De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Portada de la partitura autógrafa de Bach de la Pasión según San Mateo

La Pasión según San Mateo ( alemán : Matthäus-Passion ), BWV  244, es una Pasión , un oratorio sagrado escrito por Johann Sebastian Bach en 1727 para voces solistas, doble coro y doble orquesta , con libreto de Picander . Se establece el 26 y el 27 de capítulos del Evangelio de Mateo (en la Biblia de Lutero ) a la música, con intercaladas corales y arias . Es ampliamente considerado como una de las mayores obras maestras de Música sacra barroca . El título original en latín Passio Domini nostri JC secundum Evangelistam Matthæum se traduce como "La Pasión de nuestro Señor J [esus] C [hrist] según el evangelista Mateo". [1]

Historia [ editar ]

Copia fiel de la propia mano de Bach de la versión revisada de la Pasión según San Mateo BWV 244 que generalmente está fechada en el año 1743–46.

La Pasión según San Mateo es el segundo de los dos escenarios de la Pasión de Bach que han sobrevivido en su totalidad, siendo el primero la Pasión según San Juan , representada por primera vez en 1724.

Versiones y actuaciones contemporáneas [ editar ]

Poco se sabe con certeza sobre el proceso de creación de la Pasión según San Mateo . La información disponible proviene de manuscritos antiguos existentes, publicaciones contemporáneas del libreto y datos circunstanciales, por ejemplo en documentos archivados por el Ayuntamiento de Leipzig.

La Pasión según San Mateo probablemente se realizó por primera vez el 11 de abril (Viernes Santo) de 1727 en la Iglesia de Santo Tomás , y nuevamente el 15 de abril de 1729, el 30 de marzo de 1736 y el 23 de marzo de 1742. Bach luego la revisó nuevamente entre 1743 y 1746.

Primera versión (BWV 244.1, anteriormente 244b) [ editar ]

En Leipzig no se permitió parafrasear las palabras del Evangelio en una presentación de la Pasión el Viernes Santo . [2] No se pudo realizar una ambientación del entonces popular libreto de Brockes Passion , que en gran parte consistía en tal paráfrasis, sin reemplazar las paráfrasis por el texto del Evangelio real. [2] Esa fue la opción elegida por Bach para su Pasión según San Juan de 1724 . En 1725 Christian Friedrich Henrici, un poeta de Leipzig que usaba Picander como su seudónimo, había publicado Erbauliche Gedanken auf den Grünen Donnerstag und Charfreytag ("Pensamientos edificantes el Jueves Santoy Viernes Santo "), que contiene verso libre adecuado para una presentación de la Pasión además del texto del Evangelio. Bach parece haber estimulado al poeta a escribir más de esos versos para llegar a un libreto completo para una presentación de la Pasión combinada con los capítulos 26 y 27 del texto de la Pasión en el Evangelio de San Mateo .

Desde 1975, se ha asumido generalmente que la Pasión según San Mateo de Bach se representó por primera vez el Viernes Santo 11 de abril de 1727, [3] aunque su primera representación puede haber sido tan tardía como el Viernes Santo de 1729, como afirman fuentes más antiguas. [4] La actuación tuvo lugar en la Iglesia de Santo Tomás ( Thomaskirche ) en Leipzig. Bach había sido Thomaskantor (es decir, Cantor y responsable de la música en la iglesia) desde 1723. En esta versión, la Pasión fue escrita para dos coros y orquestas. Coro I compuesto por una soprano en voz ripieno , un solo de soprano, un solo de alto , un solo de tenor, SATBcoro, dos traversos , dos oboes , dos oboes d'amore , dos oboes da caccia , laúd , cuerdas (dos secciones de violín , violas y violonchelos ) y continuo (al menos órgano). El Coro II consta de voces SATB, violín I, violín II, viola, viola da gamba , violonchelo, dos traversos, dos oboes (d'amore) y posiblemente continuo. [5]

Cantata fúnebre para Köthen (BWV 1143, anteriormente 244a) [ editar ]

Klagt, Kinder, klagt es aller Welt , BWV 244a , una cantata de la que sólo se conserva el texto, se interpretó el 24 de marzo de 1729 en Köthen en un funeral celebrado algunos meses después de la muerte de Leopold, príncipe de Anhalt-Köthen . La música de la cantata consistió principalmente en música adaptada de la Pasión según San Mateo . [6]

Actuaciones de la pasión en la iglesia de St. Thomas [ editar ]

Loft de órgano "pequeño" en la iglesia de Santo Tomás, que habría encajado el Coro II y la Orquesta II de la Pasión según San Mateo en la época de Bach (nota: el órgano en esta fotografía es una adición de finales del siglo XX)

En ese momento, solo los hombres cantaban en la iglesia: las partes vocales de tono alto generalmente eran interpretadas por coristas de agudos. En 1730, Bach informó al Ayuntamiento de Leipzig sobre lo que él veía como el número de cantantes que deberían estar disponibles para las iglesias bajo su responsabilidad, incluidos los de la Iglesia de Santo Tomás: un coro de doce cantantes, más ocho cantantes que sirven tanto a St. Thomas como a la Peterskirche . La solicitud fue concedida solo parcialmente por el Ayuntamiento, [7] por lo que posiblemente al menos algunas de las presentaciones de la Pasión en Santo Tomás fueron con menos de veinte cantantes, incluso para las obras de gran escala, como la Pasión según San Mateo , que fueron escritas para coro doble. [1] [8]

En la época de Bach, la iglesia de St. Thomas tenía dos lofts de órgano: el gran loft de órgano que se usaba durante todo el año para los músicos que actuaban en los servicios dominicales, vísperas, etc., y el pequeño loft de órgano, situado en el lado opuesto del primero, que se utilizó además en los grandes servicios de Navidad y Pascua. La Pasión según San Mateose compuso para interpretar una sola obra de ambos lofts de órgano al mismo tiempo: el coro y la orquesta I ocuparían el loft grande del órgano, y el coro y la orquesta II se interpretaron desde el loft pequeño del órgano. El tamaño de los lofts del órgano limitaba el número de intérpretes de cada coro. Los coros grandes, además de los instrumentistas indicados para el Coro I y II, hubieran sido imposibles, por lo que también aquí hay una indicación de que cada parte (incluidas las de cuerdas y cantantes) tendría un número limitado de intérpretes, donde, para el coros, los números indicados por Bach en su solicitud de 1730 parecerían ser (¿más que?) un máximo de lo que podría caber en los lofts del órgano. [9]

Revisiones y actuaciones posteriores (BWV 244.2, anteriormente 244) [ editar ]

Bach revisó la Pasión en 1736, para una representación el Viernes Santo 30 de marzo de 1736. Esta es la versión (con algunos posibles ajustes posteriores) que se conoce generalmente como la Pasión según San Mateo , BWV 244. En esta versión ambos coros tienen solistas SATB y coro, y una sección de cuerda y continuo que consta de al menos violines I y II, viola, gamba y órgano. Los instrumentos de viento son dos traversos, oboes y oboes d'amore para cada coro, y además para coro I dos oboes da caccia. [10]

Algunas partes se ajustaron para una nueva interpretación el Viernes Santo 23 de marzo de 1742. Bach finalizó su partitura de autógrafos en 1743-1746; sin embargo, este compromiso no estuvo ligado a ningún nuevo desempeño. [10]

Numeración de los movimientos [ editar ]

Bach no enumeró las secciones de la Pasión según San Mateo , todas ellas movimientos vocales , pero los estudiosos del siglo XX lo han hecho. Los dos esquemas principales que se utilizan en la actualidad son el esquema de Neue Bach-Ausgabe (NBA, New Bach Edition) que usa un sistema de numeración del 1 al 68 , y el esquema más antiguo de Bach-Werke-Verzeichnis (BWV, Bach Works Catalog) que divide el trabajo en 78 números. Ambos utilizan subsecciones con letras en algunos casos. [11] [12] Este artículo está escrito utilizando el sistema de numeración de la NBA.

