De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El mandarín taiwanés , o Guoyu ( chino tradicional :國語; chino simplificado :国语; pinyin : Guóyǔ ; literalmente, 'idioma nacional'), es una variedad del chino mandarín y un idioma nacional de Taiwán . [3] El núcleo de su forma estándar se describe en el diccionario Guoyu Cidian (國語 辭典) mantenido por el Ministerio de Educación de Taiwán . [4] Se basa en la fonología delDialecto de Beijing junto con la gramática del chino vernáculo . [5]

El mandarín taiwanés estándar se parece mucho y es mutuamente inteligible con el chino estándar (普通話;普通话; Pǔtōnghuà ), el idioma oficial de China continental , con algunas divergencias en la pronunciación, el vocabulario y la gramática. Estas divergencias son el resultado de una serie de factores, incluida la influencia única de otros idiomas en Taiwán , principalmente el japonés , el hokkien taiwanés y, en menor medida, el hakka taiwanés . Además, la separación política de Taiwán (formalmente, la República de China, República de China) y China continental(formalmente, la República Popular China, República Popular China) después de que terminó la Guerra Civil China en 1949 contribuyó a muchas diferencias en el vocabulario, especialmente para las palabras creadas después de 1949, como las relacionadas con la informática . [6] La República Popular China adoptó caracteres chinos simplificados a partir de la década de 1950, mientras que Taiwán mantuvo los caracteres tradicionales más complejos de los que se derivaron los caracteres simplificados, lo que también dio como resultado una diferencia sistemática en la escritura escrita.

Historia y uso [ editar ]

El asentamiento chino Han a gran escala en Taiwán comenzó en el siglo XVII con inmigrantes Hoklo de la provincia de Fujian que hablaban Min del Sur (Hokkien) y, en menor medida, inmigrantes Hakka que hablaban su idioma. [7] Las comunicaciones oficiales se hicieron en mandarín (官 話guānhuà , literalmente: 'idioma oficial'), pero los idiomas principales de la vida cotidiana eran el Hokkien o, en menor medida, el Hakka. [8] Después de su derrota en la Primera Guerra Sino-Japonesa , la dinastía Qing cedió Taiwán al Imperio de Japón , que gobernó la isla como colonia imperial desde 1895 hasta 1945. Al final del período colonial, los japoneses se habían convertido en losalto dialecto de la isla como resultado de décadas de política de japonización . [8]

Después de que la República de China bajo el Kuomintang recuperó el control de Taiwán en 1945, el mandarín se introdujo como idioma oficial y se hizo obligatorio en las escuelas, a pesar de que pocos taiwaneses locales lo hablaban. [9] El Consejo de Promoción del mandarín (ahora llamado Comité Nacional de Idiomas ) fue establecido en 1946 por el director ejecutivo de Taiwán, Chen Yi, para estandarizar y popularizar el uso del mandarín estándar en Taiwán. El Kuomintang desaconsejó mucho el uso de Hokkien y otras lenguas vernáculas, incluso describiéndolos como inferiores, [10] y los niños en edad escolar podrían ser castigados por hablar su lengua materna. [9]El mandarín se estableció así como lengua franca entre los diversos grupos de Taiwán.

El mandarín sigue siendo el idioma dominante, pero tras el fin de la ley marcial en Taiwán en 1987, el país experimentó una liberalización de la política lingüística. Los idiomas locales ya no estaban proscritos en el discurso público, los medios de comunicación o las escuelas. [11] El mandarín sigue siendo el idioma principal de la educación pública, y el inglés y la "educación en lengua materna" ( chino :母語 教育; pinyin : mǔyǔ jiàoyù ) se introducen como asignaturas en la escuela primaria. [12] Sin embargo, las clases de lengua materna generalmente ocupan mucho menos tiempo que las clases de mandarín, y los padres y estudiantes suelen preferir las clases de inglés a las clases de lengua materna. [13]En general, mientras que el gobierno tanto a nivel nacional como local ha promovido el uso de idiomas distintos del chino mandarín, las generaciones más jóvenes generalmente prefieren usar el mandarín. [14] [15]

El mandarín taiwanés (como en Singlish y muchas otras situaciones de diglosia ) se habla en diferentes niveles según la clase social y la situación de los hablantes. Las ocasiones más formales requieren el nivel acrolectal de Guoyu (la forma estándar). Las situaciones menos formales a menudo dan como resultado el basilect , que tiene características más exclusivas de Hokkien. Los hablantes bilingües a menudo cambian de código entre mandarín y hokkien, a veces en la misma oración. [dieciséis]

