De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Distribución geográfica del inglés en Sudáfrica: proporción de la población que habla inglés en casa
  0-20%
  20–40%
  40–60%
  60–80%
  80-100%
Distribución geográfica del inglés en Sudáfrica: densidad de hablantes de inglés como lengua materna. Los cuatro grupos de alta densidad corresponden a las ubicaciones de Pretoria y Johannesburgo , Durban , Port Elizabeth y Ciudad del Cabo (en el sentido de las agujas del reloj).
  <1 / km²
  1-3 / km²
  3–10 / km²
  10–30 / km²
  30–100 / km²
  100–300 / km²
  300–1000 / km²
  1000–3000 / km²
  > 3000 / km²

El inglés sudafricano ( SAfrE , SAfrEng , SAE , en-ZA ) [1] es el conjunto de dialectos ingleses nativos de los sudafricanos.

Historia [ editar ]

Los colonos británicos colonizaron por primera vez la región de Sudáfrica en 1795, cuando establecieron una operación militar en la Colonia del Cabo . El objetivo de este primer esfuerzo era hacerse con el control de una ruta clave en el mar del Cabo, no establecer una colonia de colonos permanente . [2] La primera gran afluencia de angloparlantes llegó en 1820. Aproximadamente 5.000 colonos británicos, en su mayoría rurales o de clase trabajadora, se establecieron en el este del Cabo. [2] Aunque los británicos eran un grupo de colonos minoritarios (los holandeses habían estado en la región desde 1652, cuando los comerciantes de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales desarrollaron un puesto de avanzada ), el gobernador de Cape Colony, Lord Charles Somerset, declaró el inglés como idioma oficial en 1822. [2] Para difundir la influencia del inglés en la colonia, los funcionarios comenzaron a reclutar maestros de escuela británicos y clérigos escoceses para ocupar puestos en los sistemas educativo y eclesiástico. [2] Otro grupo de angloparlantes llegó de Gran Bretaña en las décadas de 1840 y 1850, junto con los colonos de Natal . Estos individuos eran en gran parte "hablantes estándar" como personal militar retirado y aristócratas. [2] Una tercera ola de colonos ingleses llegó entre 1875 y 1904 y trajo consigo una diversa variedad de dialectos ingleses . Estas dos últimas oleadas no tuvieron tanta influencia en el inglés sudafricano (SAE), porque "las semillas del desarrollo ya se sembraron en 1820".[2] Sin embargo, la ola de Natal trajo nostalgia por las costumbres británicas y ayudó a definir la idea de una variedad "estándar" que se parecía al inglés británico del sur. [2]

Cuando se formó la Unión de Sudáfrica en 1910, el inglés y el holandés eran los idiomas oficiales del estado, aunque el afrikaans reemplazó al holandés en 1925. [3] Después de 1994, estos dos idiomas junto con otros nueve idiomas bantú del sur alcanzaron el mismo estatus oficial. [3]

SAE es una variedad extraterritorial (ET) del inglés, o una variedad de idioma que ha sido transportada fuera de su hogar continental. Más específicamente, SAE es una ET del hemisferio sur que se originó en la colonización inglesa posterior en los siglos XVIII y XIX (los ingleses de Zimbabwe, Australia y Nueva Zelanda también son variedades de ET del hemisferio sur). [2] SAE se parece más al inglés británico que al inglés americanodebido a los estrechos lazos que las colonias sudafricanas mantuvieron con el continente en los siglos XIX y XX. Sin embargo, con la creciente influencia de la cultura pop estadounidense en todo el mundo a través de modos de contacto como la televisión, el inglés estadounidense se ha vuelto más familiar en Sudáfrica. De hecho, algunos elementos léxicos estadounidenses se están convirtiendo en alternativas a los términos británicos comparables. [2]

Variedades [ editar ]

Inglés sudafricano blanco [ editar ]

