Esta es la página de discusión para discutir las mejoras al artículo del alfabeto bengalí . Este no es un foro de discusión general sobre el tema del artículo. |
Políticas de artículos
|
Buscar fuentes: Google ( libros · noticias · periódicos · académico · imágenes gratuitas · referencias de WP ) · FENS · JSTOR · NYT · TWL |
|
/ ke / y / kæ / Flipped?
En la tabla, ¿no se invierten las dos entradas porque / ke / es "ke" y / kæ / es kê? —Comentario anterior sin firmar agregado por 132.206.94.223 ( charla ) 02:27, 10 de marzo de 2010 (UTC)
Edición anónima
Un aviso para quien esté manteniendo esta página de que IPs anónimas con el rango 66.81.66. * Han intentado, en varias ocasiones, agregar enlaces publicitarios genéricos y se han negado a responder a las solicitudes de parada. Es de suponer que este artículo obtendrá más. - Rushyo ( charla ) : se agregó un comentario anterior a las 10:05 del 24 de junio de 2008 (UTC)
Texto
¡He agregado la tabla para el script en bengalí ahora mismo (aunque debido a mi estupidez, se registró como edición anónima)! No estoy seguro de los símbolos IPA. Entonces, si alguien con conocimiento de IPA pudiera revisarlo, sería excelente. Además, ¿alguien podría asegurarse de que todas las letras en escritura asamés estén sobre la mesa y que los números estén transliterados correctamente? Gracias. - Urnonav 06:22 , 14 de julio de 2005 (UTC)
Acabo de editar (de forma anónima) las transcripciones de la API, junto con algunos otros puntos menores. Por favor, avíseme si alguien tiene alguna objeción a las correcciones.
- SameerKhan 07:44, 15 de julio de 2005 (UTC)
Vocales bengalíes
Ayer hice algunos cambios en la tabla de vocales que pensé que estaban solucionando un problema de visualización. Parece que me equivoqué. Lo siguiente es de mi página de discusión:
Hola Paranoid One
Noté que cambiaste la ubicación de las vocales en la página de escritura bengalí. Para mí, la ubicación de las vocales funcionaba antes, y ahora está el pequeño círculo punteado Unicode que lleva cada vocal diacrítica en lugar del kô en sí. Para mí, al menos, las vocales ya no funcionan. No sé si eso tiene que ver con el hecho de que uso Mozilla Firefox. ¿Se ve mejor ahora en IE / cualquier navegador que esté usando?
Si es solo mi navegador, ¡por supuesto que estoy de acuerdo con el cambio! Solo quiero asegurarme de que no sea más confuso en otros navegadores.
¡Gracias! - SameerKhan 19:52, 18 de julio de 2005 (UTC)
- ¡Eek! Locura de compatibilidad con Unicode y navegador. Oh querido.
- Lo he investigado y los resultados son interesantes, desconcertantes y un poco frustrantes. Moveré esto, y mis hallazgos, a la página de discusión del guión bengalí. Quizás una audiencia más amplia pueda dar una idea. - TheParanoidOne 20:59, 18 de julio de 2005 (UTC)
Mi navegador principal es Opera y los símbolos de las vocales aparecían en el lado equivocado de la consonante, así que pensé en cambiarlo. Pero luego la representación diferente del navegador asomó su fea cabeza. He realizado capturas de pantalla de la columna de la tabla en cuestión desde Opera 8, Mozilla Firefox 1 y MS IE 6 (todas bajo Windows).
Ópera | Firefox | ES DECIR | |
---|---|---|---|
Antes de mi cambio: | |||
Después de mi cambio: |
En mi sistema, parece que IE está siendo el canalla. El resultado de Firefox es interesante ya que no se correlaciona con lo que dijo SameerKhan.
El propósito final de este largo pasaje es descubrir lo que otras personas están viendo para mantener la versión más "correcta". ¿Qué versión es la correcta para usted, pre o post? ¿Qué navegador / sistema operativo estás usando? ¿Tiene alguna idea sobre lo que se puede hacer para garantizar la corrección universal (¡je!) En el futuro?
- TheParanoidOne 21:53, 18 de julio de 2005 (UTC)
- Lo que pasa con el texto en bengalí no codificado se debe a la diferente interpretación del texto en bengalí / oriental / complejo del navegador. IE tiene razón al representar el texto antes de sus cambios. Firefox no procesará el script en bengalí correctamente en WindowsXP (que supongo que está utilizando), a menos que esté instalado el Service Pack 2 y ControlPanel-> Configuración regional y de idioma-> Idiomas-> Soporte para script oriental / complejo esté marcado. Supongo que pasaría lo mismo con Opera. Unicode es fonético, por lo que Ki sería "ka" seguido de "Hrossho e". Esto se verá bien en IE. Si tiene el soporte instalado, también se mostrará bien en Opera / Firefox. Para obtener más información sobre cómo habilitar la compatibilidad con la representación en bengalí, consulte este enlace . De todos modos, la conclusión es que la versión post-vocal es la versión Unicode correcta y se mostraría bien en todos los navegadores en sistemas configurados correctamente. Espero que esto ayude. Gracias. - Ragib 06:07, 19 de julio de 2005 (UTC)
De acuerdo con Ragib. Olvidé mencionar que ya había restablecido mi configuración de Windows para leer "Scripts complejos / orientales". Antes de hacer eso, Mozilla leería los caracteres de la forma en que usted (TheParanoidOne) los muestra en su captura de pantalla. Tienes que revisar y arreglar eso en tu sistema para poder leer las vocales correctamente. Tal como están ahora, para las personas que tienen activadas las escrituras orientales / complejas, Internet Explorer y Mozilla Firefox tienen círculos punteados Unicode antes de las consonantes. Voy a revisar y corregir las vocales, pero no podrás leerlas correctamente a menos que cambies a "Oriental / Complejo". - SameerKhan 20:25, 20 de julio de 2005 (UTC)
uņo versus ungo
Bien, el final de uņo definitivamente no es uņô. El ņ versus ng es en realidad un problema interesante. Una vez más, se remonta a "Bengala Oriental" frente a "Bengala Occidental". Por ejemplo, incluso en Bangladesh, digamos que alguien de Jhenaidah (o cualquier otro lugar de Khulna o Rajshahi Division ) diría Baņali. Sin embargo, alguien de Borishal diría Ban-gali. Supongo que esto tiene alguna implicación lingüística. Bueno, nos guste o no, el bangla de Occidente se considera "estándar" y, por lo tanto, cambié el ng a ņ. Sin embargo, ng debe dejarse separado porque hay casos en los que se necesita ng como, por ejemplo, en Bôngo.
Además, no puedo pensar en ningún lugar donde শ se pronuncie como s y no como sh. Así que también cambié eso. - Urnonav 23:30, 10 de septiembre de 2005 (UTC)
- No cambié la "ņ" a "ng" para que signifique "ņg". Estoy de acuerdo, no creo que nadie diga "uņgo" (que habría transcrito "unggo"). Lo cambié a "ng" porque hemos estado escribiendo "ng" en transcripciones como "bangla". No he visto a nadie escribir "Baņla" todavía. Supongo que quise decir que "ng" significaba "ņ" de la misma manera que cambié la "ş" por "sh", no un cambio en la pronunciación sino un cambio en la simplicidad / accesibilidad.
