas en un diccionario, y se pidió a un comité de lingüistas serbios y croatas que prepararan un pravopis . Durante los años sesenta, ambos libros se publicaron simultáneamente en latín ijekaviano en Zagreb y cirílico ekaviano en Novi Sad. [49] Sin embargo, los lingüistas croatas afirman que fue un acto de unitarismo. Las pruebas que respaldan esta afirmación son irregulares: el lingüista croata Stjepan Babić se quejó de que la transmisión de televisión de Belgrado siempre utilizaba el alfabeto latino [50]- lo cual era cierto, pero no prueba de derechos desiguales, sino de frecuencia de uso y prestigio. Babić se quejó además de que el Diccionario Novi Sad (1967) enumeraba palabras juntas de las variantes croata y serbia siempre que diferían, [50] lo que se puede ver como prueba de un cuidadoso respeto por ambas variantes, y no de unitarismo. Además, los lingüistas croatas criticaron las partes del Diccionario por ser unitarias que fueron escritas por lingüistas croatas. [51] Y finalmente, los lingüistas croatas ignoraron el hecho de que el material para el Pravopisni rječnik provenía de la Sociedad Filológica Croata. [52] [53] Independientemente de estos hechos, los intelectuales croatas trajeron laDeclaración sobre el estatus y el nombre de la lengua literaria croata en 1967. Con motivo del 45 aniversario de la publicación, el semanario croata Forum publicó nuevamente la Declaración en 2012, acompañada de un análisis crítico. [54]

Los científicos de Europa occidental juzgan la política lingüística yugoslava como ejemplar: [55] [56] aunque tres cuartas partes de la población hablaba un idioma, ningún idioma era oficial a nivel federal. [57] Los idiomas oficiales se declararon solo a nivel de las repúblicas y provincias constituyentes, [58] [59] [60] y muy generosamente: Vojvodina tenía cinco (entre ellos el eslovaco y el rumano, hablados por el 0,5% de la población), y Kosovo cuatro (albanés, turco, romaní y serbocroata). [58] [61] Los periódicos, los estudios de radio y televisión usaban dieciséis idiomas, [62] catorce se usaban como idiomas de enseñanza en las escuelas y nueve en las universidades. [58][63] Solo el ejército yugoslavo usó el serbocroata como único idioma de mando, con todos los demás idiomas representados en las otras actividades del ejército; sin embargo, esto no es diferente de otros ejércitos de estados multilingües, [64] o en otras instituciones específicas. , como el control de tráfico aéreo internacional donde el inglés se usa en todo el mundo. Todas las variantes del serbocroata se utilizaron en la administración estatal y en las instituciones republicanas y federales. [58] Las variantes serbia y croata estaban representadas respectivamente en diferentes libros de gramática, diccionarios, libros de texto escolares y en libros conocidos como pravopis (que detallan las reglas de ortografía). [65] El serbocroata fue una especie de estandarización blanda. [66]Sin embargo, la igualdad jurídica no podía mermar el prestigio que tenía el serbocroata: como era el idioma de las tres cuartas partes de la población, funcionaba como una lengua franca no oficial. [67] Y dentro del serbocroata, la variante serbia, con el doble de hablantes que el croata, [68] gozó de mayor prestigio, reforzado por el hecho de que los hablantes de esloveno y macedonio la preferían a la variante croata porque sus idiomas también son ekavianos. . [69] Esta es una situación común en otras lenguas pluricéntricas, por ejemplo, las variantes del alemán difieren según su prestigio, las variantes del portugués también. [70]Además, todas las lenguas difieren en términos de prestigio: "el hecho es que las lenguas (en términos de prestigio, capacidad de aprendizaje, etc.) no son iguales y la ley no puede igualarlas". [71]

Desarrollos modernos

En 2017, un grupo de ONG y lingüistas de la ex Yugoslavia firmó la " Declaración sobre la lengua común " ( Deklaracija o zajedničkom jeziku ). Afirma que todas las variantes pertenecen a un lenguaje policéntrico común. [72] [73]

Demografía

  Países donde una forma estándar de serbocroata es un idioma oficial.
  Países donde una o más formas están designadas como lenguas minoritarias.

El número total de personas que declararon su lengua materna como 'bosnio', 'croata', 'serbio', 'montenegrino' o 'serbocroata' en los países de la región es de unos 16 millones.

Aproximadamente 9,5 millones de personas hablan serbio, principalmente en Serbia (6,7 millones), Bosnia y Herzegovina (1,4 millones) y Montenegro (0,4 millones). Las minorías serbias se encuentran en Macedonia del Norte y Rumania . En Serbia, hay alrededor de 760.000 hablantes de serbio como segunda lengua, incluidos húngaros en Vojvodina y los 400.000 romaníes estimados. La familiaridad de los albanokosovares con los serbios en Kosovo varía según la edad y la educación, y no se dispone de cifras exactas.

El croata lo hablan aproximadamente 4,8 millones, incluidos unos 575.000 en Bosnia y Herzegovina. Una pequeña minoría croata que vive en Italia, conocida como Molise Croats , tiene rastros algo conservados de la lengua croata. En Croacia, 170.000, en su mayoría italianos y húngaros , lo utilizan como segundo idioma .

El bosnio lo hablan 2,2 millones de personas, principalmente bosnios , incluidos unos 220.000 en Serbia y Montenegro.

La noción de montenegrino como estándar independiente del serbio es relativamente reciente. En el censo de 2003, alrededor de 150.000 montenegrinos, de los 620.000 del país, declararon al montenegrino como su lengua materna. Es probable que esa cifra aumente, debido a la independencia del país y al fuerte respaldo institucional del idioma montenegrino.

El serbocroata es también un segundo idioma de muchos eslovenos y macedonios , especialmente los nacidos durante la época de Yugoslavia. Según el censo de 2002, el serbocroata y sus variantes tienen el mayor número de hablantes de las lenguas minoritarias en Eslovenia. [74]

Fuera de los Balcanes, hay más de 2 millones de hablantes nativos de la (s) lengua (s), especialmente en países que son objetivos frecuentes de inmigración, como Australia , Austria , Brasil , Canadá , Chile , Alemania , Hungría , Italia , Suecia y el Estados Unidos .

Gramática

Gramática del croata o serbio de 1899 de Tomislav Maretić .

El serbocroata es un idioma con muchas inflexiones . Las gramáticas tradicionales enumeran siete casos para sustantivos y adjetivos : nominativo , genitivo , dativo , acusativo , vocativo , locativo e instrumental , lo que refleja los siete casos originales de protoeslavo y , de hecho, formas más antiguas del mismo serbocroata. Sin embargo, en el moderno Shtokavian, el locativo casi se ha fusionado con el dativo (la única diferencia se basa en el acento en algunos casos), y los otros casos pueden mostrarse en declive; a saber:

  • Para todos los sustantivos y adjetivos, las formas instrumental, dativa y locativa son idénticas (al menos ortográficamente) en plural: ženama , ženama , ženama ; očima , očima , očima ; riječima , riječima , riječima .
  • Existe una diferencia acentuada entre el genitivo singular y el genitivo plural de los sustantivos masculinos y neutros, que por lo demás son homónimos ( seljaka , seljaka ) excepto que en ocasiones una "a" (que puede aparecer o no en singular) se rellena entre los última letra de la raíz y la terminación genitivo plural ( kapitalizma , kapitalizama ).
  • La antigua terminación instrumental "ju" de las raíces de las consonantes femeninas y, en algunos casos, la "a" del genitivo plural de ciertos otros tipos de sustantivos femeninos se está convirtiendo rápidamente en "i": noći en lugar de noćju , borbi en lugar de boraba, etc. adelante.
  • Casi todos los números de Shtokavian son indeclinables, y los números posteriores a las preposiciones no se han declinado durante mucho tiempo.

Como la mayoría de las lenguas eslavas, hay principalmente tres géneros para los sustantivos: masculino, femenino y neutro, una distinción que todavía está presente incluso en el plural (a diferencia del ruso y, en parte, del dialecto Čakavian ). También tienen dos números : singular y plural. Sin embargo, algunos consideran que hay tres números ( paucal o dual, también), ya que (aún conservado en esloveno estrechamente relacionado ) después de dos ( dva , dvije / dve ), tres ( tri ) y cuatro ( četiri), y todos los números que terminan en ellos (por ejemplo, veintidós, noventa y tres, ciento cuatro) se usa el genitivo singular, y después de todos los demás números cinco ( mascota ) en adelante, se usa el genitivo plural. (El número uno [ jedan ] se trata como un adjetivo.) Los adjetivos se colocan delante del sustantivo que modifican y deben coincidir tanto en mayúsculas como en números.

Hay siete tiempos para los verbos: pasado , presente , futuro , futuro exacto, aoristo , imperfecto y pluscuamperfecto ; y tres modos : indicativo , imperativo y condicional . Sin embargo, los últimos tres tiempos se usan típicamente solo en la escritura shtokaviana, y la secuencia de tiempo del futuro exacto se forma más comúnmente a través de una construcción alternativa.

Además, como la mayoría de las lenguas eslavas, el verbo shtokavian también tiene uno de dos aspectos : perfectivo o imperfectivo . La mayoría de los verbos vienen en pares, y el verbo perfectivo se crea a partir del imperfectivo agregando un prefijo.o haciendo un cambio de vástago. El aspecto imperfecto generalmente indica que la acción está inacabada, en curso o repetitiva; mientras que el aspecto perfectivo denota típicamente que la acción fue completada, instantánea o de duración limitada. Algunos tiempos Štokavian (es decir, aoristo e imperfecto) favorecen un aspecto particular (pero son más raros o están ausentes en Čakavian y Kajkavian). En realidad, los aspectos "compensan" la relativa falta de tiempos, porque el aspecto del verbo determina si el acto está terminado o en curso en el tiempo referido.

