Sranan tongo (también Sranantongo "lengua de Surinam", sranan , Taki Taki (peyorativo) [3] , Surinaams , Surinam , Surinam criolla ) [4] es una lengua criolla basada en Inglés que se habla como lengua franca por aproximadamente 550.000 personas en Surinam . [1]
Sranan Tongo | |
---|---|
Sranan Tongo | |
Nativo de | Surinam |
Etnicidad | surinamés |
Hablantes nativos | (130.000 citado en 1993) [1] Hablantes L2 : 50% de la población de Surinam (1993?) [2] |
Familia de idiomas | Inglés criollo
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | srn |
ISO 639-3 | srn |
Glottolog | sran1240 |
Linguasfera | 52-ABB-aw |
Desarrollada originalmente entre esclavos de África Occidental y colonos ingleses, su uso como lengua franca se expandió después de que los holandeses se apoderaron de la colonia en 1667, y el 85% del vocabulario proviene del inglés y el holandés. También se convirtió en el idioma común entre los pueblos indígenas y los idiomas de los trabajadores contratados importados por los holandeses, incluidos los hablantes de javanés , sarnami hindustani , saramaccan y variedades de chino .
Orígenes
Las palabras de Sranan Tongo para "conocer" y "niños pequeños" son sabi y pikin (respectivamente derivadas del portugués sable y pequeno ). Los portugueses fueron los primeros exploradores europeos de la costa de África occidental. Se desarrolló un lenguaje pidgin comercial entre ellos y los africanos, y los exploradores posteriores, incluidos los ingleses, también usaron este criollo.
Basado en su léxico , se ha encontrado que el sranan tongo se desarrolló principalmente como una lengua criolla basada en el inglés, debido a la influencia temprana de los colonos ingleses aquí, que importaron numerosos africanos como esclavos para las plantaciones. Después de la toma de posesión holandesa en 1667 (cuando cedieron Nueva Holanda en América del Norte al inglés), se adoptó una superposición sustancial de palabras del idioma holandés.
El léxico de Sranan Tongo es una fusión de gramática mayoritariamente inglesa [5] y vocabulario holandés (85%), además de algunas palabras de los idiomas español, portugués y de África Occidental . Comenzó como un pidgin hablado principalmente por africanos esclavizados de varias tribus de Surinam, que a menudo no tenían una lengua africana en común. Sranan Tongo también se convirtió en el lenguaje de comunicación entre los esclavos. Así que los dueños de esclavos no podían entender a los esclavos, los esclavos a menudo hacían planes para escapar en Sranan Tongo. Bajo el dominio holandés, a los esclavos no se les permitía aprender ni hablar holandés. A medida que otros grupos étnicos, como los indios orientales y los chinos, fueron llevados a Surinam como trabajadores contratados, el sranan tongo se convirtió en una lengua franca .
Fonología y ortografía
Hasta mediados del siglo XX, la mayoría de los textos escritos en sranan, visto en ese momento como un idioma de bajo prestigio, [6] usaban una ortografía que no estaba estandarizada sino que se basaba en la ortografía holandesa, registrando una aproximación de cómo suenan las palabras en sranan. Orejas holandesas. En vista de las considerables diferencias entre las fonologías de sranan y holandés, esta no era una situación satisfactoria.
Con el surgimiento de un movimiento que lucha por la emancipación del sranan como una lengua respetable, se sintió la necesidad de una ortografía basada en la fonología. Una ortografía más adecuada se desarrolló como un consenso informal a partir de las publicaciones de lingüistas que estudiaban sranan y criollos afines. Para el uso diario, la ortografía holandesa siguió siendo común, mientras que algunos autores literarios adoptaron (variantes de) la ortografía lingüística.
Para poner fin a esta situación, el gobierno de Surinam encargó a un comité de lingüistas y escritores la definición de una ortografía estándar, que fue adoptada y entró en vigor en 1986. [7] Esta norma básicamente siguió el consenso lingüístico. Sin embargo, como el idioma no se enseña en las escuelas, mientras que el holandés sí, muchos hablantes no son claramente conscientes de los principios en los que se basa esta ortografía y siguen usando una variante ortográfica holandesa.
Uso moderno
Aunque el sistema educativo formal holandés reprimió el uso de Sranan Tongo, gradualmente se volvió más aceptado por el establecimiento. Durante la década de 1980, este idioma fue popularizado por el presidente Dési Bouterse , quien solía pronunciar discursos nacionales en Sranan Tongo.
Sranan Tongo sigue siendo ampliamente utilizado en Surinam y en áreas urbanas holandesas pobladas por inmigrantes de Surinam. Lo usan especialmente en conversaciones informales, a menudo mezclándolo libremente con holandés. El cambio de código escrito entre Sranan Tongo y holandés también es común en la comunicación mediada por computadora . [8] Las personas a menudo se saludan en Sranan Tongo diciendo, por ejemplo, fa waka (cómo estás), en lugar del hoe gaat het hoe gaat het (cómo estás), que es más formal .
En 2021, por primera vez, Sranan Tongo aparecerá en el Festival de la Canción de Eurovisión en la canción de Jeangu Macrooy , El nacimiento de una nueva era .