Acerca de que শ se pronuncia como "s", esto es muy común en grupos como "bisri", "srabon", "asrôe", "sromik", "sreshtho", etc. Estoy de acuerdo en que nunca se pronuncia "s" cuando se propio, pero su uso como "s" en grupos de consonantes es lo suficientemente común como para que se transcriba como "s" / "sh" en omniglot.com, que es bastante respetado para la transcripción de ortografías. Voy a cambiarlo de nuevo a "s / sh" debido a esto. Dejaré el "ņ" solo.
- SameerKhan 08:12, 11 de septiembre de 2005 (UTC)
- Bien, veo ambos puntos. Actué como un idiota en el segundo caso.
Sin embargo, el primer caso me recuerda algo más. ņ se usó inicialmente en el precursor del esquema ahora en esta página por una razón muy simple: para que pronunciaciones como Baņali no terminen siendo Bang-gali para hablantes no nativos, incluso cuando se escriben como Bangali. También tiene similitud con el símbolo de IPA para este particular sonido nasal (?).
Dejando a un lado la historia, necesitamos usar un símbolo para expresar los puntos donde se encuentran dos sonidos consonantes diferentes. No estoy seguro de cómo se llama técnicamente. ¡Lo sabrías mejor! Ejemplos como "bông-go", "brid-dho", "bôd-dho". El "-" podría funcionar, pero estoy seguro de que podemos pensar en algo un poco menos desagradable.
Urnonav 07:43, 15 de septiembre de 2005 (UTC)
- sin preocupaciones. Entiendo sus preocupaciones y estaba pensando que alguien las mencionaría cuando inicialmente hice mis cambios.
- Sin embargo, no estoy de acuerdo con la necesidad de un guión u otra marca para designar dónde termina un sonido y comienza otro. para la gran mayoría de los casos, esto no aclararía nada. por ejemplo, en "briddho", no habría confusión de si los sonidos se dividen como "bri-ddho", "bridd-ho", "briddh-o" o "brid-dho", como uno simplemente sabría si entienden la fonología de bangla. sospecho que aquellos a quienes no les importaría entender la fonología de bangla probablemente no les molestaría el significado de un guión. los únicos lugares donde teóricamente podrían ocurrir distinciones (aparte de los casos "ņ" frente a "ņg") serían entre morfemas (las partes significativas de las palabras), como "din-guli" (que no es ni "ņ" ni "ņg" pero en realidad "ng"). aún así, no creo que esto aparezca en nuestros artículos lo suficiente como para hacer algún tipo de convención al respecto. además, sería estéticamente desagradable romper todos los límites consonante-consonante.
- aún así, estoy de acuerdo con usted en que debemos mantener la distinción ņ ~ ņg preservada.
- SameerKhan 11:09, 17 de septiembre de 2005 (UTC)
Bien, en primer lugar, uso Mac OSX.4.2 con el navegador web Safari y la fuente Unicode Akaash. Tengo problemas con el ki bengalí (कि), ko, ke, kai, kou, ôntoshtho ô y shunno. Por lo general, Mac es realmente bueno, normalmente podría escribir otros scripts indios directamente en el cuadro de texto, pero tendré que escribir el Unicode aquí.
Me ha impresionado que esta sea quizás la página de conversación más cordial en la que he estado (¡y me di cuenta de cuánto más logras de esa manera!), Así que no te enfades con mi ignorancia. Todo lo que sé es que existen convenciones de transliteración estándar. Prefiero el IAST , porque ya sea hindi, punjabi, gujarati, urdu, tamil, lo que sea, funciona igual. Ahora no estoy muy familiarizado con el bengalí, pero yo estaba viendo Ghaire Baire y los sonidos no tuviera que diferente. Sospecho que se trataba de un bengalí muy formal de estilo antiguo 'Tagore' porque estaba reconociendo bastantes palabras. De todos modos, a mi punto (¡finalmente!):
El bengalí, como he visto antes, tiene sus propias convenciones, así que tómalas con un grano de sal y opta por la forma tradicional: ¡no soy un imperialista hindú! Puedo ver cómo 'ô' podría representar el sonido mejor que la tradicional 'a' inherente, por lo que 'ā' realmente no es necesaria, así que maldita convención. Pero, ¿se podría seguir la tradición para ই y ঊ aunque (ī, ū)? No me refiero a la pronunciación, sino a la mecánica de la transliteración. No lo sé, probablemente confundiría a la gente.
Las siguientes son mis humildes sugerencias, las que no están estandarizadas que he señalado:
- ঙ - ṅ
- চ - c
- ছ - ch
- ঞ - ñ
- ট - ṭ
- ঠ - ṭh
- ড - ḍ
- ঢ - ḍh
- ণ - ṇ
- য -? ¡No tengo idea de qué hacer aquí! ÿ, ǰ?
- শ - ś
- ষ - ṣ
- ড় - ṛ
- ঢ় - ṛh
- ক্ - '(?, ¿Mejor que el guión quizás?)
- কত্ - ṯ (???! No tengo idea de qué es esto, aunque me recuerda a ة)
- কং - ṃ (o ṅ, pero ¿qué es ঙ ?, ń? Quizás ņ está bien o ŋ).
- কঃ - ḥ
- কঁ - ṁ (aunque me gusta usar n )
- কৃ - kŗ (ya que Unicode no es compatible con el anillo)
En hindi, bengalí sería बंगला (o बंगाली) que sería baṅgla, ya que el sonido ŋ no se produce por sí solo, sino solo cuando va seguido de 'g'. Pero dado que ং hace (?!) Y la transliteración debería representar un carácter para un carácter: ŋ es reconocible, ¡pero ņ también funciona! O 'ng'. Me gusta más la distinción ņ ~ ņg, si la entiendo correctamente y la situación es similar a otros idiomas indios. Estoy muy, muy fuera de mi elemento aquí y no sé nada sobre las diferencias entre Oriente y Occidente, ni sobre la ortografía bengalí. También creo que me echó a perder el hecho de que el hindi tenga un sonido para un personaje. No tendría idea de qué hacer con la situación de s / sh, excepto explicar las reglas (si las hay). Como el hindi śrī suena más como un sʼ sibilante a veces, lo que creo que ocurre naturalmente, como en inglés la mayoría de los sonidos de 'th' son ð ( you ), pero cuando van seguidos de 'r' se convierten en to ( tres ). Sin embargo, esto puede no tener absolutamente ninguna relevancia para nadie, solo un flujo de escritura de conciencia. También me encontré con el problema de cuándo usar guiones en mi wikitravel aún incompleto : libro de frases hindi-urdu . Opté por salir. Demasiados problemas y complican las cosas más de lo que mi cerebro puede manejar. ¡Lo siento si he sonado como un idiota largo y condescendiente! Dormir poco + demasiado café es a menudo una situación precaria. Charla de Khirad 23:29, 2 de octubre de 2005 (UTC)
- En primer lugar, ¡muchas gracias por tomarse el tiempo de leer este artículo y dedicar tanto esfuerzo a estas sugerencias!
