De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Alemán suizo estándar [1] [2] [3] ( alemán : Schweizer Standarddeutsch ), [4] o alto alemán suizo [5] [6] [7] [nota 1] ( alemán : Schweizer Hochdeutsch [8] o Schweizerhochdeutsch ) , [9] referido por los suizos como Schriftdeutsch , o Hochdeutsch , es la forma escrita de uno de los cuatro idiomas oficiales en Suiza , además del francés , el italiano y el romanche .[10] Es una variedad del alemán estándar , que se utiliza en la parte de habla alemana de Suiza y Liechtenstein . Está principalmente escrito, y con menor frecuencia se habla.

El alemán estándar suizo no es un dialecto alemán , sino una variedad del alemán estándar. No debe confundirse con el alemán suizo , un término general para los diversos dialectos del alemán alemánico (en el sentido de "variedades regionales tradicionales") que son los idiomas cotidianos predeterminados en la Suiza de habla alemana.

El alemán es una lengua pluricéntrica . A diferencia de otras variedades locales de alemán, el alemán estándar suizo tiene características distintivas en todos los dominios lingüísticos: no solo en fonología , sino también en vocabulario , sintaxis , morfología y ortografía . Estas características del alemán estándar suizo se denominan helvetismos . Además de las influencias del alemán alemán, esas características incluyen el uso extensivo de préstamos de las lenguas romances , especialmente el francés.

Escrito en alemán estándar suizo [ editar ]

Un ejemplo de alemán estándar suizo utilizado para un letrero de "prohibido estacionar". Fehlbare werden für Umtriebe behaftet preferiría expresarse como Zuwiderhandelnde haften für die Kosten des entstehenden Aufwands en alemán estándar . "Fehlbare" (como se usa en este contexto), "Umtriebe" y "behaftet" son helvetismos.

El alemán estándar suizo (SSG) es el idioma oficial escrito en Suiza y Liechtenstein de habla alemana. Se utiliza en libros, todas las publicaciones oficiales (incluidas todas las leyes y reglamentos), en periódicos, avisos impresos, la mayoría de la publicidad y otros materiales impresos. Los autores escriben literatura utilizando principalmente el alemán estándar suizo; existe algo de literatura dialectal. SSG es similar en la mayoría de los aspectos al estándar alemán en Alemania y Austria ; hay algunas diferencias en la ortografía, sobre todo la sustitución de la ligadura alemana ß por ss . Por ejemplo:

  • Strasse = Straße (Alemania) = calle

Hay algunas diferencias en el vocabulario, incluido, por ejemplo, el uso de una palabra prestada de otro idioma. Por ejemplo:

  • Billett (del francés) = Fahrkarte (Alemania) = billete (para autobús / tranvía / tren, etc.)
  • Führerausweis o Billet (coloquial) = Führerschein (Alemania) = permiso de conducir
  • Velo (del francés) = Fahrrad (Alemania) = bicicleta
  • Natel o Handy = Handy / Mobiltelefon (Alemania) = teléfono móvil
  • parkieren = parken (Alemania) = aparcar
  • Poulet (del francés) = Hähnchen (Alemania) = pollo

Además, SSG utiliza una ortografía diferente en la escritura de cartas, y los saludos utilizados para la misma también difieren del alemán estándar.

Los suizos utilizan la palabra alemana estándar suiza Lernfahrausweis para el permiso de conducir de aprendiz (observe cómo se diferencia de la palabra SSG para un permiso de conducir "normal": Führerausweis ).

Los suizos usan la palabra alemana estándar Spital (hospital). Spital también se encuentra en volúmenes de diccionarios del idioma alemán estándar; sin embargo, los alemanes del norte de Alemania prefieren usar Krankenhaus , mientras que Spital también se usa en áreas del sur de Alemania, Austria, Liechtenstein y Tirol del Sur .

Hay diferencias de género para algunos sustantivos:

  • de-ch: das Tram (neutro); de: die Tram (femenino) ( Straßenbahn se usa con más frecuencia en Alemania); en: tranvía
  • de-ch: das E-Mail (neutro); de: die E-Mail (femenino); en: correo electrónico

Algunas expresiones se toman prestadas del francés y, por lo tanto, difieren del uso en Alemania, como

  • de-ch: ich habe kalt (literalmente "tengo frío"), de: mir ist [es] kalt (literalmente "[hace] frío para mí")
  • de-ch: das geht dir gut , de: das passt dir gut (te conviene)

La distribución del teclado suizo no tiene ßtecla, ni tiene las teclas de diéresis mayúsculas Ä , Ö y Ü . Esto se remonta a las máquinas de escribir mecánicas que tenían las letras de los signos diacríticos franceses en estas teclas para permitir que los suizos escribieran en francés en un teclado QWERTZ suizo alemán (y viceversa). Por lo tanto, un teclado VSM suizo alemán tiene una ätecla que imprime un à (a-grave) cuando se cambia. [11] Sin embargo, es posible escribir diéresis en mayúsculas usando el bloqueo de mayúsculas o usando la ¨ tecla muerta .