Texto [ editar ]

Bach trabajó junto a su libretista, Christian Friedrich Henrici, conocido como Picander [4], quien publicó el texto del libreto de la Pasión según San Mateo en 1729. [13]

Texto de la Biblia [ editar ]

El texto bíblico que se usa para la primera parte es Mateo 26: 1–56 . La segunda parte usa Mateo 26: 57–75 y Mateo 27: 1–66.

Además, el Cantar de los Cantares 6: 1 se usa en el aria de apertura (con coro) de la Parte Dos ( No. 30 ).

Verso libre [ editar ]

Picander escribió textos para recitativos y arias, y para los movimientos corales a gran escala que abren y cierran la Pasión. Otras secciones de libreto provienen de publicaciones de Salomo Franck y Barthold Heinrich Brockes . [14]

Corales [ editar ]

Las melodías del coral y sus textos habrían sido conocidos por los asistentes a los servicios en la iglesia de Santo Tomás. El coral más antiguo que utilizó Bach en la Pasión según San Mateo data de 1525. Paul Gerhardt escribió tres corales y Bach incluyó cinco estrofas de su O Haupt voll Blut und Wunden . Bach usó los himnos de diferentes maneras, la mayoría son de cuatro partes, dos como el cantus firmus de las dos fantasías corales que enmarcan la Parte I, una como un elemento de comentario en un recitativo de tenor.

En la primera versión BWV 244b, parece que falta el coral núm. 17 , y el movimiento núm. 29 , que concluye la primera parte, es una configuración de cuatro partes del coral "Jesum lass ich nicht von mir" en lugar del coral fantasia on " O Mensch, bewein dein Sünde groß ". [5]

Composición [ editar ]

Muchos compositores escribieron escenarios musicales de la Pasión a finales del siglo XVII. Al igual que otras pasiones del oratorio barroco , el escenario de Bach presenta el texto bíblico de Mateo 26-27 de una manera relativamente simple, principalmente usando el recitativo , mientras que los movimientos aria y arioso establecen textos poéticos recién escritos que comentan los diversos eventos en la narrativa bíblica y presentan el estados mentales de los personajes de una manera lírica, similar a un monólogo.

La Pasión según San Mateo está programada para dos coros y dos orquestas. Ambos incluyen dos flautas transversales (el Coro 1 también incluye 2 flautas dulces para el núm. 19), dos oboes, en ciertos movimientos en lugar de oboe d'amore u oboe da caccia , dos violines, viola, viola da gamba y bajo continuo . Por razones prácticas, el órgano de continuo a menudo se comparte y se toca con ambas orquestas. En muchas arias un instrumento solista o más crea un estado de ánimo específico, como el aria central de soprano n. ° 49, " Aus Liebe will mein Heiland sterben ", donde la ausencia de cuerdas y bajo continuo marcan una desesperada pérdida de seguridad.

Partes vocales [ editar ]

Dos aspectos distintivos del entorno de Bach surgen de sus otros esfuerzos en la iglesia. Uno es el formato de doble coro, que proviene de sus propios motetes de doble coro y los de muchos otros compositores con los que solía comenzar los servicios dominicales. El otro es el uso extensivo de corales , que aparecen en configuraciones estándar de cuatro partes, como interpolaciones en arias y como cantus firmus en grandes movimientos polifónicos . Esto es notable en " O Mensch, bewein dein Sünde groß ", la conclusión de la primera mitad, un movimiento que Bach también usó como coro de apertura para la segunda versión (1725) de su Pasión según San Juan.(más tarde, hacia 1730, volvió al "Herr, unser Herrscher" originalmente compuesto allí). [15] El coro de apertura, " Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen " también se destaca por el uso del coro cantus firmus, en el que la soprano en ripieno corona una acumulación colosal de tensión polifónica y armónica , cantando un verso de " O Lamm Gottes, unschuldig ". Esto se cantó sólo en 1742 y 1743-1746 y se había tocado antes en el órgano.

Partes del evangelio [ editar ]

Fin del aria con el coro n. ° 60 y comienzo del recitativo n. ° 61a (palabras bíblicas escritas en rojo) en la partitura autógrafa de Bach: el recitativo contiene las últimas palabras de Cristo y las únicas palabras de Cristo cantadas sin el acompañamiento característico de la sección de cuerdas. ("Eli, Eli lama asabthani?")

La narración de los textos evangélicos es cantada por el tenor Evangelista en recitativo secco acompañado únicamente de continuo . Los solistas cantan las palabras de varios personajes, también en recitativo; Además de Jesús , hay partes nombradas para Judas , Pedro , dos sumos sacerdotes (Pontifex I y II), Poncio Pilato , la esposa de Pilato (Uxor Pilati), dos testigos (Testis I y II) y dos ancillae(sirvientas). Estos no siempre los cantan todos los solistas diferentes. A los solistas de "personajes" también se les asignan arias y cantan con los coros, una práctica que no siempre es seguida por actuaciones modernas. Dos dúos son cantados por un par de solistas que representan a dos hablantes simultáneos. Una serie de pasajes para varios oradores, llamados partes de turba (multitud), son cantados por uno de los dos coros o ambos.

Las palabras de Jesús, también denominadas Vox Christi (voz de Cristo), suelen recibir un tratamiento especial. Bach creó recitativos de acompañamiento particularmente distintivos en esta obra: están acompañados no solo por el continuo, sino también por toda la sección de cuerdas de la primera orquesta utilizando notas largas y sostenidas y "resaltando" ciertas palabras, creando así un efecto al que a menudo se hace referencia como Jesús. "aureola". ¿Sólo sus últimas palabras , en arameo , Eli, Eli lama asabthani? ( Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ), Se cantan sin este "halo".