Han surgido varias variedades de inglés sudafricano, acompañadas de distintos niveles de prestigio social percibido . Roger Lass describe el inglés sudafricano blanco como un sistema de tres subvariedades habladas principalmente por sudafricanos blancos , llamadas "La gran tricotomía " (un término utilizado por primera vez para clasificar las variedades del inglés australiano y posteriormente aplicado al inglés sudafricano). [2] En esta clasificación, la variedad "cultivada" se aproxima mucho a la pronunciación recibida estándar de Inglaterra.y está asociado con la clase alta; la variedad "General" es un indicador social de la clase media y es la lengua común; y la variedad "amplia" está más asociada con la clase trabajadora, el nivel socioeconómico bajo y la poca educación. [2] Estas tres subvariedades también se han denominado "SAE conservadora", "SAE respetable" y "SAE extrema", respectivamente. [2] Amplio blanca SAE se aproxima mucho a la variedad de segunda lengua de ( Afrikaans -hablando) afrikaners llamada Afrikaans Inglés. Esta variedad ha sido estigmatizada por los hablantes de SAE de clase media y alta (principalmente los de origen anglosajón) y se considera una forma vernácula de SAE. [2]

Inglés sudafricano negro [ editar ]

El inglés sudafricano negro, o BSAE, es hablado por personas cuya lengua materna es una lengua africana indígena . [4] BSAE se considera un inglés "nuevo" porque ha surgido a través del sistema educativo entre hablantes de un segundo idioma en lugares donde el inglés no es el idioma mayoritario. [4] Al menos dos variantes sociolingüísticas han sido definitivamente estudiadas en un continuo post-criollo para el inglés sudafricano negro de segunda lengua hablado por la mayoría de los sudafricanos negros : un " acrolecto " prestigioso y de alto nivel y un mainstream " mesolecto". La variedad" basilect "es menos similar al idioma colonial (inglés hablado de forma nativa), mientras que el" mesolect "lo es un poco más. [2] Históricamente, BSAE se ha considerado una variedad" no estándar "de inglés, inapropiada para contextos formales e influenciada por lenguas africanas indígenas. [4]

Según los Servicios Centrales de Estadística, en 1994 alrededor de 7 millones de negros hablaban inglés en Sudáfrica. [4] BSAE se originó en el sistema escolar sudafricano, cuando la Ley de Educación Bantú de 1953 ordenó el uso de lenguas africanas nativas en el aula. Cuando se estableció esta ley, la mayoría de los profesores nativos de habla inglesa fueron retirados de las escuelas. Esto limitó la exposición que los estudiantes negros recibían a las variedades estándar de inglés. Como resultado, el inglés hablado en las escuelas negras desarrolló patrones distintivos de pronunciación y sintaxis, lo que llevó a la formación de BSAE. [4]Algunos de estos rasgos característicos pueden estar relacionados con las lenguas maternas de los primeros hablantes de BSAE. La política de promoción de la lengua materna en las escuelas finalmente fracasó y, en 1979, el Departamento de Educación Bantú permitió que las escuelas eligieran su propio idioma de instrucción. El inglés fue en gran medida el idioma de elección, porque se lo consideraba una herramienta clave para el progreso social y económico. [4]

Inglés sudafricano indio [ editar ]

El inglés indio sudafricano (ISAE) es una subvariedad que se desarrolló entre los descendientes de inmigrantes indios en Sudáfrica . [2] La política del apartheid , en vigor desde 1948 hasta 1991, impidió que los niños indios interactuaran públicamente con personas de ascendencia inglesa. Esta separación hizo que una variedad india se desarrollara independientemente del inglés sudafricano blanco, aunque con características fonológicas y léxicas que aún encajaban bajo el paraguas del inglés sudafricano. [2] El inglés sudafricano indio incluye un " basilect ", " mesolect " y " acrolect ". [2]Estos términos describen variedades de un idioma dado en un espectro de similitud con la versión colonial de ese idioma: el "acrolecto" es el más similar. [2] Hoy en día, los hablantes de basilecto son generalmente hablantes no nativos de mayor edad con poca educación; los hablantes de acrolecto se parecen mucho a los hablantes nativos de inglés colonial, con algunas excepciones fonéticas / sintácticas; y los hablantes mesolectos se encuentran en algún punto intermedio. [2]