Los nombres de municipios, ciudades, estaciones y calles a menudo no se escriben con diéresis mayúscula inicial, sino con Ae , Oe y Ue , como el suburbio de Zürich Oerlikon , o la aldea Aetzikofen , o el municipio bernés de Uebeschi . [12] Sin embargo, los nombres de campo, como Äbenegg, Ötikon (cerca de Stäfa) o Überthal, y cualquier otra palabra, como Ärzte (inglés: médicos), generalmente comienzan con diéresis mayúscula. [13]

En cuanto a los diversos dialectos del alemán suizo, ocasionalmente se escriben, pero su uso escrito se restringe principalmente a situaciones informales como mensajes de texto privados , correos electrónicos , cartas , notas o dentro de las redes sociales como Facebook . La capacidad de los suizos alemanes para transliterar su idioma a la escritura es una parte integral e importante de la identidad y la cultura de la Suiza de habla alemana. [14]

Alemán estándar suizo hablado [ editar ]

El idioma hablado por defecto en la Suiza de habla alemana es el dialecto local respectivo. Debido a una tasa de migración inter-cantonal bastante grande (alrededor del 5% anual) dentro de la Suiza moderna durante décadas, se hablan muchos dialectos alemanes suizos diferentes en cualquier lugar, especialmente en las áreas urbanas; Por ejemplo, en la ciudad de Zürich (finales de 2013): de los 272.700 suizos (total: 400.000) que viven en Zürich, solo el 40% (28%) son de la propia Zürich y el 51% (36%) de todo el cantón de Zürich. [15]

Fuera de cualquier entorno educativo, el alemán estándar suizo solo se habla en muy pocas situaciones formales específicas, como en transmisiones de noticias y programas de renombre de los canales de medios públicos; en los parlamentos de los cantones de habla alemana; en el parlamento federal en Berna (a menos que se use otro idioma oficial de Suiza), aunque el dialecto ciertamente está invadiendo este dominio; en anuncios por altavoces en lugares públicos como estaciones de tren, etc. Los servicios de la iglesia, incluidos el sermón y las oraciones, generalmente se realizan en alemán estándar suizo. Generalmente, en cualquier entorno educativo se utiliza el alemán estándar suizo (durante las lecciones, conferencias o tutoriales). Sin embargo, fuera de las lecciones se utilizan dialectos suizo-alemán, incluso cuando, por ejemplo, se habla con un profesor sobre la clase. Las situaciones en las que se habla el alemán estándar suizo son típicamente formales y públicas, y hay situaciones en las que la comunicación escrita también es importante.

En situaciones informales, el alemán estándar suizo solo se utiliza cuando un suizo alemán se comunica con un no suizo y se asume que esta persona no comprende el dialecto respectivo. Entre ellos, los suizos de habla alemana utilizan su respectivo dialecto suizo alemán, independientemente de la clase social, la educación o el tema.

A diferencia de otras regiones donde se hablan las variedades alemanas , no existe una continuidad entre el alemán estándar suizo y los dialectos del alemán suizo. Los hablantes hablan alemán estándar suizo o un dialecto del alemán suizo, y son conscientes de esta elección. [14]

No obstante, alrededor del 10%, o 828.200, de los residentes suizos hablan alto alemán (también llamado alemán estándar) en casa, pero principalmente debido a la presencia de inmigrantes alemanes. [dieciséis]

Diglosia [ editar ]

El uso concurrente de los dialectos del alemán estándar suizo y del alemán suizo se ha denominado un caso típico de diglosia , [17] aunque este término a menudo se reserva a los pares de idiomas donde la lengua vernácula tiene menor prestigio que la otra, [18] mientras que los dialectos del alemán suizo sí lo hacen. no cumplen con este criterio, ya que impregnan todas las clases socioeconómicas de la sociedad. Dado que el alemán estándar suizo es el idioma escrito habitual y los dialectos del alemán suizo son el idioma hablado habitual, su interrelación a veces se ha denominado diglosia medial . [18]

Actitud hacia el alemán estándar suizo hablado [ editar ]

La mayoría de los suizos alemanes pueden hablar con fluidez el alemán estándar suizo, pero puede que les guste o no hacerlo, ya que para muchos se siente forzado y poco natural. Cuando comparan su alemán estándar suizo con la forma en que habla la gente de Alemania, piensan que su propio dominio es inferior porque es más estudiado y más lento. La mayoría de los suizos alemanes piensan que la mayoría habla un alemán estándar suizo bastante pobre; sin embargo, cuando se les pregunta sobre su competencia personal, la mayoría responderá que hablan bastante bien. [19]

Notas [ editar ]

  1. ^ a b Debe evitarse el uso de la traducción literal en alto alemán para referirse al alemán dachsprache , ya que se hace referencia a un grupo de variedades regionales con el mismo nombre.