En la revisión de 1743-1746, son también estas palabras (el Vox Christi) las que reciben una parte de continuo sostenido. [ cita requerida ] En todas las versiones anteriores (1727/1729, 1736 y 1742), la parte de continuo se mantuvo en todos los recitativos. [ cita requerida ]

Textos interpolados [ editar ]

Las arias, configuradas con textos de Picander , se intercalan entre las secciones del texto del Evangelio. Son cantados por solistas con una variedad de acompañamientos instrumentales, propios del estilo de oratorio. Los textos interpolados interpretan teológica y personalmente los textos evangélicos. Muchos de ellos incluyen al oyente en la acción, como el coral No. 10, " Ich bin's, ich sollte büßen " ("Soy yo quien debería sufrir"), después de que once discípulos preguntaran " Herr, bin ich's? " (Lord , ¿soy yo?) - es decir: ¿Soy yo el que va a traicionar? El aria alto No. 6, " Buß und Reu", retrata el deseo de ungir a Jesús con sus lágrimas de remordimiento. El aria de bajo núm. 65," Mache dich, mein Herze, rein ", ofrece enterrar a Jesús mismo. Jesús es a menudo llamado" mi Jesús ". El coro alterna entre participar en la narración y comentarla. [1]

Como es típico de los escenarios de la Pasión (y originados en su uso litúrgico el Domingo de Ramos ), no hay mención de la Resurrección en ninguno de estos textos (aparte de las alusiones indirectas a Mateo 26:32 y 27:53 y 63). Siguiendo el concepto de Anselmo de Canterbury , la crucifixión es el punto final y la fuente de la redención ; el énfasis está en el sufrimiento de Jesús. El coro canta, en el coral final núm. 62, "sácame de mis miedos / a través de tu propio miedo y dolor". El bajo, refiriéndose a la "dulce cruz" expresa en el n. 56, "Sí, claro que esta carne y sangre en nosotros / quiero ser forzado a la cruz; / cuanto mejor es para nuestra alma, / más amarga es siente."

La primera coral " O Lamm Gottes " compara la crucifixión de Jesús con el sacrificio ritual de un cordero del Antiguo Testamento , como ofrenda por el pecado. Este tema se ve reforzado por el coral final de la primera parte, O Mensch, bewein dein 'Sünde groß (Oh hombre, lamenta tu gran pecado).

Estilo composicional [ editar ]

Los recitativos de Bach a menudo establecen el ambiente para los pasajes particulares al resaltar palabras cargadas de emoción como "crucificar", "matar" o "llorar" con melodías cromáticas. Los acordes de séptima disminuidos y las modulaciones repentinas acompañan a las profecías apocalípticas de Jesús .

En las partes de turba, los dos coros a veces se alternan en estilo cori spezzati (por ejemplo, " Weissage uns, Christe ") ya veces cantan juntos (" Herr, wir haben gedacht "). Otras veces, solo canta un coro (el coro siempre toma las partes de los discípulos ) o se alternan, por ejemplo, cuando "algunos espectadores" dicen "Él está llamando a Elijah", y "otros" dicen "Espera a ver si Elijah viene a ayudar. él."

En las arias, los instrumentos obbligato son socios iguales de las voces, como era habitual en las arias del barroco tardío. Bach a menudo usa madrigalismos , como en " Buß und Reu ", donde las flautas comienzan a tocar un staccato parecido a una gota de lluvia mientras el alto canta las gotas de sus lágrimas cayendo. En " Blute nur ", la línea sobre la serpiente se establece con una melodía retorcida. En " Erbarm es, Gott ", el implacable ritmo punteado de los acordes disminuidos evoca el choque emocional de la flagelación. [dieciséis]

Estructura [ editar ]

Como en otros oratorios de la Pasión, la columna vertebral de la estructura es la narración del Evangelio, en este caso los capítulos 26 y 27 del Evangelio de Mateo en la traducción alemana de la Biblia de Lutero .

Texto del Evangelio [ editar ]

El evangelista , con voz de tenor, canta el texto del Evangelio en un estilo declamatorio llamado secco recitativo , es decir, con solo un acompañamiento continuo . Las secciones de discurso directo del texto del Evangelio son traídas por otros cantantes en el mismo formato "secco" (por ejemplo, una voz de soprano canta las palabras pronunciadas por la esposa de Poncio Pilato ), excepto por:

  • Vox Christi : las palabras pronunciadas por Cristo son cantadas por un bajo como recitativo de acompañamiento , es decir: acompañadas de cuerdas, y en un estilo más arioso que los recitativos de secco.
  • Coros de turba: las palabras pronunciadas por un grupo de personas (por ejemplo, los discípulos de Jesús) son cantadas por el coro, generalmente acompañado por la orquesta completa.

Aparte del Evangelista y el Vox Christi, la dramatis personae de estas secciones del Evangelio de la Pasión según San Mateo consiste en:

  • Judas (B), Pedro (B), dos testigos (AT), dos sumos sacerdotes (B), dos sirvientas (S), Pilato (B) y su esposa (S)
  • Un pequeño grupo está representado por Coro I o Coro II por separado (Coro I siempre para los discípulos); El Coro I y II cantan juntos los sumos sacerdotes y grupos más grandes de personas.

Texto interpolado [ editar ]

Entre las secciones o escenas del texto del Evangelio, se cantan otros textos como meditación o subrayando la acción, en una variedad de formatos:

  • los solistas cantan arias, en la mayoría de los casos precedidas de un recitativo de acompañamiento, y ocasionalmente en diálogo con el coro. Estas secciones se basan casi exclusivamente en textos de Picander . Las arias están en formato da capo ( forma ternaria ). "Erbarme dich", para alto, y "Mache dich, mein Herze, rein", para bajo, son ejemplos de tales arias en la segunda parte del oratorio. En estos movimientos los cantantes van acompañados de uno o varios instrumentos solistas y continuo, ocasionalmente completado por otros grupos de instrumentos de la orquesta.
    "O Haupt voll Blut und Wunden", partitura vocal
  • Los movimientos corales vienen en dos formatos adicionales (además del turba y el diálogo con roles solistas ya mencionados anteriormente):
    • Movimientos corales de piedra angular, o fantasías corales: estos son los movimientos extendidos, típicamente utilizados para abrir o cerrar ambas partes del oratorio. En la Pasión según San Mateo hay tres movimientos corales extendidos: el coro de apertura ("Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen", texto de Picander y Nicolaus Decius ), la conclusión de la Parte Uno (" O Mensch, bewein dein Sünde groß ", texto de Sebald Heyden ) y el coro final (" Wir setzen uns mit Tränen nieder ", texto de Picander)
    • Movimientos de armonización coral : utilizando textos corales tradicionales y sus melodías. El texto es cantado en homofonía por un coro a cuatro voces con acompañamiento de cola parte de la orquesta. " O Haupt voll Blut und Wunden ", sobre un texto de Paul Gerhardt , es el que vuelve con más frecuencia a lo largo de la Pasión, en diferentes armonizaciones.

Resumen [ editar ]

En el siguiente esquema, la sangría indica el tipo de movimiento:

| → Movimientos corales de piedra angular

| → Partes del Evangelio (incluidas las secciones de Vox Christi y Turba) - El evangelista canta en cada una de estas secciones del Evangelio
| → Armonizaciones de corales
| → Recitativos (no gospel) y arias (con o sin diálogo con el coro)

Primera parte [ editar ]

1. Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen - O Lamm Gottes unschuldig (Coro I y II - Cantus firmus por el coro de soprano ripieno)