ISAE se parece al inglés indio en algunos aspectos, posiblemente porque las variedades contienen hablantes con lenguas maternas compartidas o porque los primeros profesores de inglés fueron traídos a Sudáfrica desde la India, o ambos. [2] Cuatro características léxicas importantes relacionadas con la educación que comparten el ISAE y el inglés indio son: matrícula (s), que significa "lecciones extra fuera de la escuela por las que uno paga"; estudios posteriores , que significa "educación superior"; alfabetos , que significa "el alfabeto, letras del alfabeto"; y de memoria , que significa "aprender de memoria"; estos elementos muestran la influencia de los profesores de inglés indios en Sudáfrica. [2]Fonológicamente, ISAE también comparte varias similitudes con el inglés indio, aunque ciertas características comunes están disminuyendo en la variedad sudafricana. Por ejemplo, la retroflexión de consonantes en fonemas como / ḍ / y una fuerte aspiración en la producción de consonantes (común en el inglés del norte de India) están presentes en ambas variedades, pero disminuyen en ISAE. El ritmo cronometrado por sílabas , en lugar del ritmo cronometrado acentuado , sigue siendo una característica destacada en ambas variedades, especialmente en las subvariedades más coloquiales. [2]

Cape Flats en inglés [ editar ]

Otra variedad de inglés sudafricano es el inglés Cape Flats , originalmente y mejor asociado con los hablantes de Cape Coloured del centro de la ciudad . [5]

Color anglófono [ editar ]

Aproximadamente el 20% de todas las personas de color en Sudáfrica hablan inglés como lengua materna . Se concentran principalmente en las provincias de Kwa-Zulu Natal y partes del noreste del Cabo Oriental en el antiguo Transkei con algunos trasplantes [ desambiguación necesaria ] que se encuentran en Johannesburgo .

Mucha gente de estas regiones emigró a Durban y Pietermaritzburg , donde se pueden encontrar los colores más anglófonos.

Los angloparlantes de color con herencia europea tienen ascendencia principalmente de las Islas Británicas , lo que, además de ser originario de regiones con muy pocas personas de habla afrikáans , contribuyó a que el inglés fuera el idioma principal de las personas de color en la región.

El acento de las personas de color anglófonas está influenciado por su origen multirracial, siendo descendientes de europeos (británicos, alemanes y afrikaners ), negros ( zulúes y xhosa ), indios (tanto dravídicos como indo-arios ) y otras personas mixtas como St. .Helenianos , criollos de Mauricio y algunos griquas . Esto ha influido en que el acento sea uno de los más distintivos del sur de África.

Las comunidades de color anglófono incluyen:

Wentworth Durban

Newlands East Durban

Sydenham Durban

Greenwood Park Durban

Marian Ridge Durban

Woodlands Pietermaritzburg

Eastwood Pietermaritzburg

Fonología [ editar ]

Vocales [ editar ]

  • Variación alofónica en la vocal KIT (de los conjuntos léxicos de Wells de 1982 ). En algunos contextos, como después de / h / , la vocal KIT se pronuncia [ ɪ ] ; antes de tautosilábico / l / se pronuncia [ ɤ ] ; y en otros contextos se pronuncia [ ə ] . [6] Esta característica no está presente en Conservative SAE, y puede haber resultado de un cambio de cadena vocálica en White SAE. [2]
  • Pronunciación de la vocal FLEECE con la larga monofthongal [ ] . En contraste, otros ingleses del hemisferio sur como el inglés australiano y el inglés de Nueva Zelanda han diptongado FLEECE ( [ɪi ~ əi] ). [6]
  • BAÑO de espalda , con labio redondeado en los dialectos más amplios ( [ ɑː ] o [ ɒː ] ). Esto difiere del inglés australiano y del inglés neozelandés, que tienen una [ ] central en su lugar. [6]
  • TRAMPA corta ( [ æ ] ), lo que resulta en una división BAÑO / TRAMPA. El inglés australiano y el inglés de Nueva Zelanda también demuestran esta división. [2]
  • LOT es corto, abierto, ligeramente redondeado y centralizado, alrededor de [ɒ̽] . [2]
  • FOOT es corto, medio cerrado hacia atrás y centralizado, alrededor de [ ʊ ] . [2]
  • ENFERMERA tiende a parecerse a la pronunciación recibida no rótica [ ɜː ] entre los hablantes conservadores de SAE, mientras que la vocal es frontal, medio cerrada, centralizada [ øː ] en otras variedades. [2]

