De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del árabe estándar )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Árabe moderno estándar ( MSA ), o Escrito árabe moderna (abreviado a MWA ), [2] es un término utilizado principalmente por los lingüistas occidentales [3] para referirse a la variedad de estandarizada , literaria árabe que se desarrolló en el mundo árabe a finales Siglo XIX y principios del XX. Es el idioma utilizado en la academia , la prensa escrita y los medios de comunicación , el derecho y la legislación , aunque generalmente no se habla como lengua materna , similar al latín clásico.o el registro literario de francés . [3] MSA es un idioma estándar pluricéntrico que se enseña en todo el mundo árabe en la educación formal . Se diferencia significativamente de muchas variedades vernáculas de árabe que se hablan comúnmente como lenguas maternas en el área; estos son sólo parcialmente inteligibles entre sí con MSA y entre sí dependiendo de su proximidad en el continuo del dialecto árabe .

Los lingüistas occidentales consideran que la MSA es distinta de lo que llaman árabe clásico ( CA ; اللغة العربية الفصحى التراثية al-Lughah al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā al-Turāthīyah ): la variedad de árabe estándar en el Corán y principios del Islam (siglos VII al IX). ) literatura . MSA se diferencia más notablemente en que sintetiza palabras de raíces árabes (como سيارة car o باخرة steamship ) o adapta palabras de idiomas europeos (como ورشة workshop o إنترنت Internet ) para describir las áreas industriales y postindustriales. la vida.

Los hablantes nativos de árabe generalmente no distinguen entre "árabe estándar moderno" y "árabe clásico" como idiomas separados; se refieren a ambos como al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā ( العربية الفصحى ) que significa "el árabe elocuente". [4] Consideran que las dos formas son dos registros de un idioma. Cuando se hace la distinción, se les conoce como فصحى العصر Fuṣḥā al-ʻAṣr (MSA) y فصحى التراث Fuṣḥā al-Turāth (CA) respectivamente. [4]

Historia [ editar ]

Árabe clásico [ editar ]

El árabe clásico, también conocido como árabe coránico (aunque el término no es del todo exacto), es el idioma utilizado en el Corán , así como en numerosos textos literarios de la época omeya y abasí (siglos VII al IX). Muchos musulmanes estudian árabe clásico para leer el Corán en su idioma original. Es importante tener en cuenta que el árabe clásico escrito experimentó cambios fundamentales durante la era islámica temprana, agregando puntos para distinguir letras escritas de manera similar y agregando el tashkīl (marcas diacríticas que guían la pronunciación) por Abu al-Aswad al-Du'ali , Al- Khalil ibn Ahmad al-Farahidi y otros eruditos. Era la lengua franca al otro lado delOriente Medio , Norte de África y Cuerno de África durante la época clásica y en Andalucía antes de la época clásica. [ cita requerida ]

Aparición del árabe estándar moderno [ editar ]

La campaña de Napoleón en Egipto y Siria (1798-1801) se considera generalmente como el punto de partida del período moderno de la lengua árabe, cuando aumentó la intensidad de los contactos entre el mundo occidental y la cultura árabe. [5] Napoleón introdujo la primera imprenta árabe en Egipto en 1798; desapareció brevemente después de la salida de Francia en 1801, pero Muhammad Ali Pasha , quien también envió estudiantes a Italia, Francia e Inglaterra para estudiar ciencias militares y aplicadas en 1809, lo reintrodujo unos años más tarde en Boulaq , El Cairo . [5] (Anteriormente, las imprentas en árabe se habían introducido localmente en el Líbano en 1610, y enAlepo , Siria en 1702 [5] ). El primer periódico impreso en árabe se estableció en 1828: el bilingüe turco-árabe Al-Waqa'i 'al-Misriyya tuvo una gran influencia en la formación del árabe estándar moderno. [5] Le siguieron Al-Ahram (1875) y al-Muqattam (1889). [5] Los contactos árabes occidentales y los desarrollos tecnológicos, especialmente en la industria de los periódicos, provocaron indirectamente el resurgimiento de la literatura árabe, o Nahda , a finales del siglo XIX y principios del XX. [5] Otro avance importante fue el establecimiento de escuelas de solo árabe en reacción contra la turquificación.de las áreas de mayoría árabe bajo el dominio otomano . [5]

