" Sing a Song of Sixpence " es una conocida canción infantil inglesa , quizás originada en el siglo XVIII. Aparece en el índice de canciones populares de Roud con el número 13191.
"Canta una canción de seis peniques" | |
---|---|
Rima infantil | |
Publicado | C. 1744 |
Orígenes
Los orígenes de la rima son inciertos. Se han inferido referencias en la Duodécima noche de Shakespeare (c. 1602), (Acto II, Escena iii), donde Sir Toby Belch le dice a un payaso: "Vamos, hay seis peniques para ti: tengamos una canción" y en Beaumont y Fletcher 's Bonduca (1614), que contiene la línea "Whoa, aquí hay un revuelo ahora! Canta una canción o' seis peniques!" [1] [2]
En el pasado, a menudo se le ha atribuido a George Steevens (1736-1800), quien lo utilizó en un juego de palabras a expensas del poeta laureado Henry James Pye (1745-1813) en 1790, pero el primer verso ya había aparecido impreso en Pretty Song Book de Tommy Thumb , publicado en Londres alrededor de 1744, en la forma:
- Canta una canción de seis peniques
- Una bolsa llena de centeno
- Veinticuatro muchachos traviesos,
- Al horno en un Pye. [1]
La siguiente versión impresa que sobrevive, de alrededor de 1780, tiene dos versos y los niños han sido reemplazados por pájaros. [1] Una versión de los cuatro versos modernos se conserva por primera vez en Garland de Gammer Gurton o The Nursery Parnassus publicado en 1784, que termina con una urraca atacando a la desafortunada doncella. [1] Los quintos versos con finales más felices comenzaron a agregarse a partir de mediados del siglo XIX. [1]
Letra
Una versión moderna común es:
- Cantar una canción de seis peniques ,
- Un bolsillo lleno de centeno .
- Veinticuatro mirlos ,
- Al horno en un pastel .
- Cuando se abrió el pastel
- Los pájaros empezaron a cantar;
- ¿No era un plato delicioso?
- Para poner delante del rey.
- El rey estaba en su taquilla ,
- Contando su dinero;
- La reina estaba en la sala ,
- Comiendo pan y miel.
- La criada estaba en el jardín
- Colgando la ropa,
- Cuando bajó un mirlo
- Y le picó la nariz.
- Y poco después de eso,
- vino un pequeño reyezuelo,
- Mientras estaba sentada en una silla,
- y póntelo de nuevo. [1]
La línea final del cuarto verso a veces es ligeramente variada, con la nariz picoteada o cortada . A menudo se agrega uno de los siguientes versículos adicionales para moderar el final:
- Enviaron por el médico del rey,
- quien lo volvió a coser;
- Lo cosió tan bien
- la costura nunca se vio. [1]
o:
Melodía
Significado e interpretaciones
Se han dado muchas interpretaciones a esta rima. Se sabe que una diversión del siglo XVI era colocar pájaros vivos en un pastel, como una forma de entremet . Un libro de cocina italiano de 1549 (traducido al inglés en 1598) contenía una receta de este tipo: [3] "para hacer pasteles para que las aves puedan estar vivas en ellos y volar cuando se corta" y esto se menciona en un libro de cocina de 1725 por John Nott. [1] [4] La boda de María de Médicis y Enrique IV de Francia en 1600 contiene algunos paralelos interesantes. "La primera sorpresa, sin embargo, llegó poco antes del entrante, cuando los invitados se sentaron, desplegaron sus servilletas y vieron volar pájaros cantores. Lo más destacado de la comida fueron los sorbetes de leche y miel, que fueron creados por Buontalenti ". [5]
En su The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes de 1951 , Iona y Peter Opie escriben que la rima se ha relacionado con una variedad de eventos históricos o símbolos folclóricos, como la reina que simboliza la luna, el rey el sol y los mirlos el número de horas. en un día; o, como indican los autores, los mirlos han sido vistos como una alusión a los monjes durante el período de la Disolución de los Monasterios por Enrique VIII , con Catalina de Aragón representando a la reina y Ana Bolena la doncella. Se ha visto que el centeno y los pájaros representan un tributo enviado a Enrique VII y, en otro nivel, el término "bolsillo lleno de centeno" puede de hecho referirse a un término de medición más antiguo. El número 24 se ha relacionado con la Reforma y la impresión de la Biblia en inglés con 24 letras . De una tradición folclórica, el mirlo que toma la nariz de la doncella ha sido visto como un demonio que le roba el alma. [6]
No se ha encontrado evidencia que corrobore estas teorías y dado que la versión más antigua tiene solo una estrofa y menciona "niños traviesos" y no mirlos, solo pueden ser aplicables si se asume que las versiones impresas más recientemente preservan con precisión una tradición más antigua. [1]
Ver también
- Entremet o sutileza, una forma elaborada de plato común en Europa, particularmente en Inglaterra y Francia, durante la Baja Edad Media .
- Pastel emergente
Referencias
- ^ a b c d e f g h i j I. Opie y P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford University Press, 1951, 2a ed., 1997), págs. 394-5.
- ↑ Bonduca , acto v, escena ii
- ↑ Epulario de Giovanni de Roselli , quale tratta del modo de cucinare ogni carne, ucelli, pesci ... (1549), del cualse publicóuna traducción al inglés, Epulario, o el banquete italiano, en 1598 (Mary Augusta Scott, Traducciones isabelinas de el italiano n. ° 256, p. 333 y siguientes).
- ^ Jenkins, Jessica Kerwin, La enciclopedia de lo exquisito, Nan A. Talese / Doubleday, 2010, p. 200-01
- ^ ¡ Sopla! Los 10 banquetes más importantes de la historia - Artículos, comida y bebida - The Independent Archivado el 12 de febrero de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ Opie, pág. 471
enlaces externos
- Mikkelson, David. "La mayoría de las historias verdaderas Error de seis peniques: El programa de televisión Urban Legends se enamora de la broma de que Barbanegra utiliza una canción infantil para reclutar a otros piratas" . Snopes.com .
- "¿De qué se trata la canción infantil 'Sing a Song of Sixpence'? UN INFORME DEL PERSONAL DE LA JUNTA ASESORA DE CIENCIA DE DOPA" . StraightDope.com . 4 de abril de 2001.