Consonantes [ editar ]

  • En SAE conservador y respetable, / h / es la fricativa glotal sorda [ h ] . En Extreme SAE, / h / tiene una pronunciación más entrecortada, [ ɦ ] , probablemente como resultado de un sustrato holandés / afrikaans. / H / a veces se elimina en Extreme SAE donde se conserva en Conservative and Respectable SAE. Por ejemplo, cuando aparece inicialmente en sílabas acentuadas en palabras como "casa", se elimina en Extreme SAE. [2]
  • El SAE conservador es completamente no rótico como la pronunciación recibida, mientras que el SAE respetable tiene momentos esporádicos de rhoticidad. Estos momentos róticos generalmente ocurren en / r / -palabras finales. Rhoticity más frecuente es un marcador de Extreme SAE. [2]
  • Sordas no aspiradas oclusivas (como / p / , / t / , y / k / ) en entornos inicial de palabra estresados. [6]
  • Asimilación de yod : la melodía y la duna tienden a realizarse como [t͡ʃʉːn] y [d͡ʒʉːn] , en lugar de la pronunciación recibida [tjuːn] y [djuːn] . [6]

Léxico [ editar ]

Historia de los diccionarios SAE [ editar ]

En 1913, Charles Pettman creó el primer diccionario de inglés sudafricano, titulado Africanderisms . Este trabajo buscó identificar los términos afrikáans que estaban surgiendo en el idioma inglés en Sudáfrica. [7] En 1924, la Oxford University Press publicó su primera versión de un diccionario de inglés sudafricano, The South African Pocket Oxford Dictionary. Las ediciones posteriores de este diccionario han intentado adoptar un "enfoque editorial amplio" al incluir términos de vocabulario nativos de Sudáfrica, aunque se ha cuestionado el alcance de esta inclusión. [7] La Universidad de Rhodes (Sudáfrica) y la Universidad de Oxford (Gran Bretaña) trabajaron juntas para producir el 1978Diccionario de inglés sudafricano, que adoptó un enfoque más conservador en la inclusión de términos. Este diccionario incluyó, por primera vez, lo que los escritores del diccionario consideraron "la jerga de los municipios", o términos de vocabulario que se encuentran en el periodismo negro y en los círculos literarios. [7] Los diccionarios especializados en jerga científica, como los nombres comunes de las plantas sudafricanas, también surgieron en el siglo XX. Sin embargo, estos trabajos todavía se basaron a menudo en la terminología latina y los sistemas de pronunciación europeos. [7] En 1992 , Rajend Mesthrie había producido el único diccionario disponible de inglés indio sudafricano . [7]

Vocabulario [ editar ]

SAE incluye elementos léxicos tomados de otros idiomas sudafricanos . La siguiente lista proporciona una muestra de algunos de estos términos:

  • braai (barbacoa) del afrikáans [6]
  • impimpi (informante policial) [4]
  • indaba (conferencia; reunión) de Zulu [6]
  • kwela-kwela (taxi o camioneta de la policía) [4]
  • madumbies (un tipo de raíz comestible) que se encuentra en Natal
  • mama (término de dirección para una mujer mayor) [4]
  • mbaqanga (tipo de música) [4]
  • morabaraba (juego de mesa) [4]
  • sgebengu (criminal) encontrado en áreas de habla IsiXhosa e IsiZulu [4]
  • skebereshe (una mujer suelta) encontrada en Gauteng
  • y ' all (la contracción de "you all") para los pronombres de segunda persona del plural en ISAE [6]

