Este artículo analiza la difusión geográfica de la escritura latina a lo largo de la historia, desde sus arcaicos comienzos en el Lacio hasta el sistema de escritura dominante en la Tierra en la modernidad .
Los antepasados de las letras latinas se encuentran en el alfabeto etrusco , griego y, en última instancia, fenicio . A medida que el Imperio Romano se expandió en la antigüedad tardía , la escritura y el idioma latinos se extendieron junto con sus conquistas y permanecieron en uso en Italia , Iberia y Europa Occidental después de la desaparición del Imperio Romano Occidental . Durante la Alta Edad Media , la escritura fue difundida por misioneros y gobernantes cristianos , reemplazando los sistemas de escritura anteriores en las Islas Británicas , Europa Central y del Norte .
En la Era de los Descubrimientos , la primera ola de colonización europea vio la adopción de alfabetos latinos principalmente en las Américas y Australia , mientras que el África subsahariana , el sudeste asiático y el Pacífico fueron latinizados en el período del Nuevo Imperialismo . Al darse cuenta de que el latín era ahora la escritura más utilizada en la Tierra, los bolcheviques hicieron esfuerzos para desarrollar y establecer alfabetos latinos para todos los idiomas en las tierras que controlaban en Europa del Este , Asia del Norte y Central . Sin embargo, después de las primeras tres décadas de la Unión Soviética , estos fueron abandonados gradualmente en la década de 1930 a favor del cirílico . Algunos estados de mayoría túrquica postsoviética decidieron reintroducir la escritura latina en la década de 1990 después del ejemplo de Turquía de 1928 . A principios del siglo XXI, los sistemas de escritura no latinos todavía prevalecían en la mayor parte de Oriente Medio y el norte de África y las regiones de la ex Unión Soviética, la mayoría de los países de Indochina , el sur y este de Asia, Etiopía y algunos países balcánicos de Europa.
Protohistoria
La escritura latina se originó en la antigüedad arcaica en la región del Lacio en el centro de Italia . En general, se sostiene que los latinos , una de las muchas tribus itálicas antiguas , adoptaron la variante occidental del alfabeto griego en el siglo VII a. C. [1] de Cumas , una colonia griega en el sur de Italia , lo que hace que el alfabeto latino temprano sea uno entre varios antiguos. Alfabetos en cursiva emergentes en ese momento. La escritura latina primitiva estuvo fuertemente influenciada por la entonces civilización etrusca dominante en la región ; [2] los latinos finalmente adoptaron 22 de las 26 letras etruscas originales, [1] que también derivaron del griego occidental. [2]
Antigüedad
Junto con el idioma latino, el sistema de escritura latino se extendió por primera vez por la península italiana con el surgimiento de la República Romana , especialmente después del 350 a. C. Por ejemplo, la región de Umbría parece haber cambiado de su propia escritura en el siglo II a. C. al latín en el primero. [3] Le siguieron las tierras que rodean el Mar Mediterráneo Occidental : Sicilia, Cerdeña y Córcega, África Proconsularis , Numidia , Hispania y Gallia Transalpina . Esto continuó durante el período inicial de expansión del Imperio Romano (c. 27 a. C. - 117 d. C.) en regiones como Iliria , Rhaetia , Noricum , Dacia , Galia , Bélgica , Germania occidental y Britannia . La mitad oriental del Imperio, incluida Grecia , Macedonia , Asia Menor , el Levante y Egipto , continuó utilizando el griego como lengua franca , pero el latín se hablaba ampliamente en la mitad occidental y, a medida que las lenguas romances occidentales evolucionaron a partir del latín , continuaron usando y adaptando el alfabeto latino. [1] A pesar de la pérdida de las provincias occidentales de habla latina, el Imperio Bizantino mantuvo el latín como su idioma legal, bajo el emperador Justiniano I del siglo VI produciendo el vasto Corpus Juris Civilis que tendría un gran impacto en la historia legal de Europa Occidental desde c . 1100 a 1900. [4] Los pueblos germánicos que invadieron y establecieron gradualmente el Imperio Romano Occidental entre los siglos V y VIII, más notablemente los francos (primero como escritura merovingia , luego como minúscula carolingia ), adoptaron la escritura latina y la difundieron más.
Edad media
Cristianización latina de Europa occidental, central y septentrional
Con la difusión del cristianismo occidental durante los Edad Media , el alfabeto latino fue adoptado gradualmente por los pueblos del norte de Europa que hablaron lenguas célticas (desplazando el Ogham alfabeto desde el siglo quinto) [1] o lenguas germánicas (desplazando a principios de los alfabetos rúnicos desde el Siglo VIII) [1] o lenguas bálticas , así como por los hablantes de varias lenguas urálicas , sobre todo el húngaro , el finlandés y el estonio . La escritura latina se introdujo en Escandinavia en el siglo IX, primero en Dinamarca. [1] Llegó a Noruega durante la cristianización del siglo XI , pero en dos formas diferentes: la escritura insular anglosajona en el oeste de Noruega y la minúscula carolingia en el este de Noruega. [5]
Lenguas eslavas
La escritura latina también se utilizó para escribir las lenguas eslavas occidentales y varias lenguas eslavas del sur como el esloveno y el croata , [6] ya que las personas que las hablaban adoptaron el catolicismo romano . Los hablantes de lenguas eslavas orientales adoptaron generalmente el cirílico junto con el cristianismo ortodoxo . El idioma serbio ha llegado a utilizar ambas escrituras, mientras que los idiomas búlgaro y macedonio eslavos del sudeste han mantenido solo el cirílico.