- Creo que muchas de sus ideas de transliteración son excelentes para una correspondencia de ortografía uno a uno entre bengalí e inglés, pero creo que solo con el propósito de deletrear palabras en bengalí de una manera precisa, fácil de entender y no redundante, no es necesario hacer tantas distinciones como ha propuesto. Una situación análoga sería si un artículo de Wikipedia escrito en bengalí sobre el idioma inglés hiciera uso de un esquema de transliteración que conservara la "k" silenciosa en "saber" o una distinción entre la "ee" en "conocer" y la "ea "en" carne ". Estas distinciones solo son relevantes para deletrear el idioma en su escritura nativa, no para una transliteración del idioma. Por lo tanto, diferenciar una "n" dental, una "n" cerebral y una "n" palatina ignoraría el hecho de que estas tres letras representan lo que ahora fonológicamente es un sonido en bengalí, incluso si hay pronunciaciones ligeramente diferentes dado el entorno fonológico. de las letras. Además, diferenciar letras diferentes para "sh" / "s" sería intentar reinyectar las pronunciaciones del sánscrito clásico en lugar de la realidad actual, donde los hablantes de bengalí continúan preguntando "¿es talobbo shô, donto shô o murdhonno shô?"
- Más sobre las "sh" / "s": no es tan simple como una alternancia fonológica entre los dos sonidos. No hay reglas regulares. Hay simplemente dos fonemas, "s" y "sh", que utilizan tres letras de forma irregular. Hay pares mínimos como 'aste' "lentamente / suavemente" y 'ashte' "por venir": algunos dialectos tienen más pares mínimos que otros. Las reglas fonológicas no determinarían qué sonido ocurriría donde, aunque hay algunas pequeñas regularidades, por ejemplo, "sh" no se encuentra en grupos, solo "s" ... "s" no puede ocurrir intervocalmente en bengalí estándar, solo "sh" ... etc.
- Entre borgio jô (borgijjô) y ôntostho jô (ontoste jô), no hay diferencia de pronunciación. Las palabras 'jan' "querido" (escrito con borgio jô) y 'jan' "tú vas (formal)" (escrito con ôntostho jô) se pronuncian de forma idéntica. La diferencia de ortografía es extremadamente arcaica y no se conserva ninguna distinción. Esto es similar a la situación en inglés donde la "g" en "gel" y la "j" en "jelly" se pronuncian de manera idéntica y la distinción solo se mantiene en la ortografía inglesa, no en una transcripción o transliteración del idioma.
- El khônđo tô, donde dijiste "no tengo idea de qué es esto", es simplemente la forma de la letra tô cuando normalmente se le añadiría un hôshonto. Esta es una peculiaridad del alfabeto bengalí y es principalmente de naturaleza estilística. Muchas palabras se pueden escribir con tô o khônđo tô según la elección del escritor o la fuente utilizada.
- Estoy de acuerdo en que sería bueno tener un punto subyacente estándar para los sonidos retroflex ţ, ţh, đ, đh, ŗ y ŗh (no creo que necesitemos uno para ņ, ya que esta letra ha perdido su calidad distintiva) . Esto es algo que creo que deberíamos adoptar, si resulta conveniente para los colaboradores habituales de este artículo.
- En general, veo dónde están sus preocupaciones. Sin embargo, creo que deberíamos ceñirnos a la idea de mantener una correspondencia sólida uno a uno, y no una correspondencia de letras uno a uno entre el bengalí y el inglés a los efectos de este artículo. Por supuesto, me encantan las peculiaridades de la ortografía del bengalí, pero creo que es innecesariamente confuso y engañoso inyectar artificialmente algunas de las reglas de ortografía arcaicas del bengalí en una transliteración moderna del idioma basada en el latín.
- ¡Espero que esto haya sido útil! También es bastante tarde para mí (alrededor de las 3 am), por lo que también puedo sonar duro o complicado. ¡No lo malinterpretes! Amo la critica. ¡Muchas gracias por tu aporte! - SameerKhan 10:07, 4 de octubre de 2005 (UTC)
¿Fusionar con la escritura asamés ?
Dado que tanto el guión bengalí como las páginas del guión asamés tratan básicamente con la misma información, podríamos fusionar estos dos en el artículo "Guión bengalí-asamés". Sin embargo, definitivamente podría imaginar que podría haber personas en ambos lados de la fusión putativa que se opondrían vehementemente. ¿Qué piensan todos ustedes? - SameerKhan 05:16, 2 de marzo de 2006 (UTC)
- Me opondría a la fusión. Creo que la secuencia de comandos asamés puede redirigir a la secuencia de comandos bengalí. O incluso mejor, podemos tener un artículo principal con enlaces a ambas páginas. La razón es que el bengalí se usa más ampliamente (20 veces más), y la escritura bengalí tiene una pequeña diferencia (algunas letras) con la escritura asamés. La escritura, idioma, etc. bengalí son términos más utilizados, a diferencia de la escritura bengalí-asamés. Gracias. - Ragib 05:30, 2 de marzo de 2006 (UTC)
- Apoyaría la fusión. No creo que el argumento del número sea relevante cuando se trata de algo como un guión. Los dos guiones son casi idénticos y comparten una historia común. Además, por razones técnicas, se consideran el mismo guión. Por ejemplo, Unicode solo tiene un script para Asamés y Bengalí. Por eso apoyo una fusión. Chaipau 11:49, 4 de marzo de 2006 (UTC)
- Apoyo la fusión, y ayer hice la fusión. Chaipau lo revirtió ... pero no estoy seguro de por qué. Nadie se opuso a la propuesta de pasar a la página de Assamese Talk. Aquí, no veo ninguna oposición real. Entonces, ¿podemos fusionarnos después de todo? - Evertype · ✆ 13:10, 11 de noviembre de 2006 (UTC)
- Anteriormente opinaba que deberían fusionarse. Ahora he cambiado de opinión. No deben fusionarse porque esta página es un idioma específico. Aunque intenté conciliar este artículo para admitir ambos idiomas, creo que no es viable. Preferiría apoyar un artículo para padres como sugirió Ragib , que enlazaría a dos artículos secundarios para el guión utilizado en los dos idiomas. Chaipau 04:37, 12 de noviembre de 2006 (UTC)
- No creo que esto tenga sentido. Aquí solo hay un guión. Se llama bengalí. Se usa para varios idiomas. Ahora, la escritura bengalí tiene un alfabeto bengalí , usado para el idioma bengalí , un alfabeto asamés usado para el idioma asamés (que difiere del alfabeto bengalí en dos letras), un alfabeto Meitei usado (junto con Meitei Mayek ) para el idioma Meitei , y sin duda alguna más. De hecho, no existe un "guión asamés". ¿Qué ventaja tiene para los usuarios de Wikipedia que este artículo esté dividido? La combinación básica que propongo restablecer lo hizo de manera bastante razonable, aunque podría ser posible volver a hacer la sección asamés para mejorarla. Creo que esto es bastante viable. En cualquier caso, el artículo escritura asamés es engañosa porque no es una escritura separada, sino un alfabeto. - Evertype · ✆ 09:52, 12 de noviembre de 2006 (UTC)
