El siríaco Sinaiticus o Codex Sinaiticus Syriacus (syr s ), conocido también como palimpsesto sinaítico , del monasterio de Santa Catalina (Sinaí, Siria 30), o los evangelios siríacos antiguos, es un manuscrito de finales del siglo IV o principios del siglo V de 179 folios, que contienen una traducción casi completa de los cuatro evangelios canónicos del Nuevo Testamento al siríaco , [1] que han sido sobrescritos por una vita (biografía) de santas y mártires con una fecha correspondiente al 697 d.C. [2] Estepalimpsesto es la copia más antigua de los Evangelios en siríaco, uno de los dos manuscritos supervivientes (el otro son los Evangelios de Cureton ) que están fechados convencionalmente antes de la Peshitta , la traducción siríaca estándar. [3]
Texto
Tanto el siríaco Sinaiticus (designado syr s ) [Sinai, Syr 30] como los Evangelios de Cureton (designado syr cur ) [British Library, Add 14451; Staatsbibliothek, Berlín, Orient Quad 528] conocida como la versión siríaca antigua [4] contienen versiones similares del texto del Evangelio, su conformidad con el griego y el latín ha sido debatida. [5] Se descubrieron pasajes adicionales de la versión siríaca antigua entre los Nuevos hallazgos (1975) del Monasterio de Santa Catalina (Sinaí, Syr. NF 37, 39). [6] [7] Aun así, syr s conserva algunas lecturas de evangelios siríacos perdidos incluso anteriores y de los manuscritos de la Septuaginta del siglo II , que armonizaron los cuatro evangelios entre sí mediante lecturas y enmiendas selectivas. [8]
Se había comprobado que el Diatessaron , o Armonía de los Cuatro Evangelios , compuesto por Taciano en el siglo II, tenía que ser suplantado en las iglesias sirias. Hubo una promulgación por parte del obispo Rabbula de Edessa entre el 411 y el 435 d.C., que cuatro evangelios separados entraron en uso en las iglesias siríacas. [9]
La importancia de estos textos tempranos y menos conformes es enfatizada por la revisión de la Peshitta que se hizo alrededor del 508, ordenada por el obispo Philoxenus de Mabbog . Se dice que su revisión acercó hábilmente la Peshitta al texto griego; "Es muy notable que sus propias citas frecuentes del Evangelio conservadas en sus escritos muestren que usó un conjunto siríaco antiguo de los cuatro Evangelios". [10]
Historia
El palimpsesto fue identificado en la biblioteca del Monasterio de Santa Catalina en febrero de 1892 por Agnes Smith Lewis , quien regresó con un equipo de académicos en 1893 que incluía a J. Rendel Harris , FC Burkitt y RL Bensly para fotografiar y transcribir la obra en su totalidad. . [11] Todavía se conserva en el Monasterio de Santa Catalina (Sinaí, Siria 30).
El teólogo alemán Adalbert Merx dedicó gran parte de su investigación posterior a la elucidación del palimpsesto sinaítico, cuyos resultados se plasmaron en Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte (1897-1905).
El Palimpsesto Sinaítico se convirtió inmediatamente en un documento central para rastrear la historia del Nuevo Testamento. La importancia del palimpsesto radica especialmente en hacer que los manuscritos griegos del Nuevo Testamento sean comprensibles para las comunidades de habla aramea durante ese período.
Lecturas notables
El palimpsesto carece de los últimos 12 versículos de Marcos , la agonía de Cristo (Lucas 22: 43-44), la Pericope Adulteræ (Juan 7: 53-8: 11) y la reconciliación de Pilato con Herodes (Lucas 23: 10-12). . [12]
En Mateo 1:16, contiene "José, con quien estaba desposada María la Virgen, engendró a Jesús, llamado el Cristo" [13].
En Mateo 4:10, contiene una lectura singular que refleja el griego ὕπαγε ὀπίσω σου ( ponte atrás o ponte detrás de ti ).