2. Mt 26: 1–2 , con Vox Christi
3. Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
4. Mt 26: 3-13 , con Vox Christi y Turba en Ja nicht auf das Fest (Coro I y II) y en Wozu dienet dieser Unrat? (Estribillo I)
5-6. Recitativo Du lieber Heiland du y Aria Buß und Reu (alto)
7. Mt 26: 14-16 , con Judas (bajo)
8. Aria Blute nur, du liebes Herz! (soprano)
9. Mt 26: 17-22 , con Vox Christi y Turba en Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? (Estribillo I) y en Herr, bin ich's? (Estribillo I)
10. " O Welt, sieh hier dein Leben " de Paul Gerhardt, estrofa 5: Ich bin's, ich sollte büßen
11. Mt 26: 23-29 , con Vox Christi y Judas (bajo)
12-13. Recitativo Wiewohl mein Herz en Tränen schwimmt y Aria Ich dir mein Herze schenken (soprano)
14. Mt 26: 30–32 , con Vox Christi
15. " O Haupt voll Blut und Wunden " de Paul Gerhardt, estrofa 5: Erkenne mich, mein Hüter
16. Mt 26: 33–35 , con Vox Christi y Peter (bajo)
17. " O Haupt voll Blut und Wunden " de Paul Gerhardt, estrofa 6: Ich will hier bei dir stehen [versión 1727/1729 sin música y texto " Es dient zu meinem Freude "]
18. Mt 26: 36–38 , con Vox Christi
19-20. Recitativo ¡ Oh Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz - " Herzliebster Jesu " de Johann Heermann, estrofa 3: Was ist die Ursach aller solcher Plagen? and Aria Ich will bei meinem Jesu wachen - So schlafen unsre Sünden ein (tenor - Coro II)
21. Mt 26:39
22-23. Recitativo Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder y Aria Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen (bajo)
24. Mt 26: 40–42 , con Vox Christi
25. " Was mein Gott will, das g'scheh allzeit " de Alberto, duque de Prusia , estrofa 1: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
26. Mt 26: 43–50 , con Vox Christi y Judas (bajo)
27. Aria So ist mein Jesus nun gefangen - Laßt ihn, haltet, bindet nicht! (soprano, alto - Coro II) y Sind Blitze, sind Donner en Wolken verschwunden? (Coro I y II)
28. Mt 26: 51–56 , con Vox Christi

29. O Mensch, bewein dein Sünde groß (Chorale fatasie, texto de Sebald Heyden) [versión 1727/1729: " Jesum lass ich nicht von mir "; Versiones de 1742 y 1743-1746: coro ripieno de soprano agregado a la línea de soprano]

Segunda parte [ editar ]

30. Aria Ach, nun ist mein Jesus hin! - Wo ist denn dein Freund hingegangen (alto [bajo en la versión 1727/1729] - Coro II)
31. Mt 26: 57–60a
32. " In dich hab ich gehoffet, Herr " de Adam Reusner , estrofa 5: Mir hat die Welt trüglich gericht't
33. Mt 26: 60b – 63a , con Testigos (alt, tenor) y Sumo Sacerdote (bajo)
34–35. Recitativo Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille y Aria Geduld, Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen (tenor)
36. Mt 26: 63b – 68 , con Vox Christi, Sumo Sacerdote (bajo) y Turba en Er ist des Todes schuldig! (Estribillo I y II), y en Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug? (Coro I y II)
37. " O Welt, sieh hier dein Leben " de Paul Gerhardt, estrofa 3: Wer hat dich so geschlagen
38. Mt 26: 69-75 , con Maid I y II (sopranos), Peter (bajo) y Turba en Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. (Estribillo II)
39. Aria Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zähren Willen! (Alto)
40. " Werde munter, mein Gemüte " de Johann von Rist , estrofa 6: Bin ich gleich von dir gewichen
41. Mt 27: 1–6 , con Judas (bajo), Sumo Sacerdote I y II (bajos) y Turba en Was gehet uns das an? Da siehe du zu! (Coro I y II)
42. Aria Gebt mir meinen Jesum wieder! (bajo)
43. Mt 27: 7–14 , con Vox Christi y Pilate (bajo)
44. " Befiehl du deine Wege " de Paul Gerhardt, estrofa 1: Befiehl du deine Wege
45. Mt 27: 15-22 , con Pilato (bajo), la esposa de Pilato (soprano) y Turba en Barrabam. (Estribillo I y II), y en Laß ihn kreuzigen! (Coro I y II)
46. ​​" Herzliebster Jesu " de Johann Heermann, estrofa 4: Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
47. Mt 27: 23a , con Pilato (bajo)
48–49. Recitativo Er hat uns allen wohlgetan y Aria Aus Liebe will mein Heiland sterben (soprano)
50. Mt 27: 23b – 26 , con Pilato (bajo) y Turba en Laß ihn kreuzigen. (Estribillo I y II), y en Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. (Coro I y II)
51–52. Recitativo Erbarm es, Gott! Hier steht der Heiland angebunden. y Aria Können Tränen meiner Wangen (alto)
53. Mt 27: 27–30 , con Turba en Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! (Coro I y II)
54. " O Haupt voll Blut und Wunden " de Paul Gerhardt, estrofas 1 y 2: O Haupt, voll Blut und Wunden
55. Mt 27: 31–32
56–57. Recitativo Ja, freilich will in uns das Fleisch und Blut zum Kreuz gezwungen sein y Aria Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen (bajo)
58. Mt 27: 33–44 , con Turba en Der du den Tempel Gottes zerbrichst (Coro I y II), y en Andern hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen. (Coro I y II)
59–60. Recitativo Ach Golgatha, unselges Golgatha! y Aria Sehet, Jesús hat die Hand uns zu fassen ausgespannt, kommt! - ¿Wohin? (alto - Coro II)
61. Mt 27: 45–50 , con Vox Christi y Turba en Der rufet dem Elias. (Estribillo I), y ¡Alto! Laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe. (Estribillo II)
62. " O Haupt voll Blut und Wunden " de Paul Gerhardt, estrofa 9: Wenn ich einmal soll scheiden
63. Mt 27: 51-59 , con Turba en Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. (Coro I y II)
64–65. Recitativo Am Abend, da es kühle war y Aria Mache dich, mein Herze, rein (bajo)
66. Mt 27: 59–66 , con Pilato (bajo) y Turba en Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach (Coro I y II)
67. Recitativo Nun ist der Herr zur Ruh gebracht - Mein Jesu, gute Nacht! (bajo, tenor, alto, soprano - Chorus II)

68. Wir setzen uns mit Tränen nieder (Coro I y II)

Movimientos [ editar ]

El trabajo se divide en dos partes que se realizarán antes y después del sermón del servicio del Viernes Santo.

Primera parte [ editar ]

Las primeras escenas son en Jerusalén : Jesús anuncia su muerte (n. ° 2), por otro lado se expresa la intención de deshacerse de él (n. ° 4). Una escena en Betania (n. ° 4c) muestra a una mujer ungiéndole la cabeza con valiosos aceites. La siguiente escena (No. 7) muestra a Judas Iscariote negociando el precio por entregar a Jesús. En un gran contraste de humor se describe la preparación de la "comida de Pascua" (Osterlamm) (n. ° 9) y la comida de Pascua en sí, la Última Cena , presagiada por el anuncio de la traición. Después de la comida van juntos al Monte de los Olivos (n. ° 14) donde Jesús predice que Pedro lo negará tres veces antes de que cante el gallo. En el jardín deGetsemaní (No. 18) Jesús pide a sus seguidores varias veces que lo apoyen, pero se duermen mientras él ora en agonía. Es allí (n. ° 26) donde es traicionado por el beso de Judas y arrestado. Mientras la soprano y el alto lloran (a dúo, n. ° 27a) el arresto de Jesús, el coro hace interjecciones airadas (¡ Laßt ihn, haltet, bindet nicht! ). En un momento culminante dramático de la Pasión, [17] [18] el coro (núm. 27b) exige furiosamente contra los judíos que arrestaron a Jesús " Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle / Mit plötzlicher Wut / Denchen Verräter, das mördrische Blut! "(¡Destrozar, arruinar, engullir, romper con fuerza súbita al falso traidor, la sangre asesina!).

1. Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen [ editar ]

La melodía de Am Stamm des Kreuzes geschlachtet (sacrificada en el tallo de la cruz), la segunda línea del coral de Decius, se muestra dos veces en tinta roja, sin las palabras, en esta página de la partitura autógrafa de Bach: en medio de la página para los ripienistas, y en la parte superior de los dos pentagramas para el órgano II en la parte inferior de la página. [19]

La primera parte la abre el coro " Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen " (Venid, hijas, únete a mi lamento), en un texto de Picander. Después de 16 compases de introducción instrumental en12
8
tiempo, impulsado por un ritmo ostinato en los bajos, el Coro I entona Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen , hasta que en el compás 26 cantan Sehet (¡Escucha!) y el Coro II rápidamente pregunta a Wen? (¿Quién?), Coro I respondiendo con den Bräutigam (el novio - implicando a Cristo). La siguiente llamada del Coro I es Seht ihnVéalo !), Seguida de la pregunta ¿Wie? (¿Cómo?) Del Coro II, al que el Coro I responde als wie ein Lamm (como un cordero, otra referencia a Cristo).

Se repite el diálogo con estas preguntas, y luego, a partir del compás 30, el Coro I vuelve a cantar el texto del incipit mientras en ripieno sopranos cantan los dos primeros versos del coral de Nikolaus Decius " O Lamm Gottes, unschuldig " (O Lamb of God , inocente) como el cantus firmus . Todas las frases de la primera estrofa del himno de Decio son utilizadas como cantus firmus a lo largo del movimiento por los ripienistas.

El coro de apertura continúa retomando las preguntas y respuestas del Coro I y II nuevamente, y ahora agrega: Sehet - Was? - seht die GeduldVéalo ! - ¿Qué? - Vea la resistencia) y finalmente Seht - ¿Wohin? - auf unsre Schuld (¡Mira! - ¿Dónde? - para nuestra culpa), después de lo cual el Coro I y II cantan las últimas líneas del texto de Picander en bloques separados. Cuando el cantus firmus se ha extinguido, el estribillo I y II vuelven a las tres primeras líneas del texto, desde el compás 82 hasta la conclusión del estribillo en el compás 90.

Coro de apertura, compás 17-18, parte vocal del Coro I
Últimos compases del movimiento 1 y comienzo del movimiento 2 en la puntuación de autógrafos de Bach

2. Mt 26: 1–2 [ editar ]

2. Evangelista, Jesús: Da Jesus diese Rede vollendet hatte

Mateo 26: 1–2 coloca la primera escena dos días antes de la fiesta de la Pascua . Después de unas palabras de introducción del evangelista, las primeras palabras de Cristo, puestas como un recitativo de acompañamiento con cuerdas lentas, contienen una ominosa predicción de su inminente destino.

3. Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen [ editar ]

Coral: primera estrofa de " Herzliebster Jesu " de Johann Heermann . Las dos primeras líneas del himno son una pregunta retórica: "Mi querido Jesús, ¿qué crímenes has cometido para que se haya dictado un juicio tan terrible?"

4. Mt 26: 3–13 [ editar ]

4a. Evangelista: Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten
4b. Coro I y II: Ja nicht auf das Fest
4c. Evangelista: Da nun Jesus war zu Bethanien
4d. Estribillo I: Wozu dienet dieser Unrat?
4e. Evangelista, Jesús: Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen

5-6. Du lieber Heiland du - Buß und Reu [ editar ]

Recitativo y Aria para alto.


{ \new ChoirStaff << \new Staff << \new Voice \relative c'' { \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 8 = 120 \stemUp \clef treble \key fis \minor \time 3/8 s4. | <gis' dis>8^.^( <gis dis>^. <gis dis>^.) | s4. | <fis cis>8^.^( <fis cis>^. <fis cis>^.) | s4. | fis16^( eis dis cis) <b' gis>8^. | <a fis>^. r r | s4 } \new Voice \relative c'' { \stemDown cis8[ d] cis | bis4. | b!32_([ cis d16 cis8)] b | ais4. | b8 a![_( gis)] | a fis[_( eis)] | fis \grace { e(} d4) | cis } \addlyrics { Buß – und Reu,– Buß4 und8 Reu– knirscht das Sün- den- herz ent- zwei } \new Staff \relative c { \clef bass \key fis \minor \time 3/8 fis4.~_"Bar 13" | fis8 gis16( fis eis dis) | eis4. | e!8 fis16( e d cis) | d8( cis b) | cis4.~ | cis8 b16( a gis fis) | eis ^"173 bars"} >> >> }

7. Mt 26: 14–16 [ editar ]

7. Evangelista, Judas: Da ging hin der Zwölfen einer mit Namen Judas Ischarioth

8. ¡ Blute nur, du liebes Herz! [ editar ]

Aria (soprano)

9. Mt 26: 17–22 [ editar ]

9a. Evangelista: Aber am ersten Tage der süßen Brot
9b. Estribillo I: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
9c. Evangelista, Jesús: Er sprach: Gehet hin in die Stadt
9d. Evangelista: Und sie wurden sehr betrübt
9e. Estribillo I: Herr, bin ich's?

La narración sigue las instrucciones de Jesús para asegurar el aposento alto para la Pascua y el comienzo de la Última Cena. Ante la declaración de Jesús de que uno de los doce lo traicionará en 9d, le preguntan "Señor, ¿soy yo?" La palabra Herr aparece 11 veces, una para cada discípulo excepto Judas Iscariote. [20]

10. Ich bin's, ich sollte büßen [ editar ]

Coral

11. Mt 26: 23–29 [ editar ]

11. Evangelista, Jesús, Judas: Er antwortete und sprach

12-13. Wiewohl mein Herz en Tränen schwimmt - Ich dir mein Herze schenken [ editar ]

Recitativo y Aria (soprano)

14. Mt 26: 30–32 [ editar ]

14. Evangelista, Jesús: Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten

15. Erkenne mich, mein Hüter [ editar ]

Coral

16. Mt 26: 33–35 [ editar ]

16. Evangelista, Pedro, Jesús: Petrus aber antwortete und sprach zu ihm

17. Ich will hier bei dir stehen [ editar ]

Coral

En la versión 1727/1729 sin música y texto " Es dient zu meinem Freude "

18. Mt 26: 36–38 [ editar ]

18. Evangelista, Jesús: Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Getsemaní

19-20. ¡Oh, Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz - So schlafen unsre Sünden ein [ editar ]

Recitativo (con Coro II: Was ist die Ursach aller solcher Plagen? ) Y Aria (con Coro II: Ich will bei meinem Jesu wachen ) para tenor

21. Mt 26:39 [ editar ]

21. Evangelista: Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete

22-23. Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder - Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen [ editar ]

Recitativo y Aria (bajo)

24. Mt 26: 40–42 [ editar ]

24. Evangelista, Jesús: Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend

25. Was mein Gott will, das gscheh allzeit [ editar ]

Coral

26. Mt 26: 43–50 [ editar ]

26. Evangelista, Jesús, Judas: Und er kam und fand sie aber schlafend

27. So ist mein Jesus nun gefangen - Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? [ editar ]

Aria para soprano y alto (con Coro II: Laßt ihn, haltet, bindet nicht! ) Y Coro (I y II)

28. Mt 26: 51–56 [ editar ]

28. Evangelista, Jesús: Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus

29. O Mensch, bewein dein Sünde groß [ editar ]

La Parte I se cierra con una Fantasía coral a cuatro voces (ambos coros) en el coral O Mensch, bewein dein Sünde groß (Oh humanidad, llorad vuestros grandes pecados), recapitulando que Jesús nació de la Virgen para "convertirse en el intercesor". Las sopranos cantan el cantus firmus, las otras voces interpretan aspectos de la narración. En las versiones de 1742 y 1743-1746, se agregó un coro de soprano ripieno a la línea de soprano.