- Si estamos siendo técnicos aquí, ninguno de estos son "alfabetos" (ver Alfabeto ), sino "alphasyllabaries" / "abugidas". Pero podríamos tener un artículo principal, como lo mencionaron Chaipau y Ragib . Estoy de acuerdo en que tratar de fusionar todos los artículos actuales en uno sería realmente difícil, ya que cada idioma tiene su propio nombre y pronunciación del mismo glifo. - SameerKhan 10:34, 12 de noviembre de 2006 (UTC)
- En este caso, estaba usando "alfabeto" en un sentido diferente. Sí, estructuralmente hay alfabetos, abugidas y abjads. Aquí, sin embargo, estaba usando "alfabeto" en el sentido de "subconjunto ordenado de un guión utilizado para escribir un idioma en particular". El alfabeto bengalí y el alfabeto asamés son en su mayoría iguales, pero el asamés usa dos letras adicionales. Honestamente, creo que lo correcto es fusionar el material del guión en Asamés en esta página y luego reescribir la página para que primero trate el guión como una entidad, y luego, en dos subsecciones, describa cómo se usa el guión para el idioma bengalí y el idioma asamés. De lo contrario, el material en la escritura bengalí debe trasladarse fuera de este artículo a un nuevo artículo del alfabeto bengalí, y el artículo de la escritura asamés debe cambiarse de nombre a alfabeto asamés. ¿No sería más fácil tener todo aquí? - Evertype · ✆ 11:55, 12 de noviembre de 2006 (UTC)
- Cuando mencionan a Meitei, ¿están hablando del guión Meitei real (extinto desde que Shantidas Goswami trajo el guión bengalí a Manipur) o está hablando de Bisnupriya? Bisnupriya es casi idéntico al bengalí (pregúntele a Usingha ( talk · contribs )) mientras que Meitei mayek es más similar a las escrituras asiáticas. No estoy muy familiarizado con las diferencias entre el guión Oxomiya y el bangla, pero ¿Oxomiya no tiene "x" como sonido real? Bakaman Bakatalk 17:14, 23 de noviembre de 2006 (UTC)
- En este caso, estaba usando "alfabeto" en un sentido diferente. Sí, estructuralmente hay alfabetos, abugidas y abjads. Aquí, sin embargo, estaba usando "alfabeto" en el sentido de "subconjunto ordenado de un guión utilizado para escribir un idioma en particular". El alfabeto bengalí y el alfabeto asamés son en su mayoría iguales, pero el asamés usa dos letras adicionales. Honestamente, creo que lo correcto es fusionar el material del guión en Asamés en esta página y luego reescribir la página para que primero trate el guión como una entidad, y luego, en dos subsecciones, describa cómo se usa el guión para el idioma bengalí y el idioma asamés. De lo contrario, el material en la escritura bengalí debe trasladarse fuera de este artículo a un nuevo artículo del alfabeto bengalí, y el artículo de la escritura asamés debe cambiarse de nombre a alfabeto asamés. ¿No sería más fácil tener todo aquí? - Evertype · ✆ 11:55, 12 de noviembre de 2006 (UTC)
- Si estamos siendo técnicos aquí, ninguno de estos son "alfabetos" (ver Alfabeto ), sino "alphasyllabaries" / "abugidas". Pero podríamos tener un artículo principal, como lo mencionaron Chaipau y Ragib . Estoy de acuerdo en que tratar de fusionar todos los artículos actuales en uno sería realmente difícil, ya que cada idioma tiene su propio nombre y pronunciación del mismo glifo. - SameerKhan 10:34, 12 de noviembre de 2006 (UTC)
- No creo que esto tenga sentido. Aquí solo hay un guión. Se llama bengalí. Se usa para varios idiomas. Ahora, la escritura bengalí tiene un alfabeto bengalí , usado para el idioma bengalí , un alfabeto asamés usado para el idioma asamés (que difiere del alfabeto bengalí en dos letras), un alfabeto Meitei usado (junto con Meitei Mayek ) para el idioma Meitei , y sin duda alguna más. De hecho, no existe un "guión asamés". ¿Qué ventaja tiene para los usuarios de Wikipedia que este artículo esté dividido? La combinación básica que propongo restablecer lo hizo de manera bastante razonable, aunque podría ser posible volver a hacer la sección asamés para mejorarla. Creo que esto es bastante viable. En cualquier caso, el artículo escritura asamés es engañosa porque no es una escritura separada, sino un alfabeto. - Evertype · ✆ 09:52, 12 de noviembre de 2006 (UTC)
- Anteriormente opinaba que deberían fusionarse. Ahora he cambiado de opinión. No deben fusionarse porque esta página es un idioma específico. Aunque intenté conciliar este artículo para admitir ambos idiomas, creo que no es viable. Preferiría apoyar un artículo para padres como sugirió Ragib , que enlazaría a dos artículos secundarios para el guión utilizado en los dos idiomas. Chaipau 04:37, 12 de noviembre de 2006 (UTC)
- Apoyo la fusión, y ayer hice la fusión. Chaipau lo revirtió ... pero no estoy seguro de por qué. Nadie se opuso a la propuesta de pasar a la página de Assamese Talk. Aquí, no veo ninguna oposición real. Entonces, ¿podemos fusionarnos después de todo? - Evertype · ✆ 13:10, 11 de noviembre de 2006 (UTC)
- Apoyaría la fusión. No creo que el argumento del número sea relevante cuando se trata de algo como un guión. Los dos guiones son casi idénticos y comparten una historia común. Además, por razones técnicas, se consideran el mismo guión. Por ejemplo, Unicode solo tiene un script para Asamés y Bengalí. Por eso apoyo una fusión. Chaipau 11:49, 4 de marzo de 2006 (UTC)
- Apoyo un artículo para padres como mencionó Ragib . Como este guión se usa para escribir muchos idiomas de la India oriental como bengalí, asamés, manipuri, etc., propongo cambiar el nombre del guión a un término más general como "Easten Neo-Brahmic" en lugar de "Bengali Script". En mi opinión, el término "escritura bengalí" es engañoso. Bikram98 18:15, 27 de febrero de 2007 (UTC)
Apoyaría algo como lo que sugirió Bikram98 . Artículos como el alfabeto cirílico y el alfabeto latino son de este tipo: ambos son alfabetos utilizados para una amplia variedad de idiomas, por lo que describen los puntos en común junto con las diferencias específicas del idioma. Dado que la forma escrita de bengalí, asamés, manipuri, etc., todos usan la misma escritura básica ("mismo" = tan cerca como el inglés y el alemán, por ejemplo, donde este último tiene el conjunto de símbolos en inglés más ä, ö, ü y ß) con diferencias mínimas. Por supuesto, el artículo sería más largo, pero comparado con los otros artículos que he mencionado, creo que sería apropiado. - SameerKhan 18:36, 27 de febrero de 2007 (UTC)
- ¿Qué tal esto?