Se omite Mateo 12:47, como en א *, B, L , Γ , 1009, ℓ 12 , ff 1 , k, syr c , cop sa . [14]
En Mateo 14:12, refleja πτωμα ( cadáver ) con א BCDL Θ f 1 f 13 33 565 700 892 1241 1424 ek ℓ 844 ℓ 2211 syr c, p cop bo
En Mateo 16:12, refleja της ζυμης ( levadura ) con D, Θ, f 13 , 565, a, b, ff 2
Mateo 21:44 se omite, como en PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 104 , D, 33, it a.bde , ff 1 , ff 2 , r 1 , Ireneo lat , Orígenes , Eusebio
En Mateo 27: 9, se omite el texto que refleja Ιερεμιου ( Jeremías ), como en Φ 33 it a it b syr p cop bo
En Mateo 27:16, refleja Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ( Jesús el Barrabás ) con Θ f 1 700 * geo brazo 2
En Marcos 2:26, se omite la frase cuando Abiatar era sumo sacerdote , como en D, W, 1009, 1546, es a.bdeff 2 .ir 1 .t
En Marcos 10: 2, la frase vinieron los fariseos se omite, como en D, es a.bdkr 1 , (syr cur )
En Marcos 10: 7, se omite la frase y estar unido a su esposa , como en א , B , Ψ , 892 *, 2427 , ℓ 48 , goth. [15]
En Lucas 4:17, refleja ἀνοίξας ( abierto ) con A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, ℓ 547 , syr h, pal , cop sa, bo
En Lucas 9:35, refleja ἐκλελεγμένος ( Elegido ) con PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 45 PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 75 א BL Ξ 892 1241 it a.aur.ff 2 .l vgst cop mss
En Lucas 10: 41b-42a, se omite la frase estás preocupado y turbado por muchas cosas, pero solo se necesita una, como en a.bdeff 2 .ilr 1 Ambrosio
En Lucas 23:34, se omite la frase Y Jesús dijo: Padre, perdónalos, no saben lo que hacen , estando de acuerdo con PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 75 , א 1 , B , D * , W , Θ , 0124 , 1241, a , Bezae lat , cop sa , cop bo . [dieciséis]
Se omite Lucas 24:40, como en D it a.bdeff 2 .lr 1 , syr cur
En Lucas 24:52, se omite la frase después de adorarlo , como en D it a.bdeff 2 .geo 2 .l (syr cur )
En Lucas 24:53, refleja εὐλογοῦντες ( bendición ) con75 א aC * L
En Juan 1:34, refleja ὁ ἐκλεκτός ( el Elegido ) con PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 5 PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 106 vid א * it b.e.ff 2 * syr cur
En Juan 6:23, se omite la frase el Señor habiendo dado gracias , como en D 091 it a.e syr cur
En Juan 6:42, se omite la frase y su madre , como en א * W it b syr cur
En Juan 6:46, contiene una lectura singular que refleja el griego θεον πατερα ( Dios el Padre ).
En Juan 6:47, refleja ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον (el que cree en Dios tiene vida eterna ) de acuerdo solo con syr cur .
En Juan 6:51, refleja του εμου ἄρτου ( mi pan ) con א it a.er 1
En Juan 6:64, el texto quiénes son los que no creen, y se omite, como en PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 66 * it e syr cur
En Juan 7:32, se omite la frase los principales sacerdotes y los fariseos , como en 118 a .
En Juan 8:16, se omite el texto que refleja πατήρ ( padre ), como en א * D 1655 * it d syr cur
En Juan 8:53, la frase nuestro padre se omite, como en DW it a.bcdeff 2 .jl cop pbo
En Juan 9:18, la frase había sido ciego y había recibido la vista se omite, como en66 * f 1 565 que mss poli bo
En Juan 9:35, refleja υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ( Hijo del Hombre ) con66 75 א BDW policía mss
En Juan 11:25, se omite la frase y la vida , como en45 it l Diatessaron syr Cyprian
En Juan 11:39, la frase la hermana del fallecido se omite, como en Θ que aur.bceff 2 .l ac 2
En Juan 11:51, se omite la frase de ese año , como en45 que e
Se omite Juan 12: 8, como en D it d
En Juan 13:32, se omite la frase Si Dios ha sido glorificado en él , como en66 א * BC * DLWX 579 it vg mss syr h ac 2 mf co bo mss
En Juan 14: 1, la frase Y dijo a sus discípulos comienza el pasaje, como en D it a.aur.c
John 14:14 en omitirse, como en X Λ * 0141 f 1 565 que b vg ms brazo
Se omite Juan 16: 3.
En Juan 16:28, la frase salí del Padre se omite, como en DW b.d.ff 2 ac 2 cop pbo
En Juan 17:14, se omite la frase así como no soy del mundo , como en66 * D f 13 es b.cder 1
En Juan 18: 5, se omite la frase el que lo traiciona , como en66 * vid
En Juan 18: 13-24, el orden de los versículos es 13, 24, 14-15, 19-23, 16-18.