Casi toda la población taiwanesa habla con fluidez el mandarín, excepto algunas personas mayores que fueron educadas bajo el dominio japonés. En la capital , Taipei , donde hay una alta concentración de habitantes del continente cuya variedad nativa no es Hokkien, el mandarín se usa con mayor frecuencia y fluidez que en otras partes de Taiwán. A partir de 2010, además del mandarín, alrededor del 70% de la población habla de forma nativa Hokkien y el 15% del hakka. [17]

Diferencias del mandarín continental [ editar ]

Guión [ editar ]

El mandarín taiwanés utiliza caracteres chinos tradicionales como en las dos regiones administrativas especiales de China , Hong Kong y Macao , en lugar de los caracteres chinos simplificados que se utilizan en China continental.

Los usuarios de mandarín taiwanés pueden escribir suzi taquigráfico informal ( chino :俗字; pinyin : súzì ; literalmente, 'caracteres personalizados / convencionales'; también 俗 體 字sútǐzì ), una forma de carácter chino variante. A menudo, los suzi son idénticos a sus equivalentes simplificados, pero también pueden aparecer después de los kanji japoneses , o diferir de ambos, como se muestra en la siguiente tabla. Algunos suzi se utilizan con tanta frecuencia como caracteres estándar en los medios impresos, como el tai en Taiwán que se escribe 台, a diferencia de la forma tradicional oficial, 臺. [18] :251

Braille [ editar ]

El braille taiwanés se basa en asignaciones de letras diferentes a las del braille de China continental .

Romanización [ editar ]

La romanización del idioma chino en Taiwán difiere un poco de la del continente, donde se usa casi exclusivamente Hanyu Pinyin . [20] Un sistema de pinyin competidor, Tongyong Pinyin , se había revelado formalmente en 1998 con el apoyo del alcalde de Taipei, Chen Shuibian . [21] En 1999, sin embargo, el Yuan Legislativo aprobó un Hanyu Pinyin ligeramente modificado, creando esquemas de romanización paralelos a lo largo de líneas partidistas, con áreas de apoyo al Kuomintang usando Hanyu Pinyin y Partido Democrático Progresista (DPP) usando Tongyong Pinyin. [21]En 2002, el gobierno taiwanés liderado por el DPP promulgó estableció Tongyong Pinyin como el sistema preferido del país, pero esto fue abandonado formalmente en 2009 a favor de Hanyu Pinyin. [22]

Además, varios otros sistemas históricos de romanización también coexisten en toda la isla, a veces juntos en la misma localidad. Tras la derrota del Kuomintang y la posterior retirada a Taiwán , se puso poco énfasis en romanizar los caracteres chinos, y el sistema por defecto fue Wade-Giles . [23] El método Gwoyeu Romatzyh , inventado en 1928, también se utilizó durante este período de tiempo, pero en menor medida. [23] [24] : 12 En 1984, el Ministerio de Educación de Taiwán comenzó a revisar el método Gwoyeu Romatzyh debido a la preocupación de que Hanyu Pinyin estuviera ganando prominencia internacional. Finalmente, una versión revisada de Gwoyeu Romatzyh fue lanzada en 1986, [23]formalmente llamados Símbolos Fonéticos Nacionales, Segundo Esquema, pero esto no fue ampliamente adoptado. [25]

Pronunciación [ editar ]

Hay dos categorías de diferencias de pronunciación. El primero es de caracteres que tienen una pronunciación oficial que difiere de Putonghua , principalmente en la forma de diferencias de tono , más que en vocales o consonantes. El segundo es más general, y las diferencias no son oficiales y surgen a través de la influencia taiwanesa de Hokkien en Guoyu . [ cita requerida ]

Variantes de pronunciaciones oficiales [ editar ]

Hay muchas diferencias notables en las pronunciaciones oficiales, principalmente en el tono, pero también en las iniciales y finales, entre Guoyu y Putonghua . Algunas diferencias solo se aplican en ciertos contextos, mientras que otras son universales.

La siguiente es una lista de ejemplos de tales diferencias de la base de datos de idiomas Cross-Strait : [26]

Influencia de Hokkien [ editar ]

El mandarín taiwanés ha sido fuertemente influenciado por Hokkien, especialmente en áreas donde Hokkien es más común, a saber, en el centro y sur de Taiwán. Este acento mandarín influenciado por Hokkien en Taiwán es generalmente similar al acento mandarín influenciado por Hokkien en la región de Minnan en Fujian .