- La escritura neobrahmica oriental es el artículo principal.
- Estos tres son subartículos del artículo principal. Hay una sección para cada uno de estos guiones en el artículo principal, con enlaces a los subartículos correspondientes.
- Esto se adherirá al estilo de resumen . Dado que existen algunas diferencias en los guiones, podemos tener artículos específicos para cada guión y luego combinar el conjunto en un artículo principal.
- Gracias. - Ragib 18:41, 27 de febrero de 2007 (UTC)
Yo apoyaría de Ragib plan, a pesar de que podía ir, ya sea para Oriente Neo-Bráhmica la escritura o la escritura Nagari Oriental . No estoy seguro de cuál es la mejor para capturar una secuencia de comandos que cubre el bengalí , Assam , y bishnupriya manipuri pero no Oriya o las lenguas de Bihari (que han utilizado el Tirhuta , Kaithi , devanagari , y guiones Brahmi Oriental / Nagari en diferentes momentos de la historia y para diferentes idiomas). Lingüísticamente, bengalí, asamés y B Manipuri forman una subfamilia (normalmente llamada bengalí-asamés), pero si queremos que el guión no tenga "bengalí" o "asamés" en el título, no sé con certeza qué hacer usar. - SameerKhan 05:17, 28 de febrero de 2007 (UTC)
Trabajemos según el plan de Ragib. Para el nombre común, no tengo ninguna objeción / preferencia por ninguno de los nombres. - Bikram98 11:18, 1 de marzo de 2007 (UTC)
Si dice que la escritura bengalí se usa para escribir asamés , meitei , etc., debe incluir ৰ, ৱ, etc. en este artículo. De lo contrario, eliminemos estos idiomas del Infobox. - Bikram98 06:57, 3 de abril de 2007 (UTC)
- En realidad, nadie está diciendo eso. Hay escritura asamés . - Ragib 06:58, 3 de abril de 2007 (UTC)
Parece que este problema tiene 4 años y ahora está arraigado, pero la evidencia de una categoría académicamente aceptada de "Nagari del Este" parece faltar. De hecho, parece que esto se construyó de novo en este hilo. Entiendo que SameerKhan es un lingüista capacitado, y si alguien está calificado para definir nuevas categorías, sería él, pero eso no significa que sea apropiado un nuevo artículo enciclopédico sobre un tema que fue elaborado aquí por algunos editores.
Quiero decir, si SameerKhan publicara artículos sobre el tema y comenzaran a ser aceptados en la academia, entonces habría una base sobre la que pararse. Si hago una búsqueda en Google Scholar de "Eastern Nagari", no aparece nada con esa frase exacta. Si busco 'Proto-Bengali', hay una gran cantidad de resultados en papel. Si busco 'Proto-Assamese', hay varios resultados, por lo que incluso ese sería un artículo apropiado. Eastern Nagari no lo es, y está incluido en WP: OR . El artículo 'Eastern Nagari' debería eliminarse y los artículos deberían centrarse en las categorías definidas académicamente .-- Taajikhan ( charla ) 03:28, 28 de octubre de 2011 (UTC)
- @ SameerKhan : Señala que "cada idioma tiene su propio nombre y pronunciación del mismo glifo" ~ pero esto también es cierto para la escritura latina / romana y varias otras escrituras utilizadas para varios idiomas, por lo que esto es básicamente irrelevante aquí. Uno debe distinguir entre sistemas de escritura / escrituras / alfabetos por un lado e idiomas por el otro y no confundir los dos. Chris Fynn ( charla ) 04:31, 27 de septiembre de 2018 (UTC)
transcripción
Este artículo necesita una limpieza seria, parece estar utilizando algún tipo de esquema de transliteración de cosecha propia en la actualidad. Utilice la romanización de la Biblioteca Nacional de Calcuta o algún esquema oficial específico de bengalí, pero no algo que inventemos nosotros mismos. dab (𒁳) 10:09, 24 de enero de 2007 (UTC)
Nombres de letras
El artículo parece estar dando los nombres de los sonidos de las consonantes ā (aa) en lugar de los sonidos a (o). ¿Seguramente esto está mal? Ciertamente no es lo que me enseñó mi esposa nativa, que habla bengalí ... - Oolong 19:13, 14 de febrero de 2007 (UTC)
- Tienes razón, alguien cambió recientemente los nombres de las letras del artículo. Los he revertido a nuestra romanización normal . - SameerKhan 21:14, 14 de febrero de 2007 (UTC)
Charles Wilkins y Robert B. Wray
Este artículo y también Charles Wilkins dicen que Sir Charles Wilkins creó la primera fuente para bengalí.
El artículo sobre Robert B. Wray dice que él lo diseñó y también cita una fuente.
¿Alguien puede armonizar estos artículos?
Gracias por adelantado. - Amir E. Aharoni 09:59, 5 de agosto de 2007 (UTC)
Distintas letras bengalíes con la misma pronunciación
Solo un punto menor que me gustaría traer a discusión. Si bien no niego que ha habido una inclinación gradual hacia varias letras distintas que comienzan a "sonar" similares, no creo que esto haya sucedido por completo todavía, y sugiero que podría ser engañoso. Por ejemplo, rhôshsho i y dirgho i todavía me suenan bastante distintivos (compárese, por ejemplo, ঈদ [eid] con cualquier otra palabra bengalí que comience con rhôshsho i ). De manera similar, el talobbo shô en শালিক (shalik) suena bastante distinguible (para mí) del donto shô en সাদা (shada), al igual que el đhôe shunno ŗô en আষাঢ় (ashar - la estación) del bôe shunno rô en আসার (ashar - sustantivo verbal que significa venida / llegada).
Nuevamente, no estoy sugiriendo que estas letras continúen sonando diferente con el tiempo. Sin embargo, creo que suenan distintivos en la actualidad, al menos en bengalí estándar.
- Shaad 15:08, 6 de agosto de 2007 (UTC)
- Mi experiencia es exactamente la opuesta, que estos sonidos hace mucho tiempo que se fusionaron en el bengalí estándar y solo se distinguen por personas que han aprendido las distinciones de otros idiomas que aún las conservan, como el hindi. En el habla coloquial ordinaria, las "i" s, "u" s, shos y, ros son indistinguibles. Este problema también hace que sea particularmente inapropiado transliterar doe shunno ro y dhoe shunno ro como "d", lo que se ha vuelto común para la transliteración del hindi. Acsenray ( charla ) 20:47, 16 de febrero de 2008 (UTC)
- Nadeem 1:24, 30 de julio de 2014 (UTC) La distinción entre las "šo" depende de la palabra y del dialecto. En el ejemplo de "šalik" y "šada" (IPA-D por cierto), siempre he escuchado que el primero se pronuncia comenzando con los dientes inferiores detrás de los dientes superiores completamente en comparación con el último de los cuales los dientes no son como -a falta de una palabra mejor- "cerrado?". Observación similar con rhoššo i y dirgho i, pero he notado que se trata principalmente de una característica de Bangladesh (tal vez sea una hipercorrección nacida del deseo de compensar la falta de distinción de la longitud de las vocales) donde la primera se puede pronunciar con la boca relajado y "abierto" en comparación con el último por el que la gente tiende a juntar los dientes. Si este cambio de posición de la mandíbula hace o no una diferencia en el habla también depende del hablante. A todos ustedes les puede interesar saber que el Hajong de Bangladesh (bueno, el lado paterno y todos en las aldeas circundantes) también distinguen rhoššo u y dirgho u cuando hablan bengalí estándar. Mientras que rhoššo u permanece igual, dirgho u se convierte en / ɯ /. Espero que esto ayude en la toma de decisiones.