En Juan 20: 1, el texto lee desde la apertura de la tumba con א W f 1 22 565 579 it d.fr 1 vg ms cop bo cop pbo
Juan 20:13 contiene una interpolación (en negrita): Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Esta lectura es compatible con A * D 579 1424
Juan 20:26 contiene una lectura singular (en negrita): Y después de ocho días, el primer día del sábado (¿semana?)
En Juan 21: 4, el pasaje concluye con todavía, no sabían como con66 א L Ψ 33 844 lat
En Juan 21:13, refleja ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς ( al dar gracias, se lo dio ) como con D it f.r 1 vg mss
Ver también
- Nuevo Testamento arameo
- Codex Sinaiticus
- Monasterio de Santa Catalina
Referencias
- ^ Bruce M. Metzger (1977), III. The Old Syriac Version, en Bruce M. Metzger (ed.), The Early Versions of the New Testament (Clarendon Press; Oxford), págs. 36–48.
- ↑ Agnes S. Lewis, Select Narratives of Holy Women from the Syro-Antiochene or Sinai Palimpsesest según lo escrito sobre los viejos evangelios siríacos por Juan el Estilita, o Beth Mari-Qanu en ADD 778 (Studia Sinaitica IX-X; CJ Clay; Londres , 1900).
- ^ Bruce M. Metzger (1977), IV. The Peshitta Syriac Version, en Bruce M. Metzger (ed.), The Early Versions of the New Testament (Clarendon Press; Oxford), págs. 48–63.
- ^ Edición sinóptica George A. Kiraz (1996), Edición comparativa de los evangelios siríacos alineando el Sinaítico, Curetonianos, Peshitta y Harklean Version , I – IV (Brill: Leiden).
- ^ Bruce M. Metzger (1977), III. The Old Syriac Version, en Bruce M. Metzger (ed.), The Early Versions of the New Testament (Clarendon Press; Oxford), págs. 36–48.
- ↑ Sebastian P. Brock (2016), Dos pasajes hasta ahora no comprobados de los antiguos evangelios siríacos en palimpsestos del monasterio de Santa Catalina, Sinaí, Δελτίο Βιβλικῶν Μελετῶν 31A, págs. 7–18.
- ^ Proyecto Palimpsesto del Sinaí .
- ^ Ver armonía del Evangelio .
- ^ Smith Lewis, Agnes (1894). Una traducción de los cuatro evangelios del siríaco del Sinaítico Palimpset . Nueva York: Macmillan and Co. págs. Xvii. ISBN 9783337283360.
- ^ Anillo, Steven. "Nuevo Testamento siríaco, catálogo de versiones" . www.syriac.talktalk.net . Consultado el 26 de febrero de 2018 .
- ↑ Margaret Dunlop Gibson (1893), How the Codex was Found (Cambridge: Macmillan & Bowes), págs. 60–67.
- ^ H. Schumacher, Un manual de estudio de las Escrituras (B. Herder Book Co .: Londres 1923), p. 39.
- ^ Lewis, Agnes Smith (1894). Una traducción de los cuatro evangelios, del siríaco del palimpsesto sinaítico . Bibliotecas de la Universidad de California. Londres: Macmillan.
- ^ NA26, pág. 46.
- ^ UBS3, pág. 164.
- ^ UBS4, pág. 311.
Otras lecturas
- Margaret Dunlop Gibson (1893), Cómo se encontró el códice. Una narración de dos visitas al Sinaí de los diarios de la Sra. Lewis. 1892–1893 (Cambridge: Macmillan y Bowes).
- Agnes Smith Lewis (1898), A la sombra del Sinaí. Una historia de viajes e investigación de 1895 a 1897 (Cambridge: Macmillan & Bowes).
- Sebastian P. Brock (2016), Dos pasajes hasta ahora no comprobados de los antiguos evangelios siríacos en palimpsestos del monasterio de Santa Catalina, Sinaí, Δελτίο βιβλικῶν Μελετῶν Μελετῶν 31A, págs. 7–18.
enlaces externos
- Agnes Smith Lewis Catálogo del siríaco mss. en el Convento de Santa Catalina en el Monte Sinaí (1894)
- Sebastian P. Brock bajo el Proyecto Palimpsesto del Sinaí