Referencias [ editar ]

  1. ^ Russ (1994) , pág. 7.
  2. ^ Sanders, Ruth H. (2010), alemán: biografía de un idioma , Nueva York: Oxford University Press, Inc., p. 200, ISBN 978-0-19-538845-9
  3. ^ Horvath, Barbara M .; Vaughan, Paul (1991), Community languages: a handbook , Multilingual Matters, Multilingual Matters, pág. 101, ISBN 978-1853590917
  4. ^ Dürscheid y Businger (2006) .
  5. ^ Russ (1994) , págs. 55–56, 73–80, 84–87, 89–92, 96, 100 y 114.
  6. ^ "Los problemas del alemán austríaco en Europa" . euro | temas. 16 de marzo de 2006 . Consultado el 13 de mayo de 2015 .
  7. ^ Leeman, Adrian (2012), Patrón de entonación alemán suizo , Estudios en variación del lenguaje, 10 , John Benjamins, ISBN 9789027234902
  8. ^ Hove (2007) .
  9. ^ Hove (2007) , págs.2 y 4.
  10. ^ "Program national de recherche PNR 56: Diversité des langues et compétences linguistiques en Suisse" (en francés, alemán e italiano). Berna, Suiza: Fonds National Suisse. 2009 . Consultado el 10 de mayo de 2015 .
  11. ^ "Estándar suizo: ex estándar VSM SN 07402" . Winterhur. Suiza: Schweizerische Normen-Vereinigung (SNV).
  12. ^ "Empfehlungen zur Schreibweise der Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise der Stationsnamen" (PDF) (Recomendación federal) (en alemán) (Versión 1.0 ed.). Bundesamt für Landestopografie, Bundesamt für Verkehr, Bundesamt für Statistik. 20 de enero de 2010. p. 20 . Consultado el 16 de mayo de 2014 . In der Schweiz sind auf historischen Karten grosse Umlaute mit Ae, Oe und Ue bereits vor der Einführung der Schreibmaschine um ca. 1880 zu finden. Der Umstand, dass später auf der Schweizer Schreibmaschinentastatur keine Ä, Ö, Ü existierten, dürfte diese Schreibtradition gefördert haben. Heute wo die Schreibung Ä, Ö und Ü ohne weiteres möglich wäre, wurden wegen der einheitlichen Schreibweise in Verzeichnissen die grossen Umlaute von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen konsequent als Ae, Oe und Ue geschrieben. ... Umlaute von A, O, U am Anfang von Flurnamen schreibt man gewöhnlich als Ä, Ö, Ü. Falls entsprechende Namen als Gemeinde oder Ortschaft existieren oder falls es sich um öffentliche Bauwerke handelt, werden die Umlaute häufig als Ae, Oe, Ue geschrieben
  13. ^ "Empfehlung: Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen für die deutschsprachige Schweiz, mayo de 2005" (PDF) (Recomendación federal) (en alemán) (Versión 1.6 ed.). Eidgenössische Vermessungsdirektion, Bundesamt für Landestopografie. 3 de mayo de 2005. p. 19. Archivado desde el original (MS Word) el 17 de mayo de 2014 . Consultado el 16 de mayo de 2014 . Die Schreibweise Ae, Oe, Ue am Anfang von Strassennamen ist weit verbreitet, ebenso bei Orts- und Stationsnamen. Die Weisung über die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen sieht für Lokalnamen Ä, Ö, Ü vor. Die Meinungen, welche Schreibweise für Strassennamen gewählt werden soll, sind recht unterschiedlich. Das Eidg. Gebäude- und Wohnungsregister macht zu einer allfälligen Umstellung keine Vorschläge, empfiehlt jedoch, sich innerhalb einer Gemeinde für die eine oder andere Variante zu entscheiden. Bei einer Schreibweise bestehender Namen mit Ae, Oe, Ue wird abgeraten, Ä, Ö und Ü für neue Strassennamen zu verwenden.
  14. ↑ a b von Matt (2012) .
  15. ^ "Bevölkerung Stadt Zürich" (PDF) (Publicación) (en alemán) (Ausgabe 4/2013 ed.). Zúrich: Statistik, Stadt Zürich. 17 de abril de 2014. p. 5 . Consultado el 15 de mayo de 2014 .
  16. ^ "Sprachen, Religionen - Daten, Indikatoren: Sprachen - Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen" (sitio oficial) (en alemán, francés e italiano). Neuchâtel, Suiza: Oficina Federal de Estadística de Suiza. 2015. Archivado desde el original el 14 de enero de 2016 . Consultado el 13 de enero de 2016 . Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch, 23,4% Französisch, 8,4% Italienisch, 10,1% Hochdeutsch und 4,6% Englisch
  17. ^ Ferguson, CA (1972) [orig. 1959-60], "Diglossia", en Giglioli, PP (ed.), Language and Social Context , Harmondsworth: Penguin, págs. 232-251
  18. ↑ a b Barbour, S .; Stevenson, P. (1990), Variación en alemán , Cambridge: Cambridge University Press, págs. 212-213
  19. ^ Heule (2006) .