Situación actual [ editar ]

El árabe estándar moderno (MSA) es el estándar literario en Oriente Medio , África del Norte y el Cuerno de África , y es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas . La mayor parte del material impreso de la Liga Árabe, incluidos la mayoría de libros, periódicos, revistas, documentos oficiales y cartillas de lectura para niños pequeños, está escrito en MSA. El árabe "coloquial" se refiere a los muchos dialectos regionales derivados del árabe clásico que se hablan a diario en toda la región y se aprenden como primera lengua y como segunda lengua.si las personas hablan otros idiomas nativos de su país en particular. Normalmente no se escriben, aunque en muchos de ellos existe cierta cantidad de literatura (especialmente obras de teatro y poesía, incluidas canciones). [ cita requerida ]

El árabe literario (MSA) es el idioma oficial de todos los países de la Liga Árabe y es la única forma de árabe que se enseña en las escuelas en todas las etapas. [ cita requerida ] Además, algunos miembros de minorías religiosas recitan oraciones en él, ya que se considera el idioma literario . Las versiones traducidas de la Biblia que se utilizan en los países de habla árabe están escritas principalmente en MSA, además del árabe clásico. [se necesita aclaración ] Los musulmanes recitan oraciones en él; También se escriben en MSA ediciones revisadas de numerosos textos literarios de la época omeya y abasí . [ cita requerida ]

La situación sociolingüística del árabe en los tiempos modernos proporciona un excelente ejemplo del fenómeno lingüístico de la diglosia  : el uso de dos variedades distintas del mismo idioma, generalmente en diferentes contextos sociales. [6] Esta situación diglósica facilita el cambio de código en el que un hablante alterna entre los dos dialectos del idioma, a veces incluso dentro de la misma oración. La gente habla MSA como tercer idiomasi hablan otros idiomas nativos de un país como primer idioma y dialectos árabes coloquiales como segundo idioma. El árabe estándar moderno también lo hablan las personas de ascendencia árabe fuera del mundo árabe cuando las personas de ascendencia árabe que hablan diferentes dialectos se comunican entre sí. Como hay un dialecto de prestigio o estándar del árabe vernáculo, los hablantes de dialectos coloquiales estándar cambian de código entre estos dialectos particulares y MSA. [ cita requerida ]

El árabe clásico se considera normativo; algunos autores contemporáneos intentan (con diversos grados de éxito) seguir las normas sintácticas y gramaticales establecidas por los gramáticos clásicos (como Sibawayh ) y utilizar el vocabulario definido en los diccionarios clásicos (como el Lisan al-Arab , árabe : لِسَان الْعَرَب ). [ cita requerida ]

Sin embargo, las exigencias de la modernidad han llevado a la adopción de numerosos términos que habrían resultado misteriosos para un autor clásico, ya sea tomados de otros idiomas (p. Ej . فيلم film ) o acuñados de recursos léxicos existentes (p. Ej . هاتف hātif   "llamador"> "teléfono "). [ cita requerida ] La influencia estructural de los idiomas extranjeros o de las lenguas vernáculas también ha afectado al árabe estándar moderno: por ejemplo, los textos de MSA a veces usan el formato "A, B, C y D" al enumerar cosas, mientras que el árabe clásico prefiere "A y B y C y D ", y las oraciones iniciales del sujeto pueden ser más comunes en MSA que en árabe clásico. [7]Por estas razones, el árabe estándar moderno generalmente se trata por separado en las fuentes no árabes. [8] Los hablantes de árabe estándar moderno no siempre observan las intrincadas reglas de la gramática árabe clásica. El árabe estándar moderno se diferencia principalmente del árabe clásico en tres áreas: léxico, estilística y ciertas innovaciones en la periferia que no están estrictamente reguladas por las autoridades clásicas. En general, el árabe estándar moderno no es homogéneo; hay autores que escriben con un estilo muy cercano a los modelos clásicos y otros que intentan crear nuevos patrones estilísticos. [9]Agregue a esto las diferencias regionales en el vocabulario según la influencia de las variedades locales de árabe y las influencias de idiomas extranjeros, como el francés en África y el Líbano o el inglés en Egipto, Jordania y otros países. [10]

