De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Taiwanés , [b] también conocido como Taigi , [I] [8] , taiwanés Minnan , Holo , [9] [10] Idioma taiwanés ( / h ɒ k i Ɛ n , h ɒ k i ɛ n / ), [II] es una variedad del idioma Hokkien hablado de forma nativa por aproximadamente el 70% de la población de Taiwán . [11] Lo habla el pueblo taiwanés Hoklo., que desciende de inmigrantes del sur de Fujian durante la dinastía Qing . [12] La romanización de Pe̍h-ōe-jī (POJ) es una ortografía popular para los taiwaneses.

El taiwanés es generalmente similar al Amoy , Quanzhou y Zhangzhou hablados (ramas del chino Minnan ), así como sus formas dialectales utilizadas en el sudeste asiático , y generalmente son mutuamente inteligibles . [13] La popularidad masiva de los medios de entretenimiento Hokkien de Taiwán ha dado prominencia a la variedad taiwanesa de Hokkien, especialmente desde la década de 1980.

Clasificación [ editar ]

El taiwanés es una variedad ramificada de Hokkien , un grupo de dialectos del sur de Min . Como muchas variedades de Min , tiene distintas capas literarias y coloquiales de vocabulario, a menudo asociadas con registros formales e informales, respectivamente. La capa literaria se remonta a finales de la dinastía Tang y, por lo tanto, puede relacionarse con el chino medio . Por el contrario, se cree que las capas coloquiales de las variedades Min se ramificaron de la corriente principal de chinos en la época de la dinastía Han . [14] [15] [16] [17]

Las variaciones regionales dentro de los taiwaneses se remontan a las variantes de Hokkien que se hablan en el sur de Fujian, específicamente las de Quanzhou y Zhangzhou , luego Amoy . El taiwanés también contiene préstamos del japonés y de los idiomas nativos de Formosa . Trabajo reciente de eruditos como Ekki Lu , Toru Sakai (酒井 亨Sakai Tōru ) y Lí Khîn-hoāⁿ (también conocido como Tavokan Khîn-hoāⁿ o Chin-An Li), basado en investigaciones anteriores de eruditos como Ông Io̍k-tek , ha llegado a asociar parte del vocabulario básico del taiwanés coloquial con el austronesio yFamilias de lenguas tai ; sin embargo, tales afirmaciones son controvertidas.

La forma literaria de Hokkien floreció una vez en Fujian y fue traída a Taiwán por los primeros emigrantes. Tale of the Lychee Mirror , un manuscrito de una serie de obras de teatro publicadas durante la dinastía Ming en 1566, es una de las primeras obras conocidas. Esta forma del idioma está ahora prácticamente extinta. Sin embargo, las lecturas literarias de los números se utilizan en ciertos contextos, como recitar números de teléfono (ver Lecturas literarias y coloquiales de caracteres chinos ). [ cita requerida ]

Historia y formación [ editar ]

Propagación de Hokkien a Taiwán [ editar ]

Durante la dinastía Yuan , Quanzhou , la provincia de Fujian se convirtió en un importante puerto internacional para el comercio con el mundo exterior. [18] A partir de ese período, por razones políticas y económicas, muchas personas de las regiones de habla Hokkien (sur de Fujian) comenzaron a emigrar al extranjero. Esto incluyó la isla relativamente subdesarrollada de Formosa , que comenzó alrededor de 1600. Trajeron consigo su idioma nativo, Hokkien.

Durante la última dinastía Ming , debido al caos político, hubo una mayor migración desde el sur de Fujian y el este de Guangdong a Taiwán. Los primeros inmigrantes que participaron en el desarrollo de Taiwán fueron los comerciantes piratas chinos Peter  [ zh ] y Zheng Zhilong . En 1621, el chino Peter y sus fuerzas, procedentes de Zhangzhou , ocuparon Ponkan (actual Beigang, Yunlin ) y comenzaron a desarrollar Tirosen (actual Chiayi ). Después de la muerte de Peter y otro pirata, Li Dan de Quanzhou, Zheng buscó dominar elEstrecho de Taiwán . En 1628, se había vuelto tan poderoso que la corte Ming le otorgó el título oficial de "Almirante patrullero". [19]

En 1624, el número de chinos en la isla era de unos 25.000. [20] Durante el reinado del emperador Chongzhen (1627-1644), hubo frecuentes sequías en la región de Fujian. Zheng y un funcionario chino sugirieron enviar víctimas a Taiwán y proporcionar "por cada persona tres taels de plata y por cada tres personas un buey". [21] Aunque este plan nunca se llevó a cabo, la familia Zheng mantuvo un interés en Taiwán que tendría graves consecuencias para los holandeses , que gobernaban Taiwán como la Formosa holandesa en ese momento.

Desarrollo y divergencia [ editar ]

En 1624 y 1626, las fuerzas holandesas y españolas ocuparon las áreas de Tainan y Keelung , respectivamente. Durante los 40 años del dominio colonial holandés de Taiwán , muchos chinos han de las regiones de Quanzhou , Zhangzhou y Hakka de China continental fueron reclutados para ayudar a desarrollar Taiwán. Debido a la mezcla con el pueblo Siraya y al dominio colonial holandés, los dialectos Hokkien comenzaron a desviarse del Hokkien original hablado en China continental.

En el sitio de 1661 de Fort Zeelandia , el general chino Koxinga expulsó a los holandeses y estableció el Reino de Tungning . Koxinga se originó en la región de Quanzhou. Chen Yonghua  [ zh ] , que estaba a cargo de establecer el sistema educativo de Tungning, también se originó en Quanzhou. Debido a que la mayoría de los soldados que trajo a Taiwán provenían de Quanzhou, la variante de prestigio de Hokkien en la isla en ese momento era el dialecto de Quanzhou .

En 1683, el almirante chino Shi Lang atacó Taiwán en la Batalla de Penghu , poniendo fin a la era Tungning y comenzando el gobierno de la dinastía Qing (hasta 1895). En los años siguientes, para evitar que la gente se rebele, la corte Qing instituyó una prohibición a la migración a Taiwán, [ cita requerida ] especialmente la migración de la gente Hakka de la provincia de Guangdong , lo que llevó al Hokkien a convertirse en un idioma de prestigio en Taiwán. [ cita requerida ]

En las primeras décadas del siglo XVIII, las diferencias lingüísticas entre los burócratas imperiales Qing y los plebeyos fueron registradas por el primer Alto Comisionado Imperial de habla mandarín en Taiwán (1722), Huang Shujing :

En este lugar, el lenguaje es como el canto de un pájaro , ¡totalmente ininteligible! Por ejemplo: para el apellido Liú , dicen 'Lâu'; para Chén , 'Tân'; Zhuāng , 'Chng'; y Zhāng es 'Tioⁿ'. El apellido de mi ayudante, Wú, se convierte en 'Ngô͘'. Mi apellido Huáng ni siquiera tiene una vocal propia: ¡aquí es 'N'g'! Es difícil entender esto.
(郡中 鴃 舌 鳥語 , 全 不可 曉。 如 : 劉 呼 「澇」 、 陳 呼 「澹」 、 莊 呼 「曾」 、 張 呼 「丟」。 余 與 吳 待 御 兩 姓 , 吳 呼 「「 」, 黃 則無 音 , 厄 影 切 , 更 為難 省。 )

-  Registros de la misión a Taiwán y su Estrecho , Volumen II: "En el área alrededor de Fort Provintia , Tainan " (臺海 使 槎 錄 卷二 赤嵌 筆談)

El tono del mensaje de Huang predijo las incómodas relaciones entre las diferentes comunidades lingüísticas y los establecimientos coloniales durante los próximos siglos.

La prohibición de la migración a Taiwán se relajó en algún momento después de 1722 (y se eliminó por completo en 1874). Durante los 200 años de gobierno de la dinastía Qing, miles de inmigrantes de Fujian llegaban anualmente; la población superaba el millón a mediados del siglo XVIII. [22] Los disturbios civiles y los conflictos armados fueron frecuentes. Además de la resistencia contra los gobiernos (tanto chinos como luego japoneses), las batallas entre grupos étnicos también fueron significativas: los beligerantes generalmente se agrupaban en torno al idioma que usaban. La historia ha registrado batallas entre hablantes de Hakka y hablantes de Hokkien; entre estos y los aborígenes ; e incluso entre quienes hablaban diferentes variantes de Hokkien.

A principios del siglo XX, la gente de Hoklo en Taiwán podría clasificarse como originaria de Xiamen , Quanzhou , Zhangzhou y Zhangpu . [se necesita aclaración ] [23] La gente de las dos primeras áreas (de habla quanzhou) era dominante en el norte de la isla y a lo largo de la costa oeste, [24] mientras que la gente de las dos últimas zonas ( habla de Zhangzhou ) era dominante en el sur y quizás también las llanuras centrales.

Aunque históricamente hubo conflictos entre los hablantes de Quanzhou y Zhangzhou en Taiwán, su mezcla gradual llevó a la mezcla de los dos acentos . Aparte de la ciudad de Lukang y el condado de Yilan , que han conservado sus acentos originales de Quanzhou y Zhangzhou, respectivamente, casi todas las regiones de Taiwán ahora hablan una mezcla de Quanzhou y Zhangzhou Hokkien. [25] Un fenómeno similar ocurrió en Xiamen (Amoy) después de 1842 cuando la mezcla de Quanzhou y Zhangzhou Hokkien desplazó el dialecto de Quanzhou para producir el dialecto Amoy moderno . [26]

Durante el dominio colonial japonés de Taiwán , Taiwán comenzó a tener Amoy Hokkien como su pronunciación estándar; los japoneses llamaron a esta mezcla taiwanesa (臺灣 語, Taiwango ) . [27]

Debido a la afluencia de préstamos japoneses antes de 1945 y la separación política después de 1949, [ cita requerida ] Amoy Hokkien y taiwaneses comenzaron a divergir ligeramente.