En la versión de 1727/1729, esta parte se concluye con una configuración de cuatro partes del versículo 6 de la Coral " Meinen Jesum laß ich nicht (Jesum laß ich nicht von mir) ".

Segunda parte [ editar ]

La primera escena de la Parte Dos es un interrogatorio en el Sumo Sacerdote Caifás (No. 37) donde dos testigos informan que Jesús habló sobre la destrucción del Templo y la construcción de nuevo en tres días. Jesús guarda silencio ante esto, pero su respuesta a la pregunta de si él es el Hijo de Dios se considera un sacrilegio que pide su muerte. Afuera, en el patio (No. 38) A Pedro le dicen tres veces que él pertenece a Jesús y lo niega tres veces, luego el gallo canta. Por la mañana (n. ° 41) Jesús es enviado a Poncio Pilatomientras que Judas, abrumado por el remordimiento, se suicida. Pilato interroga a Jesús (n. ° 43), queda impresionado y se inclina a soltarlo, ya que era costumbre soltar a un preso para la festividad, apoyado en esto por su esposa. Pero la multitud, ante la posibilidad de dejar en libertad a Jesús oa Barrabás , un ladrón, insurrecto y asesino, pregunta con una sola voz "¡Barrabam!". Votan para crucificar a Jesús, Pilato se rinde, se lava las manos alegando su inocencia y entrega a Jesús para torturar y crucifixión. De camino al lugar de la crucifixión (n. ° 55), Simón de Cirene se ve obligado a llevar la cruz. En Golgatha(No. 58) Jesús y otros dos son crucificados y burlados por la multitud. Incluso sus últimas palabras se malinterpretan. Donde él cita el Salmo 22, "Eli, Eli, lama asabthani?" (Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?), Se supone que llamó a Elías . Él muere. San Mateo describe el desgarro del telón del templo y un terremoto, con música de Bach. Por la tarde (n. ° 63c) José de Arimatea pide a Pilato que le entregue el cadáver para su entierro. Al día siguiente (n. ° 66) los funcionarios le recuerdan a Pilato lo que se habla de la resurrección y le piden guardias y un sello para la tumba para evitar fraudes.

30. Ach, nun ist mein Jesus hin! [ editar ]

La segunda parte se abre con un diálogo entre el alto solista que deplora su Jesús perdido y el coro II que ofrece ayuda para buscarlo, citando el Cantar de los Cantares 6: 1 ( Wo ist denn dein Freund hingegangen ). En la versión 1727/1729, el solista es un bajo.

31. Mt 26: 57–60a [ editar ]

31. Evangelista: Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas

32. Mir hat die Welt trüglich gericht't [ editar ]

Coral

33. Mt 26: 60b – 63a [ editar ]

33. Evangelista, Testigos, Sumo Sacerdote: Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins.

34–35. Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille - ¡ Geduld, Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen [ editar ]

Recitativo y Aria (tenor)

36. Mt 26: 63b – 68 [ editar ]

36a. Evangelista, Sumo Sacerdote, Jesús: Und der Hohenpriester antwortete
36b. Estribillo I y II: Er ist des Todes schuldig!
36c. Evangelista: Da speieten sie in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten
36d. Estribillo I y II: Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug?

37. Wer hat dich so geschlagen [ editar ]

Coral

38. Mt 26: 69–75 [ editar ]

38a. Evangelista, Doncella, Pedro, Doncella II: Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd
38b. Coro II: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
38c. Evangelista, Pedro: Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören

39. Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zähren Willen! [ editar ]

Aria (alto)

40. Bin ich gleich von dir gewichen [ editar ]

Coral

41. Mt 27: 1–6 [ editar ]

41a. Evangelista, Judas: Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat
41b. Estribillo I y II: Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
41c. Evangelista, Sumo Sacerdote: Und er warf die Silberlinge in den Tempel

42. Gebt mir meinen Jesum wieder! [ editar ]

Aria (bajo)

43. Mt 27: 7–14 [ editar ]

43. Evangelista, Pilato, Jesús: Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker

44. Befiehl du deine Wege [ editar ]

Coral

45. Mt 27: 15–22 [ editar ]

45a. Evangelista, Pilato, esposa de Pilato: Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben
Coro I y II: ¡Barrabam!
45b. Estribillo I y II: ¡ Laß ihn kreuzigen!

46. ​​¡ Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! [ editar ]

Coral

47. Mt 27: 23a [ editar ]

47. Evangelista, Pilato: Der Landpfleger sagte

48–49. Er hat uns allen wohlgetan - Aus Liebe will mein Heiland sterben [ editar ]

Recitativo y Aria (soprano)

50. Mt 27: 23b – 26 [ editar ]

50a. Evangelista: Sie schrieen aber noch mehr und sprachen
50b. Estribillo I y II: ¡ Laß ihn kreuzigen!
50c. Evangelista Pilato: Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete
50d. Estribillo I y II: Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
50e. Evangelista: Da gab er ihnen Barrabam los

51–52. ¡Erbarm es, Gott! Hier steht der Heiland angebunden. - Können Tränen meiner Wangen [ editar ]

Recitativo y Aria (alto)

53. Mt 27: 27–30 [ editar ]

53a. Evangelista: Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich
53b. Estribillo I y II: Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
53c. Evangelista: Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

54. O Haupt, voll Blut und Wunden [ editar ]

Coral

55. Mt 27: 31–32 [ editar ]

55. Evangelista: Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus

56–57. Ja, freilich will in uns das Fleisch und Blut zum Kreuz gezwungen sein - Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen [ editar ]

Recitativo y Aria (bajo) Laúd en lugar de Viola da gamba en la versión 1727/1729.

58. Mt 27: 33–44 [ editar ]

58a. Evangelista: Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha
58b. Coro I y II: Der du den Tempel Gottes zerbrichst
58c. Evangelista: Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein
58d. Coro I y II: Andern hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen.
58e. Evangelista: Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren

59–60. ¡Ach Golgatha, unselges Golgatha! - Sehet, Jesús hat die Hand uns zu fassen ausgespannt, kommt! [ editar ]

Recitativo y Aria para alto (del Coro I), con un diálogo con el Coro II (" ¿Wohin? ") En el Aria

61. Mt 27: 45–50 [ editar ]

61a. Evangelista, Jesús: Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land
61b. Estribillo I: Der rufet dem Elias!
61c. Evangelista: Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm
61d. Coro II: ¡Alto! Laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe.
61e. Evangelista: Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.