Fonología

Vocales

El sistema de vocales serbocroata es simple, con solo cinco vocales en shtokavian. Todas las vocales son monoftongos . Las vocales orales son las siguientes:

Las vocales pueden ser cortas o largas, pero la calidad fonética no cambia según la longitud. En una palabra, las vocales pueden ser largas en la sílaba acentuada y las sílabas que la siguen, nunca en las que la preceden.

Consonantes

El sistema de consonantes es más complicado y sus rasgos característicos son series de consonantes africadas y palatinas . Como en inglés, la voz es fonémica , pero la aspiración no.

En los grupos de consonantes, todas las consonantes son sonoras o sordas. Todas las consonantes se expresan si la última consonante es normalmente sonora o sorda si la última consonante es normalmente sorda. Esta regla no se aplica a las aproximantes  : un grupo de consonantes puede contener aproximantes sonoras y consonantes sordas; así como a palabras extranjeras ( Washington se transcribiría como VašinGton ), nombres personales y cuando las consonantes no están dentro de una sílaba.

/ r / puede ser silábica, desempeñando el papel del núcleo de la sílaba en determinadas palabras (en ocasiones, incluso puede tener un acento largo). Por ejemplo, el trabalenguas navrh brda vrba mrda involucra cuatro palabras con / r / silábica . Existe una característica similar en checo , eslovaco y macedonio . Muy raramente, otros sonorantes pueden ser silábicos, como / l / (en bicikl ), / ʎ / (apellido Štarklj ), / n / (unidad njutn ), así como / m / y / ɲ / en jerga . [cita requerida ]

Acento de tono

Aparte del esloveno , el serbocroata es el único idioma eslavo con un sistema de acento ( tono simple ). Esta característica está presente en algunos otros idiomas indoeuropeos , como el noruego , el griego antiguo y el punjabi . El serbocroata neo-shtokaviano, que se utiliza como base para bosnio, croata, montenegrino y serbio estándar, tiene cuatro "acentos", que implican un tono ascendente o descendente en vocales largas o cortas, con post-tónico opcional. longitudes:

El tono de las vocales acentuadas se puede aproximar en inglés con set vs. setting? dijo de forma aislada por un breve tónico e, o irse vs. irse? para una tónica larga i, debido a la prosodia de las sílabas acentuadas finales en inglés.

Reglas generales de acento en el idioma estándar:

  1. Las palabras monosilábicas pueden tener solo un tono descendente (o ningún acento en absoluto, enclíticos );
  2. El tono descendente puede ocurrir solo en la primera sílaba de palabras polisilábicas;
  3. El acento nunca puede ocurrir en la última sílaba de palabras polisilábicas.

No existen otras reglas para la colocación del acento, por lo que el acento de cada palabra debe aprenderse individualmente; además, en la inflexión, los cambios de acento son comunes, tanto en tipo como en posición (los llamados " paradigmas móviles "). La segunda regla no se obedece estrictamente, especialmente en palabras prestadas.

La lingüística comparativa e histórica ofrece algunas pistas para memorizar la posición del acento: si se comparan muchas palabras estándar serbocroatas con, por ejemplo , palabras rusas afines , el acento en la palabra serbocroata será una sílaba antes que en la palabra rusa, con la tono ascendente. Históricamente, el tono ascendente apareció cuando el lugar del acento cambió a la sílaba anterior (la llamada "retracción neoshtokaviana"), pero la calidad de este nuevo acento era diferente: su melodía todavía "gravitaba" hacia la sílaba original. La mayoría de los dialectos de Shtokavian (Neoshtokavian) sufrieron este cambio, pero los dialectos de Chakavian, Kajkavian y Old Shtokavian no lo hicieron.

Los signos diacríticos de acento no se utilizan en la ortografía ordinaria, sino solo en la literatura lingüística o de aprendizaje de idiomas (por ejemplo, diccionarios, libros de ortografía y gramática). Sin embargo, hay muy pocos pares mínimos en los que un error en el acento puede provocar malentendidos.

Ortografía

La ortografía serbocroata es casi completamente fonética. Por lo tanto, la mayoría de las palabras deben escribirse como se pronuncian. En la práctica, el sistema de escritura no tiene en cuenta los alófonos que se producen como resultado de la interacción entre palabras:

  • bit će - pronunciado biće (y solo escrito por separado en bosnio y croata)
  • od toga - pronunciado otoga (en muchas lenguas vernáculas)
  • iz čega - pronunciado iščega (en muchas lenguas vernáculas)

Además, hay algunas excepciones, principalmente aplicadas a palabras y compuestos extranjeros, que favorecen la ortografía morfológica / etimológica sobre la fonética:

  • postdiplomski (posgrado) - pronunciado pozdiplomski

Una excepción sistémica es que los grupos de consonantes ds y no se reescriben como ts y (aunque d tiende a ser sorda en el habla normal en tales grupos):

  • predstava (mostrar)
  • odšteta (daños)

Solo unas pocas palabras están "mal escritas" intencionalmente, principalmente para resolver la ambigüedad:

  • šeststo [ʃêːsto] (seiscientos) - pronunciado šesto (para evitar confusión con "šesto" [sexto], pronunciado igual)
  • prstni [př̩sniː] (adj., dedo) - pronunciado prsni (para evitar confusión con "prsni"[pr̩̂sniː] [adj., pecho]), diferenciado por el tono en algunas áreas (donde el tono ascendente corto contrasta con el tono descendente corto).

Sistemas de escritura

A lo largo de la historia, este lenguaje se ha escrito en varios sistemas de escritura:

  • Alfabeto glagolítico , principalmente en Croacia .
  • Alfabeto árabe (principalmente en Bosnia ).
  • Escritura cirílica .
  • diversas modificaciones de los alfabetos latino y griego .

Los textos más antiguos desde el siglo XI están en glagolítico , y el texto más antiguo conservado escrito completamente en alfabeto latino es Red i zakon sestara reda Svetog Dominika , de 1345. El alfabeto árabe había sido utilizado por bosnios ; La escritura griega está fuera de uso allí, y el árabe y el glagolítico persistieron hasta ahora en parte en las liturgias religiosas.

Hoy en día, está escrito en alfabeto latino y cirílico . Las variantes serbio y bosnio usan ambos alfabetos, mientras que el croata usa solo el latín.

La escritura latina se ha vuelto cada vez más popular en Serbia, ya que es fácil de ingresar en teléfonos y computadoras. [76]

El alfabeto cirílico serbio fue revisado por Vuk Stefanović Karadžić en el siglo XIX.

El alfabeto latino croata ( Gajica ) siguió su ejemplo poco después, cuando Ljudevit Gaj lo definió como latín estándar con cinco letras adicionales que tenían signos diacríticos , aparentemente tomando prestado mucho del checo , pero también del polaco , e inventando los dígrafos únicos ⟨lj⟩, ⟨nj ⟩ Y ⟨dž⟩. Estos dígrafos se representan como ⟨ ¸ ⟩, ⟨ ñ ⟩ y ⟨ ǵ ⟩, respectivamente, en la Rječnik Hrvatskog ili srpskog jezika , publicado por la antigua Academia Yugoslava de Ciencias y Artes en Zagreb . [77]Los últimos dígrafos, sin embargo, no se utilizan en el estándar literario del idioma. Con todo, esto hace que el serbocroata sea el único idioma eslavo que usa oficialmente tanto la escritura latina como la cirílica, aunque la versión latina se usa más comúnmente.

En ambos casos, la ortografía es fonética y la ortografía en los dos alfabetos se correlaciona entre sí uno a uno:

Los dígrafos Lj , Nj y representan fonemas distintos y se consideran letras únicas. En los crucigramas, se colocan en un solo cuadrado, y en la clasificación , lj sigue a ly nj sigue a n, excepto en unas pocas palabras donde las letras individuales se pronuncian por separado. Por ejemplo, nadživ (j) eti "sobrevivir" se compone del prefijo nad- "fuera, sobre" y el verbo živ (j) eti "vivir". El alfabeto cirílico evita tal ambigüedad al proporcionar una sola letra para cada fonema: наджив (ј) ети .

Đ solía escribirse comúnmente como Dj en máquinas de escribir, pero esa práctica generó demasiadas ambigüedades. También se utiliza en matrículas de automóviles . Hoy en día, Dj se usa a menudo nuevamente en lugar de Đ en Internet como reemplazo debido a la falta de diseños de teclado serbocroatas instalados.

Unicode tiene caracteres separados para los dígrafos lj (LJ, Lj, lj), nj (NJ, Nj, nj) y dž (DŽ, Dž, dž).

Dialectos

El eslavo del sur históricamente formó un continuo de dialectos , es decir, cada dialecto tiene algunas similitudes con el vecino, y las diferencias crecen con la distancia. Sin embargo, las migraciones de los siglos XVI al XVIII resultantes de la expansión del Imperio Otomano en los Balcanes han provocado un desplazamiento de población a gran escala que rompió el continuo del dialecto en muchos focos geográficos. Las migraciones en el siglo XX, causadas principalmente por la urbanización y las guerras, también contribuyeron a la reducción de las diferencias dialectales.

Los dialectos primarios llevan el nombre de la palabra de pregunta más común para qué : Shtokavian usa el pronombre što o šta , Chakavian usa ča o ca , Kajkavian ( kajkavski ) , kaj o kej . En la terminología nativa que se denominan nar ečje (j) , lo que sería equivalente de "grupo de dialectos", mientras que sus muchos subdialectos se denominan dijalekti "dialectos" o govori "discursos".

El idioma estándar pluricéntrico serbocroata y las cuatro variantes estándar contemporáneas se basan en el subdialecto de Herzegovina oriental de Neo-Shtokavian. Otros dialectos no se enseñan en las escuelas ni se utilizan en los medios estatales. El dialecto torlakiano a menudo se agrega a la lista, aunque las fuentes generalmente señalan que es un dialecto de transición entre los dialectos shtokavian y búlgaro-macedonio.