Tiempos modernos [ editar ]

Proporción de idiomas utilizados en el hogar por residentes de 6 años o más en Taiwán en 2010, ordenados por año de nacimiento. [28] El gráfico muestra la tendencia de que las comunidades de habla de los idiomas locales taiwaneses estén cambiando para hablar mandarín .

Más tarde, en el siglo XX, la conceptualización del taiwanés es más controvertida que la mayoría de las variaciones del chino porque en un momento marcó una clara división entre los continentales que llegaron en 1949 y la mayoría de los taiwaneses nativos preexistentes. Aunque las divisiones políticas y lingüísticas entre los dos grupos se han difuminado considerablemente, las cuestiones políticas que rodean al taiwanés han sido más controvertidas y sensibles que para otras variedades de chino .

Después de la Primera Guerra Sino-Japonesa , debido a la derrota militar de los japoneses, la dinastía Qing cedió Taiwán a Japón, lo que provocó que se detuviera el contacto con las regiones de habla Hokkien de China continental. Durante el dominio japonés, el japonés se convirtió en un idioma oficial en Taiwán, y los taiwaneses comenzaron a absorber una gran cantidad de préstamos japoneses en su idioma. Ejemplos de tales préstamos (algunos que a su vez se tomaron prestados del inglés) incluyen piān-só͘ de benjo (便 所, "baño") , phêng de tsubo (, " pyeong ", una medida de área) (ver tambiénUnidades taiwaneses de medición ), ga-Suh de gasu (瓦斯, "gas") , O-a-Bai de ōtobai (オートバイ, "autobicicleta", motocicleta) . Todo esto hizo que los taiwaneses se desviaran del Hokkien utilizado en otros lugares.

Durante Kōminka de finales del período colonial japonés, el idioma japonés apareció en todos los rincones de Taiwán. La Segunda Guerra Sino-Japonesa que comenzó en 1937 puso en vigor medidas más estrictas y, junto con la proscripción de los taiwaneses romanizados , se prohibieron varias publicaciones y las escuelas privadas de estilo confuciano que enseñaban chino clásico con la pronunciación literaria del Min del Sur se cerraron en 1939. [29] El taiwanés se redujo así a un lenguaje cotidiano común . [30] En 1937, el gobierno colonial introdujo un concepto llamado "Familia de lenguas nacionales" (国語の家) , lo que significó que las familias que demostraron que adoptaron el japonés como su idioma diario disfrutaron de beneficios como un mayor acceso a la educación. [31]

Después de la entrega de Taiwán a la República de China en 1945, hubo un breve intercambio cultural con China continental seguido de una mayor opresión. La Guerra Civil China resultó en otra separación política cuando el gobierno del Kuomintang (Partido Nacionalista Chino) se retiró a Taiwán luego de su derrota por los comunistas en 1949. La afluencia de dos millones de soldados y civiles hizo que la población de Taiwán aumentara de 6 millones a 8 millón. Posteriormente, el gobierno promovió el mandarín y prohibió el uso público del taiwanés como parte de una represión política deliberada, especialmente en las escuelas y los medios de comunicación. En 1964 se prohibió el uso de taiwaneses en escuelas o entornos oficiales,[32] y la transgresión en las escuelas castigada con golpizas, multas y humillaciones. [33]

Solo después del levantamiento de la ley marcial en 1987 y el movimiento de la lengua materna en la década de 1990, Taiwán vio un verdadero renacimiento en el idioma taiwanés. Hoy en día, hay una gran cantidad de académicos taiwaneses dedicados a investigar el idioma. A pesar de esto, según los datos del censo, la cantidad de personas que hablaban taiwanés siguió disminuyendo. [28]

La historia de los taiwaneses y su interacción con el mandarín es compleja y, a veces, controvertida, incluso con respecto a su nombre. El idioma no tiene un nombre oficial en Taiwán. [34] A algunos no les gusta el nombre "taiwanés", ya que sienten que menosprecia otros idiomas que se hablan en la isla, como el mandarín, el hakka y los idiomas aborígenes . Otros prefieren los nombres Southern Min , Minnan o Hokkien, ya que consideran al taiwanés como una forma de la variedad china que se habla en la provincia de Fujian en China continental . A otros no les gustan esos nombres precisamente por la misma razón. [ cita requerida ] El taiwanés se conoce como "formosano" en elCenso de Estados Unidos y Encuesta sobre la Comunidad Estadounidense . [35] [ verificación fallida ]

Fonología [ editar ]

Fonológicamente , Hokkien es un lenguaje tonal con extensas reglas de tono sandhi . Las sílabas constan como máximo de una consonante inicial , una vocal , una consonante final y un tono.

Consonantes [ editar ]

A diferencia de muchas otras variedades de chino como el mandarín y el cantonés , no hay fonemas labiodentales nativos (es decir, [ f ] ).

  1. Las africadas y fricativas coronales se vuelven alveolopalatinas antes de / i / , es decir, / dzi / , / tsi / , / tsʰi / y / si / se pronuncian [dʑi] , [tɕi] , [tɕʰi] y [ɕi] .
  2. La consonante / dz / puede realizarse como fricativa; es decir, como [z] en la mayoría de los entornos y [ʑ] antes de / i / .
  3. Las oclusivas sonoras ( / b / y / ɡ / ) se convierten en las fricativas correspondientes ( [ β ] y [ ɣ ] ) en algunos contextos fonéticos. Esto es similar a begadkefat en hebreo y una alofonía similar de consonantes oclusivas intervocálicas y sus fricativas en español .

Vocales [ editar ]

El taiwanés tiene las siguientes vocales :

La vocal ⟨o⟩ es similar a una schwa ; en contraste, ⟨ ö ⟩ (con punto) es un más vocal abierta . Además, hay varios diptongos y triptongos (por ejemplo, ⟨iau⟩). Las consonantes ⟨m⟩ y ⟨ng⟩ pueden funcionar como un núcleo silábico y, por lo tanto, se incluyen aquí como vocales. Las vocales pueden ser simples o nasales : ⟨a⟩ no es nasal y ⟨aⁿ⟩ es la misma vocal con articulación nasal concurrente. Esto es similar al francés , portugués , polaco y muchos otros idiomas.

Hay dos pronunciaciones de vocal ⟨o⟩. En el sur (por ejemplo, Tainan y Kaohsiung ) es [ə] ; en el norte (por ejemplo, Taipei ) es [o] . Debido al desarrollo del transporte y la comunicación, ambas pronunciaciones son comunes y aceptables en todo el país.

[ i ] es un diptongo [ i ə ] antes de -k o -ng, y está ligeramente acortado y retraído antes de -p o -t a algo más parecido a [ í̞ ]. De manera similar, [ u ] se acorta y retrae ligeramente antes de -t o -n a algo más parecido a [ ʊ ]. [36]

Tonos [ editar ]

Tonos taiwaneses, cercanos a los valores de Taipei.

En el análisis tradicional, hay ocho "tonos", numerados del 1 al 8. Estrictamente hablando, solo hay cinco contornos tonales . Pero como en otras variedades chinas, los dos tipos de sílabas detenidas también se consideran tonos y se les asignan los números 4 y 8. En taiwanés, el tono 6 se ha fusionado con el tono 7 y, por lo tanto, se ha duplicado en el recuento. Aquí se muestran los ocho tonos, siguiendo la categorización de clase de tono tradicional, nombrada después de los tonos del chino medio :

Véase (para un ejemplo) el análisis fonológico moderno de Chiung (2003) , que desafía estas nociones.

Para los tonos 4 y 8, puede aparecer una consonante final ⟨p⟩, ⟨t⟩ o ⟨k⟩. Cuando esto sucede, es imposible que la sílaba sea nasal. De hecho, son la contraparte de las consonantes finales nasales ⟨m⟩, ⟨n⟩ y ⟨ng⟩, respectivamente, en otros tonos. Sin embargo, es posible tener una sílaba nasal de cuarto u octavo tono como ⟨siaⁿh⟩, siempre que no haya otra consonante final que no sea ⟨h⟨.

En el dialecto hablado cerca de la costa norte de Taiwán, no hay distinción entre los tonos número 8 y el número 4; ambos se pronuncian como si siguieran las reglas del tono sandhi del tono número 4.

El tono número 0, típicamente escrito con dos guiones consecutivos ⟨-⟩ antes de la sílaba con este tono, se usa para marcar enclíticos que denotan la extensión de una acción verbal, el final de un sintagma nominal, etc. Un uso frecuente de este tono es para denotar una pregunta, como en "Chia̍h-pá - bē?", que literalmente significa "¿Ya comiste?". Esto se realiza pronunciando la sílaba con un tono de bajada baja (3) o una parada grave (4). La sílaba anterior al ⟨-⟩ mantiene su tono original.

Estructura silábica [ editar ]

Una sílaba requiere que aparezca una vocal (o diptongo o triptongo ) en el medio. Todas las consonantes pueden aparecer en la posición inicial. Las consonantes ⟨p, t, k⟩ y ⟨m, n, ng⟩ (y algunos consideran ⟨h⟩) pueden aparecer al final de una sílaba. Por lo tanto, es posible tener sílabas como ⟨ngiau⟩ ("(a) hacer cosquillas") y ⟨thng⟩ ("sopa").

Tone sandhi [ editar ]

Esquema de las reglas de tono sandhi en taiwanés.