62. Wenn ich einmal soll scheiden [ editar ]

Coral

Este es, con mucho, el escenario cromático más inusual de esta melodía coral ( Befiehl du deine Wege / O Haupt, voll Blut und Wunden ) que se encuentra en la Pasión , que ocurre en el punto más alto de intensidad en la muerte de Jesús. [20] Esto también marca la finalización del vaciado gradual de Bach de la armadura de clave en los ajustes posteriores de esta melodía: el No. 15 tiene cuatro sostenidos (Mi mayor), el No. 17 tiene tres bemoles (Mi bemol mayor), el No. 44 tiene dos sostenidos (Re mayor), el No. 54 tiene un bemol (Re menor) y el No. 62 no tiene alteraciones (La menor).

63. Mt 27: 51–59 [ editar ]

63a. Evangelista: Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück
63b. Estribillo I y II: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
63c. Evangelista: Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen

64–65. Am Abend, da es kühle war - Mache dich, mein Herze, rein [ editar ]

Recitativo y Aria (bajo)

66. Mt 27: 59–66 [ editar ]

66a. Evangelista: Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand
66b. Coro I y II: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach
66c. Evangelista Pilato: Pilatus sprach zu ihnen

67. Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. [ editar ]

Recitativo para bajo, tenor, alto y soprano, con el Coro II cantando Mein Jesu, gute Nacht! .

68. Wir setzen uns mit Tränen nieder [ editar ]

La obra se cierra con un coro a gran escala en forma de capo , coro I y II mayormente al unísono para la primera parte Wir setzen uns mit Tränen nieder (Nos sentamos a llorar), pero en diálogo en la sección central, el coro II repite "¡ Ruhe sanfte, sanfte ruh! " ("¡Descansa suavemente, descansa suavemente!"), Coro I reflexionando: "Tu tumba y lápida serán, para la conciencia ansiosa, una almohada cómoda y el lugar de descanso para el alma. Muy contento, allí se duermen los ojos ". Estas son las últimas palabras (antes de la recapitulación), marcadas por el propio Bach: p pp ppp (suave, muy suave, extremadamente suave).

Recepción [ editar ]

La Pasión según San Mateo no se escuchó más o menos en su totalidad fuera de Leipzig hasta 1829, cuando Felix Mendelssohn , de veinte años, interpretó una versión en Berlín , con la Berlin Singakademie , con gran éxito. El renacimiento de Mendelssohn atrajo la atención del público y de los académicos a la música de Bach, particularmente las obras a gran escala (aunque la Pasión según San Juan había sido ensayada por la Singakademie en 1822).

La edición de Sterndale Bennett de 1845 de la Pasión iba a ser la primera de muchas (como la de Adolph Bernhard Marx y Adolf Martin Schlesinger en 1830), siendo la última de Neil Jenkins (1997) y Nicholas Fisher y John Russell (2008). La apreciación, la interpretación y el estudio de la composición de Bach han persistido en la era actual.

Segunda mitad del siglo XVIII [ editar ]

La Pasión se realizó bajo el Cantor de Santo Tomás hasta alrededor de 1800. [21] Específicamente, en 1780, el Cantor, Doles, realizó tres de las Pasiones de Bach, que se supone que incluyen San Juan y San Mateo, y "posiblemente el San Lucas ". [22]

Siglo XIX [ editar ]

Pieza de actuación para la puesta en escena de Mendelssohn del siglo XIX de la Pasión según San Mateo

En 1824, la abuela materna de Felix Mendelssohn , Bella Salomon, le había regalado una copia de la partitura de la Pasión. [23] Carl Friedrich Zelter había sido director de Sing-Akademie desde 1800. [24] Lo habían contratado para enseñar teoría musical tanto a Felix Mendelssohn como a su hermana Fanny . Zelter tenía un suministro de partituras de JS Bach y era un admirador de la música de Bach, pero se mostraba reacio a realizar presentaciones en público. [25]

Cuando Felix Mendelssohn estaba preparando su reposición de la Pasión en 1829 en Berlín (la primera actuación fuera de Leipzig), cortó "diez arias (alrededor de un tercio de ellas), siete coros (alrededor de la mitad), [pero] sólo unos pocos de los corales ", que" enfatizaba el drama de la historia de la Pasión ... a expensas del canto reflexivo e italianizante en solitario ". [26]

En 1827, Félix y algunos amigos comenzaron sesiones semanales para ensayar la Pasión. [27] Uno del grupo era Eduard Devrient , barítono y desde 1820 uno de los cantantes principales de la Ópera Real de Berlín. [28] Alrededor de diciembre de 1828 a enero de 1829, Devrient convenció a Felix de que los dos debían acercarse a Zelter para conseguir que Sing-Akademie apoyara su proyecto. Devrient estaba especialmente entusiasmado, esperando cantar la parte de Jesús como finalmente lo hizo. Zelter se mostró reacio, pero finalmente dio su aprobación; le siguió la de la junta de la Singakademie. [29]

Una vez que se incorporó al grupo más completo de cantantes y a la orquesta, recordó Devrient, los participantes se asombraron de "la abundancia de melodías, la rica expresión de la emoción, la pasión, el estilo singular de la declamación y la fuerza de la acción dramática". [30] El propio Félix, de 20 años, dirigió los ensayos y las dos primeras actuaciones de la Singakademie.

Su primera actuación fue efectivamente publicitada en seis números consecutivos de la Berliner Allgemeine Musikalische Zeitung , fundada y editada por Adolf Bernhard Marx . [31] Tuvo lugar el 11 de marzo de 1829 y se agotó rápidamente. Hubo una segunda actuación el 21 de marzo, también agotadas. En un tercero, el 18 de abril, Zelter dirigió, y pronto hubo actuaciones en Frankfurt (donde una actuación previamente proyectada de la Pasión había sido eclipsada por los de Berlín) y en Breslau y Stettin. [32]

William Sterndale Bennett se convirtió en fundador de la Bach Society of London en 1849 con la intención de presentar las obras de Bach al público inglés. Helen Johnston (estudiante del Queen's College de Londres ) tradujo el libreto de la Pasión, y Bennett dirigió la primera actuación en inglés en el Hanover Square Rooms de Londres el 6 de abril de 1854 (el mismo año en que apareció impreso por la Old Bach Society ( Alte Bach-Gesellschaft), entre los solistas estaban Charlotte Helen Sainton-Dolby.

Siglo XX [ editar ]

Extractos de la obra se interpretaron en el programa de televisión estadounidense Omnibus el 31 de marzo de 1957 en el episodio "La música de JS Bach". El presentador y explicador fue Leonard Bernstein , quien presentó la Pasión según San Mateo como "esa obra gloriosa que me inició en mi propia pasión privada por Bach". [33]

La Pasión según San Mateo se ha presentado en representaciones teatrales. Por lo general, estos se hacen con todos los intérpretes con ropa de calle o trajes neutros, las orquestas en el escenario, al menos los solistas cantando sin partituras de memoria, y las palabras interpretadas de una manera solemne y melodramática con solo una mínima escenografía. Por otro lado, George Balanchine la representó en 1943 con la dirección de Stokowski , y el Ballet de Hamburgo presentó una Pasión según San Mateo con John Neumeier con Peter Schreier en 1981. Entre las actuaciones escénicas notables se incluye la producción en inglés de Jonathan Miller en 1997.