Período moderno temprano
Todavía en 1500, la escritura latina se limitaba principalmente a los idiomas que se hablaban en Europa occidental , septentrional y central , Iberia e Italia. Los eslavos cristianos ortodoxos de Europa oriental y sudoriental usaban principalmente cirílico , y los hablantes de griego usaban el alfabeto griego en todo el Mediterráneo oriental. La escritura árabe estaba muy extendida dentro del Islam, tanto entre los árabes y las naciones no árabes como los iraníes , indonesios , malayos y turcos , así como entre los cristianos árabes . La mayor parte del resto de Asia utilizó una variedad de alfabetos brahmicos o la escritura china .
Desde el siglo XV y especialmente el XVI, la escritura latina se ha extendido por todo el mundo, a las Américas , Oceanía y partes de Asia y África (hasta aproximadamente 1880 limitado principalmente a las áreas costeras), y el Pacífico con la colonización europea, junto con los idiomas español , portugués , inglés , francés y holandés .
Américas
En un esfuerzo por cristianizar y 'civilizar' a los mayas , el obispo católico romano Diego de Landa de Yucatán ordenó la quema de la mayoría de los códices mayas en julio de 1562, y con ello la casi destrucción de la escritura jeroglífica maya . Luego reescribió la historia de los mayas en español, y la lengua maya fue romanizada, lo que provocó una enorme pérdida de cultura. [7]
Las letras latinas sirvieron de inspiración para las formas del silabario cherokee desarrollado por Sequoyah a fines de la década de 1810 y principios de la de 1820; sin embargo, la influencia latina es principalmente superficial y Sequoyah ha creado libremente nuevos sillabogramas. [ cita requerida ]
Sudeste de Asia y el Pacífico
La escritura latina se introdujo para muchos idiomas austronesios , incluidos los idiomas de Filipinas y los idiomas malasio e indonesio , reemplazando a los alfabetos brahmicos indígenas y árabe anteriores.
Durante el dominio holandés en Formosa (1624-1662), la isla actualmente conocida como Taiwán , los holandeses le dieron a la lengua siraya un alfabeto latino Sinckan , que duró hasta el siglo XIX.
Siglo 19
África
La lucha por África (1881-1914), que significa la rápida ocupación, colonización y anexión de África interior por las potencias europeas, fue de la mano con la difusión de la alfabetización entre los africanos nativos, ya que la escritura latina se introdujo donde había otros sistemas de escritura. o ninguno. Hasta principios del siglo XIX, los pueblos bereberes del norte de África tenían dos sistemas: originalmente Tifinagh y, tras la expansión del Islam, también la escritura árabe . [8] Los colonos franceses, en particular los misioneros y los lingüistas del ejército, desarrollaron un alfabeto latino bereber para facilitar la comunicación, especialmente para la gente de Kabyle en la Argelia francesa . Dado que no existía una gran cantidad de literatura bereber y los colonizadores ayudaron en gran medida a mejorar las tasas de alfabetización, la romanización recibió mucho apoyo, más aún después de la independencia de Argelia (1962), cuando la intelectualidad kabyle educada en Francia comenzó a estimular la transición y especialmente desde el establecimiento de una transcripción estándar para Kabylie en 1970. Intentos franceses similares de latinizar el idioma árabe encontraron mucha más resistencia, fueron infructuosos y finalmente abandonados. [9]
Rumania
Como lengua romance , el rumano continuó escribiéndose en alfabeto latino hasta el Concilio de Florencia en 1439. [10] Cada vez más influenciado por Rusia a medida que el Imperio Bizantino Griego declinó y fue conquistado gradualmente por el Imperio Otomano en el siglo XV, los ortodoxos orientales Church había comenzado a promover el cirílico eslavo . En el siglo XIX, los rumanos volvieron al alfabeto latino bajo la influencia del nacionalismo . El lingüista Ion Heliade Rădulescu propuso por primera vez una versión simplificada del cirílico en 1829, pero en 1838 introdujo un alfabeto mixto que contenía 19 letras cirílicas y 10 latinas, y una [i] y una [o] que podían ser ambas. Esta 'ortografía de transición' fue ampliamente utilizada hasta la adopción oficial de un alfabeto rumano completamente latino en Valaquia (1860) y Moldavia (1863), que se fueron uniendo gradualmente desde 1859 para convertirse en el Reino de Rumania en 1881. Los intelectuales rumanos en Transilvania , luego todavía forma parte de Austria-Hungría , y los estudiosos de Valaquia-Moldavia acordaron limpiar el idioma de todos los elementos no latinos (griego, magiares, eslavos y otomanos) y emular el francés donde sea necesario. [11]
Imperio ruso
El zar Nicolás I (r. 1826-1855) del Imperio ruso introdujo una política de rusificación , incluida la cirilización. Desde la década de 1840 en adelante, Rusia consideró introducir la escritura cirílica para deletrear el idioma polaco , con los primeros libros escolares impresos en la década de 1860. [12] Sin embargo, los intentos del gobierno imperial fracasaron: la población polaca opuso una fuerte resistencia, ya que veía su idioma expresado en su alfabeto latino como una fuente de orgullo nacional y amenazaba con rebelarse si se abolía. [13]
La prohibición de la prensa lituana promulgada inicialmente con éxito (1865-1904) prohibió el uso de la escritura latina, al tiempo que fomentaba la escritura de textos lituanos en cirílico. La resistencia creció con el paso del tiempo: los libros lituanos se introdujeron de contrabando en el país, principalmente desde Lituania Menor en Prusia Oriental . Aunque las autoridades rusas intentaron apoderarse de ellos, no pudieron evitar que el rápido aumento de títulos prohibidos cruzaran la frontera. Se cree que la prohibición lituana, levantada en 1904, estimuló el movimiento nacional lituano y adoptó la escritura latina, en lugar de desalentarla. [14]
Vietnam
Una romanización del vietnamita fue codificada en el siglo XVII por el misionero jesuita francés Alexandre de Rhodes (1591-1660), basándose en las obras de los misioneros portugueses de principios del siglo XVI Gaspar do Amaral y António Barbosa. [7] Este alfabeto vietnamita ( chữ quốc ngữ o "escritura nacional") se expandió gradualmente desde su dominio inicial en la escritura cristiana para volverse más popular entre el público en general, que anteriormente había utilizado caracteres chinos .