Como MSA es una forma revisada y simplificada del árabe clásico, MSA en términos de léxico omitió las palabras obsoletas utilizadas en árabe clásico. Como la diglosia está involucrada, varios dialectos árabes toman prestadas libremente palabras de MSA. Esta situación es similar a las lenguas romances , en las que decenas de palabras se tomaron prestadas directamente del latín formal (la mayoría de los hablantes romances alfabetizados también sabían leer en latín); hablantes educados de dialectos coloquiales estándar hablan en este tipo de comunicación. [ cita requerida ]

Leer en voz alta en MSA por varias razones se está volviendo cada vez más simple, utilizando reglas menos estrictas en comparación con CA, en particular, se omite la inflexión , lo que lo hace más cercano a las variedades habladas del árabe. Depende del conocimiento y la actitud del hablante con respecto a la gramática del árabe clásico, así como de la región y la audiencia destinataria. [ cita requerida ]

La pronunciación de palabras nativas, préstamos, nombres extranjeros en MSA es suelta, los nombres se pueden pronunciar o incluso escribir de manera diferente en diferentes regiones y por diferentes hablantes. La pronunciación también depende de la educación, el conocimiento lingüístico y las habilidades de la persona. Puede que se utilicen sonidos que faltan en el árabe clásico, pero que pueden existir en variedades coloquiales - consonantes - / v / , / p / , / t͡ʃ / (a menudo realizado como [ t ] + [ ʃ ] ), estas consonantes pueden o no puede escribirse con letras especiales; y vocales - [ o ] , [e ] (tanto corto como largo), no hay letras especiales en árabe para distinguir entre [e ~ i] y [o ~ u] pares, pero los sonidos oye (corto y largo) existen en las variedades coloquiales de árabe y algunas palabras extranjeras en MSA. La diferenciación de la pronunciación de los dialectos informales es la influencia de otros idiomas hablados anteriormente y algunos que todavía se hablan en las regiones, como el copto en Egipto, el francés , el turco otomano , el italiano , el español , el bereber , el púnico o el fenicio en el norte de África, el himyarítico, Árabe del sur moderno y árabe del sur antiguo en Yemen y arameo en el Levante. [ cita requerida ]

Fonología [ editar ]

Consonantes [ editar ]

Notas:

1. La consonante estándar varía regionalmente, principalmente [ d͡ʒ ] en la Península Arábiga , partes del Levante , Irak y el norte de Argelia y Sudán , [ ʒ ] en la mayor parte del noroeste de África y el Levante, [ g ] en Egipto y el sur Yemen .

2. el fonema marginal / ɫ / solo aparece en la palabra الله /aɫ.ɫaːh/ ('El Dios') y las palabras derivadas de él. [11]

3. / p, v / son consonantes extranjeras utilizadas por varios hablantes en préstamos, su uso no es estándar y se pueden escribir con las letras modificadas پ / p / y ڤ / v / (en algunas partes del norte de África está escrito como ڥ ).

Vocales [ editar ]

El árabe estándar moderno, como el árabe clásico anterior, tiene tres pares de vocales largas y cortas: / a / , / i / y / u / :

* Nota al pie: aunque no forman parte de la fonología árabe estándar, las vocales / eː / y / oː / se perciben como fonemas separados en la mayoría de los dialectos árabes modernos y ocasionalmente se usan cuando se habla árabe estándar moderno como parte de palabras extranjeras o cuando se habla con un tono coloquial.