Los dialectos serbocroatas difieren no solo en la palabra interrogativa que les da nombre, sino también en la fonología, la acentuación y la entonación, las terminaciones de los casos y el sistema de tiempo (morfología) y el vocabulario básico. En el pasado, los dialectos chakavian y kajkavian se hablaban en un territorio mucho más grande, pero han sido reemplazados por Štokavian durante el período de migraciones causadas por la conquista turca otomana de los Balcanes en los siglos XV y XVI. Estas migraciones causaron la koinéisización de los dialectos de Shtokavian, que solían formar los conjuntos de dialectos de Shtokavian occidental (más cercano y de transición hacia los dialectos vecinos Chakavian y Kajkavian) y Shtokavian oriental (de transición hacia el Torlakian y toda el área búlgaro-macedónica), y su posterior difusión a expensas de Chakavian y Kajkavian. Como resultado,Štokavian ahora cubre un área más grande que todos los otros dialectos combinados, y continúa progresando en los enclaves donde todavía se hablan dialectos no literarios.[78]

Las diferencias entre los dialectos se pueden ilustrar con el ejemplo de la fábula de Schleicher . Los signos diacríticos se utilizan para mostrar la diferencia de acentos y prosodia, que a menudo son bastante significativos, pero que no se reflejan en la ortografía habitual.

División por reflejo de jat

Una distinción básica entre los dialectos se encuentra en el reflejo de la vocal larga eslava común jat , generalmente transcrita como * ě. Dependiendo del reflejo, los dialectos se dividen en Ikavian, Ekavian e Ijekavian, siendo los reflejos de jat / i /, / e / y / ije / o / je / respectivamente. El jat largo y corto se refleja como largo o corto * / i / y / e / en Ikavian y Ekavian, pero los dialectos Ijekavian introducen una alternancia ije / je para mantener una distinción.

El croata y el bosnio estándar se basan en Ijekavian, mientras que el serbio usa las formas Ekavian e Ijekavian (Ijekavian para los serbios de Bosnia, Ekavian para la mayor parte de Serbia). La influencia del lenguaje estándar a través de los medios estatales y la educación ha hecho que las variedades no estándar pierdan terreno frente a las formas literarias.

Las reglas de jat-reflex no son sin excepción. Por ejemplo, cuando el jat corto está precedido por r , en la mayoría de los dialectos ijekavianos se convirtió en / re / o, ocasionalmente, / ri /. El prefijo prě- ("trans-, sobre-") cuando durante mucho tiempo se convirtió en pre en los dialectos del este de Ijekavian, pero en prije- en los dialectos occidentales; en la pronunciación Ikavian, también evolucionó a pre o prije- debido a la posible ambigüedad con pri- ("acercarse, acercarse a"). Para los verbos que tenían -ěti en su infinitivo, la terminación del participio pasado -ěl evolucionó a -io en Ijekavian Neoštokavian.

Los siguientes son algunos ejemplos:

Situación sociolingüística actual

Una señal de advertencia "trilingüe" en caracteres latinos y cirílicos en el paquete de cigarrillos Drina: las tres inscripciones son idénticas.

La naturaleza y clasificación del serbocroata ha sido objeto de un prolongado debate sociolingüístico. La pregunta es si el serbocroata debería llamarse un solo idioma o un grupo de idiomas estrechamente relacionados. [79] [11] [80] [81]

Comparación con otros lenguajes pluricéntricos

Enisa Kafadar sostiene que solo hay un idioma serbocroata con varias variedades. [82] Esto ha hecho posible incluir las cuatro variedades en nuevas gramáticas del idioma. [12] [83] Daniel Bunčić concluye que es un idioma pluricéntrico, con cuatro variantes estándar que se hablan en Serbia, Croacia, Montenegro y Bosnia-Herzegovina. [84] La inteligibilidad mutua entre sus hablantes "supera la de las variantes estándar de inglés, francés, alemán o español". [85] "No hay duda de la inteligibilidad mutua cercana al 100% del croata (estándar) y el serbio (estándar), como se desprende de la capacidad de todos los grupos para disfrutar de las películas, la televisión y las retransmisiones deportivas, los periódicos, el rock letras, etc. "[86] Otros lingüistas han argumentado que las diferencias entre las variantes del serbocroata son menos significativas que las que existen entre las variantes del inglés, [87] alemán, [88] holandés, [89] e indostaní . [90]

Entre los idiomas pluricéntricos, [91] [92] el serbocroata fue el único con una estandarización pluricéntrica dentro de un estado. [93] [94] La disolución de Yugoslavia ha convertido al serbocroata en una lengua pluricéntrica aún más típica, ya que las variantes de otras lenguas pluricéntricas también se hablan en diferentes estados. [95] [96]

Como en otras lenguas pluricéntricas, todas las variedades estándar serbocroatas se basan en el mismo dialecto (el subdialecto de Herzegovina oriental del dialecto shtokaviano ) y, en consecuencia, según las definiciones sociolingüísticas, constituyen una única lengua pluricéntrica (y no, por ejemplo, varias Idiomas Ausbau ). [97] "Un examen de todos los 'niveles' principales del lenguaje muestra que BCS es claramente un solo idioma con un solo sistema gramatical". [86]

En 2017, numerosos escritores, científicos, periodistas, activistas y otras figuras públicas de Croacia, Bosnia-Herzegovina, Montenegro y Serbia firmaron la Declaración sobre la Lengua Común , que establece que en Croacia, Serbia, Bosnia-Herzegovina y Montenegro un policéntrico común Se utiliza un idioma estándar , que consta de varias variedades estándar, como alemán , inglés o español . [98] [99] [100] [101]

Nombres contemporáneos

Variantes etnopolíticas del serbocroata a partir de 2006.

El uso del serbocroata como etiqueta lingüística ha sido objeto de una larga controversia. Wayles Browne lo llama un "término de conveniencia" y señala la diferencia de opinión en cuanto a si comprende un solo idioma o un grupo de idiomas. [81] Ronelle Alexander se refiere a los estándares nacionales como tres idiomas separados, pero también señala que las razones de esto son complejas y generalmente no lingüísticas. Ella llama BCS (su término para serbocroata) un solo idioma para fines lingüísticos comunicativos, pero tres idiomas separados para fines simbólicos no lingüísticos. [102] [80]

La actual constitución serbia de 2006 se refiere al idioma oficial como serbio , [103] mientras que la constitución montenegrina de 2007 proclamó al montenegrino como el idioma oficial principal, pero también otorga a otros idiomas el derecho de uso oficial. [104]

  • La mayoría de los bosnios se refieren a su idioma como bosnio .
  • La mayoría de los croatas se refieren a su idioma como croata .
  • La mayoría de los serbios se refieren a su idioma como serbio .
  • Los montenegrinos se refieren a su idioma como serbio o montenegrino .
  • Los Bunjevci étnicos se refieren a su idioma como Bunjevac .

La Organización Internacional de Normalización (ISO) ha especificado diferentes números de Clasificación Decimal Universal (UDC) para croata (UDC 862, abreviatura hr ) y serbio (UDC 861 , abreviatura sr ), mientras que el término de cobertura serbocroata se utiliza para referirse a la combinación de signos originales ( UDC 861/862, abreviatura sh ). Además, la norma ISO 639 designa el idioma bosnio con las abreviaturas bos y bs .

Mientras estuvo en funcionamiento, el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia , que tenía el inglés y el francés como idiomas oficiales, tradujo los procedimientos y documentos judiciales a lo que denominó "bosnio / croata / serbio", generalmente abreviado como BCS. Se emplearon traductores de todas las regiones de la ex Yugoslavia y se aceptaron todas las variaciones nacionales y regionales, independientemente de la nacionalidad de la persona en juicio (a veces contra las objeciones del acusado), sobre la base de la inteligibilidad mutua. [105]

Para fines utilitarios, el idioma serbocroata a menudo se llama " naš jezik " ("nuestro idioma") o " naški " (sic. "Ourish" o "Ourian") por los hablantes nativos. Este término se utiliza con frecuencia para describir el idioma serbocroata por aquellos que desean evitar las discusiones nacionalistas y lingüísticas. [106] [107] Los hablantes nativos describen tradicionalmente su idioma como " jedan ali ne jedinstven " - "uno pero no uniforme". [108]

Opiniones de lingüistas en la ex Yugoslavia

Lingüistas serbios

La mayoría de los lingüistas serbios dominantes consideran que el serbio y el croata son un solo idioma, que se llama serbocroata ( srpskohrvatski ) o croato-serbio ( hrvatskosrpski ). [ cita requerida ] Una minoría de lingüistas serbios opina que el serbocroata sí existió, pero que, mientras tanto, se ha disuelto. [ cita requerida ]

Lingüistas croatas

La opinión de la mayoría de los lingüistas croatas [ cita requerida ] es que nunca ha habido un idioma serbocroata, sino dos idiomas estándar diferentes que se superpusieron en algún momento en el curso de la historia. Sin embargo, el lingüista croata Snježana Kordić ha estado dirigiendo un debate académico sobre este tema en la revista croata Književna republika [109] de 2001 a 2010. [110] [111]En la discusión, ella muestra que los criterios lingüísticos como la inteligibilidad mutua, la enorme superposición en el sistema lingüístico y la misma base dialectal del idioma estándar son evidencia de que el croata, el serbio, el bosnio y el montenegrino son cuatro variantes nacionales del pluricéntrico serbo- Lengua croata. [112] [113] Igor Mandić afirma: "Durante los últimos diez años, ha sido la discusión más larga, más seria y más agria (…) en la cultura croata del siglo XXI". [114] Inspirado por esa discusión, se ha publicado una monografía sobre lenguaje y nacionalismo . [115]

La opinión de la mayoría de los lingüistas croatas de que no existe un solo idioma serbocroata sino varios idiomas estándar diferentes ha sido duramente criticada por el lingüista alemán Bernhard Gröschel en su monografía [116] Serbocroata entre lingüística y política . [117]

Una descripción más detallada, incorporando argumentos de la filología croata y la lingüística contemporánea, sería la siguiente:

El serbocroata es un idioma
Todavía se encuentran muchas referencias al serbocroata y defensores del serbocroata que niegan que los croatas, los serbios, los bosnios y los montenegrinos hablen diferentes idiomas. El argumento habitual generalmente sigue las siguientes líneas:
  • El croata, el serbio, el bosnio y el montenegrino estándar son completamente inteligibles entre sí. [118] [119] Además, utilizan dos alfabetos que encajan perfectamente entre sí ( latín y cirílico ), gracias a Ljudevit Gaj y Vuk Karadžić. Los croatas usan exclusivamente la escritura latina y los serbios usan igualmente tanto el cirílico como el latino. Aunque el cirílico se enseña en Bosnia, la mayoría de los bosnios, especialmente los no serbios ( bosnios y croatas ), prefieren el latín.
  • La lista de 100 palabras del vocabulario básico croata, serbio, bosnio y montenegrino, según lo establecido por Morris Swadesh, muestra que las 100 palabras son idénticas. [120] Según Swadesh, el 81 por ciento es suficiente para ser considerado como un solo idioma. [121]
  • Tipológica y estructuralmente, estas variantes estándar tienen prácticamente la misma gramática, es decir, morfología y sintaxis. [122] [123]
  • El idioma serbocroata se estandarizó a mediados del siglo XIX y todos los intentos posteriores de disolver su unidad básica no han tenido éxito.
  • La afirmación de los distintos idiomas croata , serbio , bosnio y montenegrino tiene una motivación política .
  • Según la fonología , la morfología y la sintaxis , estas variantes estándar son esencialmente un idioma porque se basan en el mismo dialecto Štokaviano . [124]
El serbocroata no es un idioma
Se formulan argumentos similares para otras normas oficiales que se extraen de bases materiales idénticas o casi idénticas y que, por lo tanto, constituyen lenguas pluricéntricas, como el malayo (malayo malayo) e indonesio (llamado conjuntamente malayo ), [125] o hindi y urdu estándar ( juntos llamados Hindustani o Hindi-Urdu ). [126] Sin embargo, algunos argumentan que estos argumentos tienen fallas:

L

  • La fonología, la morfología y la sintaxis no son las únicas dimensiones de una lengua: otros campos (semántica, pragmática, estilística, lexicología , etc.) también difieren ligeramente. Sin embargo, es el caso de otros lenguajes pluricéntricos. [127] Se hace una comparación con las lenguas germánicas del norte estrechamente relacionadas (o dialectos, si se prefiere), aunque no son completamente inteligibles entre sí como lo son los estándares serbocroatas. Una comparación más cercana puede ser el americano general y la pronunciación recibida en inglés, que están más cerca entre sí que este último con otros dialectos que se incluyen en "inglés británico".
  • Dado que el idioma croata registrado en las obras de Držić y Gundulić (siglos XVI y XVII) es prácticamente el mismo que el croata estándar contemporáneo (aparte de los arcaísmos comprensibles), es evidente que la estandarización formal del siglo XIX fue solo el toque final en el proceso que, en lo que respecta a la lengua croata, había durado más de tres siglos. La ruptura radical con el pasado, característica del serbio moderno (cuya lengua vernácula probablemente no era tan similar al croata como lo es hoy), es un rasgo completamente en desacuerdo con la historia lingüística croata. En resumen, los procesos formales de estandarización para croata y serbio habían coincidido cronológicamente (y, se podría agregar, ideológicamente), pero no han producido un lenguaje estándar unificado.Gundulić no escribió en "serbocroata", ni August Šenoa . Marko Marulić y Marin Držić escribieron en un lenguaje sofisticado del idioma croata unos 300-350 años antes de que apareciera la ideología "serbocroata". Marulić llamó explícitamente a su Judita escrita en Čakavian como u uerish haruacchi slosena ("arreglada en estrofas croatas") en 1501, y la gramática y diccionario Štokavian de Bartol Kašić escrito en 1604 identifica sin ambigüedades los etnónimos eslavo e ilirio con croata .

El debate lingüístico en esta región tiene más que ver con la política que con la lingüística per se.

El tema del lenguaje para escritores de Dalmacia y Dubrovnik antes del siglo XIX hacía una distinción solo entre hablantes de italiano o eslavo, ya que esos eran los dos grupos principales que habitaban las ciudades-estado dálmatas en ese momento. Si alguien hablaba croata o serbio no era una distinción importante, ya que la mayoría de los hablantes no distinguían los dos idiomas.

Sin embargo, la mayoría de los intelectuales y escritores de Dalmacia que usaban el dialecto Štokavian y practicaban la fe católica se veían a sí mismos como parte de una nación croata desde mediados del siglo XVI al XVII, unos 300 años antes de que apareciera la ideología serbocroata. Su lealtad era ante todo a la cristiandad católica, pero cuando profesaban una identidad étnica, se referían a sí mismos como "eslovinos" e "ilirios" (una especie de precursor del pan-eslavismo barroco católico ) y croatas. - estos treinta y tantos escritores en el lapso de c. 350 años siempre se vieron a sí mismos primero como croatas y nunca como parte de una nación serbia. Cabe señalar también que, en la era prenacional, la orientación religiosa católica no necesariamente se equiparaba con la identidad étnica croata en Dalmacia. Un seguidor croata de Vuk Karadžić, Ivan Broz , señaló que para un dálmata identificarse como serbio se consideraba extraño como identificarse como macedonio o griego. Vatroslav Jagić señaló en 1864:

Como mencioné en el prefacio, la historia solo conoce dos nombres nacionales en estas partes: croata y serbio. En lo que respecta a Dubrovnik, el nombre serbio nunca se utilizó; por el contrario, el nombre croata se usaba con frecuencia y se mencionaba con gusto ...

A finales del siglo XV [en Dubrovnik y Dalmacia], los sermones y poemas fueron exquisitamente elaborados en croata por aquellos hombres cuyos nombres son ampliamente reconocidos por aprendizaje profundo y piedad.

-  Historia de la lengua croata , Zagreb , 1864.

Por otro lado, se argumenta que la opinión de Jagić de 1864 no tiene fundamentos sólidos. Cuando Jagić dice "croata", se refiere a algunos casos que se refieren a la lengua vernácula de Dubrovnik como ilirski (ilirio). Este era un nombre común para todas las lenguas vernáculas eslavas en las ciudades dálmatas entre los habitantes romanos. Mientras tanto, se encuentran otros monumentos escritos que mencionan srpski , lingua serviana (= serbio) y algunos que mencionan el croata. [128] Con mucho, el científico serbio más competente en la cuestión del idioma de Dubrovnik, Milan Rešetar., quien nació en Dubrovnik, escribió en nombre de las características del idioma: "Quien piense que el croata y el serbio son dos idiomas separados debe confesar que Dubrovnik siempre (lingüísticamente) solía ser serbio". [128]

Por último, los antiguos textos medievales de Dubrovnik y Montenegro que datan de antes del siglo XVI no eran ni Štokavian ni serbios verdaderos, sino sobre todo un Jekavian - Čakavian específico que estaba más cerca de los isleños adriáticos reales en Croacia. [129]

Connotaciones políticas

Los nacionalistas tienen puntos de vista contradictorios sobre el (los) idioma (s). Los nacionalistas entre los croatas afirman contradictoriamente que hablan un idioma completamente distinto al de los serbios y bosnios o que estos dos pueblos, debido a la tradición lexicográfica más larga entre los croatas, de alguna manera "tomaron prestados" sus idiomas estándar de ellos. [ cita requerida ] Los nacionalistas bosnios afirman que tanto los croatas como los serbios se han "apropiado" del idioma bosnio , ya que Ljudevit Gaj y Vuk Karadžić prefirieron el dialecto Neoštokavian-Ijekavian, ampliamente hablado en Bosnia y Herzegovina, como base para la estandarización del idioma, mientras que los nacionalistas entre los serbios afirman que cualquier divergencia en el idioma es artificial, o afirman que el dialecto Štokavian es suyo y de los croatas Čakavian ', en formulaciones más extremas, los croatas han "tomado" o " robado "su idioma de los serbios. [ cita requerida ]

Los defensores de la unidad entre los eslavos del sur afirman que existe un solo idioma con variaciones dialectales normales. El término "serbocroata" (o sinónimos) no se utiliza oficialmente en ninguno de los países sucesores de la ex Yugoslavia.

En Serbia, el estándar serbio tiene un estatus oficial en todo el país, mientras que tanto el serbio como el croata son oficiales en la provincia de Vojvodina . Una gran minoría bosnia está presente en la región suroeste de Sandžak , pero el "reconocimiento oficial" del bosnio es discutible. [130] El bosnio es un curso optativo en 1º y 2º grado de la escuela primaria, mientras que también es de uso oficial en el municipio de Novi Pazar . [131] Sin embargo, su nomenclatura es controvertida, ya que existe el incentivo de que se lo denomine "bosnio" ( bošnjački ) en lugar de "bosnio" ( bosanski ) (ver idioma bosnio # Controversia y reconocimiento para más detalles).

El croata es el idioma oficial de Croacia, mientras que el serbio también es oficial en los municipios con una población serbia significativa.

En Bosnia y Herzegovina, los tres idiomas estándar se registran como oficiales. En ocasiones, los enfrentamientos han sido absurdos. El académico Muhamed Filipović , en una entrevista para la televisión eslovena, habló de un tribunal local en un distrito croata que solicitó un traductor pagado para traducir del bosnio al croata antes de que pudiera continuar el juicio. [ cita requerida ]

El Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia se refirió al idioma como "bosnio / croata / serbio", generalmente abreviado como BCS. Se emplearon traductores de todas las regiones de la ex Yugoslavia y se aceptaron todas las variaciones nacionales y regionales, independientemente de la nacionalidad de la persona en juicio (a veces contra las objeciones del acusado), sobre la base de la inteligibilidad mutua. [105]

Clasificación ISO

Desde el año 2000, la clasificación ISO solo reconoce al serbocroata como un ' macrolenguaje ', ya que los códigos originales fueron eliminados de las normas ISO 639-1 e ISO 639-2 . [132] Eso dejó al 'macrolenguaje' ISO 639-3 (un dispositivo de contabilidad en la norma ISO 639-3 para realizar un seguimiento de qué códigos ISO 639-3 corresponden con qué códigos ISO 639-2) [133] varado sin un código ISO 639-2 correspondiente.