Literatura [ editar ]

  • Ammon, Ulrich; Bickel, Hans; Ebner, Jakob; Gasser, Markus; Esterhammer, Ruth (2004), Ammon, Ulrich; et al. (eds.), Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland [...] (en alemán), Berlín / Nueva York, ISBN 978-3-11-016575-3
  • Bickel, Hans; Landolt, Christoph (2012), Duden. Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz (en alemán), Mannheim / Zürich: Schweizerischer Verein für die deutsche Sprache, ISBN 978-3-411-70417-0
  • Dürscheid, Christa; Businger, Martin, eds. (2006), Schweizer Standarddeutsch: Beiträge zur Varietätenlinguistik , Tübingen, Alemania: Narr Francke Attempto, ISBN 978-3-8233-6225-8
  • Hägi, Sara (2006), Nationale Varietäten im Unterricht Deutsch als Fremdsprache (en alemán), Fráncfort del Meno, Alemania u. a., ISBN 978-3-631-54796-0
  • Hägi, Sara; Scharloth, Joachim (marzo de 2005), Ist Standarddeutsch für Deutschschweizer eine Fremdsprache? - Untersuchungen zu einem Topos des sprachreflexiven Diskurses , Linguistik online (en alemán) , consultado el 10 de mayo de 2015
  • Heule, Martin (19 de septiembre de 2006), Ist der Dialekt an allem schuld? (mp3) (transmisión de radio), Kontext (en alemán), Basilea, Suiza: SRG SSR idée suisse SRF 2 , consultado el 15 de diciembre de 2009
  • Hove, Ingrid (22 de junio de 2007). Schweizer Hochdeutsch. Die Aussprache des Deutschen in der Schweiz (PDF) (Discurso). Jahrestagung des Schweizerischen Vereins für die deutsche Sprache und der Gesellschaft für deutsche Sprache (en alemán). Lucerna, Suiza . Consultado el 13 de mayo de 2015 .
  • Krech, Eva Maria; Stock, Eberhard; Hirschfeld, Ursula; Anders, Lutz-Christian (2009), "Die Standardaussprache in der deutschsprachigen Schweiz", Deutsches Aussprachewörterbuch , Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-018202-6
  • von Matt, Peter (2012), "Deutsch in der Deutschen Schweiz", en Peter von Matt (ed.), Das Kalb vor der Gotthardpost. Zur Literatur und Politik in der Schweiz (en alemán), München, Alemania: Carl Hanser Verlag, págs. 127-138, ISBN 978-3-446-23880-0
  • Meyer, Kurt (2006), Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz (en alemán), Frauenfeld, Suiza, ISBN 978-3-7193-1382-1
  • Russ, Charles (1994), The German Language Today: A Linguistic Introduction , Londres: Routledge, ISBN 978-0-203-42577-0
  • Scharloth, Joachim (junio de 2004), "6.1 Standardvariationen und Sprachauffassungen en verschiedenen Sprachkulturen [Variaciones estándar y concepciones de la lengua en las diversas culturas del idioma]", Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietät: Untersuchungen zum Plurizentrizitätsbewusstsein der Deutschschweizer , Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften (en Alemán), Graz, Austria: Rudolf Muhr (Universität Graz) , consultado el 10 de mayo de 2015
  • Siebenhaar, Beat; Wyler, Alfred (1997), Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz (PDF) (en alemán) (5 ed.), Zurich, Suiza: Pro Helvetia , consultado el 10 de mayo de 2015
  • Siebenhaar, Beat (nd), Das Verhältnis von Mundarten und Standardsprache in der deutschen Schweiz (PDF) (en alemán), ???: ??? , consultado el 10 de mayo de 2015