Elementos léxicos británicos [ editar ]

SAE también contiene varios elementos léxicos que demuestran la influencia británica en esta variedad:

  • culo , culo (culo) [2]
  • químico (farmacia) [2]
  • smoking (smoking) [2]
  • cubo de basura ( cubo de basura) [2]
  • gasolina (gasolina) [2]
  • silenciador (silenciador) [2]

Expresiones [ editar ]

Se han tomado prestadas diversas expresiones SAE de otros idiomas sudafricanos, o se utilizan de forma exclusiva en esta variedad de inglés. Algunas expresiones comunes incluyen:

  • La interjección afrikaans prestada ag, que significa "¡oh!", Como en "Ag, vete hombre". (Equivalente al alemán "ach"). SAE utiliza una serie de marcadores de discurso del afrikáans en el habla coloquial. [6]
  • La expresión por venir, común especialmente entre la gente de Afrikáans, como en "¿vienen con?" [8] Esto está influenciado por la frase en afrikáans hulle kom saam , literalmente "se juntan", y saam se malinterpreta como con . [9] En afrikaans, saamkom es un verbo separable , similar a meekomen en holandés y mitkommen en alemán, que se traduce al inglés como "venir". [10] "¿Vienes con?" También se encuentra en áreas del Medio Oeste Superior de los Estados Unidos, que tenía una gran cantidad de escandinavos ,Inmigrantes holandeses y alemanes que, al hablar inglés, traducen frases equivalentes directamente de sus propios idiomas. [11]
  • El uso del " modal obligatorio fuerte " debe ser sinónimo de cortés debería / deberá . "Must" tiene "mucho menos impacto social" en SAE que en otras variedades. [6]
  • Ahora-ahora , como en "Lo haré ahora-ahora". Probablemente tomada del afrikaans nou-nou , esta expresión describe un tiempo posterior al mencionado en la frase "Lo haré ahora". [6]
  • Una gran cantidad de jerga proviene de origen británico, como "naff" (aburrido, aburrido o sencillo).

Demografía [ editar ]

El censo nacional de Sudáfrica de 2011 encontró un total de 4.892.623 hablantes de inglés como primer idioma, [12] : 23 que representan el 9,6% de la población nacional. [12] : 25 Las provincias con poblaciones significativas de habla inglesa fueron el Cabo Occidental (20,2% de la población provincial), Gauteng (13,3%) y KwaZulu-Natal (13,2%). [12] : 25

Se hablaba inglés en todos los grupos étnicos de Sudáfrica. El desglose de angloparlantes de acuerdo con las clasificaciones raciales convencionales utilizadas por Statistics South Africa se describe en la siguiente tabla.

Ejemplos de acentos sudafricanos [ editar ]

Los siguientes ejemplos de acentos sudafricanos se obtuvieron de la Universidad George Mason :

  • Inglés nativo: Masculino (Ciudad del Cabo, Sudáfrica)
  • Inglés nativo: femenino (Ciudad del Cabo, Sudáfrica)
  • Inglés nativo: Masculino (Port Elizabeth, Sudáfrica)
  • Inglés nativo: Masculino (Nigel, Sudáfrica)

Ver también [ editar ]

  • Lista de palabras en inglés de origen afrikaans
  • Lista de diferencias léxicas en inglés sudafricano
  • Lista de palabras del argot sudafricano
  • Inglés de Zimbabwe
  • Inglés australiano
  • Inglés neozelandés
  • Acentos regionales de inglés

Referencias [ editar ]