Palabras de origen serbocroata

Ver categoría: términos en inglés derivados del serbocroata en Wikcionario
  • Corbata , del francés cravate "croata", por analogía con el flamenco Krawaat y el alemán Krabate , del serbocroata Hrvat , [134] ya que las corbatas eran características de la vestimenta croata
  • Polje , del"campo" de polje serbocroata [135]
  • Slivovitz , del alemán Slibowitz , del búlgaro slivovitza o del šljivovica serbocroata"plum brandy", del antiguo eslavo * sliva "plum" (análogo al endrino inglés) [136]
  • Tamburitza , diminutivo serbocroata de tambura , del turco, del persa ṭambūr " tanbur " [137]
  • Uvala , del serbocroata uvala "hueco" [138]

Ver también

  • Idiomas Ausbau
  • Comparación de bosnio, croata, montenegrino y serbio estándar
  • Declaración sobre la Lengua Común 2017
  • Dialectos del serbocroata
  • Secesionismo lingüístico en serbocroata
  • Lengua pluricéntrica serbocroata
  • Cláusulas de relativo serbocroata
  • Parentesco serbocroata

Notas

  1. ^ a b Kosovo es objeto de una disputa territorial entre la República de Kosovo y la República de Serbia . La República de Kosovo declaró unilateralmente su independencia el 17 de febrero de 2008. Serbia sigue reclamándola como parte de su propio territorio soberano . Los dos gobiernos comenzaron a normalizar las relaciones en 2013, como parte del Acuerdo de Bruselas de 2013 . Kosovo es actualmente (esta nota se actualiza automáticamente) reconocido como un estado independiente por 98 de los 193 estados miembros de las Naciones Unidas . En total, 113Los estados miembros de la ONU reconocieron a Kosovo en algún momento, de los cuales 15 posteriormente retiraron su reconocimiento.