  • En el norte de África y Asia occidental, la / i / corta se puede realizar como [ ɪ ~ e ~ ɨ ] antes o junto a consonantes enfáticas y [ q ] , [ r ] , [ ħ ] , [ ʕ ] dependiendo del acento.
  • La / u / corta también puede tener diferentes realizaciones, es decir, [ ʊ ~ o ~ ʉ ] . A veces con un valor para cada vocal en longitudes cortas y largas o dos valores diferentes para cada longitud corta y larga.
  • En Egipto, las vocales cercanas tienen valores diferentes; inicial corta o medial: [ e ][ o ] ← en lugar de / i, u / .
  • En algunos otros dialectos particulares / i ~ ɪ / y / u ~ ʊ / se convierten completamente en / e / y / o / respectivamente.
  • Los alófonos de / a / y / aː / incluyen [ ɑ ] y [ ɑː ] antes o adyacentes a consonantes enfáticas y [ q ] , [ r ] ; y [ æ ] y [ æː ] en otros lugares.
  • Los alófonos de / iː / incluyen [ ɪː ] ~ [ ɨː ] antes o junto a consonantes enfáticas y [ q ] , [ r ] , [ ħ ] , [ ʕ ] .
  • Los alófonos de / uː / incluyen [ ʊː ] ~ [ ɤː ] ~ [ oː ] antes o junto a consonantes enfáticas y [ q ] , [ r ] , [ ħ ] , [ ʕ ] .
  • Los finales largos sin estrés / aː, iː, ut / se acortan o reducen con mayor frecuencia: / aː /  →  [æ ~ ɑ] , / iː /  →  / i / , / uː /  →  [o ~ u] .

Diferencias entre el árabe estándar moderno y el árabe clásico [ editar ]

Si bien existen diferencias entre el árabe estándar moderno y el árabe clásico, los hablantes de árabe tienden a encontrar estas diferencias sin importancia y, por lo general, se refieren a ambos con el mismo nombre: al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā ('el árabe elocuente'). [ cita requerida ]

Diferencias de sintaxis [ editar ]

MSA tiende a usar estructuras de oraciones simplificadas y elimina las más complicadas que se usan comúnmente en árabe clásico. Algunos ejemplos incluyen la confianza en oraciones verbales [se necesita aclaración ] en lugar de frases nominales y semi-oraciones, así como evitar los adjetivos de frase y acomodar formas femeninas de rangos y títulos de trabajo. [ cita requerida ]

Diferencias en terminología [ editar ]

Debido a que el habla de MSA ocurre en campos con conceptos novedosos, incluida la literatura técnica y los dominios científicos, la necesidad de términos que no existían en la época de CA ha llevado a acuñar nuevos términos. Las Academias de la Lengua Árabe habían intentado cumplir este papel durante la segunda mitad del siglo XX con neologismos con raíces árabes, pero MSA generalmente toma prestados términos de otros idiomas para acuñar nueva terminología. [12]

Diferencias en la pronunciación [ editar ]

MSA incluye dos sonidos que no están presentes en CA, en particular / p / y / v / , que aparecen en préstamos. Además, MSA normalmente no usa diacríticos ( tashkīl ) a menos que exista una necesidad de desambiguación o instrucción, a diferencia del CA que se encuentra en las escrituras del Corán y Hadith , que son textos que exigen una estricta adherencia a la redacción exacta. [12] MSA también ha adoptado algunas marcas de puntuación de otros idiomas. [ cita requerida ]

Variantes regionales [ editar ]

MSA es vagamente uniforme en todo el Medio Oriente, ya que se basa en la convención de hablantes de árabe en lugar de ser un idioma regulado cuyas reglas se siguen (es decir, a pesar de la cantidad de academias que regulan el árabe). Se puede pensar que está en un continuo entre CA (el lenguaje regulado descrito en los libros de gramática) y las lenguas vernáculas habladas, mientras que se inclina mucho más hacia CA en su forma escrita que en su forma hablada. [ cita requerida ]