En mandarín taiwanés acrolectal :

  • Los sonidos retroflex (zh, ch, sh, r) de Putonghua tienden a fusionarse con la serie alveolar (z, c, s), convirtiéndose en versiones más retraídas de consonantes alveolares como [t͡s̠ʰ] [t͡s̠] [s̠] [z̠]. [27] [28]
  • Erhua rara vez se escucha como diminutivo. [27]
  • La isocronía es considerablemente más sincronizada con las sílabas que en otros dialectos del mandarín (incluido el putonghua ), que están sincronizados con el estrés. En consecuencia, el "tono neutro" (輕聲qīngshēng ) no se produce con tanta frecuencia, y la sílaba final conserva su tono. [27]
  • La sílaba escrita como pinyin : eng después de b, f, m, pyw se pronuncia como [oŋ]. [29]

En mandarín taiwanés basilectal , los sonidos que no ocurren en Hokkien son reemplazados por sonidos de Hokkien. Estas variaciones del mandarín estándar son similares a las variaciones del mandarín que se hablan en el sur de China. Usando el sistema Hanyu Pinyin , se llevan a cabo los siguientes cambios de sonido (pasando de Putonghua al mandarín taiwanés seguido con un ejemplo):

  • Reemplazo completo de sonidos retroflejos (zh, ch, sh, r) por consonantes alveolares (z, c, s, l). r también puede convertirse en [z] . La capacidad de producir sonidos retroflex se considera un sello distintivo del mandarín "bueno" y puede estar sobrecompensada en algunos hablantes, haciendo que pronuncien consonantes alveolares como sus contrapartes retroflex cuando intentan hablar mandarín "correcto". [30] (p. Ej., 所以suǒyǐshuǒyǐ )
  • f- se convierte en una voz bilabial fricativa (⟨ ɸ ⟩), más cerca de una 'h' luz en Inglés estándar ( fǎn → huǎn 反→緩) [28] (Esto se aplica a los altavoces Hokkien nativas; Hakka altavoces mantienen precisamente lo contrario, por ejemplo, huā → fā 花 → 發)
  • las terminaciones -uo , -ou y -e (cuando representa una vocal posterior no redondeada media cerrada , como en 喝 'beber') se fusionan en la vocal redondeada posterior media cerrada -o
  • -es decir, te conviertes en ei ( tie → tei ) [ cita requerida ]
  • la vocal redondeada del frente cerrado en palabras como 雨 'lluvia' se vuelve sin redondear, transformándose en [31]
  • el diptongo ei es monoftonificado [e] [31]
  • el triptongo [uei] (como en 對duì 'correcto, correcto') se convierte de manera similar en [ei] o [e] [31]

Elisión [ editar ]

El mandarín taiwanés exhibe una elisión generalizada en su forma hablada. [32] Por ejemplo, 這樣 子zhè yàngzi 'entonces, de esta manera, así' frecuentemente se elude en una expresión pronunciada como 醬 子jiàngzi 'pasta, salsa'; donde el retroflex "teórico" (llamado así porque a menudo no se realiza en el habla cotidiana) se asimila en el deslizamiento palatino [j]. [33] A menudo, la elisión implica la eliminación de las iniciales en palabras compuestas, como quitar la t en 今天jīntiān 'hoy' o la ch en 非常fēicháng 'extremadamente, muy'. [34]Tales elisiones no son necesariamente una función de la velocidad del habla, sino más bien un registro; es mucho más común en conversaciones casuales que en contextos formales. [33]

Gramática [ editar ]

Para eventos no recurrentes, la construcción que involucra( yǒu ) se usa donde la partícula final de la oración( le ) normalmente se aplicaría para denotar perfecto . Por ejemplo, el mandarín taiwanés usa más comúnmente "你 有 看 醫生 嗎? " para significar "¿Ha visto a un médico?" mientras que Putonghua usa "你 看 醫生 了 嗎? ". Esto se debe a la influencia de la gramática de Hokkien , que usa( ū ) de manera similar. Sin embargo, para eventos recurrentes o ciertos, tanto el taiwanés como el mandarín continental usan este último, como en "你 吃飯 了 嗎? ", que significa "¿Has comido?"

Otro ejemplo de la influencia de la gramática Hokkien en el mandarín taiwanés es el uso de( huì ) como verbos "to be" antes de adjetivos, además de los significados habituales "would" o "will". Por ejemplo:

Mandarín taiwanés:你 會 冷 嗎? (literalmente, "¿eres frío INT?")
Mandarín taiwanés:我 會 冷(literalmente, "tengo frío")
Mandarín taiwanés:我 不會 冷(literalmente, "no tengo frío").