Referencias

Citas

  1. ^ "Las lenguas eslavas" (PDF) . Encuestas de idiomas de Cambridge . pag. 7 . Consultado el 19 de junio de 2017 .
  2. ^ "Constitución de la República de Kosovo" (PDF) . pag. 2 . Consultado el 17 de agosto de 2012 .
  3. ^ http://www.brg-lienz.tsn.at/events/.../minorities/.../austrian%20minorities%20legislation.doc [ enlace muerto permanente ]
  4. ^ "Legge Regionale n. 15 del 14 de mayo de 1997 - Tutela y valorización del patrimonio cultural delle minoranze linguistiche nel Molise - Bollettino Ufficiale n. 10 del 16.5.1997" (PDF) . Sardegna Cultura . Consultado el 15 de julio de 2018 .
  5. ^ "B92.net" . B92.net . Archivado desde el original el 10 de noviembre de 2013 . Consultado el 1 de septiembre de 2013 .
  6. ^ "Grupo internacional de derechos de las minorías: República Checa: Resumen de la República Checa" . Minorityrights.org . Consultado el 24 de octubre de 2012 .
  7. ^ "Grupo internacional de derechos de las minorías: Macedonia: descripción general de Macedonia" . Minorityrights.org . Consultado el 24 de octubre de 2012 .
  8. ^ a b Wells, John C. (2008), Diccionario de pronunciación de Longman (3.a ed.), Longman, ISBN 978-1-4058-8118-0
  9. ↑ a b Jones, Daniel (2003) [1917], Peter Roach; James Hartmann; Jane Setter (eds.), Diccionario de pronunciación en inglés , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-3-12-539683-8
  10. ^ Čamdžić, Amela; Hudson, Richard (2007). "Clíticos serbocroatas-bosnios y gramática de palabras" (PDF) . Investigación en Lenguaje . Psicología y Ciencias del Lenguaje UCL. doi : 10.2478 / v10015-007-0001-7 . hdl : 11089/9540 . S2CID 54645947 . Consultado el 11 de septiembre de 2013 .  
  11. ↑ a b Alexander , 2006 , p. XVII.
  12. ^ a b Thomas, Paul-Louis; Osipov, Vladimir (2012). Grammaire du bosniaque, croate, monténégrin, serbe [ Gramática del bosnio, croata, montenegrino y serbio ]. Colección de gramáticas de l'Institut d'études esclavos (en francés). 8 . París: Institut d'études esclavos. pag. 624. ISBN 9782720404900. OCLC  805026664 . Resumen de laicos .
  13. ^ Mørk, Henning (2002). Serbokroatisk grammatik: substantivets morfologi [ Gramática serbocroata: morfología del sustantivo ]. Arbejdspapirer; vol. 1 (en danés). Århus: Slavisk Institut, Århus Universitet. pag. no paginado (Prefacio). OCLC 471591123 . 
  14. ^ Šipka, Danko (2019). Capas léxicas de identidad: palabras, significado y cultura en las lenguas eslavas . Nueva York, NY: Cambridge University Press. págs. 206, 166. doi : 10.1017 / 9781108685795 . ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005 . OCLC  1061308790 . Serbocroata, que presenta cuatro variantes étnicas: serbio, croata, bosnio y montenegrino
  15. ^ a b "¿Es el serbocroata un idioma?" . The Economist . 10 de abril de 2017.
  16. ^ Blum 2002 , págs. 130-132.
  17. ^ a b c Busch, Birgitta; Kelly-Holmes, Helen (2004). Lenguaje, discurso y fronteras en los Estados sucesores de Yugoslavia . Asuntos multilingües. pag. 26. ISBN 978-1-85359-732-9.
  18. ^ "El mismo idioma [croata] se conoce con diferentes nombres, serbio (srpski), serbocroata (en Croacia: hrvatsko-srpski), bosnio (bosanski), por motivos políticos y étnicos. […] Los nombres serbio , Croata y bosnio están determinados políticamente y se refieren al mismo idioma con posibles ligeras variaciones ". ( Brown y Anderson 2006 , p. 294)
  19. ^ Kordić, Snježana (2010). "Moderne Nationalbezeichnungen und Texte aus vergangenen Jahrhunderten" [Nombres y textos de naciones modernas en el pasado]. Zeitschrift für Balkanologie (en alemán). 46 (1): 40–41. ISSN 0044-2356 . SSRN 3440016 . CROSBI 495349 . ZDB-ID 201058-6 . Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012 . Consultado el 11 de mayo de 2014 .   
  20. ^ Despalatović, Elinor Murray (1975). Ljudevit Gaj y el movimiento ilirio . Nueva York y Londres: East European Quarterly; Prensa de la Universidad de Columbia . pag. 64 . ISBN 978-0-914710-05-9.
  21. ^ Lencek 1976 , p. 46.
  22. ^ Pohl 1996 , págs. 209-210.
  23. ^ Lencek 1976 , p. 49.
  24. ^ Brown y Anderson , 2006 , p. 259.
  25. ^ "En 1993, las autoridades de Sarajevo adoptaron una nueva ley lingüística (Službeni list Republike Bosne i Hercegovine, 18/93): En la República de Bosnia y Herzegovina, se utiliza oficialmente el idioma literario estándar Ijekavian de las tres naciones constitutivas, designado por uno de los tres términos: bosnio, serbio, croata ". ( Bugarski y Hawkesworth 2006 , p. 142)
  26. ^ Brozović, Dalibor (1988). "Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski" [Idioma, serbo-croata / croato-serbio, croata o serbio: extracto de la segunda edición de la Enciclopedia de Yugoslavia]. Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski: izvadak iz II izdanja Enciklopedije Jugoslavije (en serbocroata). Zagreb: Jugoslavenski Leksikografski zavod "Miroslav Krleža". pag. 4. ISBN 978-86-7053-014-0. OCLC  645757653 .
  27. ^ Richter Malabotta, Melita (2004). "Semántica de la guerra en la ex Yugoslavia". En Busch, Brigitta; Kelly-Holmes, Helen (eds.). Lenguaje, discurso y fronteras en los Estados sucesores de Yugoslavia . Clevedon: asuntos multilingües. pag. 81 . OCLC 803615012 . 
  28. ^ Mappes-Niediek 2005 , p. 30.
  29. ^ Kordić, Snježana (2010). "Ideologija nacionalnog identiteta i nacionalne kulture" [La ideología de la identidad y la cultura nacionales] (PDF) . En Ajdačić, Dejan; Lazarević Di Đakomo, Persida (eds.). U čast Pera Jakobsena: zbornik radova (PDF) . Studia in honorem; vol. 1 (en serbocroata). Beograd: SlovoSlavia. págs. 225–239. ISBN  978-86-87807-02-0. OCLC  723062357 . SSRN  3439190 . CROSBI 522531 . Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012.
  30. ^ Obst, Ulrich (2004). "Zum genitivus qualitatis und zu Alternativen Möglichkeiten in den drei 'Buddenbrooks'-Übersetzungen aus dem kroatischen und serbischen Sprachgebiet". En Okuka, Miloš; Schweier, Ulrich (eds.). Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag . Welt der Slaven; vol. 21 (en alemán). Múnich: Otto Sagner. pag. 212. OCLC 55018584 . 
  31. ^ Tomasz Kamusella. La política del lenguaje y el nacionalismo en la Europa central moderna . Palgrave Macmillan, 2008, págs. 228, 297.
  32. ↑ a b c Price, Glanville (1998). Enciclopedia de las lenguas de Europa . Oxford, Reino Unido: Blackwell Publishers Ltd. p. 425. ISBN 978-0-631-19286-2.
  33. ^ Kapetanovic, Amir (2005). "HRVATSKA SREDNJOVJEKOVNA LATINICA" . Hrvatska Srednjovjekovna Latinica .
  34. ^ Fučić, Branko (septiembre de 1971). "Najstariji hrvatski glagoljski natpisi" . Slovo (en serbocroata). 21 .
  35. ^ "Misal de Hrvoje ~ 1403-1404" . Consultado el 9 de marzo de 2012 .
  36. ^ "VINODOLSKI ZAKON (1288)" . Archivado desde el original el 14 de marzo de 2012 . Consultado el 9 de marzo de 2012 .
  37. ^ "Istarski Razvod" . Archivado desde el original el 7 de julio de 2012 . Consultado el 9 de marzo de 2012 .
  38. ^ "Vatikanski hrvatski molitvenik" . Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 9 de marzo de 2012 .
  39. ^ "Gammel ordbok i ny drakt" (en noruego). Universidad de oslo . 2012-04-10. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 9 de diciembre de 2013 .
  40. ^ Tanović-Miller, Naza (2001). Testimonio de un bosnio . Prensa de la Universidad de Texas A&M . pag. 209; El diccionario "turco-bosnio", uno de los primeros diccionarios eslavos en Europa, fue escrito por un etnógrafo y poeta bosnio, Muhamed Hevai Uskufi, de Tuzla en 1631 .
  41. ^ Greenberg 2004 , p. 24.
  42. ^ Azúcar, Peter F. (1963). Industrialización de Bosnia-Herzegovina: 1878-1918 . Prensa de la Universidad de Washington. pag. 201 .
  43. ^ Ramet, Sabrina P. (2008). "Nacionalismo y la 'idiotez' del campo: el caso de Serbia". Serbia, Croacia y Eslovenia en paz y en guerra: escritos seleccionados, 1983–2007 . LIT Verlag Münster. págs. 74–76. ISBN 978-3-03735-912-9.
  44. ^ Velikonja, Mitja (1992). Separación religiosa e intolerancia política en Bosnia-Herzegovina . Prensa de la Universidad de Texas A&M. ISBN 978-1-58544-226-3.
  45. ^ Tomasevich, Jozo (1969). Yugoslavia contemporánea . Prensa de la Universidad de California. págs. 8–9.
  46. ^ David M. Crowe (13 de septiembre de 2013). Crímenes de Estado pasados ​​y presentes: atrocidades patrocinadas por el gobierno y respuestas legales internacionales . Routledge. págs. 61–. ISBN 978-1-317-98682-9.
  47. ↑ a b Greenberg , 2004 , p. 115.
  48. ↑ a b Jonke, Ljudevit (1968). "Razvoj hrvatskoga književnog jezika u 20. stoljeću" [El desarrollo de la lengua croata en el siglo XX]. Jezik (en serbocroata). 16 (1): 18. ISSN 0021-6925 . 
  49. ^ Kordić 2010 , págs. 303-304. error sfn: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFKordić2010 ( ayuda )
  50. ↑ a b Babić, Stjepan (2004). Hrvanja hrvatskoga [ Peleas en lengua croata ] (en serbocroata). Zagreb: Školska knjiga. pag. 36. ISBN 978-953-0-61428-4.
  51. ^ Milutinović, Zoran (2011). "Reseña del Libro Jezik i nacionalizam " (PDF) . La Revista de Europa del Este y Eslava . 89 (3): 522–523. ISSN 0037-6795 . OCLC 744233642 . ZDB-ID 209925-1 . Archivado desde el original (PDF) el 4 de octubre de 2012 . Consultado el 25 de mayo de 2014 .    
  52. ^ Jonke, Ljudevit (1955). "Drugi i treći sastanak Pravopisne komisije" [Segunda y tercera reunión de la Comisión Ortográfica]. Jezik (en serbocroata). 4 (2): 59. ISSN 0021-6925 . 
  53. ^ Jonke, Ljudevit (1961). "Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika" [Libro de ortografía serbocroata]. Jezik (en serbocroata). 9 (2): 57–59. ISSN 0021-6925 . 
  54. ^ Kordić, Snježana (16 de marzo de 2012). "SOS ili tek alibi za nasilje nad jezikom" [SOS, o nada más que una coartada para la violencia contra el lenguaje] (en serbocroata). Zagreb: Foro. págs. 38–39. ISSN 1848-204X . CROSBI 578565 . Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2012 . Consultado el 9 de abril de 2013 . 
  55. ^ Gröschel 2009 , p. 72.
  56. ^ Mappes-Niediek 2005 , págs. 18, 64.
  57. ^ Blum 2002 , págs. 41-42.
  58. ↑ a b c d Gak, Vladimir G. (1989). "K tipologii form jazykovoj politiki" [Hacia una tipología de política lingüística]. Voprosy Jazykoznanija (en ruso). 5 : 122-123.
  59. ^ Blum 2002 , págs. 47–48.
  60. ^ Gröschel 2003 , págs. 160-161.
  61. ^ Blum 2002 , p. sesenta y cinco.
  62. ^ Blum 2002 , p. 81.
  63. ^ Blum 2002 , págs. 73–79.
  64. ^ Blum 2002 , págs. 69–80.
  65. ^ Kordić 2010 , págs. 291-292. error sfn: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFKordić2010 ( ayuda )
  66. ^ Busch, Brigitta; Kelly-Holmes, Helen, eds. (2004). "Semántica de la guerra en la ex Yugoslavia". Lenguaje, discurso y fronteras en los Estados sucesores de Yugoslavia . Clevedon: asuntos multilingües. págs.  51 , 54. OCLC 803615012 . 
  67. ^ Kordić 2010 , págs. 294-295. error sfn: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFKordić2010 ( ayuda )
  68. ^ Gröschel 2009 , p. 38.
  69. Kordić , 2010 , p. 299. Error sfn: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFKordić2010 ( ayuda )
  70. ^ Ammon 1995 , págs. 484, 494–497.
  71. ^ "die Tatsache, dass Sprachen (in ihrem Prestige, ihrer Erlernbarkeit, etc.) nicht gleich sind und auch per Gesetz nicht gleich gemacht werden können" ( Blum 2002 , p. 170)
  72. ^ "Declaración de 'lenguaje común' post-yugoslavo desafía al nacionalismo" . Perspectiva balcánica. 2017-03-30.
  73. ^ "¿Es el serbocroata un idioma?" . The Economist . 2017-04-10.
  74. ^ "Raziskava Položaj en estado pripadnikov narodov nekdanje Jugoslavije vRS.pdf" (PDF) (en esloveno).
  75. Kordić , 2006 , p. 5.
  76. ^ Crosby, Alan; Martinović, Iva (28 de agosto de 2018). "En la era de Internet, Serbia tiene como objetivo mantener vivo su cirílico" . Radio Free Europe / Radio Liberty . Consultado el 5 de septiembre de 2018 .
  77. (en serbocroata) Gramatika hrvatskosrpskoga jezika, Grupo de autores (Ivan Brabec, Mate Hraste y Sreten Živković), Zagreb, 1968.