El taiwanés tiene reglas de tono sandhi (cambio de tono) extremadamente extensas : en un enunciado, solo la última sílaba pronunciada no se ve afectada por las reglas. [38] Lo que es un ' enunciado ' (o ' frase entonacional '), en el contexto de este idioma, es un tema en curso para la investigación lingüística, pero se aplican algunas reglas generales: [39]

Las siguientes sílabas no se ven afectadas por el tono sandhi:

  • La sílaba final de una oración , sustantivo (incluidos los sustantivos de una sola sílaba, pero no los pronombres ), el número, la frase de tiempo (es decir, hoy, mañana, etc.), la preposición espacial (es decir, sobre, debajo) o la palabra de interrogación (es decir, quién, qué, cómo).
  • La sílaba que precede inmediatamente a la partícula posesiva的 (ê) o un tono neutralizado. En POJ, esta es la sílaba antes de un guión doble, p. Ej., 王先生 (—ng — sian-siⁿ)
  • Algunos marcadores de aspecto comunes : 了 (liáu), 好 (hó), 完 (oân), 煞 (soah)

Sandhi de tono normal [ editar ]

Las siguientes reglas, enumeradas en el orden mnemónico pedagógico tradicional, gobiernan la pronunciación del tono en cada una de las sílabas afectadas (es decir, todas menos las descritas de acuerdo con las reglas enumeradas anteriormente):

  • Si el número de tono original es 5 , pronúncielo como el número de tono 3 ( discurso de Quanzhou / Taipei) o 7 ( discurso de Zhangzhou / Tainan).
  • Si el número de tono original es 7 , pronúncielo como número de tono 3 .
  • Si el número de tono original es 3 , pronúncielo como número de tono 2 .
  • Si el número de tono original es 2 , pronúncielo como número de tono 1 .
  • Si el número de tono original es 1 , pronúncielo como número de tono 7 .
  • Si el número de tono original es 8 y la consonante final no es h (es decir, es p , t o k ), pronúnciela como número de tono 4 .
  • Si el número de tono original es 4 y la consonante final no es h (es decir, es p , t o k ), pronúncielo como número de tono 8 .
  • Si el número de tono original es 8 y la consonante final es h , pronúnciela como número de tono 3 .
  • Si el número de tono original es 4 y la consonante final es h , pronúnciela como número de tono 2 .

Sandhi de doble tono [ editar ]

Hay una serie de palabras de una sola sílaba que se someten a sandhi de tono doble, es decir, siguen la regla de cambio de tono dos veces y se pronuncian de acuerdo con el segundo cambio de tono. Estas sílabas son casi siempre un cuarto tono que termina en -h , e incluyen las palabras 欲 (beh), 佮 (kah), 閣 (koh), 才 (chiah), así como el tercer tono del verbo 去 khì. Como resultado de seguir la regla de cambio de tono dos veces, estas sílabas se pronuncian con el número de tono 1 .

Antes del sufijo -á [ editar ]

Aparte de las reglas del sandhi de tono normal descritas anteriormente, hay dos casos especiales en los que se aplica un conjunto diferente de sandhi de tono. [40] En un sustantivo con el sufijo sustantivo '' ( á ), la penúltima sílaba se rige por las siguientes reglas:

  • Si el número de tono original es 5 , pronúncielo como número de tono 7 .
  • Si el número de tono original es 7 , pronúncielo como número de tono 7 .
  • Si el número de tono original es 2 o 3 , pronúncielo como número de tono 1 .
  • Si el número de tono original es 1 , pronúncielo como número de tono 7 (igual que de costumbre)
  • Si el número de tono original es 8 y la consonante final no es h (es decir, es p , t o k ), pronúncielo como número de tono 4 (igual que lo normal)
  • Si el número de tono original es 4 y la consonante final no es h (es decir, es p , t o k ), pronúncielo como número de tono 8 (igual que lo normal)
  • Si el número de tono original es 8 y la consonante final es h , pronúncielo como número de tono 7 .
  • Si el número de tono original es 4 y la consonante final es h , pronúncielo como número de tono 1 . (igual que doble)

En adjetivos triplicados [ editar ]

Finalmente, en el caso de la triplicación de adjetivos de una sola sílaba (para mayor énfasis), la primera sílaba se rige por las siguientes reglas (la segunda sílaba sigue las reglas normales de sandhi de tono anteriores):

  • Si el número de tono original es 5 , pronúncielo como número de tono 5 .
  • Si el número de tono original es 7 , pronúncielo como número de tono 1 .
  • Si el número de tono original es 3 , pronúncielo como número de tono 2 (igual que de costumbre).
  • Si el número de tono original es 2 , pronúncielo como número de tono 1 (igual que de costumbre).
  • Si el número de tono original es 1 , pronúncielo como número de tono 5 .
  • Si el número de tono original es 8 y la consonante final no es h (es decir, es p , t o k ), pronúncielo como número de tono 4 (igual que lo normal).
  • Si el número de tono original es 4 y la consonante final no es h (es decir, es p , t o k ), pronúncielo como número de tono 8 (igual que lo normal).
  • Si el número de tono original es 8 y la consonante final es h , pronúncielo como número de tono 5 .
  • Si el número de tono original es 4 y la consonante final es h , pronúncielo como número de tono 2 (igual que de costumbre).

Ver Tiuⁿ (2001) , Chiung (2003) y el trabajo de Robert L. Cheng (鄭良偉; Tēⁿ Liông-úi) [41] para enfoques lingüísticos modernos de tonos y sandhi de tonos en taiwanés.


Léxico [ editar ]

Los estudios lingüísticos modernos (por Robert L. Cheng y Chin-An Li, por ejemplo) estiman que la mayoría (75% a 90%) de las palabras taiwanesas tienen cognados en otras variedades chinas. Los falsos amigos existen; por ejemplo, cháu () significa "correr" en taiwanés, mientras que el cognado mandarín , zǒu , significa "caminar". Además, los cognados pueden tener diferentes categorías léxicas ; por ejemplo, el morfema phīⁿ () significa no sólo "nariz" (un sustantivo, como en mandarín ) sino también "oler" (un verbo, a diferencia del mandarín).

Entre las palabras aparentemente sin afinidad hay muchas palabras básicas con propiedades que contrastan con palabras de significado similar de derivación panchina. A menudo, el primer grupo carece de un carácter Han estándar, y las palabras se consideran coloquiales, íntimas, vulgares, sin cultura o con un significado más concreto que el sinónimo panchino. Algunos ejemplos: lâng (o, persona, concreto) vs. jîn (人, persona, abstracto); cha-bó͘ (查某, mujer) vs. lú-jîn (女人, mujer, literario). A diferencia del contraste germánico / latino inglésSin embargo, los dos grupos de palabras taiwanesas no pueden atribuirse con tanta fuerza a las influencias de dos fuentes lingüísticas dispares.

El amplio contacto con el idioma japonés ha dejado un legado de préstamos japoneses , con 172 registrados en el Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente del Ministerio de Educación . [42] Aunque es un porcentaje muy pequeño del vocabulario, su uso tiende a ser de alta frecuencia debido a su relevancia para la sociedad moderna y la cultura popular. Algunos ejemplos son: o͘-tó͘-bái de ōtobai (オ ー ト バ イ, "autobike" / motocicleta) y pháng de pan (パ ン, " pan ", una palabra prestada del portugués ) .Las partículas gramaticales tomadas del japonés, en particular te̍k de teki () y ka de ka () , aparecen en los taiwaneses de los hablantes mayores.

Mientras que el mandarín agrega un sufijo silábico al pronombre singular para formar una forma colectiva , los pronombres taiwaneses se colectivizan a través de la nasalización . Por ejemplo, yo (él / ella / ello) y goá (yo) se convierten en (ellos) y goán (nosotros), respectivamente. Por tanto, la -n representa un morfema subsilábico . Como todas las demás variedades de chino , el taiwanés no tiene verdaderos plurales gramaticales .

A diferencia del inglés, el taiwanés tiene dos pronombres plurales en primera persona . Esta distinción se denomina inclusiva , que incluye al destinatario , y exclusiva, que excluye al destinatario. Por lo tanto, goán significa que te excluimos , mientras que lán significa que te incluimos (similar a pluralis auctoris ). El lán inclusivo puede usarse para expresar cortesía o solidaridad, como en el ejemplo de un hablante que pregunta a un extraño "¿Dónde vivimos?" mientras que implícitamente preguntando "¿Dónde usted vive?".

Sintaxis [ editar ]

La sintaxis del taiwanés es similar a las variedades del sur de China como Hakka y Yue . La secuencia sujeto-verbo-objeto es típica como en, por ejemplo, mandarín , pero sujeto-objeto-verbo o la voz pasiva (con la secuencia objeto-sujeto-verbo ) es posible con partículas. Tomemos una oración simple, por ejemplo: "Te sostengo". Las palabras involucradas son: goá ('yo' o ​​'mi'), phō ('sostener'), ('tú').

  • Sujeto-verbo-objeto (secuencia típica): La oración en la secuencia típica sería: Goá phō lí. ('Te tengo.')
  • Sujeto– –objeto – verbo: Otra oración de significado más o menos equivalente es Goá kā lí phō , con la ligera connotación de 'Te tomo y te sostengo' o 'Te llego y te sostengo'.
  • Objeto hō – sujeto-verbo (la voz pasiva): Entonces, Lí hō͘ goá phō significa lo mismo pero en la voz pasiva , con la connotación de 'Te dejas sostener por mí' o 'Te pones disponible para mi tenencia. '.

Con esto se pueden construir oraciones más complicadas: Goá kā chúi hō͘ lí lim ('Te doy agua para que bebas': chúi significa 'agua'; lim es 'beber').

Este artículo solo puede dar algunos ejemplos muy simples sobre la sintaxis, para darle más sabor. El trabajo lingüístico sobre la sintaxis del taiwanés es todavía un tema académico (bastante incipiente) que se está explorando.