Esto refleja la sintaxis de Hokkien, como se muestra a continuación:

Hokkien: 你 會 寒 袂? ( Lí ē kuânn bē? ) ( Literalmente, "tienes frío, ¿no?")
Hokkien: 我 會 寒 ( Guá ē kuânn ) (literalmente, "tengo frío").
Hokkien: 我 袂 寒 ( Guá bē kuânn (literalmente, "no tengo frío").

En Putonghua, es más probable que las oraciones se expresen de la siguiente manera:

Putonghua:你 冷不冷? (literalmente, "¿tienes frío, no frío?"), o你 冷 嗎? (literalmente, "¿tienes frío INT?").
Putonghua:我 冷(literalmente, "tengo frío")
Putonghua:我 不 冷(literalmente, "no tengo frío"). [35] [36]

Vocabulario [ editar ]

Las diferencias de vocabulario se pueden dividir en varias categorías: partículas, uso diferente del mismo término, palabras prestadas , palabras tecnológicas , modismos y palabras específicas para vivir en Taiwán. Los autores del Diccionario Cross-Straits (《两岸 差异 词 词典》) estiman que hay alrededor de 2000 palabras exclusivas del mandarín taiwanés, el 10% de las cuales provienen de Hokkien. [37]

Algunas diferencias de vocabulario provienen de diferentes condiciones o conceptos sociales, políticos y de otro tipo que no están presentes en la otra área, por ejemplo, fúcǎi福彩, una abreviatura común de la Lotería de Bienestar de China de la República Popular de China, o shíbāpā十八 趴, que se refiere a la tasa de interés preferencial del 18% sobre los fondos de pensiones de los funcionarios públicos en Taiwán. [38] (趴 pā utilizado como "porcentaje" también es exclusivo del mandarín taiwanés). Además, muchos términos se adoptaron del japonés como resultado de su proximidad ( Okinawa ) y del estado de Taiwán como territorio japonés.en la primera mitad del siglo XX. En otros casos, los conceptos pueden existir tanto en China como en Taiwán, pero un lado puede no tener un término específico para ellos; por ejemplo, "seguridad de vuelo" se abrevia comúnmente como fēi'ān飛 安 en Taiwán, pero este término no se usa en el continente. [38]

Debido a la transferencia limitada de información entre China continental y Taiwán después de la guerra civil china, muchas palabras o frases que se inventaron después de esta división tienen nombres diferentes en Guoyu y Putonghua . Por lo tanto, la terminología científica y tecnológica muestra una gran variación entre el mandarín estándar y el taiwanés. En informática, por ejemplo, las diferencias son lo suficientemente frecuentes como para dificultar la comunicación; [39] Zhang (2000) seleccionó cuatrocientos sustantivos básicos de la informática y encontró que el 58,25% son idénticos en mandarín estándar y taiwanés, mientras que el 21,75% eran "básicamente" o "completamente" diferentes. [40]

A medida que las relaciones a través del Estrecho comenzaron a mejorar a principios del siglo XXI, aumentó la interacción directa entre los chinos continentales y los taiwaneses, y algo de vocabulario comenzó a fusionarse, especialmente a través de Internet. [41] Por ejemplo, las palabras píngjǐng瓶頸 'cuello de botella (en un proceso de producción, etc.)' y zuòxiù作秀 'tribuna, lucirse' eran originalmente exclusivas del mandarín taiwanés, pero desde entonces se han utilizado ampliamente en China continental. [41] Del mismo modo, los usuarios de mandarín taiwanés también han incorporado frases y patrones de habla del continente. Por ejemplo, el mandarín taiwanés usa tradicionalmente la palabra guǎndào管道 para un "canal" figurativo (como en "canal de comunicaciones", etc.),a diferencia de qúdào渠道 en el continente, pero el qúdào también se ha vuelto común en Taiwán. [42]

Partículas [ editar ]

El mandarín taiwanés hablado utiliza una serie de partículas finales específicas de Taiwán (pero no exclusivas), como 囉 (luō), 嘛 (ma), 喔 (ō), 耶 (yē), 咧 (mentir), 齁 (hō), 咩(mei), 唷 (yō), etc. [ cita requerida ]

En la escritura informal, los hablantes de mandarín taiwanés pueden reemplazar las partículas posesivas de的 o zhī之 con la partícula japonesa noの en hiragana (generalmente leído como de ), que cumple una función gramatical casi idéntica. [43] No se usa a menudo en publicidad, donde evoca un sentido de alegría y moda, [43] y caligrafía, porque es más fácil de escribir. [44]

Las mismas palabras, significado diferente [ editar ]

Algunos términos tienen significados diferentes en Taiwán y China, lo que a veces puede dar lugar a malentendidos entre hablantes de diferentes lados del Estrecho de Taiwán . A menudo existen términos alternativos e inequívocos que pueden ser entendidos por ambas partes.