  78. Por ejemplo, las grandes ciudades costeras croatas Rijeka y Split junto con su interior se convirtieron básicamente en Štokavianized durante el siglo XX, que habían sido centros urbanos de habla Čakavian.
  79. ^ Greenberg 2004 , p. 13.
  80. ↑ a b Alexander , 2013 , p. 341.
  81. ^ a b "Idioma serbocroata" . Enciclopedia Británica .
  82. ^ Kafadar, Enisa (2009). "Bosnisch, Kroatisch, Serbisch - ¿Wie spricht man eigentlich en Bosnien-Herzegowina?" [Bosnio, croata, serbio - ¿Cómo se habla realmente la gente en Bosnia-Herzegovina?]. En Henn-Memmesheimer, Beate; Franz, Joachim (eds.). Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Teil 1 (en alemán). Fráncfort del Meno: Peter Lang. pag. 103. ISBN 9783631599174. OCLC  699514676 .
  83. ^ Ronelle Alexander, bosnio, croata, serbio: una gramática con comentarios sociolingüísticos (2006, The University of Wisconsin Press)
  84. ^ Bunčić, Daniel (2008). "Die (Re-) Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [La (re) nacionalización de las normas serbocroatas]. En Kempgen, Sebastian (ed.). Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008 . Welt der Slaven (en alemán). Múnich: Otto Sagner. pag. 93. OCLC 238795822 . 
  85. ^ Thomas 2003 , p. 325.
  86. ↑ a b Bailyn, John Frederick (2010). "¿Hasta qué punto el croata y el serbio son el mismo idioma? Evidencia de un estudio de traducción" (PDF) . Revista de lingüística eslava . 18 (2): 181–219. ISSN 1068-2090 . Archivado desde el original (PDF) el 9 de octubre de 2019 . Consultado el 9 de octubre de 2019 .  
  87. ^ McLennan, Sean (1996). "Análisis sociolingüístico de" serbocroata " " [Análisis sociolingüístico de 'serbocroata'] (PDF) . Documentos de trabajo de Calgary en lingüística . 18 : 107. ISSN 0823-0579 . Consultado el 10 de agosto de 2014 . 
  88. ^ Pohl 1996 , p. 219.
  89. ^ Gröschel 2003 , págs. 180-181.
  90. ^ Blum 2002 , págs. 125-126.
  91. ^ Brozović, Dalibor (1992). "El serbocroata como lengua pluricéntrica" . En Clyne, Michael G. (ed.). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje. 62 . Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. págs. 347–380. ISBN 9783110128550. OCLC  24668375 .
  92. Kordić, Snježana (2009). "Policentrični standardni jezik" [Lenguaje estándar policéntrico] (PDF) . En Badurina, Lada; Pranjković, Ivo ; Silić, Josip (eds.). Jezični varijeteti i nacionalni identiteti (PDF) (en serbocroata). Zagreb: Disputa. págs. 85–89. ISBN  978-953-260-054-4. OCLC  437306433 . SSRN  3438216 . CROSBI 426269 . Archivado (PDF) desde el original el 29 de mayo de 2012. (ÖNB) .
  93. ^ Ammon 1995 , p. 46.
  94. ^ Kordić, Snježana (2004). "Pro und kontra:" Serbokroatisch "heute" [Pro y contra: "Serbocroata" hoy en día] (PDF) . En Krause, Marion; Sappok, Christian (eds.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Bochum 10.-12. Septiembre de 2002 (PDF) . Slavistishe Beiträge (en alemán). 434 . Múnich: Otto Sagner. pag. 141. ISBN  978-3-87690-885-4. OCLC  56198470 . SSRN  3434516 . CROSBI 430499 . Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012. (ÖNB) .
  95. ^ Kordić, Snježana (2008). "Nationale Varietäten der serbokroatischen Sprache" [Variedades nacionales del serbocroata] (PDF) . En Golubović, Biljana; Raecke, Jochen (eds.). Bosnisch - Kroatisch - Serbisch als Fremdsprachen an den Universitäten der Welt (PDF) . Die Welt der Slaven, Sammelbände - Sborniki; vol. 31 (en alemán). Múnich: Otto Sagner. pag. 95. ISBN  978-3-86688-032-0. OCLC  244788988 . SSRN  3434432 . CROSBI 426566 . Archivado (PDF) desde el original el 19 de septiembre de 2011. (ÖNB) .
  96. Kordić, Snježana (2009). "Plurizentrische Sprachen, Ausbausprachen, Abstandsprachen und die Serbokroatistik" [Lenguas pluricéntricas, lenguas ausbau, lenguas Abstand y estudios serbocroatas]. Zeitschrift für Balkanologie (en alemán). 45 (2): 213–214. ISSN 0044-2356 . OCLC 680567046 . SSRN 3439240 . CROSBI 436361 . ZDB-ID 201058-6 . Archivado (PDF) desde el original el 29 de mayo de 2012 . Consultado el 21 de enero de 2019 .    
  97. Zanelli, Aldo (2018). Eine Analyse der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 [ Análisis de metáforas en el idioma de las revistas lingüísticas croatas de 1991 a 1997 ]. Studien zur Slavistik; 41 (en alemán). Hamburgo: Kovač. pag. 21. ISBN 978-3-8300-9773-0. OCLC  1023608613 . (NSK) . (FFZG)
  98. ^ Trudgill, Peter (30 de noviembre de 2017). "Es hora de hacer cuatro en uno" . El nuevo europeo . pag. 46 . Consultado el 7 de abril de 2018 .
  99. ^ Nosovitz, Dan (11 de febrero de 2019). "¿Qué idioma habla la gente en los Balcanes, de todos modos?" . Atlas Obscura . Archivado desde el original el 11 de febrero de 2019 . Consultado el 3 de marzo de 2019 .
  100. Milekić, Sven (30 de marzo de 2017). "Declaración post-yugoslava de 'lenguaje común' desafía el nacionalismo" . Londres: Balkan Insight . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2017 . Consultado el 1 de julio de 2017 .
  101. ^ J., T. (10 de abril de 2017). "¿Es el serbocroata un idioma?" . The Economist . Londres. ISSN 0013-0613 . Archivado desde el original el 10 de abril de 2017 . Consultado el 9 de octubre de 2018 .  URL alternativa
  102. Alexander , 2006 , p. 424-426.
  103. ^ "10", Constitución de Serbia de 2006
  104. Constitución de Montenegro , 2007, El idioma oficial de Montenegro será el montenegrino […] El serbio, el bosnio, el albanés y el croata también serán de uso oficial.
  105. ^ a b Decisión de 23 de junio de 1997, Fiscal c. Delalic y Delic
  106. ^ Štiks, Igor (2015). Brothers United: The Making of Yugoslavs . Publicación de Bloomsbury. pag. 27. ISBN 9781474221542. Consultado el 1 de mayo de 2018 .
  107. ^ Đorđe, Tomić (2017). "Del" yugoslavismo "a los nacionalismos (post) yugoslavos: comprensión de las identidades yugoslavas". En Roland, Vogt (ed.). Identidades nacionales europeas: elementos, transiciones, conflictos . Routledge. pag. 287. ISBN 9781351296465.
  108. Alexander , 2006 , p. 425.
  109. ^ "Publicaciones de Kordić en Književna republika " . Bib.irb.hr . Consultado el 1 de septiembre de 2013 . ZDB-ID  2122129-7 .
  110. ^ Petković, Nikola (5 de septiembre de 2010). "Mrsko zrcalo pred licima jezikoslovaca" [Un espejo desagradable se refleja en los lingüistas] (en serbocroata). Rijeka: Lista de Novi . pag. 7 en la sección de artes Mediteran . ISSN 1334-1545 . Archivado desde el original el 15 de marzo de 2012 . Consultado el 18 de julio de 2012 . 
  111. ^ Šnajder, Slobodan (10 de octubre de 2010). "Lingvistička bojna" [Batalla lingüística] (en serbocroata). Rijeka: Lista de Novi . pag. 6 en la sección de artes Mediteran . ISSN 1334-1545 . Archivado desde el original el 13 de marzo de 2012 . Consultado el 6 de julio de 2012 . 
  112. ^ Kordić, Snježana (2003). "Demagogija umjesto znanosti (odgovor Daliboru Brozoviću)" [Demagogia en lugar de ciencia (respuesta a Dalibor Brozović)] (PDF) . Književna Republika (en serbocroata). 1 (7-8): 176-202. ISSN 1334-1057 . SSRN 3433060 . CROSBI 430252 . ZDB-ID 2122129-7 . Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012 . Consultado el 8 de abril de 2017 .    (CROLIB) .
  113. ^ Kordić, Snježana (2004). "Autizam hrvatske filologije (odgovor Ivi Pranjkoviću)" [El autismo de la filología croata (respuesta a Ivo Pranjković)] (PDF) . Književna Republika (en serbocroata). 2 (7–8): 254–280. ISSN 1334-1057 . SSRN 3433015 . CROSBI 430121 . ZDB-ID 2122129-7 . Archivado (PDF) desde el original el 29 de mayo de 2012 . Consultado el 1 de marzo de 2015 .    (NSK) .
  114. ^ Mandić, Igor (21 de noviembre de 2010). "Svojom polemikom možda pokušava izbrisati naš identitet ... Što, zapravo, hoće ta žena?" [Quizás esté tratando de destruir nuestra identidad polemizando ... ¿Qué es lo que realmente quiere esa mujer?]. Lista Jutarnji (en serbocroata). Zagreb. pag. 19. ISSN 1331-5692 . Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2012 . Consultado el 12 de agosto de 2013 . 
  115. Kordić, 2010 . error sfn: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFKordić2010 ( ayuda )
  116. ^ Gröschel l 2009 .
  117. Kordić, Snježana (2009). "Svijet o nama: Bernhard Gröschel, Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik " [Sobre nosotros - Punto de vista mundial: Bernhard Gröschel, serbocroata entre la lingüística y la política ] (PDF) . Književna Republika (en serbocroata). 7 (10-12): 316-330. ISSN 1334-1057 . SSRN 3441854 . CROSBI 445818 . ZDB-ID 2122129-7 . Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012 . Consultado el 6 de octubre de 2013 .    (NSK) .
  118. ^ Trudgill, Peter (2003). Un glosario de sociolingüística . Oxford y Nueva York: Oxford University Press. pag. 119 . OCLC 50768041 . 
  119. ^ Kordić, Snježana (2007). "La langue croate, serbe, bosniaque et monténégrine" [ Lengua croata, serbia, bosnia y montenegrina] (PDF) . En Madelain, Anne (ed.). Au sud de l'Est (en francés). vol. 3. París: Non Lieu. pag. 74. ISBN 978-2-35270-036-4. OCLC  182916790 . SSRN  3439662 . CROSBI 429734 . Archivado (PDF) desde el original el 4 de agosto de 2012. |volume= has extra text (help); Falta o vacío |title=( ayuda )
  120. ^ Brozović, Dalibor (2002). "Europske integracije i hrvatski jezik" [Integración europea y lengua croata]. Jezik (en serbocroata). 49 (4): 124. ISSN 0021-6925 . 
  121. ^ Kloss, Heinz (1976). "Abstandsprachen und Ausbausprachen" [Abstand-languages ​​y Ausbau-languages]. En Göschel, Joachim; Nail, Norbert; van der Els, Gaston (eds.). Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung . Zeitschrift für Dialektologie and Linguistik, Beihefte, nF, Heft 16. Wiesbaden: F. Steiner. pag. 303. OCLC 2598722 . 
  122. ^ Pohl 1996 , p. 214.
  123. ^ Kordić, Snježana (2004). "Le serbo-croate aujourd'hui: entre aspirations politiques et faits linguistiques" [El serbocroata hoy: entre las aspiraciones políticas y los hechos lingüísticos]. Revue des études slaves (en francés). 75 (1): 34–36. doi : 10.3406 / esclavo.2004.6860 . ISSN 0080-2557 . OCLC 754207802 . SSRN 3433041 . CROSBI 430127 . ZDB-ID 208723-6 .     (ÖNB) .
  124. ^ Blum 2002 , p. 134.
  125. ^ Haji Omar, Asmah (1992). "Malayo como lengua pluricéntrica" . En Clyne, Michael G. (ed.). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. págs. 401–419. ISBN 978-3-11-012855-0. OCLC  24668375 .
  126. ^ Dua, Hans Raj (1992). "Hindi-Urdu como lengua pluricéntrica" . En Clyne, Michael G. (ed.). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. págs. 381–400. ISBN 978-3-11-012855-0. OCLC  24668375 .
  127. ^ Ammon 1995 , págs. 154-174.
  128. ^ a b Mladenovic. Kratka istorija srpskog književnog jezika. Beograd 2004, 67
  129. S. Zekovic y B. Cimeša: Elementa montenegrina, Chrestomatia 1/90. CIP, Zagreb 1991
  130. ^ Comunicado oficial, 27 de diciembre de 2004, Ministerio de Educación de Serbia (en serbio)
  131. ^ "Opštinski službeni glasnik opštine Novi Pazar" (PDF) . [ enlace muerto permanente ]  (65,8 KB) , 30 de abril de 2002, página 1
  132. ^ "Códigos para la representación de nombres de idiomas (Biblioteca del Congreso)" . www.loc.gov .
  133. ^ "hbs - ISO 639-3" . iso639-3.sil.org .
  134. ^ "corbata" . Diccionario de inglés de Oxford (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. (Se requiere suscripción o membresía en una institución participante ).
  135. ^ "polje" . Diccionario de inglés de Oxford (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. (Se requiere suscripción o membresía en una institución participante ).
  136. ^ "slovovitz" . Diccionario de inglés de Oxford (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. (Se requiere suscripción o membresía en una institución participante ).
  137. ^ "tamburitza" . Diccionario de inglés de Oxford (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. (Se requiere suscripción o membresía en una institución participante ).
  138. ^ "uvala" . Diccionario de inglés de Oxford (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. (Se requiere suscripción o membresía en una institución participante ).