Durante el protectorado francés (1883-1945), los gobernantes coloniales hicieron un esfuerzo por educar a todos los vietnamitas, y se encontró que un sistema de escritura más simple era más conveniente para la enseñanza y la comunicación con la población en general. No fue hasta principios del siglo XX que la escritura romanizada llegó a predominar en la comunicación escrita. [7] Para promover el proceso, el vietnamita escrito con el alfabeto se hizo obligatorio para todos los documentos públicos en 1910 mediante la emisión de un decreto del Résident Supérieur francés del protectorado de Tonkin en el norte de Vietnam.
siglo 20
albanés
El albanés utilizó una variedad de sistemas de escritura desde su primera certificación en el siglo XII, especialmente el latín (en el norte), el griego (en el sur), el otomano y el árabe (preferido por muchos musulmanes). Se hicieron intentos de estandarización a lo largo del siglo XIX, desde 1879 dirigidos por la Sociedad para la Publicación de Escritos Albaneses , que culminaron en el Congreso de Manastir de 1908 cuando se eligió una única escritura latina, Bashkimi, para todo el idioma. Aunque el alfabeto latino albanés recientemente adoptado simbolizaba una ruptura con el dominio otomano, algunos islamistas albanokosovares se opusieron fuertemente a él, prefiriendo mantener la escritura árabe que se encontraba en el Corán , que consideraban sagrada. Sin embargo, los nacionalistas mantuvieron que el alfabeto latino estaba "por encima de la religión" y, por lo tanto, también era aceptable para los albaneses seculares y no islámicos; ganarían la discusión. [15]
Uigur
El idioma uigur en China usaba un alfabeto derivado del latín creado según las convenciones ortográficas del pinyin, pero fue abolido en 1982 y se restauró la escritura árabe.
Serbocroata
El lingüista croata Ljudevit Gaj ideó un alfabeto latino uniforme para croata en 1835, mientras que en 1818, el lingüista serbio Vuk Karadžić había desarrollado un alfabeto cirílico serbio . En la primera mitad del siglo XIX, el movimiento ilirio para unir a todos los eslavos del sur (yugoslavos) culturalmente, y quizás también políticamente, fue bastante fuerte, y se hicieron esfuerzos para crear un lenguaje literario unificado que estableciera el estándar para todos los dialectos yugoslavos. . El Acuerdo Literario de Viena (marzo de 1850) entre escritores de Croacia, Serbia y uno de Eslovenia fue el intento más significativo, donde se acordaron algunas reglas básicas. En la década de 1860, la ortografía de Vuk ganó aceptación en Serbia, mientras que en 1866 se fundó una Academia Yugoslava de Ciencias y Artes en Zagreb y el primer libro de gramática "serbocroata" de Pero Budmani se publicó en Croacia en 1867. En 1913, Jovan Skerlić propuso un compromiso para un único sistema de escritura y dialecto para crear una verdadera unidad lingüística. [16] Después de la Primera Guerra Mundial , la unidad política se realizó en el Reino de Yugoslavia , pero nunca se llegó a un acuerdo sobre la unidad bíblica de su población. La República Popular Federal Titoísta de Yugoslavia de la posguerra hizo otro intento de lograr la unidad lingüística, pero el Acuerdo de Novi Sad de 1954 solo logró lograr la igualdad del latín y el cirílico, y una obligación para todos los ciudadanos de aprender ambos alfabetos. Con el regreso del nacionalismo étnico en la década de 1980, los dos volvieron a estar fuertemente asociados con variantes particulares del idioma serbocroata y, por lo tanto, con identidades nacionales. Exacerbados por las guerras yugoslavas que llevaron a la desintegración de Yugoslavia en la década de 1990, los nacionalistas de todos los bandos volvieron a insistir en que el croata, el bosnio, el serbio y el montenegrino eran idiomas distintos por derecho propio, lo que socavó el proyecto de unidad lingüística serbocroata.
El idioma bosnio se expresó originalmente principalmente en el tipo cirílico Bosančica desde el siglo XI (originalmente junto con el Glagoljica más antiguo ), pero se extinguió gradualmente en el siglo XVIII después de la introducción otomana de la escritura perso-árabe, tipo Arebica (siglo XV). -siglo 20). [17] Con el tiempo, la mayoría de los bosnios adoptaron la escritura latinica o latina de origen croata –introducida originalmente por los franciscanos católicos [17] - en el transcurso del siglo XX, estandarizada en la década de 1990.
Oriente Medio y África del Norte
En 1928, como parte de las reformas de Mustafa Kemal Atatürk , la nueva República de Turquía adoptó el alfabeto latino turco para el idioma turco , reemplazando un alfabeto árabe modificado. [18]
En las décadas de 1930 y 1940, la mayoría de los kurdos reemplazaron la escritura árabe con dos alfabetos latinos. Aunque el único gobierno kurdo oficial, el Gobierno Regional de Kurdistán en el norte de Irak , utiliza un alfabeto árabe para los documentos públicos, el alfabeto kurdo latino sigue siendo ampliamente utilizado en toda la región por la mayoría de los hablantes de kurdo , especialmente en Turquía y Siria.