- Seguramente, en los artículos de enciclopedia, los editores deberían tratar de ceñirse a un sistema de transliteración estándar único y ampliamente aceptado para cada idioma y no simplemente seguir sus propias preferencias. Chris Fynn ( charla ) 04:41, 27 de septiembre de 2018 (UTC)
Tamaño de los caracteres
A diferencia de todos los demás guiones indios, el bengalí (al menos en mi computadora) siempre parece 10 veces más pequeño que todo lo demás. ¿Por qué es esto? YoshiroShin ( charla ) 03:38, 27 de julio de 2008 (UTC)
- Supongo que estás usando Windows XP, ¿verdad? Parece que la fuente predeterminada suministrada con Windows XP (Vrinda) es la culpable aquí. Según los informes, el problema se ha solucionado en Vista y no ocurre en Linux. Por lo tanto, puede intentar instalar una fuente como "Bangla" o "SolaimanLipi" [1] . Gracias. - Ragib ( charla ) 05:19, 27 de julio de 2008 (UTC)
- Descargué la fuente bengalí pero no tenía líneas superiores, así que probé la fuente Siyam Rupali en la parte superior de la lista y está funcionando bastante bien. Gracias por la ayuda. YoshiroShin ( charla ) 15:20, 27 de julio de 2008 (UTC)
Problema de fuente bengalí
Instalé una nueva fuente para ver bengalí, y por un tiempo funcionó bien, pero ahora la escritura bengalí se ha vuelto más pequeña y lo que sea que intento hacer no funciona. ¿Que esta pasando? YoshiroShin ( charla ) 20:51, 10 de agosto de 2008 (UTC)
Problemas de romanización
Un par de cuestiones sobre la romanización del bengalí que surgieron en Talk: Romanization of Bengali se presentan aquí para una mayor discusión. - AjaxSmack 01:32, 21 de junio de 2009 (UTC).
Fusión de la romanización del artículo bengalí
Primero, el artículo anterior, Romanización del bengalí , se fusionó con el guión bengalí sin consenso por parte del Usuario: NickPenguin en enero . No estoy en contra de la fusión, pero no se siguieron buenos procedimientos de discusión. Una sección en la página de discusión del artículo anterior generó un comentario, así que pegué la sección aquí. - AjaxSmack 01:32, 21 de junio de 2009 (UTC)
- Si bien los artículos hermanos deben crearse cuando se necesiten, dado que este artículo es principalmente una colección de gráficos, no creo que la división sea necesaria. Tampoco creo que el tema de la romanización del bengalí sea notable de forma independiente, o al menos, no lo suficiente como para necesitar cobertura en un artículo separado. - Nick Penguin ( contribuciones ) 06:17, 21 de junio de 2009 (UTC)
Problemas de investigación originales con el esquema de romanización preferido de Wikipedia
Una preocupación sobre el esquema de romanización preferido de Wikipedia se planteó antes en Talk: Romanization of Bengali . - AjaxSmack 01:32, 21 de junio de 2009 (UTC)
- Esto también parece ser un problema para el artículo en idioma asamés . Consulte Charla: idioma asamés para la discusión anterior. - AjaxSmack 02:02, 21 de junio de 2009 (UTC)
- Si hay contenido específico en la combinación que es cuestionable, debe eliminarse. Mi objetivo principal era consolidar información similar, de la que luego podría recortarse y mejorarse. - Nick Penguin ( contribuciones ) 06:17, 21 de junio de 2009 (UTC)
Le pedí al Usuario: SameerKhan que comentara aquí, ya que los artículos y los sistemas de romanización en discusión fueron principalmente su contribución. - Arvind ( charla ) 09:12, 22 de junio de 2009 (UTC)
- También le enviaré un correo electrónico. - Ragib ( conversación ) 09:29, 22 de junio de 2009 (UTC)
- Arvind , sus preocupaciones son bastante válidas y admito que no hemos tenido claro este tema durante mucho tiempo. El problema es que los editores principales de artículos relacionados con el bengalí en Wikipedia querían utilizar un esquema de romanización para las palabras bengalíes que podría ser útil para los lectores de inglés. Por "útil", me refiero a que la romanización haría un buen trabajo al traducir la pronunciación general de la palabra bengalí al lector inglés promedio, mientras se apegaba a los esquemas de romanización establecidos. Debido a la amplia variedad de esquemas establecidos para la romanización bengalí, y porque muchos de los esquemas establecidos son de hecho bastante engañosos si se intenta descifrar la pronunciación bengalí (a diferencia de la ortografía bengalí, que muchos de esos esquemas fueron ideados para transliterar) , esto terminó siendo un tema controvertido. Al final, nos decidimos por un compromiso entre algunos de los sistemas establecidos, más variantes de caracteres latinos de ciertos símbolos IPA (por ejemplo, ô para / ɔ /). Estoy de acuerdo en que esto equivale a una investigación original, en el sentido de que el esquema que usamos no refleja exactamente ningún esquema establecido único, sino que es una fusión de algunos de los sistemas basados en la pronunciación.
- El cuadro del artículo que compara los esquemas de romanización del bengalí no está completo. Pasé las últimas dos horas expandiéndolo para incorporar esquemas adicionales que se han publicado en la literatura, y debe quedar claro que no existe un esquema obvio que los wikipedistas puedan seguir para convertir el bengalí en el alfabeto latino. Aquí está la tabla ampliada, que todavía está incompleta (¡hay muchas, muchas opiniones sobre cómo transcribir bengalí!).
- IPA -Ch = (transcripción estilo IPA) Chatterji, Suniti Kumar (1921). Fonética bengalí. En: Boletín de la Escuela de Estudios Orientales . Universidad de londres.
- R = Ray, Punya Sloka; Hai, Muhammad Abdul; Ray, L. (1966). Manual de idioma bengalí . Washington: Centro de Lingüística Aplicada.
- IPA -H & L = (transcripción estilo IPA) Hayes, Bruce y Lahiri, Aditi. (1991). Fonología entonacional bengalí. En Lenguaje natural y teoría lingüística 9, 47-96.
- L & F-C = Lahiri, Aditi y Fitzpatrick-Cole, Jennifer. (1999). Clíticos enfáticos y entonación de enfoque en bengalí. En Kager, R. & Zonneveld, W. (eds.) Phrasal Phonology : 119-144. Nijmegen: University of Nijmegen Press.