Además, las palabras con el mismo significado literal que en chino estándar pueden diferir en el registro en mandarín taiwanés. Por ejemplo, éryǐ而已 'eso es todo, solo' es muy común en el mandarín taiwanés, influenciado por los patrones del habla en Hokkien, pero en el chino estándar la palabra se usa principalmente en la escritura formal, no en el lenguaje hablado. [45]

Uso preferido diferente [ editar ]

Ambas partes pueden entender que algunos términos significan lo mismo; sin embargo, su uso preferido difiere.

Esto también se aplica al uso de algunas palabras funcionales . La preferencia por la expresión de la modalidad a menudo difiere entre los hablantes de mandarín del norte y los taiwaneses, como lo demuestra la selección de verbos modales . En comparación con los hablantes nativos de Beijing, los usuarios de mandarín taiwanés prefieren fuertemente 要yào y 不要búyào sobre 得děi y 別bié para expresar 'debe' y 'no debe', por ejemplo, aunque ambos pares son gramaticales en ambos dialectos. [46]

Palabras de préstamo [ editar ]

Las palabras de préstamo pueden diferir en gran medida entre el putonghua y el mandarín taiwanés, ya que se pueden elegir diferentes caracteres o métodos para la transliteración (fonética o semántica ), incluso el número de caracteres puede diferir. Por ejemplo, el apellido del ex presidente estadounidense Barack Obama se llama奥巴馬 Àobāmǎ en Putonghua y歐巴馬o歐巴瑪 Ōubāmǎ en Guoyu.

Del inglés [ editar ]

El término (麻吉 májí ) tomado del término inglés "match", se usa para describir elementos o personas que se complementan bien entre sí. Tenga en cuenta que este término también se ha vuelto popular en China continental.

El término inglés " hamburger " se ha adoptado en muchas comunidades de habla china. En Taiwán, la forma preferida es漢堡( hànbǎo ) en lugar del chino continental漢堡包( hànbǎobāo ), aunque漢堡( hànbǎo ) también se usa como forma abreviada en China continental .

De Taiwán Hokkien [ editar ]

Los términos "阿公 agōng " y "阿媽 amà " se escuchan con más frecuencia que los términos mandarines estándar爺爺 yéye (abuelo paterno),外公 wàigōng (abuelo materno),奶奶 nǎinai (abuela paterna) y外婆 wàipó (abuela materna).

Por lo general, se hace referencia a algunos alimentos locales con sus nombres Hokkien. Éstos incluyen:

Lista de palabras taiwanesas Hokkien que se encuentran comúnmente en periódicos y revistas locales en mandarín

Del japonés [ editar ]

Préstamos japoneses basados ​​en kanji , ahora pronunciados en mandarín.

Préstamos japoneses basados ​​en fonética , transliterados utilizando caracteres chinos con pronunciación similar en mandarín o hokkien taiwanés .

Términos técnicos [ editar ]

Modismos y proverbios [ editar ]

Palabras específicas para vivir en Taiwán [ editar ]

Notas [ editar ]