Durante la descolonización de finales del siglo XX , el panarabismo y el nacionalismo árabe se expresaron en tendencias antioccidentales, incluida la hostilidad hacia la escritura latina. Fue prohibido en algunos lugares, como Libia, después del golpe de Estado de Moammar Gaddafi en 1969 , a favor de la escritura árabe exclusiva.
Unión Soviética
Desde al menos 1700, los intelectuales rusos han buscado latinizar el idioma ruso en su deseo de estrechar las relaciones con Occidente. [13] Los bolcheviques tenían cuatro objetivos: romper con el zarismo , difundir el socialismo en todo el mundo, aislar a los habitantes musulmanes de la Unión Soviética del mundo y la religión árabe-islámica y erradicar el analfabetismo mediante la simplificación. [13] Concluyeron que el alfabeto latino era la herramienta adecuada para hacerlo, y después de tomar el poder durante la Revolución Rusa de 1917, hicieron planes para hacer realidad estos ideales. [13]
Aunque el progreso fue lento al principio, en 1926 las repúblicas de mayoría turca de la Unión Soviética adoptaron la escritura latina, dando un gran impulso a los reformadores en la vecina Turquía. [19] Cuando Mustafa Kemal Atatürk adoptó el nuevo alfabeto latino turco en 1928, esto a su vez alentó a los líderes soviéticos a seguir adelante. [13] La Comisión para romanizar el alfabeto ruso completó su trabajo a mediados de enero de 1930. Pero el 25 de enero de 1930, el secretario general Joseph Stalin ordenó el cese de la romanización del ruso. [13] Sin embargo, la latinización de las lenguas no eslavas dentro de la URSS continuó hasta finales de la década de 1930. La mayoría de los pueblos de habla turca de la Unión Soviética, incluidos los tártaros , bashkires , azerbaiyanos o azeríes , kazajos (1929–40 [20] ), kirguís y otros, utilizaron el alfabeto turco uniforme de base latina en la década de 1930; pero, en la década de 1940, todos fueron reemplazados por cirílico.
Estados postsoviéticos
La conquista rusa de Transcaucasia en el siglo XIX dividió a la comunidad lingüística azerbaiyana en dos estados, el otro es Irán . La Unión Soviética promovió el desarrollo del idioma, pero lo retrasó considerablemente con dos cambios sucesivos de escritura [21] - del persa al latín y luego al cirílico - mientras que los azerbaiyanos iraníes continuaron usando el persa como siempre lo habían hecho. A pesar del amplio uso del azerbaiyano en la República Socialista Soviética de Azerbaiyán , no se convirtió en el idioma oficial de Azerbaiyán hasta 1956. [22] Después de lograr la independencia de la Unión Soviética en 1991, la nueva República de Azerbaiyán decidió volver a la escritura latina. .
Otras dos repúblicas de habla turca recientemente independientes, Uzbekistán y Turkmenistán , así como Moldavia de habla rumana el 31 de agosto de 1989, [23] [24] [25] adoptaron oficialmente alfabetos latinos para sus idiomas. En 1995, Uzbekistán ordenó que se cambiara el alfabeto uzbeko de un alfabeto cirílico basado en ruso a un alfabeto latino modificado, y en 1997, el uzbeko se convirtió en el único idioma de la administración estatal. [26] Sin embargo, la implementación por parte del gobierno de la transición al latín ha sido bastante lenta, sufrió varios reveses y, a partir de 2017, aún no se ha completado. [27] Kazajstán , Kirguistán , Tayikistán de habla iraní y la región separatista de Transnistria mantuvieron el alfabeto cirílico, principalmente debido a sus estrechos vínculos con Rusia.
Siglo 21
Kazajstán
A diferencia de sus vecinos turcos, Kazajstán no avanzó hacia la latinización después de obtener la condición de estado en 1991. A partir de 2017, el latín es la escritura oficial de Kazajstán, que reemplaza al cirílico. Esto fue motivado por razones pragmáticas: el gobierno se mostró cauteloso a la hora de alienar a la gran minoría de habla rusa del país y, debido a la crisis económica de principios de la década de 1990, una transición se consideró fiscalmente inviable en ese momento. [28]
En 2006, el presidente Nursultan Nazarbayev pidió al Ministerio de Educación y Ciencia que examinara las experiencias de Turquía, Azerbaiyán, Turkmenistán y Uzbekistán, que habían cambiado a la escritura latina en el siglo XX. El ministerio informó en el verano de 2007 que un plan de seis pasos, basado principalmente en el modelo de Uzbekistán, debería implementarse durante un período de 12 a 15 años a un costo de alrededor de $ 300 millones. Además de integrar a Kazajstán en la economía global, los funcionarios han argumentado que ayudaría al desarrollo de una identidad nacional kazaja separada de Rusia. [28] En 2007, Nazarbayev dijo que la transformación del alfabeto kazajo del cirílico al latín no debería apresurarse, como señaló: "Durante 70 años, los kazajos leyeron y escribieron en cirílico. Más de 100 nacionalidades viven en nuestro estado. Así necesitamos estabilidad y paz. No debemos apurarnos en el tema de la transformación del alfabeto ". [29]
En 2015, el gobierno kazajo anunció que la escritura latina reemplazaría al cirílico como sistema de escritura para el idioma kazajo para 2025. [30] En 2017, Nazarbayev dijo que "para fines de 2017, después de consultar con académicos y representantes del público , debería desarrollarse un estándar único para el nuevo alfabeto y escritura kazajos ". Se capacitará a especialistas en educación para enseñar el nuevo alfabeto y proporcionar libros de texto a partir de 2018. La política de romanización tiene como objetivo modernizar Kazajstán y aumentar la cooperación internacional. [20] El presidente Nazarbayev firmó el 19 de febrero de 2018 una enmienda al decreto núm. 569 del 26 de octubre de 2017 "Sobre la traducción del alfabeto kazajo del alfabeto cirílico al alfabeto latino". [31] El alfabeto enmendado utiliza "Sh" y "Ch" para los sonidos kazajos "Ш" y "Ч" y elimina el uso de apóstrofes. [32]
Turkmenistán