Escrituras y ortografías [ editar ]

Una selección de obras literarias (originales y traducidas) en taiwanés, en varias ortografías.

El taiwanés no tiene una fuerte tradición escrita. Hasta finales del siglo XIX, los hablantes de Taiwán escribían principalmente en chino clásico [ cita requerida ] . Entre muchos sistemas de escritura taiwaneses que utilizan caracteres latinos, el más utilizado se llama pe̍h-oē-jī (POJ) y se desarrolló en el siglo XIX, mientras que el Sistema de romanización taiwanés ha sido promovido oficialmente desde 2006 por el Ministerio de Educación de Taiwán . (Para sistemas romanizados adicionales, consulte las referencias en "Ortografía en caracteres latinos", a continuación.) No obstante, los hablantes de taiwanés en la actualidad suelen escribir en chino estándar. (Mandarín), aunque muchos de los mismos caracteres también se utilizan para escribir taiwanés.

Caracteres Han [ editar ]

En la mayoría de los casos, los hablantes de taiwanés escriben utilizando el guión llamado caracteres Han como en mandarín, aunque hay una serie de caracteres especiales que son exclusivos de los taiwaneses y que a veces se utilizan en la escritura informal. Cuando se utilizan caracteres Han, no siempre son etimológicos o genéticos; el tomar prestados caracteres que suenan o significan similares es una práctica común. Los hablantes bilingües de mandarín y taiwanés a veces intentan representar los sonidos adoptando caracteres de mandarín han de sonido similar. Por ejemplo, los caracteres Han de la jerga vulgar 'khoàⁿ sáⁿ-siâu' (看三 小, sustituido por el etimológicamente correcto看啥 潲, que significa '¿Qué diablos estás mirando?') tiene muy poco significado en mandarín y es posible que un monolingüe taiwanés no lo entienda fácilmente, ya que se requiere conocimiento de las lecturas de caracteres en mandarín para descifrarlo por completo.

En 2007, el Ministerio de Educación de Taiwán publicó la primera lista de caracteres recomendados del sur de Taiwán Min , una lista de 300 caracteres Han estandarizados para el uso de la escritura taiwanesa e implementó su enseñanza en las escuelas. [43] En 2008, el ministerio publicó una segunda lista de 100 caracteres, y en 2009 agregó 300 más, dando un total de 700 caracteres estandarizados que se utilizan para escribir palabras exclusivamente taiwanesas. Con el aumento de la alfabetización en taiwanés, actualmente hay más blogueros en línea taiwaneses que escriben taiwaneses en línea utilizando estos caracteres chinos estandarizados. Los caracteres han también son utilizados por el círculo literario de Hokkien de Taiwán para que los poetas y escritores de Hokkien escriban literatura o poesía en taiwanés.

Ortografía en caracteres latinos [ editar ]

Un número de Taiwan Church News , publicado por primera vez por misioneros presbiterianos en 1885. Este fue el primer periódico impreso en Taiwán, y fue escrito en taiwanés, en la ortografía latina pe̍h-oē-jī.

Hay varias ortografías basadas en el latín, la más antigua es Pe̍h-oē-jī (POJ, que significa "escritura vernácula"), desarrollada en el siglo XIX. El sistema de romanización taiwanés (Tâi-ôan Lô-má-jī, Tâi-Lô) y el alfabeto fonético de la lengua taiwanesa (TLPA) son dos adaptaciones posteriores de POJ. Otras innovaciones del siglo XX incluyen Daighi tongiong pingim (DT), Ganvsig daiuuan bhanlam ghiw tongiong pingimv (GDT), Modern Literal Taiwanese (MLT), Simplified MLT (SMLT), Phofsit Daibuun (PSDB). Los últimos cuatro emplean ortografía tonal para indicar el tono sin el uso de diacríticos. símbolos, pero letras en su lugar.

En POJ, la lista tradicional de letras es

ab ch chh eghijk kh lmn ng o o͘ p ph st th (ts) u

Veinticuatro en total, incluidos los obsoletos ⟨ts⟩, que se usaban para representar el ⟨ch⟩ moderno en algunos lugares. Las necesidades adicionales son el símbolo nasal ⟨ⁿ⟩ (⟨n⟩ superíndice; la forma mayúscula ⟨ N ⟩ veces se utiliza en todos los casquillos de textos, [44] , como los títulos de libros o encabezados de sección), y los tonales diacríticos . POJ fue desarrollado primero por misioneros presbiterianos y luego por la Iglesia Presbiteriana indígena en Taiwán ; han estado activos en la promoción del idioma desde finales del siglo XIX. Recientemente ha habido un aumento en los textos que utilizan una ortografía mixta de caracteres Han y romanización, aunque estos textos siguen siendo poco comunes.

En 2006, el Comité Nacional de Idiomas (Ministerio de Educación, República de China) propuso el sistema de romanización taiwanés (Tâi-ôan Lô-má-jī, Tâi-lô). Este alfabeto reconcilia dos de las ortografías más antiguas, TLPA y POJ. [45] Los cambios para las consonantes implicaron el uso de ⟨ts⟩ para ⟨ch⟩ de POJ (volviendo a la ortografía en el siglo XIX), y ⟨tsh⟩ para ⟨chh⟩. Para las vocales, ⟨o͘⟩ podría representarse opcionalmente como ⟨oo⟩. La marca nasal ⟨ⁿ⟩ también podría representarse opcionalmente como ⟨nn⟩. El resto del alfabeto, sobre todo el uso de signos diacríticos para marcar los tonos, parecía seguir la tradición del POJ. Uno de los objetivos de este compromiso era frenar cualquier aumento de la "cuota de mercado" de Daighi tongiong pingim / Tongyong Pinyin. [46] No está claro si la comunidad adoptará este nuevo acuerdo.

Ortografías en kana y en bopomofo [ editar ]

Diccionario japonés-taiwanés, usando la ortografía en kana

Había una ortografía del taiwanés basada en el kana japonés durante el dominio japonés . El gobierno del Kuomintang también intentó introducir una ortografía en bopomofo .

Comparación de ortografías [ editar ]

Aquí se comparan las diferentes ortografías:

  • Nota: Los caracteres extendidos bopomofo en la fila zhuyin requieren una fuente UTF-8 capaz de mostrar valores Unicode 31A0–31B7 (por ejemplo, fuente Code2000 de tipo verdadero).


Computación [ editar ]

Inscripción de Pe̍h-ōe-jī en una iglesia en Tâi-lâm en conmemoración de Thomas Barclay .

Se encuentran disponibles muchos diseños de teclado y métodos de entrada para ingresar caracteres latinos o han en taiwanés. Algunos de ellos son gratuitos, otros comerciales.

El grupo de dialectos Min Nan está registrado por RFC  3066 como zh-min-nan . [47] La taiwanesa Min Nan se puede representar como 'zh-min-nan-TW'.

Al escribir taiwanés en caracteres Han, algunos escritores crean caracteres "nuevos" cuando consideran que es imposible usarlos directamente o tomar prestados los existentes; esto corresponde a prácticas similares en el uso de caracteres en cantonés , chữ nôm vietnamita , hanja coreano y kanji japonés . Por lo general, estos no están codificados en Unicode (o el correspondiente ISO / IEC 10646: Juego de caracteres universal ), lo que crea problemas en el procesamiento de la computadora.

Todos los caracteres latinos requeridos por pe̍h-oē-jī se pueden representar usando Unicode (o el correspondiente ISO / IEC 10646: Juego de caracteres universal ), usando caracteres precompuestos o combinados (diacríticos).

Antes de junio de 2004, la vocal [ɔ] similar pero más abierta que ⟨o⟩, escrita con un 'punto arriba a la derecha', no estaba codificada. La solución habitual era utilizar el carácter (independiente; espaciado) ' punto medio ' (U + 00B7, ⟨·⟩) o, con menor frecuencia, el carácter de combinación 'punto arriba' (U + 0307). Como estos están lejos de ser ideales, desde 1997 se han presentado propuestas al grupo de trabajo ISO / IEC a cargo de ISO / IEC 10646, es decir, ISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2 , para codificar un nuevo carácter de combinación 'punto arriba a la derecha' . Esto ahora está asignado oficialmente a U + 0358 (véanse los documentos N1593 , N2507 , N2628 , N2699 y N2770). Ha seguido el soporte de fuentes: por ejemplo, en Charis SIL .

Sociolingüística [ editar ]

Variaciones regionales [ editar ]

Distribución de dialectos Hokkien en Taiwán: [48]
  Predomina el dialecto de Quanzhou
  Predomina el dialecto de Zhangzhou
  Ambos dialectos de Quanzhou y Zhangzhou

La variante de prestigio del taiwanés es el habla sureña que se encuentra en Tainan y Kaohsiung . Otras variantes importantes son el discurso del norte, el discurso central (cerca de Taichung y la ciudad portuaria de Lukang ) y el discurso costero del norte (noreste) (dominante en Yilan ).

La característica distintiva del habla costera es el uso de la vocal ⟨uiⁿ⟩ en lugar de ⟨ng⟩. El habla del norte se distingue por la ausencia del octavo tono y algunos intercambios de vocales (por ejemplo, ⟨i⟩ y ⟨u⟩, ⟨e⟩ y ⟨oe⟩). El discurso central tiene una vocal adicional [ɨ] o [ø] entre ⟨i⟩ y ⟨u⟩, que puede representarse como ⟨ö⟩. También hay una serie de otras diferencias de pronunciación y léxicas entre las variantes taiwanesas; el diccionario en línea del Ministerio de Educación los especifica a una resolución de ocho regiones en Taiwán propiamente dicho, además de Kinmen y Penghu . [49] [50]

Con respecto al quinto tono (ascendente) en los patrones normales de sandhi, los dialectos Quanzhou / Costero / Norte cambian al séptimo tono (nivel medio), mientras que los dialectos Zhangzhou / "Mixto" / Sur cambian al tercer tono (descendente bajo).