  1. ^ Chino mandarín (Taiwán) en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ Chino mandarín (Taiwán) en Ethnologue (14ª ed., 2000).
  3. ^ "MANDARINA DE APRENDIZAJE" . Taiwan.gov.tw El sitio web oficial de la República de China . Consultado el 6 de octubre de 2019 . En el Taiwán moderno, los caracteres chinos tradicionales se utilizan como forma escrita del mandarín, uno de los idiomas oficiales de la nación.
  4. ^ "首頁 > 凡例 > 本 辭典 編輯 首頁 > 凡例 > 本 辭典 編輯 目標" (en chino).本 辭典 係 以 正 編 為 基礎 , 企 能 編輯 成 一 本 簡易 且 符合 實用 的 工具 書 , 建立 今日 (五年以內) 國語 形 音 義 的 使用 標準 , 並附 上 常用 易混 名 物 及 概念 等 插圖 , 以 利 教學 及 海內外 一般 人士 研習 國 語文 所需。
  5. ^ Chen, Ping (1999). Chino moderno: historia y sociolingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 22 . ISBN 9780521645720.
  6. ^ Yao, Qian (septiembre de 2014). "Análisis de las diferencias de traducción de terminología informática entre Taiwán y China continental". Investigación avanzada de materiales . 1030–1032: 1650–1652. doi : 10.4028 / www.scientific.net / AMR.1030-1032.1650 . S2CID 136508776 . 
  7. ^ Scott, Mandy; Tiun, Hak-khiam (23 de enero de 2007). "Sólo mandarín a mandarín-Plus: Taiwán". Política de idiomas . 6 (1): 53–72. doi : 10.1007 / s10993-006-9040-5 . S2CID 145009251 . 
  8. ↑ a b Scott y Tiun , 2007 , p. 55.
  9. ↑ a b Scott y Tiun , 2007 , p. 57.
  10. ^ Su, Jinzhi (21 de enero de 2014). "Diglosia en China: pasado y presente". En Árokay, Judit; Gvozdanović, Jadranka; Miyajima, Darja (eds.). ¿Idiomas divididos ?: Diglosia, traducción y el auge de la modernidad en Japón, China y el mundo eslavo . págs. 61-2. ISBN 978-3-319-03521-5.
  11. ^ Scott y Tiun 2007 , p. 58.
  12. ^ Scott y Tiun 2007 , p. 60.
  13. ^ Scott y Tiun 2007 , p. 64.
  14. ^ Scott y Tiun 2007 , págs. 59-60.
  15. ^ Yap, Ko-hua (diciembre de 2017). "臺灣 民眾 的 家庭 語言 選擇" [Elección del idioma familiar en Taiwán] (PDF) .臺灣 社會學 刊 [Revista taiwanesa de sociología] (en chino) (62): 59-111 . Consultado el 24 de mayo de 2020 .
  16. ^ Chiu, Miao-chin (abril de 2012). "Conmutación de código y construcciones de identidad en comerciales de televisión de Taiwán" (PDF) . Monumenta Taiwanica . 5 . Consultado el 24 de mayo de 2020 .
  17. ^ "Censo de población y hogares de 2010 en Taiwán" (PDF) . Gobierno de Taiwán (en chino). Ministerio de Educación de Taiwán . Consultado el 5 de diciembre de 2018 .
  18. ^ Wang, Boli; Shi, Xiaodong; Chen, Yidong; Ren, Wenyao; Yan, Siyao (marzo de 2015). "语料库 语言学 视角 下 的 台湾 汉字 简化 研究" [Sobre la simplificación de los caracteres chinos en Taiwán: una perspectiva de la lingüística del corpus]. Acta Scientiarum Naturalium Universitatis Pekinensis (en chino). 51 (2). doi : 10.13209 / j.0479-8023.2015.043 .
  19. ^ Su, Dailun (12 de abril de 2006). "基 測 作文 俗 體 字 不 扣分 [La prueba de competencia básica no penalizará a los caracteres no estándar]" . Apple Daily (en chino). Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2020 . Consultado el 17 de mayo de 2020 .
  20. ^ Lin, Peiyin (diciembre de 2015). "Lengua, cultura e identidad: romanización en Taiwán y sus implicaciones". Revista de Estudios de Asia Oriental de Taiwán . 12 (2). doi : 10.6163 / tjeas.2015.12 (2) 191 .
  21. ↑ a b Lin , 2015 , p. 200.
  22. ^ Shih, Hsiu-chuan (18 de septiembre de 2008). "Hanyu Pinyin será el sistema estándar en 2009" . Taipei Times . Consultado el 17 de mayo de 2020 .
  23. ↑ a b c Lin , 2015 , p. 199.
  24. ^ Chiung, Wi-vun Taiffalo (2001). "Romanización y planificación lingüística en Taiwán *" (PDF) . Revista de la Asociación Lingüística de Corea . 9 (1) . Consultado el 17 de mayo de 2020 .
  25. ^ Chiung , 2001 , p. 13.
  26. ^ "中 華語 知識庫 (Base de datos en idioma chino)" . La Asociación General de Cultura China . Consultado el 16 de mayo de 2020 .
  27. ↑ a b c Chen (1999) , pág. 47.
  28. ↑ a b Kubler (1985) , p. 157.
  29. ^ Chen (1999) , p. 48.
  30. ^ Kubler (1985) , p. 159.
  31. ↑ a b c Kubler (1985) , pág. 160.
  32. ^ Chung, Karen Steffen (enero de 2006). "Contracción y antecedentes en mandarín de Taiwán" (PDF) . Concéntrico: Estudios de Lingüística . 32 (1): 69–88 . Consultado el 5 de julio de 2020 .
  33. ↑ a b Chung , 2006 , p. 71.
  34. ^ Chung , 2006 , págs. 75-77.
  35. ^ Lu (2011) .
  36. ^ Sanders, Robert M. (1992). "La expresión de la modalidad en el mandarín de Pekín y Taipei / 關於 北京 話 和 台北 國語 中 的 情 態 表示". Revista de Lingüística China . 20 (2): 289–314. ISSN 0091-3723 . JSTOR 23753908 .  