La República Socialista Soviética de Turkmenistán empleó un alfabeto latino desde 1928 hasta 1940, cuando se decretó que todos los idiomas de la Unión Soviética se escribieran en cirílico. Después de obtener la independencia en 1991, Turkmenistán se encontraba entre varios estados exsoviéticos que buscaban reintroducir la escritura latina. Aunque el dictador totalitario Saparmurat Niyazov , que gobernó Turkmenistán desde 1985 hasta su muerte en 2006, anunció un decreto el 12 de abril de 1993 que formalizó un nuevo alfabeto latino turcomano, la implementación de facto ha sido lenta e incompleta. El alfabeto original de 1993 tenía 30 letras, pero faltaban varios sonidos y no se ajustaba al idioma turcomano, por lo que se hicieron varias enmiendas en 1996. El primer libro en escritura latina se imprimió en 1995, pero los manuales de idioma y literatura turcomanos no estuvieron disponibles hasta 1999 ; Los manuales cirílicos habían sido prohibidos antes de que estuvieran disponibles los latinos. Aunque en 2011 las generaciones más jóvenes conocían bien el alfabeto latino turcomano a través del sistema educativo, los adultos, incluidos los maestros, no recibieron ningún programa de capacitación oficial y se esperaba que lo aprendieran por sí mismos sin el apoyo del Estado. [33]
Canadá
En octubre de 2019, la organización National Representational Organization for Inuit in Canada (ITK) anunció que introducirán un sistema de escritura unificado para los idiomas inuit en el país. El sistema de escritura se basa en el alfabeto latino y sigue el modelo del que se usa en el idioma groenlandés . [34]
Debates y propuestas
Bulgaria
En 2001, el profesor de eslavística austriaca Otto Kronsteiner recomendó que Bulgaria adoptara la escritura latina para facilitar la adhesión del país a la Unión Europea . Esto provocó tal escándalo que la Universidad Veliko Tarnovo revocó el título honorífico que le había otorgado anteriormente (por apoyar el punto de vista búlgaro sobre el idioma macedonio ). [35] Para muchos búlgaros , el alfabeto cirílico se ha convertido en un componente importante de su identidad nacional, y se enorgullece de haber introducido el cirílico en la UE en 2007. [35] [36]
Sin embargo, en la comunicación digital usando computadoras y escribiendo correos electrónicos y SMS , se ha propuesto que el alfabeto latino reemplace al cirílico. Un alfabeto latino búlgaro, el llamado shlyokavitsa , ya se emplea a menudo por conveniencia para correos electrónicos y mensajes SMS. Los cifrados se utilizan para denotar sonidos búlgaros que no se pueden representar con un solo carácter latino (por ejemplo, un " 4 " representa un " ч " porque se parecen y la palabra búlgara para el número cardinal cuatro, чѐтири čѐtiri , comienza con un " ч "). [35]
Kosovo
A pesar de la resistencia inicial de los islamistas albanokosovares (que favorecían la escritura árabe) contra la resolución del Congreso de Manastir de 1908 de adoptar la escritura latina para escribir el idioma albanés, los albanokosovares aceptaron el alfabeto latino albanés en el transcurso de los primeros años. siglo 20. [15] La alfabetización entre los albaneses de Kosovo aumentó del 26% en 1948 al 96,6% (hombres) y al 87,5% (mujeres) en 2007. [37] Los serbios de Kosovo han seguido la práctica de la digrafia cirílica / latina en la República de Serbia y continúan utilizar ambos alfabetos después de la guerra de Kosovo (1998-1999) y la declaración de independencia de Kosovo de 2008 . [38] El artículo 2 de la Ley de 2006 sobre el uso de idiomas establece que "el albanés y el serbio y sus alfabetos son idiomas oficiales de Kosovo y tienen el mismo estatus en las instituciones de Kosovo", pero no especifica qué alfabetos son, ya que ni el latín ni Se menciona cirílico. [38] Esto ha llevado a menudo a las autoridades de Kosovo (dominadas por la etnia albanesa) a utilizar exclusivamente el alfabeto latino serbio (o-croata) en su comunicación con la minoría serbia, como lo hace con las otras cinco minorías oficialmente reconocidas del país, especialmente la Bosniaks cuyo idioma es muy similar al serbio, pero siempre escrito en latín. [38] Aunque los serbios de Kosovo pueden usar uno o ambos alfabetos en la vida cotidiana, algunos afirman que tienen derecho a exigir a las autoridades que se comuniquen con ellos en su alfabeto preferido y acusan al gobierno de violar la ley. [38] Las actitudes actuales de las autoridades kosovares han suscitado preocupación por la latinización de los serbios de Kosovo en contra de su voluntad, mientras que el gobierno sostiene que respeta los derechos legales de las minorías. [38]
Kirguistán
La adopción de la escritura latina para el idioma kirguís ha sido tema de discusión en Kirguistán desde que obtuvo la independencia en la década de 1990. Sin embargo, a diferencia de otras repúblicas ex soviéticas dominadas por los turcos en Asia Central, el tema no se volvió prominente hasta que su gran vecino Kazajstán en septiembre de 2015 y abril de 2017 confirmaron sus anuncios anteriores de latinizar la lengua kazaja estrechamente relacionada . Antes de eso, la élite del país, mayoritariamente de habla rusa, no veía ninguna razón para hacerlo ni buscaba poner en peligro sus relaciones políticas y económicas sólidas con la Federación de Rusia. Entre otros, el diputado Kanybek Imanaliyev abogó por un cambio al latín para "el desarrollo de la tecnología, la comunicación, la educación y la ciencia contemporáneas". Por otro lado, debido a las limitaciones financieras, propuso posponer la transición a la década de 2030 o incluso a la de 2040. Debido a que Rusia sigue siendo un importante patrocinador financiero de Kirguistán, otros expertos coincidieron en que no sería prudente que Bishkek hiciera un movimiento que alienaría culturalmente a Moscú. El presidente Almazbek Atambayev declaró en octubre de 2017 que el país no se latinizaría en el corto plazo. [39]
ULY
Al este de la lengua kirguisa se encuentra una lengua de China occidental que históricamente estuvo vinculada a la lengua de Kirguistán: la lengua uigur. [40] Aquí se ha creado recientemente la escritura latina uigur o ULY. Este "Uyghur Latin Yëziqi" (ULY) es un alfabeto auxiliar para el idioma uigur basado en la escritura latina. [41]
Macedonia del Norte