Existen variaciones regionales debido a la influencia de las lenguas vernáculas habladas . A los presentadores de televisión que leen guiones preparados de MSA, por ejemplo en Al Jazeera , se les ordena que renuncien a las pronunciaciones nacionales o étnicas cambiando la pronunciación de ciertos fonemas (por ejemplo, la realización del jīm ج clásico como [ ɡ ] por parte de los egipcios), aunque otros rasgos puede mostrar la región del hablante, como el estrésy el valor exacto de las vocales y la pronunciación de otras consonantes. Las personas que hablan MSA también mezclan vernáculo y clásico en pronunciación, palabras y formas gramaticales. También se puede encontrar una mezcla clásica / vernácula en la escritura formal (por ejemplo, en algunos editoriales de periódicos egipcios); otros están escritos en una mezcla de Modern Standard / vernáculo, incluidas las noticias de entretenimiento. [ cita requerida ]

Oradores [ editar ]

El escritor y periodista egipcio Cherif Choubachy escribió en un libro crítico que más de la mitad del mundo de habla árabe no son árabes y que más del 50% de los árabes en el mundo de habla árabe utilizan árabe literario. [13]

Las personas que saben leer y escribir en árabe estándar moderno se encuentran principalmente en la mayoría de los países de la Liga Árabe . Es obligatorio en las escuelas de la mayor parte de la Liga Árabe aprender árabe estándar moderno. Las personas que saben leer y escribir en el idioma suelen ser más pasivas , ya que utilizan principalmente el idioma al leer y escribir, no al hablar.

Los países con las poblaciones más grandes que exigen que se enseñe MSA en todas las escuelas son, con números redondeados (datos de 2008 a 2014):

  • Egipto (84 millones; [14] 74% de alfabetización) [15]
  • Iraq (31 millones; [16] 79%) [15]
  • Sudán (31 millones; [17] 72%) [15]
  • Arabia Saudita (28 millones; [16] 87%) [15]
  • Yemen (24 millones; [16] 65%) [15]
  • Siria (22 millones; [16] 84%) [15]

Gramática [ editar ]

Frases comunes [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • lenguaje árabe
  • Variedades de árabe
  • literatura árabe
  • Liga Arabe
  • Distribución geográfica del árabe
  • Diccionario de árabe escrito moderno
  • Léxico Árabe Inglés
  • Diglosia
  • Fonología árabe
  • Ayuda: IPA / árabe
  • Lenguaje pluricéntrico

Notas [ editar ]

  1. ^ La ortografía de la letra final yāʼ difiere en Egipto, Sudán y, a veces, en otras regiones como Yemen. Siempre se undotted ى , por lo tanto, عربى فصيح .
  2. ^ La pronunciación varía según la región. Los siguientes son ejemplos:
    • El Levante :[al ʕaraˈbɪjja lˈfʊsˤħa] , coloquialmente:[(e) l-]
    • Hejaz :[al ʕaraˈbijjalˈfusˤħa]
    • Arabia central oriental: [æl ʢɑrɑˈbɪjjɐ lˈfʊsˤʜɐ] , coloquialmente:[el-]
    • Egipto: [æl ʕɑɾɑˈbejjɑ lˈfosˤħɑ] , coloquialmente:[el-]
    • Libia: [æl ʕɑrˤɑˈbijjæ lˈfusˤħæ] , coloquialmente:[əl-]
    • Túnez: [æl ʕɑrˤɑˈbeːjæ lˈfʊsˤħæ] , coloquialmente:[el-]
    • Argelia, Marruecos: [æl ʕɑrˤɑbijjæ lfusˤħæ] , coloquialmente:[l-]
  3. ^ El árabe estándar moderno no se enseña comúnmente como idioma nativo en el mundo de habla árabe , ya que los hablantes de varios dialectos del árabe primero aprenderían a hablar su dialecto local respectivo. El árabe estándar moderno es la forma estandarizada de árabe más común que seenseña en la educación primaria entodo el mundo árabe .