  1. ^ en-ZA Afrikaans : Suid Afrikaans Engels es el código de idioma para el inglés sudafricano, según lo definen las normas ISO (consulte ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2 ) y las normas de Internet (consulte la etiqueta de idioma IETF ).
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai Mesthrie, Rajend, ed. (2002). Idioma en Sudáfrica . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. ISBN 9780521791052. OCLC  56218975 .
  3. ↑ a b Mesthrie, R. (2006). "Sudáfrica: situación lingüística". Enciclopedia de Lengua y Lingüística . págs. 539–542. doi : 10.1016 / b0-08-044854-2 / ​​01664-3 . ISBN 9780080448541.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l De Klerk, Vivian; Gough, David (2002). Idioma en Sudáfrica . págs. 356–378. doi : 10.1017 / cbo9780511486692.019 . ISBN 9780511486692.
  5. ^ Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W., eds. (2004). Un manual de variedades de inglés . Berlín / Nueva York: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-017532-5.
  6. ↑ a b c d e f g h i j k Bekker, Ian (1 de enero de 2012). "La historia del inglés sudafricano: una breve descripción lingüística" . Revista Internacional de Lengua, Traducción y Comunicación Intercultural . 1 : 139-150. doi : 10.12681 / ijltic.16 . ISSN 2241-7214 . 
  7. ↑ a b c d e Taylor, Tim (1994). "Revisión de un léxico de inglés indio sudafricano". Lingüística antropológica . 36 (4): 521–524. JSTOR 30028394 . 
  8. ^ Mesthrie, Rajend, ed. (2008). África, Asia meridional y sudoriental . Mouton de Gruyter. pag. 475. ISBN 9783110196382.
  9. ^ Un manual de variedades de inglés: una herramienta de referencia multimedia. Morfología y sintaxis, Volumen 2 , Bernd Kortmann, Mouton de Gruyter, 2004, página 951
  10. ^ Pharos Tweetalige skoolwoordeboek / Diccionario escolar bilingüe Pharos Archivado el 19 de septiembre de 2016 en Wayback Machine , Diccionarios Pharos, Pharos, 2014
  11. ^ ¿Qué pasa con 'ven con'? , Chicago Tribune , 8 de diciembre de 2010
  12. ^ a b c d e Censo 2011: Censo en breve (PDF) . Pretoria: Estadísticas de Sudáfrica. 2012. ISBN  9780621413885. Archivado (PDF) desde el original el 13 de mayo de 2015.

Bibliografía [ editar ]

  • de Gruyter, Walter (2008). África, Sur y Sudeste de Asia (PhD).
  • Lass, Roger (2002), "South African English", en Mesthrie, Rajend (ed.), Language in South Africa , Cambridge University Press, ISBN 9780521791052

Lectura adicional [ editar ]

  • Bekker, Ian (2012), "La historia del inglés sudafricano: una breve descripción lingüística", Revista Internacional de Lengua, Traducción y Comunicación Intercultural , 1 : 139, doi : 10.12681 / ijltic.16
  • Branford, William (1994), "9: English in South Africa", en Burchfield, Robert (ed.), The Cambridge History of the English Language , 5: English in Britain and Overseas: Origins and Development, Cambridge University Press, págs. . 430–496, ISBN 0-521-26478-2
  • De Klerk, Vivian, ed. (1996), Focus on South Africa , John Benjamins Publishing, ISBN 90-272-4873-7
  • Lanham, Len W. (1979), The Standard in South African English and Its Social History , Heidelberg: Julius Groos Verlag, ISBN 3-87276-210-9

Enlaces externos [ editar ]

  • Academia de Inglés de Sudáfrica
  • Picard, Brig (Dr.) J. H, SM, MM. "Inglés para las Fuerzas Armadas de Sudáfrica" en la Wayback Machine (archivado el 22 de junio de 2008)
  • Diccionario de jerga zimbabuense
  • "Surfrikan", jerga de surf sudafricana
  • La influencia del afrikáans en el inglés de Sudáfrica (en holandés)
  • La jerga RSA del portal de expatriados
  • Varias muestras del dialecto