El idioma macedonio en su alfabeto cirílico ha sido el idioma oficial de la República de Macedonia en todo el país y en sus relaciones exteriores desde 1991. Sin embargo, desde que el Acuerdo de Ohrid puso fin a la insurgencia albanesa de 2001 , se ha enmendado la Constitución de Macedonia ( Enmienda V) para exigir el uso cooficial de las seis lenguas minoritarias y sus respectivos alfabetos en los municipios en los que reside más del 20% de una minoría étnica. Las seis lenguas minoritarias (albanés, turco, romaní, serbio, bosnio y arrumano) están siempre escritas oficialmente (con la excepción del serbio) en alfabeto latino en los municipios donde sus hablantes constituyen una minoría significativa o incluso una mayoría. [42] Además, el macedonio se escribe ocasionalmente en latín, especialmente en publicidad. [43]
Montenegro
En Montenegro se está debatiendo cómo etiquetar el idioma "montenegrino" , que es mutuamente inteligible con las otras versiones estandarizadas del serbocroata : serbio , croata y bosnio . Estos debates se centran en las diferencias lingüísticas percibidas entre montenegrino y variantes relacionadas, pero también en la identificación nacional y política. Montenegro practica la digrafía : hay dos alfabetos montenegrinos oficiales , uno latino y otro cirílico. En las campañas electorales posteriores al 2000, especialmente el referéndum de independencia de 2006 , el latín ha llegado a simbolizar la cercanía con los países occidentales, incluidos los lazos históricos de Montenegro con Venecia y la independencia de Serbia; por otro lado, el cirílico se toma para significar la unidad con Serbia y la cercanía con el Este. [44]
En general, los defensores de llamar al idioma "montenegrino", incluido el gobierno, tienden a favorecer la escritura latina, mientras que los partidarios del "serbio" prefieren el cirílico. [45] En junio de 2016, un incidente en el que los mejores estudiantes de las escuelas primarias y secundarias por primera vez desde la Segunda Guerra Mundial recibieron sus diplomas "Luca", que llevan el nombre del poema de Njegoš , impresos en el alfabeto latino, desató una controversia política. El opositor Partido Popular Socialista (SNP) acusó al ministro de Educación, Predrag Bošković, de "perseguir al cirílico" y discriminar a los alumnos que utilizan este guión. El SNP no logró obligar al ministro a dimitir. [46] La recepción anual en junio de los diplomas de alumnos impresos en latín en las escuelas siguió provocando que las organizaciones pro-serbias, incluido el nuevo pequeño partido de oposición True Montenegro, afirmaran que los usuarios del cirílico estaban siendo "discriminados", mientras que el ministro de Educación, Damir Šehović, declaró que las escuelas están obligadas expedir diplomas cirílicos, pero solo a petición de los padres de los alumnos. [47]
Serbia
Según la Constitución de Serbia de 2006, la escritura cirílica es la única de uso oficial. [48] No obstante, la escritura latina se usa ampliamente. En mayo de 2017, el ministro de Cultura e Información, Vladan Vukosavljević, propuso varias medidas para apoyar mejor la escritura cirílica, que estaba "en peligro de caer en desuso". Dijo que no había ningún tipo de conspiración contra el alfabeto cirílico, sino que el espíritu de la época, las circunstancias históricas y el proceso de globalización de décadas habían hecho que el latín fuera la escritura dominante en el mundo. "Especialmente los jóvenes en Serbia ahora están recurriendo principalmente a los caracteres latinos debido a los medios de comunicación, Internet y los logotipos de las marcas mundiales ". [49] En agosto de 2018, el Ministerio de Cultura propuso una ley a tal efecto, obligando a las instituciones gubernamentales a utilizar cirílico bajo amenaza de multas , y estableciendo un Consejo para el Idioma Serbio para implementar esta política lingüística sugerida. El ministerio afirmó que la indiferencia hacia qué escritura usar no era "una posición culturalmente responsable", y se quejó de que algunas personas habían llegado a "usar la escritura latina como símbolo de [su] apertura y afiliación europea ", argumentando que el cirílico también era uno de los sistemas de escritura oficiales de la Unión Europea [36] y que "la UE es una comunidad de pueblos con sus peculiaridades ". [50]
Tartaristán (Rusia)
En 1999, la República Rusa de Tartaristán propuso convertir el idioma tártaro turco al alfabeto latino para llevarlo al mundo moderno de Internet . Hubo oposición tanto dentro como fuera de Tatarstán, y los tártaros argumentaron que amenazaría su identidad nacional y rompería sus lazos con el pasado. La Duma estatal rusa rechazó la propuesta. El presidente Vladimir Putin dijo que un cambio tártaro del cirílico al latín "amenazaría la unidad de la Federación de Rusia ". En 2002, Putin promulgó una ley que hizo obligatorio el uso del cirílico para todos los idiomas en todas las repúblicas autónomas de Rusia. [13]
Ucrania
En marzo de 2018, el ministro de Relaciones Exteriores de Ucrania, Pavlo Klimkin, pidió una discusión sobre la introducción del alfabeto latino en uso paralelo con el cirílico tradicional en Ucrania. Lo hizo en respuesta a la sugerencia del historiador polaco Ziemowit Szczerek. El comité parlamentario de Ucrania sobre ciencia y educación respondió y el primer vicepresidente, Oleksandr Spivakovsky, dijo que hoy en Ucrania hay otros temas más importantes en los que trabajar que la transición a la escritura latina. De manera similar, el profesor de filología Oleksandr Ponomariv se mostró escéptico sobre si una transición completa al latín beneficiaría a Ucrania, pero no descartó el uso paralelo de dos alfabetos. Señaló el hecho de que el idioma serbio también se expresa en alfabeto cirílico y latino. [51]
Ver también
- Latinización de nombres
- Paso al sistema métrico
- Romanización , conversión de un texto en letras latinas (o romanas)
Referencias
- ↑ a b c d e f Kamusella, Tomasz (2008). La política del lenguaje y el nacionalismo en la Europa central moderna . Houndmills: Springer. págs. 418–419. ISBN 9780230583474. Consultado el 6 de junio de 2017 .