En las últimas décadas han aparecido algunas nuevas distinciones entre el norte y el sur. [ cita requerida ] [51] Los tonos cuarto y octavo tienden a invertirse en el norte y el sur. [52] [se necesita una mejor fuente ]

Inclinaciones de Quanzhou-Zhangzhou [ editar ]

Los inmigrantes de Hokkien a Taiwán se originaron en la prefectura de Quanzhou (44,8%) y la prefectura de Zhangzhou (35,2%). [ cita requerida ] La fonología original de estas regiones se extendió por Taiwán durante el proceso de inmigración. Con el desarrollo avanzado del transporte y la mayor movilidad de la población taiwanesa, el habla taiwanesa se ha orientado hacia una mezcla de habla de Quanzhou y Zhangzhou, conocida como Chiang – Chôan-lām (漳泉 濫, en mandarín Zhāng – Quán làn ). [25] Debido a la diferente proporción de mezcla, algunas regiones se inclinan más hacia el acento de Quanzhou, mientras que otras se inclinan más hacia el acento de Zhangzhou.

En general, el acento de Quanzhou es más común en la región costera y se conoce como acento hái-kháu ; El acento de Zhangzhou es más común en la región montañosa de Taiwán y se conoce como acento lāi-po͘ . La variación regional dentro de los taiwaneses puede atribuirse a variaciones en la mezcla de acentos y / o léxicos de Quanzhou y Zhangzhou. Va desde el acento de Lukang (basado en el acento de Quanzhou) en un extremo, hasta el acento de Yilan en la costa norte (basado en el acento de Zhangzhou) en el otro extremo. Los acentos de Tainan, Kaohsiung y Taitung, por otro lado, son los más cercanos al acento de prestigio.

Variaciones en los acentos taiwaneses de Hokkien

Distinciones terminológicas recientes [ editar ]

Investigaciones recientes han encontrado la necesidad de una nueva terminología de los dialectos taiwaneses, principalmente porque los dialectos de Quanzhou y Zhangzhou en Taiwán se desarrollaron independientemente de los de Fujian. Por lo tanto, algunos eruditos (es decir, Klöter, siguiendo a董 忠have) han dividido a los taiwaneses en cinco subdialectos, según la región geográfica: [53]

  1. hái-kháu (海 口腔): costa oeste, basado en lo que antes se conocía como dialecto de Quanzhou (representado por el acento de Lukang)
  2. phian-hái (偏 海 腔): costero (representado por el acento Nanliao (南寮))
  3. lāi-po͘ (內 埔): llanura interior occidental, regiones montañosas, basado en el dialecto de Zhangzhou (representado por el acento de Yilan)
  4. phian-lāi (偏 內腔): interior (representado por el acento Taibao )
  5. thong-hêng (通行 腔): acentos comunes (representados por el acento de Taipei (espec. Datong ) en el norte y el acento de Tainan en el sur)

Tanto phian-hái como phian-lāi son dialectos intermedios entre hái-kháu y lāi-po͘ , también conocidos como thong-hêng (通行 腔) o "不 泉 不 漳". De alguna manera, este dialecto mixto es similar al dialecto Amoy, que en sí mismo es una mezcla del habla de Quanzhou y Zhangzhou. El dialecto común se refiere a lo que se puede escuchar en radio, televisión, anuncios oficiales, etc. [ cita requerida ]

Fluidez [ editar ]

La gran mayoría de las personas en Taiwán puede hablar tanto chino mandarín como taiwanés, aunque el grado de fluidez varía ampliamente. [28] Sin embargo, hay un número pequeño pero significativo de personas en Taiwán, principalmente pero no exclusivamente hakka y habitantes del continente , que no pueden hablar taiwanés con fluidez. Un porcentaje cada vez menor de la población, principalmente personas nacidas antes de la década de 1950, no pueden hablar mandarín en absoluto, o aprendieron a hablar mandarín más tarde en la vida, aunque algunos de ellos hablan japonés con fluidez. Los hakkas urbanos de clase trabajadora, así como los jóvenes del continente del sur de Taiwán tienden a tener una fluidez mejor, incluso nativa. Aproximadamente la mitad de los hakka en Taiwán habla taiwanés. Hay muchas familias de Hakka, Hoklo yLíneas de sangre aborígenes . Sin embargo, existe un gran porcentaje de personas en Taiwán, independientemente de su origen, cuya capacidad para comprender y leer el taiwanés escrito es mayor que su capacidad para hablarlo. Este es el caso de algunos cantantes que pueden cantar canciones taiwanesas con un dominio propio de los nativos, pero no pueden hablar ni comprender el idioma.

La variante que se utilice depende en gran medida del contexto y, en general, la gente utilizará el mandarín en situaciones más formales y el taiwanés en situaciones más informales. El taiwanés tiende a usarse más en áreas rurales , mientras que el mandarín se usa más en entornos urbanos . Las personas mayores tienden a usar taiwanés, mientras que las personas más jóvenes tienden a usar mandarín. En los medios de difusión donde el mandarín se usa en muchos géneros, también se pueden encontrar telenovelas , programas de variedades e incluso algunos programas de noticias en taiwanés.

Sociolingüística y género [ editar ]

Algunos también perciben que el taiwanés tiene una ligera inclinación masculina, lo que lo hace más popular entre los hombres de la población más joven. A veces se percibe como "poco femenino" cuando lo hablan las mujeres de la población más joven.

Formas literarias y artísticas especiales [ editar ]

Chhit-ji-á (literalmente, "el que tiene siete sílabas") es una poética metros , donde cada verso tiene 7 sílabas.

Hay una forma especial de actuación musical / dramática koa-á-hì : la ópera taiwanesa ; el tema suele ser un evento histórico . Una forma similar pò͘-tē-hì ( títeres de guante ) también es única y se ha elaborado en las últimas dos décadas en impresionantes espectáculos televisados .

Consulte la cocina taiwanesa para conocer los nombres de varios platos locales.

Traducciones de la Biblia [ editar ]

Una colección de traducciones de la Biblia en taiwanés. Arriba a la izquierda, versión taiwanesa de hoy ; arriba a la derecha, la Biblia de tapa roja; abajo, la traducción de Barclay.

Como ocurre con muchos otros idiomas, las traducciones de la Biblia en taiwanés marcaron hitos en los intentos de estandarización del idioma y su ortografía.

La primera traducción de la Biblia en amoy o taiwanés en la ortografía pe̍h-ōe-jī fue realizada por el primer misionero en Taiwán, James Laidlaw Maxwell , con el Nuevo Testamento Lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok publicado en 1873 y el Antiguo Testamento Kū-iok ê Sèng Keng en 1884.

Una copia de la traducción Amoy de Barclay, abierta a los Proverbios.

La siguiente traducción de la Biblia en taiwanés o Amoy fue realizada por el misionero en Taiwán, Thomas Barclay , realizada en Fujian y Taiwán. [54] [55] Se completó y publicó una traducción del Nuevo Testamento en 1916. La obra resultante que contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento, en la ortografía pe̍h-ōe-jī, se completó en 1930 y se publicó en 1933 como la Biblia romanizada Amoy (Pe̍h-ōe-jī: Sin-kū-iok ê Sèng-keng ) (en la Wikipedia de Hokkien) . En 1975, la Guarnición de Taiwán confiscó 2000 copias de la Biblia romanizada Amoy a la Sociedad Bíblica de Taiwán. Esta edición fue luego transliterada a caracteres Han y publicada como聖經 台 語 漢字 本; Sèng-keng Tâi-gí Hàn-jī Pún (en Wikipedia de Hokkien) en 1996. [56]

Una página de la Biblia de tapa roja.

La versión taiwanesa coloquial Ko-Tân ( Kerygma ) del Nuevo Testamento ( Sin-iok ) en pe̍h-ōe-jī, también conocida como la Biblia de Cubierta Roja  [ zh-min-nan ] ( Âng-phoê Sèng-keng ), fue publicado en 1973 como un esfuerzo ecuménico entre la Iglesia Protestante Presbiteriana en Taiwán y la misión católica romana Maryknoll . Esta traducción usó un vocabulario más moderno (algo influenciado por el mandarín) y reflejó el dialecto central de Taiwán, ya que la misión Maryknoll se basó cerca de Tâi -tiong.. Pronto fue confiscado por el gobierno del Kuomintang (que se opuso al uso de la ortografía latina) en 1975. Las copias del Nuevo Testamento ecuménico están ahora disponibles en las tiendas en línea.

Se publicó una traducción que utiliza el principio de equivalencia funcional , "Versión romanizada taiwanesa de hoy" ( Hiān-tāi Tâi-gú Sin-iok Sèng-keng ) (en Wikipedia de Hokkien) , que solo contiene el Nuevo Testamento, nuevamente en pe̍h-ōe-jī publicado en 2008 [57] como una colaboración entre la Iglesia Presbiteriana de Taiwán y la Sociedad Bíblica de Taiwán . Se está preparando una traducción del Antiguo Testamento, siguiendo el mismo principio. [58] [ necesita actualización? ]

Otra traducción que utiliza el principio de equivalencia funcional , "Biblia común taiwanesa" ( Choân-bîn Tâi-gí Sèng-keng ), con versiones de pe̍h-ōe-jī, caracteres Han y versión Ruby (caracteres Han y pe̍h-ōe-jī ) se publicó en 2015, disponible en versión impresa y en línea.

Política [ editar ]

Un decreto (1955) que prohíbe el uso de Pe̍h-ōe-jī, una ortografía latina para taiwaneses, en la iglesia.