  37. ^ Li, Xingjian (1 de enero de 2015). "两岸 差异 词 及 两岸 差异 词 词典 的 编纂 —— 《两岸 差异 词 词典》 编 后 感言" [Palabras diferentes a lo largo del Estrecho de Taiwán y la compilación de un diccionario de palabras diferentes a lo largo del Estrecho de Taiwán ]. Chino global (en chino). 1 (2): 344. doi : 10.1515 / glochi-2015-1015 .Mantenimiento CS1: ref = harv ( enlace )
  38. ↑ a b Li , 2015 , pág. 342.
  39. ^ Zhang, Wei (2000). "海峡 两岸 计算机 名词 异同 浅析" [Análisis sobre las similitudes y diferencias de los términos informáticos utilizados en dos lados del estrecho de Taiwán] (PDF) . Terminología de China . 4 (2): 38 . Consultado el 1 de diciembre de 2020 . "Con la frecuencia cada vez mayor del intercambio científico y tecnológico y el comercio entre el continente y Taiwán, Hong Kong y Macao ... la gente siente cada vez más que las diferencias en la terminología informática (en lo sucesivo, términos a través del Estrecho) en ambos lados del El Estrecho de Taiwán se ha convertido en un obstáculo considerable que afecta el trabajo normal ". [随着 大陆 与 台湾 、 香港 、 澳门 ... 的 科技 交流 、 商贸 活动 的 日益 频繁 , 人们 越来越 感到 海峡 两岸 计算机 名词 (以下 简称 两岸 名词) 的 差异 , 已 成为 不 小 的 障碍 , 影响着 正常 的 业务 工作。]Mantenimiento CS1: ref = harv ( enlace )
  40. ^ Zhang 2000 , pág. 40. "[I] Ejemplos de sustantivos básicos que comienzan con un puñado de letras en inglés para verificar mejor los principios de clasificación y los números de varios sustantivos. A través del análisis, [I] extraje el número y la proporción de varios sustantivos: los sustantivos idénticos representan 58,25% del total, sustantivos básicamente idénticos para el 20% del total, sustantivos básicamente diferentes para el 10,25% del total y sustantivos completamente diferentes para el 11,5% del total ". [抽取 几个 英文字 头 的 基本 名词 , 以便 进一步 验证 分类 原则 及 各类 名词 的 数量。 通过 分析 , 得出 了 各类 名词 的 数量 及其 比例 关系 : 完全相同 名词 占 总数 58.25% , 基本 相同 名词占 总数 20% , 基本 不同 名词 占 总数 10.25% , 完全 不同 名词 占 总数 11.5%。]
  41. ↑ a b Li , 2015 , pág. 344.
  42. ^ Chien, Amy Chang (22 de septiembre de 2017). " "项目 "、" 视频 ": 台湾 人 不会 讲 的 中国 话" . New York Times .
  43. ↑ a b Chung, Karen Steffen (2001). "Algunos préstamos devueltos: préstamos japoneses en mandarín de Taiwán" (PDF) . En McAuley, TE (ed.). Cambio de idioma en el este de Asia . Richmond, Surrey: Curzon. págs. 171–73. ISBN  0700713778. Consultado el 23 de noviembre de 2020 .
  44. ^ Hsieh, Shelley Ching-yu; Hsu, Hui-li (2006). "Manía de Japón y préstamos japoneses en mandarín de Taiwán: estructura léxica y discurso social / 台灣 的 哈日 與 日語 借 詞 : 裡 會面 觀 和 詞彙 影響" . Revista de Lingüística China . 34 (1): 63. ISSN 0091-3723 . JSTOR 23754148 . Consultado el 23 de noviembre de 2020 .  
  45. ^ Kubler (1985) , p. 171.
  46. ^ Sanders 1992 , p. 289.
  47. ↑ a b c d e f MoE (2011) .
  48. ^ a b c d e Iûⁿ .
  49. ^ A menudo escrito usando el equivalente en mandarín刨冰, pero pronunciado usando la palabra taiwanesa Hokkien.
  50. ^ Se incluyenvisitas de Google del China Times (中 時 電子 報) y Liberty Times (自由 時報).
  51. ^ Esto puede ser complicado, porque見笑significa "para que se rían de él" en mandarín estándar . El contexto le dirá qué significado debe inferirse.
  52. ^ Mucha gente en Taiwán utilizará la pronunciación del mandarín (guīmáo).
  53. ^ MoE (2011) , 擋 entrada.
  54. ^ la escritura凍 蒜( literalmente congelar ajo) probablemente se originó en 1997, cuando el precio del ajo se elevó demasiado y la gente pidió al gobierno que tomara el control del precio.
  55. ^ 晋 葛洪 《抱朴子 · 行 品》 : “顺 通 塞 而 一 情 , 任 性命 而不 滞 者 , 达 人 也。” 贾谊 《鵩 鸟 赋》 : “小 智 自私 兮 , 彼 贵 我; 达 人 大观 兮 , 物 无 不可。 ”
  56. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 - 外來 詞[Diccionario de Minnan de Taiwán de uso frecuente - Loanwords] (en chino). Ministerio de Educación (República de China) . 2011 . Consultado el 24 de diciembre de 2014 .
  57. ^ Derivado del taiwanés起毛 -chih ( Pe̍h-ōe-jī : khí-mo͘-chih ;[ki˧mɔ˥ʑi˧] ; ver起毛)
  58. ^ La mayoría de la gente en Taiwán usará la pronunciación taiwanesa ( Pe̍h-ōe-jī : o · -bá-sáng ;[ɔ˧ba˥saŋ˥˧] )
  59. ^ Derivado de Hokkien烏 輪( Pe̍h-ōe-jī : o͘-lián ;[ɔ˧liɛn˥˧] )
  60. ^ La mayoría de la gente en Taiwán utilizará la pronunciación taiwanesa ( Pe̍h-ōe-jī : o · -jí-sáng ;[ɔ˧ʑi˥saŋ˥˧] )
  61. ^ El primer caráctergeneralmente se omite cuando se coloca detrás del apellido. Por ejemplo, el ex primer ministro fue Su Tseng-chang (蘇貞昌). Dado que su apellido es, la prensa se refirió a él como蘇 揆.
  62. ^ Los números son un poco engañosos en este caso porque en la República Popular China, 公车 también se refiere a vehículos propiedad del gobierno.
  63. ^ Los jóvenes de Taiwán también usan esta palabra para referirse a alguien o algo extremadamente molesto o irritante.
  64. ^ A menudo abreviado como統 編(tǒngbiān).