- ^ a b Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993-2002) sv "Etrusken. §2. Taal en schrift". Microsoft Corporation / Het Spectrum.
- ^ Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993-2002) sv "Umbrië. §1. Geschiedenis". Microsoft Corporation / Het Spectrum.
- ^ Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993-2002) sv "Corpus Iuris Civilis".
- ^ Flom, George T. (1915). "Sobre la historia más antigua de la escritura latina en el este de Noruega". Publicaciones de la Sociedad para el Avance del Estudio Escandinavo . Sociedad para el Avance del Estudio Escandinavo . 2 (2): 92–106. JSTOR 40914943 .
- ^ Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993-2002) sv "Kroatië. §5. Geschiedenis". Microsoft Corporation / Het Spectrum.
- ^ a b c Andresen, Julie Tetel; Carter, Phillip M. (2016). Idiomas en el mundo: cómo la historia, la cultura y la política dan forma al idioma . John Wiley e hijos. pag. 106. ISBN 9781118531280. Consultado el 6 de junio de 2017 .
- ^ Larbi, Hsen (2003). "¿Qué guión para Tamazight, de quién es la elección?" . Voz Amazigh (Taghect Tamazight) . Nueva Jersey: Asociación Cultural Amazigh en América (ACAA). 12 (2) . Consultado el 17 de diciembre de 2009 .
- ^ Souag, Lameen (2004). "Escribir lenguas bereberes: un resumen rápido" . L. Souag. Archivado desde el original el 30 de julio de 2005 . Consultado el 7 de junio de 2017 .
- ^ "Descriptio_Moldaviae" . La.wikisource.org. 1714 . Consultado el 14 de septiembre de 2014 .
- ^ Kamusella, Tomasz (2008). La política del lenguaje y el nacionalismo en la Europa central moderna . Houndmills: Springer. pag. 209. ISBN 9780230583474. Consultado el 6 de junio de 2017 .
- ^ "Cyrylica nad Wisłą" . Rzeczpospolita (en polaco). 2012.
- ^ a b c d e f g Andresen, Julie Tetel; Carter, Phillip M. (2016). Idiomas en el mundo: cómo la historia, la cultura y la política dan forma al idioma . John Wiley e hijos. pag. 110. ISBN 9781118531280. Consultado el 7 de junio de 2017 .
- ^ "Lituania - Historia - Dominio ruso" . Encyclopædia Britannica . Consultado el 6 de junio de 2017 .
- ^ a b Kostovicova, Denisa (2005). Kosovo: La política de identidad y espacio . Prensa de psicología. pag. 32. ISBN 9780415348065. Consultado el 6 de diciembre de 2018 .
- ^ Greenberg, Robert D. (2004). Lengua e identidad en los Balcanes: el serbocroata y su desintegración . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 55. ISBN 9780191514555. Consultado el 7 de junio de 2017 .
- ^ a b Čuvalo, Ante (2010). La A a la Z de Bosnia y Herzegovina . Lanham: Rowman y Littlefield. pag. 26. ISBN 9780810876477. Consultado el 6 de junio de 2017 .
- ^ Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993-2002) sv "Turkse talen. Microsoft Corporation / Het Spectrum.
- ^ Zürcher, Erik Ene . Turquía: una historia moderna , pág. 188. IBTauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
- ^ a b "Kazajstán detalla planes para el intercambio de alfabeto" . Deutsche Welle . 4 de enero de 2017 . Consultado el 6 de junio de 2017 .
- ^ "Cambios de alfabeto en Azerbaiyán en el siglo XX" . Internacional de Azerbaiyán . Primavera de 2000 . Consultado el 21 de julio de 2013 .
- ^ Se sugiere establecer la Comisión de Idiomas en la Asamblea Nacional . Day.az . 25 de enero de 2011.
- ↑ (en rumano) Horia C. Matei, "State lumii. Enciclopedie de istorie". Meronia, București, 2006, págs. 292–294
- ^ Panici, Andrei (2002). "Nacionalismo rumano en la República de Moldavia" (PDF) . Universidad Americana en Bulgaria. pp. 40 y 41. Archivado desde el original (PDF) el 19 de julio de 2011 . Consultado el 9 de octubre de 2013 .