Referencias [ editar ]

  1. ^ Árabe estándar moderno en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ Gully, Adrian; Carter, Mike; Badawi, Elsaid (29 de julio de 2015). Árabe escrito moderno: una gramática completa (2 ed.). Routledge. pag. 2. ISBN 978-0415667494.
  3. ↑ a b Kamusella, Tomasz (2017). "La lengua árabe: ¿un latín de la modernidad?" (PDF) . Revista de nacionalismo, memoria y política lingüística . 11 (2): 117-145. doi : 10.1515 / jnmlp-2017-0006 . S2CID 158624482 .  
  4. ↑ a b Alaa Elgibali y El-Said M. Badawi. Comprensión del árabe: ensayos sobre lingüística árabe contemporánea en honor a El-Said M. Badawi , 1996. Página 105.
  5. ↑ a b c d e f g van Mol, Mark (2003). Variación del árabe estándar moderno en las transmisiones de noticias de radio: una investigación descriptiva sincrónica del uso de partículas complementarias . Lovaina: Peeters Publishers. págs. 25-27. ISBN 9789042911581. Consultado el 9 de julio de 2020 .
  6. ^ Farghaly, A., Shaalan, K. Procesamiento del lenguaje natural árabe: desafíos y soluciones , transacciones de ACM en el procesamiento de información de idiomas asiáticos (TALIP), la Asociación de maquinaria informática (ACM), 8 (4) 1-22, diciembre de 2009.
  7. ^ Alan S. Kaye (1991). "El Hamzat al-Waṣl en árabe estándar moderno contemporáneo". Revista de la Sociedad Oriental Americana . 111 (3): 572–574. doi : 10.2307 / 604273 . JSTOR 604273 . 
  8. ^ http://www.londonarabictuition.com/lessons.php?type=2 Matrícula árabe de Londres
  9. ^ https://asianabsolute.co.uk/arabic-language-dialects/ Dialectos del idioma árabe
  10. ^ Wolfdietrich Fischer. 1997. "Árabe clásico", Las lenguas semíticas . Londres: Routledge. Pág. 189.
  11. Watson (2002 : 16)
  12. ^ a b Árabe, AL. "Libro Blanco" . msarabic.com . Archivado desde el original el 23 de febrero de 2018 . Consultado el 22 de agosto de 2016 .
  13. ^ Choubachy, Cherif (2004). "4". لتحيا اللغة العربية: يسقط سيبويه (en árabe). الهيئة المصرية العامة للكتب. págs. 125-126. ISBN 977-01-9069-1.
  14. ^ "Reloj oficial de población egipcia" . capmas.gov.eg .
  15. ^ a b c d e f El libro mundial de hechos . Cia.gov. Consultado el 28 de abril de 2014.
  16. ^ a b c d "Perspectivas de población mundial, cuadro A.1" (PDF) . Revisión de 2008. Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas . 2009: 17 . Consultado el 22 de septiembre de 2010 . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  17. ^ http://www.cbs.gov.sd Censo sudanés de 2008

Lectura adicional [ editar ]

  • van Mol, Mark (2003). Variación del árabe estándar moderno en las transmisiones de noticias de radio: una investigación descriptiva sincrónica del uso de partículas complementarias . Lovaina: Peeters Publishers. ISBN 9789042911581.
  • Agujeros, Clive (2004). Árabe moderno: estructuras, funciones y variedades . Prensa de la Universidad de Georgetown. ISBN 1-58901-022-1 

Enlaces externos [ editar ]

  • Árabe estándar moderno
  • Lector de árabe clásico en línea
  • Aprender árabe WikiBook
  • Yamli Editor: el teclado árabe inteligente (con conversiones automáticas y diccionario para mejores selecciones)
  • Análisis basado en reglas y generación de árabe estándar moderno