Hasta la década de 1980, el Kuomintang desaconsejaba el uso del taiwanés, junto con todas las variedades distintas del mandarín , a través de medidas como prohibir su uso en las escuelas y limitar la cantidad de transmisiones taiwanesas en medios electrónicos. Estas medidas se eliminaron en la década de 1990 y los taiwaneses se convirtieron en un emblema de la localización . El mandarín sigue siendo el idioma predominante en la educación, aunque existe un requisito de idioma "lengua materna" en las escuelas taiwanesas que puede satisfacerse con la elección de la lengua materna por parte del estudiante: taiwanés, hakka o idiomas aborígenes .

Aunque el uso del taiwanés sobre el mandarín fue históricamente parte del movimiento de independencia de Taiwán , el vínculo entre la política y el idioma no es tan fuerte como antes. Es deseable cierta fluidez en taiwanés para un cargo político en Taiwán, tanto para los políticos independentistas como para los unificacionistas. Al mismo tiempo, incluso algunos partidarios de la independencia de Taiwán han minimizado su conexión con los taiwaneses para ganarse el apoyo de los habitantes del continente y los hakka .

James Soong restringió el uso de taiwanés y otras lenguas locales en la radiodifusión mientras se desempeñaba como Director de la Oficina de Información del Gobierno al principio de su carrera, pero más tarde se convirtió en uno de los primeros políticos de origen continental en utilizar el taiwanés en ocasiones semiformales. [ síntesis incorrecta? ] Desde entonces, los políticos que se oponen a la independencia de Taiwán la han utilizado con frecuencia en mítines, incluso cuando no son hablantes nativos. Por el contrario, los políticos que tradicionalmente se han identificado con la independencia de Taiwán han utilizado el mandarín en ocasiones formales y semiformales como conferencias de prensa. Un ejemplo de esto último es el ex presidente Chen Shui-bian.que usa mandarín en todos los discursos oficiales del estado, pero usa principalmente taiwanés en mítines políticos y algunas ocasiones estatales informales como saludos de Año Nuevo. La actual presidenta de Taiwán y del ( DPP ), Tsai Ing-wen, ha sido criticada por sus partidarios por no utilizar taiwaneses en sus discursos. [59] El ex presidente Ma Ying-jeou habló en taiwanés durante su discurso del Doble Diez Días de 2008 cuando hablaba sobre el estado de la economía en Taiwán .

A principios del siglo XXI, hay pocas diferencias en el uso del lenguaje entre la Coalición Pan-Azul que se inclina por la reuinificación y la Coalición Pan-Verde que se inclina por la independencia . Ambos tienden a utilizar el taiwanés en manifestaciones políticas y, a veces, en entrevistas informales, y ambos tienden a utilizar el mandarín en conferencias de prensa formales y funciones estatales oficiales. Ambos también tienden a usar más mandarín en el norte de Taiwán y más taiwaneses en el sur de Taiwán . Sin embargo, en las reuniones oficiales del partido (a diferencia de las funciones estatales de tendencia al mandarín y las manifestaciones del partido de tendencia taiwanesa), el DPP tiende a usar el taiwanés, mientras que el KMT y el PFP tienden a usar el mandarín. ElLa Unión de Solidaridad de Taiwán , que aboga por una línea firme sobre la independencia de Taiwán, tiende a utilizar al taiwanés incluso en conferencias de prensa formales. Al hablar, los políticos cambiarán de código con frecuencia . Al escribir, casi todo el mundo usa el mandarín vernáculo, que está más lejos del taiwanés, y el uso de la escritura semialfabética o incluso de los caracteres taiwaneses coloquiales es raro. [60] [61]

A pesar de estos puntos en común, todavía existen diferentes actitudes hacia la relación entre el taiwanés y el mandarín. En general, aunque los partidarios de la reunificación china creen que se deben respetar todos los idiomas utilizados en Taiwán, tienden a creer que el mandarín debe tener un estatus preferido como idioma de trabajo común entre los diferentes grupos. Los partidarios de la independencia de Taiwán tienden a creer que se debe preferir el Hokkien taiwanés o que no se debe preferir ningún idioma. [ cita requerida ]

En 2002, la Unión de Solidaridad de Taiwán, un partido con alrededor del 10% de los escaños del Yuan Legislativo en ese momento, sugirió que el taiwanés fuera un segundo idioma oficial. [62] Esta propuesta encontró una fuerte oposición no solo de los grupos de Mainlander, sino también de los hakka y los grupos aborígenes que sentían que menospreciaría sus idiomas maternos , así como de otros, incluido Hoklo, que se opusieron a la propuesta por motivos logísticos y con el argumento de que aumentaría las tensiones étnicas. Debido a estas objeciones, el apoyo a esta medida es tibio entre los partidarios moderados de la independencia de Taiwán, y la propuesta no fue aprobada.

En 2003, hubo una controversia cuando partes del examen de la función pública para jueces se escribieron en caracteres utilizados solo en taiwanés. [63] Después de fuertes objeciones, estas preguntas no se utilizaron en la puntuación. Al igual que con la controversia del idioma oficial, las objeciones al uso del taiwanés no solo provinieron de los grupos de Mainlander, sino también de Hoklo, Hakka y aborígenes. Más tarde, el Yuan de Control creó una regla que solo permitía caracteres en mandarín estándar en los exámenes del servicio civil. Según las encuestas de opinión pública de 2008, más personas apoyaron que el inglés fuera un segundo idioma oficial que el taiwanés. [64]

En 2017, las lenguas aborígenes recibieron estatus oficial en Taiwán, [65] al igual que la lengua hakka . [66] A partir de 2018 , se prevé que el inglés se convierta en idioma oficial en Taiwán, [67] aunque esto no ha sucedido a mediados de 2020. Se requiere taiwanés para algunas actividades pero no para otras. Para obtener más información, consulte Idiomas de Taiwán .

Movimiento de la lengua materna [ editar ]

La taiwanización se desarrolló en la década de 1990 hasta convertirse en un " movimiento de renacimiento de la lengua materna " con el objetivo de salvar, preservar y desarrollar la cultura étnica local y el idioma de los holo (taiwaneses), hakka y aborígenes. Desde entonces, el esfuerzo por salvar las lenguas en decadencia les ha permitido revivir y florecer. En 1993, Taiwán se convirtió en el primer país del mundo en implementar la enseñanza del taiwanés en las escuelas. En 2001, en todas las escuelas taiwanesas se enseñaban idiomas taiwaneses como el taiwanés, el hakka y los idiomas aborígenes. [68] [ verificación fallida ] [ dudoso ]Desde la década de 2000, los estudiantes de la escuela primaria deben tomar una clase en taiwanés, hakka o idiomas aborígenes. [69] [ verificación fallida ] [ dudoso ] En la secundaria, esto suele ser un curso electivo disponible . [70] Taiwán también tiene su propio círculo literario en el que los poetas y escritores de Hokkien componen poesía y literatura en taiwanés de forma regular.

Como resultado del movimiento de la lengua materna, Taiwán se ha convertido en un importante centro cultural para Hokkien en el mundo en el siglo XXI. También planea ser el principal centro de exportación de la cultura Hokkien en todo el mundo en el siglo XXI. [71]

Televisión [ editar ]

公 視 中 晝 新聞 (台 羅 : Tiong-tàu sin-bûn)
公 視 暗 時 新聞 (台 羅 : Àm-sî sin-bûn)
  • Lady Rainicorn para Adventure Time transmitida por Cartoon Network Taiwan usó taiwanés para Li Hanfei (李涵 菲)

Beca [ editar ]

El taiwanés escrito de Klöter (citado a continuación) ha sido descrito como "el estudio en inglés más completo del taiwanés escrito". [72]

Ver también [ editar ]

  • Idiomas de Taiwán
  • Wikipedia de Min Nan
  • Campaña Speak Hokkien
  • Movimiento literario taiwanés
  • Bân-lâm-gí Gí-giân Lêng-le̍k Jīn-chèng (Prueba taiwanesa) (en chino Min Nan)

Notas [ editar ]

  1. ^ Idioma nacional en Taiwán ; [2] [3] [4] también estatus legal en Taiwán como uno de los idiomas para los anuncios de transporte público [5] y para laprueba de naturalización . [6]
  2. ^ Son las pronunciaciones más comunes, mientras que hay otro citado de OxfordDictionaries.com , / h oʊ k i n / , que casi nunca se utiliza realmente.