- D = Dasgupta, Probal (2003). Bangla. En Cardona, G. y Jain, D. (eds.). Las lenguas indo-arias . Routledge.
- IPA -D = (transcripción estilo IPA) Dasgupta, Probal (2003). Bangla. En Cardona, G. y Jain, D. (eds.). Las lenguas indo-arias . Routledge.
- IPA -E = (transcripción estilo IPA) Esposito, Christina; Khan, Sameer ud Dowla; Hurst, Alex (2007). Nasales respirables y / Nh / Clusters en bengalí, hindi y marathi. Lingüística india 68 (3-4), págs. 275-299. Pune: Sociedad Lingüística de la India.
- IPA -Kh = (transcripción estilo IPA) Khan, Sameer ud Dowla (aparecerán). La fonología entonacional del bengalí estándar de Bangladesh. Jun (ed.) Tipología prosódica II: La fonología de la entonación y el fraseo . Prensa de la Universidad de Oxford.
Símbolo | NLK | XIAST | ITRANS | XHK | Wiki | IPA -Ch | R | IPA -H & L | L y F-C | D | IPA -D | IPA -E | IPA -Kh |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
অ | a | a | a | a | ô / o | ɔ / o | O / o | ɔ / o | O / o | a | a / o | ɔ / o | ɔ / o |
আ | a | a | A | A | a | ɑ | a | a, ɑ | A | a | a | a | a |
ই | I | I | I | I | I | I | I | I | I | I | I | I | I |
ঈ | I | I | Yo ~ ii | I | I | I | I | I | I | I | I | I | I |
উ | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu |
ঊ | ū | ū | U ~ uu | U | tu | tu | tu | tu | tu | ū | tu | tu | tu |
ঋ | ṛ | ṛ | R | R | Rhode Island | Rhode Island | Rhode Island | Rhode Island | Rhode Island | ṛ | ṛ | ɹi | ɹi |
এ | mi | mi | mi | mi | ê / e | æ / e | E / e | æ / e | æ / e | mi | æ / e | æ / e | ɛ / e |
ঐ | ai | ai | ai | ai | oi | oi | oy | oi | oi | ai | ai | oi | oj |
ও | ō | o | o | o | o | o / ò | o | o | o | o | o | o | o |
ঔ | au | au | au | au | UNED | UNED | Ay | UNED | UNED | au | au | UNED | Ay |
Símbolo | NLK | XIAST | ITRANS | XHK | Wiki | IPA -Ch | R | IPA -H & L | L y F-C | D | IPA -D | IPA -E | IPA -Kh |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ক | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k |
খ | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kʰ | kʰ | kh | kh | kʰ | kʰ |
গ | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo |
ঘ | gh | gh | gh | gh | gh | gh | gh | gramo | gramo | gh | gh | g ɦ | g ɦ |
ঙ | norte | norte | ~ N | GRAMO | ng | norte | N / A | N / A | N / A | norte | norte | norte | norte |
চ | C | C | ch | C | ch | c, cʃ | C | C | tS | C | C | tʃ | tɕ |
ছ | ch | ch | Ch | ch | chh | ch, cʃh | ch | C | tSʰ | ch | ch | tʃʰ | tɕʰ |
জ | j | j | j | j | j | ɟ, ɟʒ | j | ĵ | dZ | j | j | dʒ | dʑ |
ঝ | J h | J h | J h | J h | J h | ɟh, ɟʒh | J h | ĵʰ | dZʰ | J h | J h | dʒ ɦ | dʑ ɦ |
ঞ | norte | norte | ~ n | J | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte |
ট | ṭ | ṭ | T | T | ţ | ṭ | T | ṭ | N / A | ṭ | ṭ | t | t |
ঠ | ṭh | ṭh | Th | Th | ţh | ṭh | Th | ṭʰ | N / A | ṭh | ṭh | tʰ | tʰ |
ড | D | D | D | D | DJ | D | D | D | N / A | D | D | D | D |
ড় | D | D | .D | PAG | ŗ | ṛ | R | r | N / A | ṛ | ṛ | ɾ | ɾ |
ঢ | ḍh | ḍh | Dh | Dh | đh | ḍh | Dh | D | N / A | ḍh | ḍh | d ɦ | d ɦ |
ঢ় | ḍh | ḏh | .Dh | Doctorado | ŗ | Rh | R | r | N / A | Rh | Rh | ɾ | ɾ |
ণ | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte |
ত | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t̪ | t̪ |
থ | th | th | th | th | th | th | th | tʰ | tʰ | th | th | t̪ʰ | t̪ʰ |
দ | D | D | D | D | D | D | D | D | D | D | D | D | D |
ধ | dh | dh | dh | dh | dh | dh | dh | D | D | dh | dh | d̪ ɦ | d̪ ɦ |
ন | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte |
প | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag |
ফ | ph | ph | ph | ph | F | ph | ph | F | ph | ph | f, ph | F | F |
ব | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B |
ভ | bh | bh | bh | bh | bh | bh | bh | B | B | bh | bh | b ɦ | b ɦ |
ম | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro |
য | ẏ | y | y | y | j | ɟ, ɟʒ | j | ĵ | dZ | yj | j / z | dʒ | dʑ |
য় | y | ẏ | Y | Y | mi/- | mi/- | N / A / - | N / A / - | N / A / - | y | y | mi/- | mi/- |
র | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | ɹ | ɹ |
ল | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l |
শ | s | s | sh | z | sh / s | ʃ / s | S / s | š / s | S / s | s | š / s | ʃ / s | ʃ / s |
ষ | s | s | Sh | S | sh | ʃ | S | s | S | s | s | ʃ | ʃ |
স | s | s | s | s | sh / s | ʃ / s | S / s | š / s | S / s | s | š / s | ʃ / s | ʃ / s |
হ | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h |
- Básicamente, no sé qué se debe hacer al respecto. Podemos elegir arbitrariamente uno de los sistemas establecidos, aunque me imagino que sería difícil optar por uno. Como lingüista, creo que sería de gran ayuda seguir usando un sistema que refleje la pronunciación, aunque me detendría antes de llegar a la IPA en toda regla si es posible, para evitarle al lector demasiados símbolos desconocidos. Sin embargo, si se trata de una elección entre IPA y algo como ITRANS o NLK (que solo puede ser interpretado por alguien completamente alfabetizado tanto en el guión en inglés como en el bengalí), preferiría IPA ya que requiere menos conocimiento de las peculiaridades del Escritura bengalí, aunque expone al lector a símbolos desconocidos. - SameerKhan ( charla ) 06:15, 9 de julio de 2009 (UTC)
- Yo tampoco lo sé. El tamil tiene problemas similares cuando se trata de la adecuación de los esquemas existentes para representar cómo suenan realmente las palabras; habíamos intentado encontrar un esquema de transcripción racional para tamil, pero fracasó por razones similares. Y aunque el uso de IPA funciona para la primera línea de un artículo, no es realmente adecuado para los títulos de los artículos y definitivamente no funcionará para el texto de los artículos. Básicamente, el problema aquí es que todos los esquemas de romanización académica "tradicionales" tienen la transliteración como su objetivo, y no pretenden realmente dar una idea de cómo se pronuncia realmente la palabra. Para Tamil, hemos tomado más o menos la decisión de ir con ISO 15919 , a pesar de los problemas, porque ese es el estándar académico. Pero no es una solución muy satisfactoria. - Arvind ( charla ) 17:56, 26 de julio de 2009 (UTC)