Siglo XXI [ editar ]

Entre las producciones escénicas de la Pasión se incluyen la producción de 2005 de Lindy Hume para el Festival Internacional de las Artes de Perth , que se escenificó en 2013 para Opera Queensland con Leif Aruhn-Solén  [ sv ] , Sara Macliver , Tobias Cole ; y la producción de 2010 de Peter Sellars con la Filarmónica de Berlín bajo la dirección de Simon Rattle con Mark Padmore , Camilla Tilling , Magdalena Kožená , Topi Lehtipuu , Christian Gerhaher y Thomas Quasthoff .

Transcripciones [ editar ]

  • El coro final Wir setzen uns mit Tränen nieder fue transcrito para órgano solo por Charles-Marie Widor en 1925, como parte del conjunto de 6 piezas llamado Bach's Memento .

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b c Markus Rathey . 2016. Grandes obras vocales de Bach. Música, drama, liturgia , Yale University Press
  2. ↑ a b Amati-Camperi, 2008 .
  3. ^ Robin A. Leaver, "Pasión según San Mateo" Compañeros del compositor de Oxford: JS Bach , ed. Malcolm Boyd. Oxford: Oxford University Press (1999): 430. "Hasta 1975 se pensaba que la Pasión según San Mateo se compuso originalmente para el Viernes Santo de 1729, pero la investigación moderna sugiere firmemente que se realizó dos años antes".
  4. ↑ a b Spitta 1884, págs. 477–569
  5. ^ a b Bach-digital, BWV 244b
  6. ^ Bach-digital, BWV 244a
  7. ^ Spitta 1884, pág. 239 y sigs.
  8. ^ David, Hans T. y Arthur Mendel. El lector de Bach . Nueva York: WW Norton & Company, 1966. p. 124.
  9. ^ Rifkin, Joshua (1982). "Coro de Bach: un informe preliminar". The Musical Times 123 (377), 747–754.
  10. ^ a b Bach-digital, BWV 244
  11. ^ Robert Greenberg . Bach y el alto barroco: Guía del curso . págs. 214–243.
  12. ^ "Pasión según San Mateo - traducción del alemán al inglés en formato interlineal" . (usa numeración NBA)
  13. ^ Picander 1729
  14. ^ Folleto de Johann Sebastian Bach: Matthäus-Passion Karl Richter, Münchener Bach-Orchester et. Alabama. Producción de archivo 1980
  15. ^ Wolff, Christoph . Johann Sebastian Bach: The Learned Musician , 294. Nueva York: WW Norton & Company. 2000
  16. van Elferen, Isabella (2009). Amor místico en el barroco alemán: teología, poesía, música . Estudios de Bach contextuales. Prensa espantapájaros. pag. 106. ISBN 9780810861367.
  17. ^ Sposato, Jeffrey S. El precio de la asimilación: Felix Mendelssohn y la tradición antisemita del siglo XIX Oxford University Press, 2005: p. 51
  18. ^ Rudolf, Max. Una vida musical: escritos y letras Pendragon Press, 2001: p. 460
  19. ^ Koch, Juan Martín. "In weiter Ferne, so nah" en Neue Musikzeitung , No. 3 de 2014.
  20. ^ a b "Pasión según San Mateo de Bach" . Bruderhof . Consultado el 21 de marzo de 2019 .
  21. Spitta, Philipp, Johann Sebastian Bach , 3 vols., 1873–1880, transl. de Clara Bell y JA Fuller-Maitland, Novello, Londres, 1889; repr. Dover, Nueva York, 1952, vol. 2, pág. 568; la cita es "hasta finales del siglo XVII" presumiblemente un error de imprenta del XVIII.
  22. ^ Spitta, pág. 518
  23. ^ Applegate 2005, p. 17
  24. ^ Applegate 2005, p. dieciséis
  25. Un intento de poner Judas Maccabeus de Handelhabía sido recientemente "fallido" a pesar de los largos ensayos: Applegate 2005, p. 32
  26. ^ Applegate 2005, p. 39
  27. ^ Applegate 2005, p. 24
  28. ^ Applegate 2005, p. 28
  29. ^ Applegate 2005, págs. 30–33
  30. ^ Applegate 2005, p. 34
  31. ^ Applegate 2005, págs. 36-37
  32. ^ Applegate 2005, p. 43
  33. ^ Bernstein, Leonard . Ómnibus: las retransmisiones televisivas históricas en 4 DVD. E1 Entertainment, 2010. ISBN 1-4172-3265-X . La conferencia de Bernstein sobre Bach también se publicó en 1959. Bernstein, Leonard. La alegría de la música. Pompton Plains, Nueva Jersey: Amadeus Press, Hal Leonard Corp., 2004 (reimpresión). ISBN 1-57467-104-9 . La cita de la "obra gloriosa" está en la página 254.  

Fuentes [ editar ]

  • Amati-Camperi, Alexandra (marzo de 2008). "JS Bach: Johannes-Pasión" . Coro San Francisco Bach. Archivado desde el original el 12 de julio de 2015.
  • Applegate, Celia : Bach en Berlín: nación y cultura en el renacimiento de la Pasión según San Mateo de Mendelssohn . Ithaca, Londres: Cornell University Press, 2005.
  • Bach-digital :
    • San Mateo pasión BWV 244
    • Klagt, Kinder, klagt es aller Welt BWV 244a
    • Pasión según San Mateo (primera versión) BWV 244b
  • Casino (película de 1995) "Matthaus Passion" capítulos 26 y 27.
  • Platen, Emil. Die Matthäus-Passion de Johann Sebastian Bach . Kassel: Bärenreiter, 1991.
  • Picander (Christian Friedrich Henrici). Ernst-Scherzhaffte und Satyrische Gedichte: Anderer Theil . Leipzig. 1729. Segunda edición: 1734.
  • Rifkin, Joshua . "La cronología de la Pasión según San Mateo de Bach". En The Musical Quarterly , lxi (1975). 360–87
  • Spitta, Philipp . "Fünftes Buch: Leipziger Jahre von 1723-1734" en Johann Sebastian Bach , Zweiter Band. Breitkopf y Härtel , 1880.
    • "Fünftes Buch: Leipziger Jahre von 1723-1734" págs. 3-479 en Johann Sebastian Bach , Zweiter Band. Dritte unveränderte Auflage, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1921.
    • "Book V: Leipzig, 1723–1734" pp. 181–648 in Johann Sebastian Bach: his work and influence on the music of Germany, 1685–1750, translated by Clara Bell and John Alexander Fuller-Maitland, In Three Volumes, Vol. II. London, Novello & Co, 1884.
  • Werker, W. Die Matthäus-Passion. Leipzig, 1923.

External links[edit]

  • St Matthew Passion: performance by the Netherlands Bach Society (video and background information)
  • Autograph score in the Berlin State Library (Staatsbibliothek zu Berlin)
  • Matthäuspassion, BWV 244: Scores at the International Music Score Library Project
  • Translation to many languages, commentary, musical examples, list of recordings on the bach-cantatas website
  • The Passion according to Saint Matthew BWV 244 by Joshua Rifkin, on the bach-cantatas website
  • "Liturgical drama in Bach's St. Matthew Passion" by Uri Golomb. Goldberg Early Music Magazine 39 (April 2006), pp. 48–59. On the Bach-Cantatas website and on Academia.Edu
  • Text and translation to English, Emmanuel music
  • The St. Matthew Passion, Minnesota Public Radio, text and translation, commentary, 2001
  • St. Matthew Passion (Flash) Helmuth Rilling