Palabras en idiomas nativos [ editar ]

  1. ^ a b
    • Escritura china tradicional :臺 語
    • Hokkien : Tâi-gí (-gú)
  2. ^
    • Escritura china tradicional :臺灣 話 (語)
    • Hokkien : Tâi-oân-oē (-gí / -gú)

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Hokkien taiwanés en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ "Proyecto de ley de desarrollo del idioma nacional despeja el piso legislativo" . focustaiwan.tw .
  3. ^ "立院 三 讀 《國家 語言 發展 法》 公 廣 集團 可 設 台 語 電視台" . ltn.com.tw .
  4. ^ "《國家 語言 發展 法》 立院 三 讀! 政府 得 設 台 語 專屬 頻道" . ltn.com.tw .
  5. ^ 大眾 運輸工具 播音 語言 平等 保障 法
  6. ^ Artículo 6 de los Estándares para la identificación de habilidades lingüísticas básicas y conocimiento general de los derechos y deberes de los ciudadanos naturalizados
  7. ^ Tabla 6: Idiomas utilizados en el hogar por los ciudadanos residentes de 6 años o más por género y edad, Censo de población y vivienda de 2010 Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine , Dirección General de Presupuesto, Contabilidad y Estadísticas (DGBAS), República de China ( Taiwán).
  8. ^ "Taigi 與 台 語" . Liberty Times . Consultado el 10 de agosto de 2019 .
  9. ^ Lee, Jack Tsen-Ta (28 de abril de 2015) [2004]. "Hokkien" . Un diccionario de Singlish y Singapur Inglés . Consultado el 22 de junio de 2020 .
  10. ^ "INSTANTÁNEA DE TAIWÁN" . Consultado el 15 de marzo de 2020 . Idiomas mandarín (chino), holo (taiwanés), hakka, idiomas austronesios
  11. ^ "Taiwán" . Ethnologue . Lenguas prinicpal
  12. ^ Dreyer, junio de Teufel (2003). "Identidad en evolución de Taiwán". La evolución de una identidad nacional taiwanesa (PDF) . Informe especial del programa de Asia. 114 . Washington: Instituto Internacional Woodrow Wilson para Académicos. págs. 4–10 . Consultado el 12 de agosto de 2016 .
  13. ^ "Chino, Min Nan" . Ethnologue . Consultado el 12 de junio de 2018 .
  14. ^ Mei, Tsu-lin (1970). "Tonos y prosodia en chino medio y el origen del tono ascendente". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 30 : 86-110. doi : 10.2307 / 2718766 . JSTOR 2718766 . 
  15. ^ Norman, Jerry (1991b). "Los dialectos Mǐn en perspectiva histórica". En Wang, William S.-Y. (ed.). Idiomas y dialectos de China . Serie de monografías de Journal of Chinese Linguistics . 3 . Prensa universitaria china. págs. 325–360. JSTOR 23827042 . OCLC 600555701 .  
  16. ^ Ting, Pang-Hsin (1983). "Tiempo de derivación del Min coloquial del chino arcaico". Boletín del Instituto de Historia y Filología . 54 (4): 1–14.
  17. ^ Baxter, William H .; Sagart, Laurent (2014). Chino antiguo: una nueva reconstrucción . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 33, 79. ISBN 978-0-19-994537-5.
  18. ^ 教育部 , 歷史 文化 學習 網 , 《重要 貿易 港口 - 泉州》 Archivado el 25 de julio de 2011 en Wayback Machine.
  19. ^ Andrade, Tonio (2005). "Capítulo 2: Una lucha por la influencia" . Cómo Taiwán se convirtió en chino: colonización holandesa, española y han en el siglo XVII . Prensa de la Universidad de Columbia. §20-1.
  20. ^ Davidson (1903) , pág. 13.
  21. ^ Andrade (2005) , §26.
  22. ^ Davidson (1903) , pág. 561.
  23. ^ Davidson (1903) , pág. 591.
  24. ^ "especialmente en las ciudades de Koro (Aulang), Taiko (Taika), Giubato (Gumatau), Gosei (Goche), Tokatsukutsu (Thawkakut) y Rokko (Lokiang)". (las actuales Houlong , Dajia , Qingshui , Wuqi , Longjing y Lukang, respectivamente). Davidson (1903) , pág. 591
  25. ↑ a b Ang (1987) .
  26. ^ 泉州 旅游 信息 网 ,泉州 方言 文化 Archivado el 1 de marzo de 2007 en Wayback Machine.
  27. ^ Iûⁿ, Ún-giân; Tiuⁿ, Ha̍k-khiam; Lu, Bichhin (1 de marzo de 2008). 台 語文 運動 訪談 暨 史料 彙編(en chino). Taipei: 國 史館. ISBN 9789860132946. OCLC  813921186 .
  28. ^ a b c Fuentes: http://www.dgbas.gov.tw/public/data/dgbas04/bc6/census022%28final%29.html Censo de población y vivienda de 2010 por DGBAS, Yuan Ejecutivo .
  29. ^ Klöter (2005) , p. 135.
  30. ^ Ang, Ui-jin (1991). 臺灣 方言 之 旅. Taipei: 前衛 出版社. ISBN 9789579512312.
  31. ^ "Taichung de la escuela secundaria Hui-Wen, introducción al período Kominka" . www.hwsh.tc.edu.tw .
  32. ^ Lin, Alvin (1999). "Escribir taiwanés: el desarrollo del taiwanés escrito moderno" (PDF) . Documentos sino-platónicos (89). OCLC 41879041 .  
  33. ^ Sandel, Todd L. (2003). "Capital lingüística en Taiwán: la política del idioma mandarín del KMT y su impacto percibido en las prácticas lingüísticas de los hablantes bilingües de mandarín y tai-gi". Lenguaje en la sociedad . Prensa de la Universidad de Cambridge. 32 (4): 523–551. doi : 10.1017 / S0047404503324030 . JSTOR 4169285 . 
  34. ^ "中華民國 文化部 - 國家 語言 發展 法" . www.moc.gov.tw (en chino). 10 de octubre de 2008 . Consultado el 24 de octubre de 2019 . 《國家 語言 發展 法》 並未 以 法律 明 列 各 固有 族群 之 語言 名稱 , 即 是 尊重 各 族群 使用者 慣常 使用 之 命名 權。
  35. ^ "Identidades de datos / API del censo - investigación y estadísticas - estadísticas de investigación de publicaciones de recursos - Instituto de Asia Pacífico sobre la violencia de género" . www.api-gbv.org .
  36. ^ "Tâigí Phonics 3 - Vocales individuales - YouTube" . www.youtube.com . Consultado el 6 de febrero de 2021 .
  37. ^ Wu (2000) , pág. 2691.
  38. ^ 麻瓜 先生 (enero de 2015).台 語 好多 聲[Los muchos tonos del taiwanés] . Consultado el 21 de de marzo de 2019 .台語裡有個變調系統,細說分明需要時間,但最大的規則就是「最後一個字不要變!其他變變變!」
  39. ^ Philip T. Lin (31 de enero de 2015). Gramática taiwanesa: una referencia concisa . Greenhorn Media. ISBN 978-0-9963982-1-3.
  40. ^ Iunn Un-gian. "Un estudio sobre la implementación del sistema Sandhi de tono taiwanés del sur-mínimo". (2005). https://aclweb.org/anthology/Y/Y05/Y05-1011.pdf
  41. ^ "Robert L. Cheng" . Centro de Estudios Chinos, Universidad de Hawaii. 2003. Archivado desde el original el 24 de junio de 2007.
  42. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 - 外來 詞[Diccionario de Minnan de Taiwán de uso frecuente - Loanwords] (en chino). Ministerio de Educación, República de China 2011 . Consultado el 8 de julio de 2011 .
  43. ^ 教育部 公布 閩南 語 300 字 推薦 用 字 卡拉 OK 用 字 也 被 選用 (El Ministerio de Educación de Taiwán anuncia 300 palabras recomendadas en Hokkien, también se seleccionan las palabras de Karaoke) Archivado el 24 de julio de 2011 en Wayback Machine ; 「臺灣 閩南 語 推薦 用 字 (第 1 批)」 已 公布 於 網站 , 歡迎 各界 使用 (Anuncio de palabras recomendadas para el taiwanés Hokkien) Archivado el 18 de julio de 2011 en Wayback Machine.
  44. ^ Tè Khái-sū (1999) Redacción de idiomas taiwaneses latinizados con Unicode
  45. ^ "臺灣 閩南 語 羅馬 字 拼音 方案 (Sistema ortográfico para el idioma Minnan en Taiwán, 'Tâi-ôan Lô-má-jī')" (PDF) .
  46. ^ 教育部 國語 推行 委員會: 關於 閩南 語 拼音 整合 工作 相關 問題 說 帖 (Comité Nacional de Idiomas: Sobre la integración de las ortografías de Minnan), 2006-10-16 Archivado el 28 de noviembre de 2007 en la Wayback Machine.
  47. ^ "Evertype" . www.evertype.com .
  48. ^ Ang Ui-jin (2013). "Táiwān de yǔzhǒng fēnbù yǔ fēnqū"台灣 的 語種 分布 與 分區[La distribución y regionalización de variedades en Taiwán] (PDF) . Lengua y Lingüística (en chino). Academia Sinica . 14 (2): 315–369.Mapa 5, pág. 355.
  49. ^ 方言 差 "語音 差異 表[Tabla de diferencias de pronunciación].臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典(en chino). Ministerio de Educación, República de China 2011 . Consultado el 8 de julio de 2011 .
  50. ^ 方言 差 "詞彙 差異 表[Tabla de diferencias de vocabulario].臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典(en chino). Ministerio de Educación, República de China 2011 . Consultado el 8 de julio de 2011 .
  51. ^ Richards, Jack C. (1 de enero de 1977). "Variación en inglés de Singapur". Boletín de estudios interlengua . 2 (2): 131-151. JSTOR 43135170 . 
  52. ^ "Jordania: pronunciar Hokkien taiwanés romanizado" . pages.ucsd.edu .
  53. ^ Klöter (2005) , p. 4.
  54. ^ 本土 聖經(en chino) . Consultado el 14 de julio de 2008 .
  55. ^ 書評 『聖經 -- 台 語 漢字 本』(en japonés). Archivado desde el original el 20 de enero de 2008 . Consultado el 14 de julio de 2008 .
  56. ^ "台 語 信 望 愛 - 4.1.4 《台 語 漢字 本》" . tailo.fhl.net (en chino).
  57. ^ "現代 台 語 新 約羅馬 字 聖經 出版 感謝 e 話" . www.peopo.org .
  58. ^ "台 語 聖經" . www.biblesociety-tw.org (en chino).
  59. ^ 蔡英文 不 說 台 語 高雄人 涼 了 半截[Tsai Ing-wen no habla taiwanés; La gente de Kaohsiung se siente medio decepcionada] (en chino). Archivado desde el original el 28 de diciembre de 2008 . Consultado el 12 de octubre de 2008 .
  60. ^ Ota, Katsuhiro J. (2005). Una investigación de taiwaneses escritos (tesis de maestría). Universidad de Hawaii en Manoa.
  61. ^ Mair, Víctor. "Situación lingüística de Taiwán, mandarín y Taiwán" . pinyin.info . Consultado el 6 de agosto de 2020 .
  62. ^ Lin Mei-chun (10 de marzo de 2002). "Hokkien debería recibir un estatus oficial, dice TSU" . Taipei Times . pag. 1.
  63. ^ Ko Shu-ling (20 de septiembre de 2004). "Control Yuan establece reglas para futuros exámenes" . Taipei Times . pag. 2.
  64. ^ Gijsen, Johan; Liu Yu-Chang (2008). "Capítulo 8: La búsqueda de una nueva identidad cívica y lingüística: la invasión del mandarín y el inglés a la lengua taiwanesa". En Abdullah, Faiz Sathi; Abdullah, Mardziah Hayati; Hoon, Tan Bee (eds.). Perspectivas críticas sobre el lenguaje y el discurso en el nuevo orden mundial . Newcastle: Cambridge Scholars. pag. 156. ISBN 9781847183408.
  65. ^ "El presidente elogia los esfuerzos en la justicia transicional para los pueblos indígenas" . Enfoque Taiwán . Consultado el 19 de julio de 2017 .
  66. ^ Cheng, Hung-ta; Chung, Jake (30 de diciembre de 2017). "Hakka hizo un idioma oficial" . Taipei Times .
  67. ^ "Taiwán hará del inglés un idioma oficial el próximo año, dice oficial | Hong Kong Free Press HKFP" . Prensa libre de Hong Kong HKFP . 31 de agosto de 2018 . Consultado el 5 de septiembre de 2018 .
  68. ^ 許嘉文 (15 de marzo de 2005).台灣 鄉土 教育 發展 史 [La historia de la educación de los idiomas taiwaneses locales] (en chino).
  69. ^ Lin (2002) .
  70. ^ "行政院 全球 資訊 網" . www.ey.gov.tw . Consultado el 5 de diciembre de 2018 .
  71. ^ "馬英九 | 馬 蕭 文化 政策 | 國家 政策 研究 基金會 | 公共政策 的 理性 思辯 與 對話 平台!" .國家 政策 研究 基金會(en chino) . Consultado el 5 de diciembre de 2018 .
  72. ^ Nieve (2004) , p. 261.