Fuentes

  • Alexander, Ronelle (2006). Bosnio, croata, serbio, una gramática: con comentario sociolingüístico . Madison: Prensa de la Universidad de Wisconsin. ISBN 9780299211936.
  • Alexander, Ronelle (2013). "Lengua e identidad: el destino del serbocroata". Historias entrelazadas de los Balcanes . 1 . Leiden, Holanda Meridional; Boston, MA: Brill. págs. 341–417. ISBN 9789004250765.
  • Ammon, Ulrich (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [ Lengua alemana en Alemania, Austria y Suiza: El problema de las variedades nacionales ] (en alemán). Berlín y Nueva York: Walter de Gruyter. pag. 575. OCLC  33981055 .
  • Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991) [ Lenguaje y política: Política lingüística y nacionalismo lingüístico en la República de la India y la Yugoslavia socialista (1945-1991) ]. Beiträge zur Südasienforschung (en alemán). 192 . Würzburg: Ergon. pag. 200. ISBN 978-3-89913-253-3. OCLC  51961066 .
  • Brown, Edward Keith; Anderson, Anne, eds. (2006). Enciclopedia de Lengua y Lingüística . Amsterdam: Elsevier. ISBN 978-0-08-044299-0. OCLC  3945869 .
  • Bugarski, Ranko ; Hawkesworth, Celia, eds. (2006). Lengua en las antiguas tierras yugoslavas . Bloomington: Editorial Slavica. pag. 325. ISBN 978-0-89357-298-3. OCLC  52858529 .
  • Greenberg, Robert D. (2004). Lengua e identidad en los Balcanes: el serbocroata y su desintegración (1ª ed.). Nueva York, NY: Oxford University Press. ISBN 9780191514555.
  • Greenberg, Robert D. (2008). Lengua e identidad en los Balcanes: el serbocroata y su desintegración (segunda edición actualizada). Nueva York, NY: Oxford University Press. ISBN 9780199208753.
  • Gröschel, Bernhard (2003). "Postjugoslavische Amtssprachenregelungen - Soziolinguistische Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen?" [Reglamento sobre lenguas oficiales post-yugoslavas - ¿Argumentos sociolingüísticos contra la coherencia del serbocroata?]. Srpski Jezik (en alemán). 8 (1–2): 135–196. ISSN  0354-9259 . Consultado el 18 de mayo de 2015 . (COBISS-Sr) .
  • Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [ Serbocroata entre la lingüística y la política: con una bibliografía de la disputa lingüística posyugoslava ]. Lincom Studies in Slavic Linguistics (en alemán). 34 . Múnich: Lincom Europa. pag. 451. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660 . OCLC  428012015 . OL  15295665W . COBISS 43144034 . 
  • Kordić, Snježana (2006), serbocroata , Idiomas del mundo / Materiales, 148 , Múnich y Newcastle: Lincom Europa, ISBN 978-3-89586-161-1, OCLC  37959860 , OL  2863538W , CROSBI 426503
  • Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam [ Lengua y nacionalismo ] (PDF) . Rotulus Universitas (en serbocroata). Zagreb: Durieux. pag. 430. doi : 10.2139 / ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778 . OCLC  729837512 . OL  15270636W . CROSBI 475567 . Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012 . Consultado el 21 de abril de 2018 .
  • Lencek, Rado (1976). "Algunas observaciones para la historia del término lengua 'serbocroata'". Zbornik Za Filologiju I Lingvistiku . 19 (1): 45–53. ISSN  0514-6143 .
  • Mappes-Niediek, Norbert (2005). Die Ethno-Falle: der Balkan-Konflikt und was Europa daraus lernen kann [ La trampa étnica: el conflicto de los Balcanes y lo que Europa puede aprender de él ] (en alemán). Berlín: Christoph Links Verlag. pag. 224. ISBN 978-3-86153-367-2. OCLC  61665869 .
  • Pohl, Hans-Dieter (1996). "Serbokroatisch - Rückblick und Ausblick" [Serbocroata - Mirando hacia atrás y hacia adelante]. En Ohnheiser, Ingeborg (ed.). Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart: Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Innsbruck, 25. - 27 de mayo de 1995 . Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontan (en alemán). 4 . Innsbruck: Non Lieu. págs. 205–219. OCLC  243829127 .
  • Thomas, Paul-Louis (2003). "Le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe): de l'étude d'une langue à l'identité des langues" [Serbocroata (bosnio, croata, montenegrino, serbio): del estudio de una lengua a la identidad de las lenguas]. Revue des études slaves (en francés). 74 (2-3): 311-325. doi : 10.3406 / esclavo.2002.6801 . ISSN  0080-2557 . OCLC  754204160 . ZDB-ID 208723-6 . 

Otras lecturas

  • Banac, Ivo: Principales tendencias en la cuestión de la lengua croata . Prensa de la Universidad de Yale, 1984.
  • Bunčić, D., 2016. Serbocroata / serbio: cirílico y latino. Biscriptalidad: una tipología sociolingüística, págs. 231–246.
  • Franolić, Branko: un estudio histórico del croata literario . Nouvelles éditions Latines, París, 1984.
  • Franolić, B., 1983. El desarrollo de la literatura croata y serbia. Buske Verlag.
  • Franolić, Branko (1988). Política lingüística en Yugoslavia con especial referencia al croata . París: Nouvelles Editions Latines.
  • Franolić, Branko; Žagar, Mateo (2008). Un esquema histórico de la herencia literaria croata y glagolítica de la cultura croata . Londres y Zagreb: Erasmus y CSYPN. ISBN 978-953-6132-80-5.
  • Greenberg, Robert D. (1999). "A raíz del colapso de Yugoslavia: la política de la muerte del lenguaje y el nacimiento del lenguaje". Política internacional . 36 (2): 141-158.
  • Greenberg, Robert D. (2013). "Lengua, religión y nacionalismo: el caso del ex serbocroata". Typen slavischer Standardsprachen: Theoretische, methodische und empirische Zugaenge . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. págs. 217-231. ISBN 9783447100281.
  • Ivić, Pavle: Die serbokroatischen Dialekte . la Haya, 1958.
  • Jakobsen, Per (2008). "O strukturalno-lingvističkim konstantama srpskohrvatskog jezika (inventar fonema i fonotaktička struktura)" [Constantes estructural-lingüísticas serbocroatas (inventario de fonemas y estructura fonotáctica)]. En Ostojić, Branislav (ed.). Jezička situacija u Crnoj Gori - norma i standardizacija (en serbocroata). Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti. págs. 25–34. ISBN 978-86-7215-207-4. (COBISS-CG) Archivado el 5 de octubre de 2018 en la Wayback Machine .
  • Kristophson, Jürgen (2000). "Vom Widersinn der Dialektologie: Gedanken zum Štokavischen" [Tonterías dialectológicas: Pensamientos sobre Shtokavian]. Zeitschrift für Balkanologie (en alemán). 36 (2): 178–186. ISSN  0044-2356 . ZDB-ID  201058-6 .
  • Magner, Thomas F .: Dialecto kajkaviano de Zagreb . Universidad Estatal de Pensilvania, 1966.
  • Magner, Thomas F. (1991). Introducción a la lengua croata y serbia (edición revisada). Universidad del Estado de Pensilvania.
  • Merk, Hening (2008). "Neka pragmatična zapažanja o postojanju srpskohrvatskog jezika". En Ostojić, Branislav (ed.). Jezička situacija u Crnoj Gori - norma i standardizacija (en serbocroata). Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti. págs. 295-299. ISBN 978-86-7215-207-4. (COBISS-CG) Archivado el 5 de octubre de 2018 en la Wayback Machine .
  • Murray Despalatović, Elinor: Ljudevit Gaj y el movimiento ilirio . Prensa de la Universidad de Columbia, 1975.
  • Spalatin, C., 1966. ¿Serbocroata o serbio y croata ?: Consideraciones sobre la Declaración de Croacia y la Propuesta de Serbia de marzo de 1967. Revista de Estudios Croatas, 7, págs. 3-13.
  • Zekovic, Sreten y Cimeša, Boro: Elementa montenegrina , Chrestomatia 1/90. CIP, Zagreb 1991.

enlaces externos

  • Ethnologue  : la 15a edición de Ethnologue (publicada en 2005) muestra cambios en esta área:
    • Entrada anterior de Ethnologue para serbocroata
    • Informe de la 15a edición de Ethnologue sobre las lenguas eslavas del sur occidental
  • Texto integral del Acuerdo de Novi Sad (en serbocroata)
  • Alfabetos serbio y croata en Omniglot.
  • "¿Serbio, croata, bosnio o montenegrino? ¿O simplemente 'nuestro idioma'?" , Radio Free Europe , 21 de febrero de 2009
  • Browne, Wayles ; Alt, Theresa (2004), Manual de bosnio, serbio y croata (PDF) , SEELRC