Literatura
Como lengua escrita, Sranan Tongo existe desde finales del siglo XVIII. La primera publicación en Sranan Tongo fue en 1783 por Hendrik Schouten, quien escribió un poema en parte holandés y en parte de Sranan Tongo, llamado Een huishoudelijke twist ( A Domestic Tiff ). [9] El primer libro importante fue publicado en 1864 por Johannes King y se relaciona con sus viajes a Drietabbetje para la Iglesia Morava . [10]
Los primeros escritores solían utilizar su propio sistema de ortografía. [11] El gobierno de Surinam adoptó una ortografía oficial el 15 de julio de 1986 en la Resolución 4501. Algunos escritores han utilizado a Sranan en su trabajo, sobre todo el poeta Henri Frans de Ziel ("Trefossa"), que también escribió Dios zij met ons Surinam , el himno nacional de Surinam , cuyo segundo verso se canta en Sranan Tongo. [12]
Otros escritores notables en Sranan Tongo son Eugène Drenthe , André Pakosie , Celestine Raalte , Michaël Slory y Bea Vianen .
Ver también
- Fonología y ortografía de Sranan Tongo
- Idiomas criollos basados en holandés
- Lenguas criollas de base inglesa
Referencias
- ↑ a b Sranan Tongo en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ Sranan Tongo en Ethnologue (14ª ed., 2000).
- ^ "Anansi llega a Holanda" . Cotidiana . Consultado el 6 de mayo de 2021 .
Taki-taki se traduce como "hablar-hablar" o chismes.
- ^ https://www.britannica.com/topic/Sranan
- ^ Sherriah, A (2019). Una historia de dos regiones dialectales: la entrada de Sranan en inglés del siglo XVII (pdf) . Berlín: Language Science Press. doi : 10.5281 / zenodo.2625403 . ISBN 978-3-96110-155-9.
- ^ Por ejemplo, los escolares pueden ser castigados por hablar sranan tongo.
- ^ Resolutie van 15 de julio de 1986 No. 4501, inzake vaststelling officiële spelling voor het Sranantongo.
- ^ Radke, Henning (1 de septiembre de 2017). "Die lexikalische Interaktion zwischen Niederländisch und Sranantongo en surinamischer Onlinekommunikation" . Taal en Tongval . 69 (1): 113-136. doi : 10.5117 / TET2017.1.RADK .
- ^ "La Historia de Sranan" . Departamento de Lingüística de la Universidad Brigham Young . Consultado el 25 de mayo de 2020 ..
- ^ "Johannes King (1830-1898)" . Werkgroup Caraïbische Letteren (en holandés) . Consultado el 24 de mayo de 2020 .
- ^ "Surinam: Spiegel der vaderlandse kooplieden" . Biblioteca digital de literatura holandesa (en holandés). 1980 . Consultado el 24 de mayo de 2020 .
- ^ "Trefossa en het volkslied van Suriname" . Star Nieuws (en holandés) . Consultado el 19 de mayo de 2020 .
Fuentes
- Iwan Desiré Menke: Een grammatica van het Surinaams (Sranantongo) , Munstergeleen: Menke, 1986, 1992 (libro holandés sobre gramática de Sranan Tongo)
- Jan Voorhoeve y Ursy M. Lichtveld: Tambor criollo. Antología de la literatura criolla en Surinam . New Haven: Prensa de la Universidad de Yale, 1975.
- CFA Bruijning y J. Voorhoeve (editores): Encyclopedie van Suriname . Amsterdam: Uitgeverij Elsevier, 1977, págs. 573–574.
- Eithne B. Carlin y Jacques Arends (editores): Atlas de las lenguas de Surinam . Leiden: KITLV Press, 2002.
- Michaël Ietswaart y Vinije Haabo: Sranantongo. Surinaams voor reizigers en thuisblijvers . Amsterdam: Mets & Schilt (varias ediciones desde 1999)
- JCM Blanker y J. Dubbeldam: "Prisma Woordenboek Sranantongo". Utrecht: Uitgeverij Het Spectrum BV , 2005, ISBN 90-274-1478-5 , www.prismawoordenboeken.nl - Diccionario Sranantongo al holandés y del holandés al Sranantongo.
- Henri JM Stephen: Sranan odo: adyersitori - spreekwoorden en gezegden uit Surinam . Amsterdam, Stephen, 2003, ISBN 90-800960-7-5 (colección de proverbios y expresiones)
- Michiel van Kempen y Gerard Sonnemans: Een geschiedenis van de Surinaamse Literatuur . Breda: De Geus, 2003, ISBN 90-445-0277-8 (Historia holandesa de la literatura de Surinam)
enlaces externos
- Diccionarios
- SIL International “Sranan wortubuku, Sranan-Nederlands interaktief woordenboek” (diccionario interactivo sranan-holandés)
- Sranan Tongo Swadesh lista de palabras de vocabulario básico (del apéndice de la lista Swadesh de Wiktionary )
- Diccionario en línea Webster's Sranan-English
- SIL International “Sranan Tongo - English Dictionary” (formato PDF)
- Gramática
- Conjugar los verbos Sranantongo (Verbix)
- Recursos y más
- "Biblioteca interactiva de Sranan Tongo": textos en sranan con un diccionario interactivo bilingüe
- ¿Qué tan transparente es la morfología criolla? Un estudio de la formación temprana de palabras en sranan (30 p., Braun & Plag, 2002) (formato PDF)
- Desarrollos sintácticos en Sranan (408 p., Arends, 1989) (formato PDF)
- Empezar a aprender
- Palabras de vida: charla de Sranang Tongo (audio) (YouTube)
- “Mama Sranan” - Mother Surinam , una canción en Sranantongo (con traducción subtitulada) de Steven Akkrum & Da Originals (YouTube)
- El Nuevo Testamento en Sranan para iTunes