Fuentes citadas [ editar ]

  • Ang, Ui-jin (1987). 臺灣 河 佬 語 聲調 研究(en chino) (4 ed.). Taipei: 自立 晚報. ISBN 9789575960353. OCLC  813713530 .
  • Davidson, James W. (1903). La isla de Formosa, pasado y presente: historia, gente, recursos y perspectivas comerciales: té, alcanfor, azúcar, oro, carbón, azufre, plantas económicas y otras producciones . Londres y Nueva York: Macmillan. OCLC  1887893 . OL  6931635M .
  • Klöter, Henning (2005). Escrito en taiwanés . Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 9783447050937.
  • Nieve, D. (2004). Cantonés como lengua escrita: el crecimiento de una lengua vernácula china escrita . Hong Kong: Prensa de la Universidad de Hong Kong. ISBN 9789622097094.
  • Wu, Soli (2000). 國 臺 對照 活用 辭典[ Diccionario de vida comparado mandarín-taiwanés ] (en chino y chino). Taipei: Yuan-Liou. ISBN 9789573240884. OCLC  45990089 .

Lectura adicional [ editar ]

Libros y otro material [ editar ]

(Dado que el material en inglés sobre el aprendizaje de Taiwán es limitado, los libros en japonés y alemán también se enumeran aquí).

Libros de texto y diccionarios en inglés
  • 李勤 岸 (2005). 哈佛 臺 語 101[ Harvard Taiwanese 101 ] (rústica y CD) (en inglés y chino). Traducido por Yeh, Chieh-Ting; Lee, Marian. Tainan: 開朗. ISBN 9789868160811.
  • Su-chu Wu, Bodman, Nicholas C .: taiwanés hablado con casete (s), 1980/2001, ISBN 0-87950-461-7 o ISBN 0-87950-460-9 o ISBN 0-87950-462-5   
  • Campbell, William (1913). Diccionario de la lengua vernácula Amoy, hablado en todas las prefecturas de Chin-chiu, Chiang-chiu y Formosa . Tainan : Prensa de la Iglesia de Taiwán. OCLC  867068660 .
    • Campbell, William (1923) [1913]. Diccionario de la lengua vernácula Amoy, hablado en todas las prefecturas de Chin-chiu, Chiang-chiu y Formosa (2ª ed.). Yokohama: Fukuin Print. Co. OCLC  43655590 (con prefacio de Thomas Barclay)
  • Iâu Chèng-to: Cheng-soán Pe̍h-oē-jī (Escritura coloquial concisa). Tainan, Taiwán: Jîn-kong (una huella de la Iglesia Presbiteriana en Taiwán). 1992.
  • Tân, K. T: Diccionario chino-inglés: dialecto de Taiwán. Taipei: Centro de Materiales del Sur. 1978.
  • Centro de servicios lingüísticos de Maryknoll: Diccionario Inglés-Amoy. Taichung, Taiwán: Padres Maryknoll. 1979.
Publicaciones japonesas
  • Higuchi, Yasushi (樋 口 靖Higuchi Yasushi ): 台湾 語 会話, 2000, ISBN 4-497-20004-3 ( Introducción buena pero concisa al idioma taiwanés en japonés; CD: ISBN 4-497-20006-X )  
  • Zhao, Yihua (趙 怡華Zhào Yíhuá ): は じ め て の 台湾 語, 2003, ISBN 4-7569-0665-6 (Introducción al taiwanés [y mandarín]; en japonés). 
  • Zheng, Zhenghao (鄭 正浩Zhèng Zhènghào ): 台湾 語 基本 単 語 2000, 1996, ISBN 4-87615-697-2 (Vocabulario básico en taiwanés 2000; en japonés). 
  • Zhao, Yihua (趙 怡華Zhào Yíhuá ), Chen Fenghui (陳 豐惠Chén Fēnghuì ), Kaori Takao (た か お か お りTakao Kaori ), 2006, 絵 で わ か る 台湾 語 会話. ISBN 978-4-7569-0991-6 (Conversaciones en taiwanés [y mandarín] con ilustraciones; en japonés). 
Otros
  • Katharina Sommer, Xie Shu-Kai: Taiwanisch Wort für Wort, 2004, ISBN 3-89416-348-8 (taiwanés para viajeros, en alemán. CD: ISBN 3-8317-6094-2 )  
Artículos y otros recursos
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo (2003). "Cambio de tono en taiwanés: edad y factores geográficos" (PDF) . Documentos de trabajo de la Universidad de Pensilvania en lingüística . 8 (1). Archivado desde el original el 3 de marzo de 2012.
  • LÎM, Chùn-io̍k (2014). "La Biblia taiwanesa común: un medio de buscar afirmar la identidad y la integridad de los taiwaneses y su idioma". Revista de lengua vernácula taiwanesa . 6 (2): 106–9. doi : 10.6621 / JTV.2014.0602.05 .
  • Tan-Tenn, Henry H. (2001). "Recursos de aprendizaje de Taiwán" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 18 de abril de 2005.
  • Tiuⁿ, Jū-hông (2001). 白話 字 基本 論: 臺 語文 對應 y 相關 的 議題 淺 說[ Principios de Pe̍h-oē-jī o la ortografía taiwanesa: una introducción a sus correspondencias sonido-símbolo y cuestiones relacionadas ] (en chino). Taipei: Grúa. ISBN 957-2053-07-8.

Enlaces externos [ editar ]

En el idioma
  • Cannings, Michael. "Introducción al idioma taiwanés" . Tailingua .
  • Blog sobre el idioma taiwanés y la educación lingüística en Taiwán
  • Mair, Victor H. (2003). "Cómo olvidar su lengua materna y recordar su idioma nacional" . Universidad de Pensilvania . Consultado el 2 de julio de 2011 .
  • Listas de Swadesh chino-tibetano
Diccionarios
  • 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente ] (en chino). Ministerio de Educación, República de China 2011.
  • Iûⁿ, Ún-giân. 台 語 - 華語 線 頂 辭典 [Diccionario en línea taiwanés-mandarín] (en taiwanés Hokkien, chino e inglés).
  • Iûⁿ, Ún-giân. 台 語 線 頂 字典 [Diccionario taiwanés de caracteres en línea] (en chino).
  • 臺灣 本土 語言 互譯 及 語音 合成 系統[Sistema de síntesis de voz y traducción de idiomas taiwaneses] (en chino, taiwanés Hokkien y chino hakka). Archivado desde el original el 8 de octubre de 2006.
  • "Diccionario Maryknoll Taiwán-Inglés y Diccionario Inglés-Amoy" . Centro de servicios de idiomas Maryknoll .
Ayudas de aprendizaje
  • Gramática taiwanesa intermedia (como blog)
  • Vocabulario taiwanés: palabra del día (blog)
  • Material didáctico taiwanés : rimas infantiles y canciones en caracteres Han y romanización con grabaciones en MP3
  • Travlang (recursos lingüísticos para viajeros): Hō-ló-oē
  • Spoken Hokkien : un libro de texto electrónico para principiantes, con audio, para estudiantes de habla inglesa de taiwanés conversacional.
  • "Daiwanway" . Archivado desde el original el 29 de abril de 2007. Tutorial, diccionario e historias en taiwanés. Utiliza un sistema de romanización único, diferente de Pe̍h-oē-jī. Incluye archivos de sonido
Otro
  • Open Directory (dmoz): Mundo: taiwanés