- ^ "Legea cu privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9 / 217, 1989" [La ley sobre el uso de las lenguas habladas en la RSS de Moldavia N ° 3465-XI de 09 / 01/89]. Noticias de la República Socialista Soviética de Moldavia, Ley sobre el uso de idiomas hablados en el territorio de la República de Moldavia (en rumano). Archivado desde el original (DOC) el 19 de febrero de 2006 . Consultado el 11 de febrero de 2006 .
[Traducción] La RSS de Moldavia apoya el deseo de los moldavos que viven al otro lado de las fronteras de la República, y considerando la identidad lingüística moldo-rumana existente - de los rumanos que viven en el territorio de la URSS, de hacer sus estudios y satisfacer sus necesidades culturales en su lengua materna.
- ^ Dollerup, Cay. "Lengua y cultura en transición en Uzbekistán". En Atabaki, Touraj; O'Kane, John (eds.). Asia central postsoviética . Estudios académicos de Tauris. págs. 144-147.
- ^ "Alfabeto latino en Uzbekistán: a B o no a Б" . EurasiaNet . 29 de marzo de 2017 . Consultado el 6 de diciembre de 2018 .
- ^ a b Bartlett, Paul (3 de septiembre de 2007). "Kazajstán: avanzando con el plan para reemplazar el alfabeto cirílico con alfabeto latino" . EurasiaNet . Fundaciones de la sociedad abierta . Consultado el 7 de junio de 2017 .
- ^ Kazajstán no debería tener prisa en la transformación del alfabeto kazajo al latín: Nazarbayev, Kazinform, 13 de diciembre de 2007 Archivado el 16 de septiembre de 2016 en Wayback Machine.
- ^ Idioma kazajo que se convertirá al alfabeto latino - MCS RK . Inform.kz (30 de enero de 2015). Consultado el 28 de septiembre de 2015.
- ^ "Este país está cambiando su alfabeto impuesto por Stalin después de 80 años" . Newsweek.
- ^ "О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан De 26 октября 2017 года № 569 "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику " - Официальный сайт Президента Республики Казахстан" . Akorda.kz . Consultado el 16 de enero de 2020 .
- ^ Peyrouse, Sébastien (2011). Turkmenistán: estrategias de poder, dilemas de desarrollo . Nueva York / Londres: ME Sharpe. pag. 90. ISBN 9780765632050. Consultado el 27 de mayo de 2019 .
- ^ "Los inuit canadienses obtienen el lenguaje escrito común" . High North News (08 de octubre de 2019) .
- ^ a b c Detrez, Raymond (2014). Diccionario histórico de Bulgaria . Lanham, Maryland: Rowman y Littlefield. págs. 147-148. ISBN 9781442241800. Consultado el 28 de noviembre de 2018 .
- ^ a b Con la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea el 1 de enero de 2007, el cirílico se convirtió en la tercera escritura oficial de la Unión Europea , siguiendo las escrituras latina y griega. Leonard Orban (24 de mayo de 2007). "El cirílico, el tercer alfabeto oficial de la UE, fue creado por un europeo verdaderamente multilingüe" (PDF) . Europe.eu (Comunicado de prensa) . Consultado el 28 de noviembre de 2018 .
- ^ Robert, Elsie (2010). Diccionario histórico de Kosovo . Plymouth: Espantapájaros Press. págs. 90–92. ISBN 9780810874831. Consultado el 6 de diciembre de 2018 .
- ^ a b c d e Hajdari, Una (28 de julio de 2015). "El Parlamento de Kosovo rechaza el cirílico del ministro serbio" . Perspectiva balcánica . Consultado el 6 de diciembre de 2018 .
- ^ Goble, Paul (12 de octubre de 2017). "Moscú soborna a Bishkek para evitar que Kirguistán cambie al alfabeto latino" . Monitor diario de Eurasia . 14 (128) . Consultado el 29 de noviembre de 2018 .
- ^ Mapa que muestra las lenguas turcas (y el territorio uigur en China)
- ^ Una introducción a la escritura latina uigur
- ^ Constitución de la República de Macedonia Véase la enmienda V
- ^ Evans, Thammy (2012). Macedonia . Guías de viaje de Bradt. págs. 49 –50. ISBN 9781841623955. Consultado el 5 de diciembre de 2018 .
- ^ Kolstø, Pål (2016). Estrategias de construcción de una nación simbólica en el sureste de Europa . Routledge. pag. 169. ISBN 9781317049357. Consultado el 7 de junio de 2017 .
- ^ Lowen, Mark (19 de febrero de 2010). "Montenegro envuelto en la fila de idiomas" . BBC News . Consultado el 29 de noviembre de 2018 .
- ^ Tomovic, Dusica (14 de junio de 2016). "Ministro de Montenegro acusado de socavar el cirílico" . Perspectiva balcánica . Consultado el 28 de noviembre de 2018 .
- ^ "Oposición montenegrina protesta 'discriminación' contra cirílico" . Perspectiva balcánica . 13 de junio de 2018 . Consultado el 27 de mayo de 2019 .
- ^ Artículo 10 de la Constitución de la República de Serbia ( versión en inglés archivada el 14 de marzo de 2011 en Wayback Machine )
- ^ "VUKOSAVLJEVIĆ: Ćirilica je ugrožena, moramo je spasiti!" [VUKOSAVLJEVIĆ: ¡Cirílico está en peligro, tenemos que salvarla!]. Informador (en serbio). El 5 de junio de 2017 . Consultado el 27 de noviembre de 2018 .
- ^ Zivanovic, Maja (2 de agosto de 2018). "Serbia propone cambios de ley para detener el declive del cirílico" . Perspectiva balcánica . Consultado el 28 de noviembre de 2018 .
- ^ "Klimkin da la bienvenida a la discusión sobre el cambio al alfabeto latino en Ucrania" . UNIAN . 27 de marzo de 2018 . Consultado el 27 de noviembre de 2018 .