Referencias [ editar ]

  • Chen, Ping (1999). Chino moderno: Historia y sociolingüística . Nueva York: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-64572-0.
  • Chen, Shou (2000). Tâi-ôan-ōe tōa-sû-tián 台灣 話 大 詞典[ Diccionario de taiwanés ] (en chino). Taipei: Yuan-Liou. ISBN 9789573240785.
  • Iûⁿ, Ún-giân. "Tâi-bûn / Hôa-bûn Sòaⁿ-téng Sû-tián"台 文 / 華文 線 頂 辭典 [Diccionario en línea taiwanés / mandarín] (en chino e inglés).
  • Kubler, Cornelius C. (1985). "La influencia de Southern Min en el mandarín de Taiwán". Lingüística antropológica . 27 (2): 156-176. ISSN  0003-5483 . JSTOR  30028064 .
  • Kuo, Yun-Hsuan (2005). Formación de nuevos dialectos: el caso del mandarín taiwanés (Ph.D.). Colchester: Departamento de Lengua y Lingüística, Universidad de Essex. OCLC  61123947 .
  • Lu, Huang Cheng (2011). Tâi-gí sû-tián 簡明 台 語 詞典[ Diccionario de taiwanés ] (en chino). Taipéi: 文 水 藝文 事業 有限公司. ISBN 9789868696648.
  • 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente ] (en chino). Ministerio de Educación (República de China). 2011 . Consultado el 24 de diciembre de 2014 .
  • Tseng, Hsin-I (2003). 當代 台灣 國語 的 句法 結構[ Las estructuras sintácticas del mandarín taiwanés contemporáneo ] (Tesis de maestría) (en chino). Taipei: Universidad Normal Nacional de Taiwán . OCLC  185021205 .