Transliterar la letra que sigue a 'po'
En bengalí estándar, la letra es 'pho' no 'fo'. 'Fo' es una variante dialéctica. Notarás que la gran mayoría de las transliteraciones académicas usan 'pho' y esta es la pronunciación estándar. Acsenray ( charla ) 17:54, 4 de septiembre de 2009 (UTC)
Tiene razón, pero el esquema de transliteración wiki para bengalí ha utilizado 'phô' durante casi media década. 'fô' solo se usa en ocasiones para describir dialectos regionales y variantes de pronunciación para, por ejemplo, trabajos extranjeros como হরফ (hôrôf y hôrôph son válidos). urnonav ( conversación ) 21:10, 14 de febrero de 2010 (UTC)
রেফ (reph) renderizado
Mis fuentes bengalíes (las buenas de Ekushey ) no se procesan correctamente cuando van precedidas de un espacio. Esto está bien para el lenguaje normal, ya que reph siempre aparece en medio de una palabra, pero significa que los ejemplos en el texto (la tercera viñeta debajo de las formas variantes) parecen incorrectos. Obtengo rô + hôshonto র্ en lugar de reph. La única forma que he encontrado para mostrar reph como ejemplo es precederlo con algún otro carácter bengalí impreso, por ejemplo, otro hôshonto [্র্ক = rkô]. Anteponerlo con un espacio que no se rompa u otros caracteres que no se impriman (incluso si se establece en una fuente bengalí) no funciona. Y hacer que el carácter antepuesto se imprima en blanco o transparente no funciona, porque el marcado HTML hace que la cadena comience de nuevo con র. La única otra idea que tengo es usar palabras de vocabulario en lugar de sílabas aisladas para los ejemplos de reph (lo que sería inconsistente con el resto de los ejemplos y probablemente haría que la gente preguntara por qué). Me pregunto si los lectores de otras plataformas ya están viendo estos ejemplos correctamente (y qué fuentes tiene), y si alguien tiene alguna otra sugerencia para una interpretación adecuada más universal de esos ejemplos. MJ ( t • c ) 19:39, 19 de octubre de 2009 (UTC)
Hunterian para bangla
El sistema "Wiki" es definitivamente OR tal como está y no está permitido. Es absolutamente necesario reemplazarlo, pero hay una manera de hacerlo que conserva la mayoría de sus funciones sin convertirse en quirófano. Recomiendo reemplazar eso por caer en el método de transliteración de Hunterian (eso es un trabajo en progreso con más caracteres y referencias que se agregan) y crear un artículo específico en bengalí para él ( transliteración de Hunterian para bengalí o algo así). Al revisar la literatura, debería ser posible descubrir algunos signos diacríticos para proporcionar el carácter distintivo necesario. Entre otras cosas, ayudará a manejar hoshonto (o no usarlo con eliminación de schwa), lo cual es bastante molesto si aplica esquemas sánscritos a otros idiomas índicos (aunque el bengalí está más cerca del sánscrito que muchos otros). Estoy trabajando para lograr algo similar para el hindi. Si esto falla , nos dirigimos hacia cosas como বাংলা = Baṃla . Planeo hacer cambios significativos aquí y en otros artículos relevantes en bengalí, así que me gustaría escuchar a las personas activas en este artículo. También haré ping a algunos en sus páginas de discusión. - Hunnjazal ( conversación ) 09:27, 7 de marzo de 2011 (UTC)
... y presenta una forma más sinuosa
La introducción actual termina La escritura bengalí es, sin embargo, menos bloqueada y presenta una forma más sinuosa.
Sintácticamente, esperaría un sustantivo o una frase nominal al final, pero no sé lo suficiente sobre las escrituras indias para adivinar qué.
- Tournesol ( charla ) 12:16, 7 de enero de 2012 (UTC)
- Hecho: "una forma más sinuosa" - Thnidu ( charla ) 20:17, 1 de febrero de 2012 (UTC)
Comparación
La sección de comparación está mal formada, con imágenes GIF grandes y sin texto. ¿Es necesario tener aquí este estudio comparativo? ¿Vamos por un poste Quitar / Mantener, tal vez? - » nafSadh hizo decir 05:32, el 21 de septiembre de 2012 (UTC)
- Eliminar la comparación de Brahmic_scripts se aborda en su propio artículo, no es necesario ilustrarlo aquí; más bien un enlace servirá. - » nafSadh hizo decir 05:32, el 21 de septiembre de 2012 (UTC)
Alfabeto
El sistema de escritura bengalí no es un alfabeto, sino un abugida. Hasta ahora recuerdo una vez que el artículo se llamó escritura bengalí , ¿desde cuándo y por qué este artículo es alfabeto bengalí ? ¿Por qué debería serlo? - » nafSadh hizo decir 05:35, el 21 de septiembre de 2012 (UTC)
- La convención de nomenclatura parece un poco confusa, ¡el ejemplo del alfabeto georgiano podría no ser una analogía apropiada para las escrituras que no son alfabéticas! » NafSadh hizo por ejemplo 05:40, el 21 de septiembre de 2012 (UTC)
¿Por qué se llama alfabeto en lugar de escritura? ¿Qué hay en mi nombre? ( Charla ) 05:26, 26 de marzo de 2018 (UTC)
Aspiración sonora o muda
En la tabla de consonantes, las que son sonoras y aspiradas están marcadas con aspiración sonora. En mi experiencia (viviendo en el norte de Bengala), la aspiración siempre es muda. La voz de la consonante se elimina para la aspiración. Esto es lo que hace que estas consonantes sonoras aspiradas sean tan difíciles de distinguir de sus contrapartes sordas para los hablantes de inglés de L1. He observado esto cuidadosamente como lingüista en el discurso de muchos hablantes de bengalí L1.
Propongo que se cambie la columna IPA en la tabla de consonantes para reflejar esto. Toby wan kenobi ( charla ) 12:26, 1 de marzo de 2013 (UTC)
- Para mi experiencia limitada (principalmente un hablante nativo, de Dhaka), parece una variante regional, más que la norma para todos los hablantes. He notado el efecto que usted describe, pero solo ocasionalmente. ¿Alguien mas? MJ ( t • c ) 19:54, 5 de marzo de 2013 (UTC)
Moverse
BijoyChakrabarty había movido el artículo al alfabeto bengalí y yo he revertido lo mismo. La razón de esto - a) El idioma se conoce como idioma bengalí y no como bengalí por WP: nombre común b) Esta es la wikipedia en inglés y usaremos la nomenclatura que prevalece en inglés. Por favor, no vuelva a moverse unilateralmente. Gracias. Shovon ( charla ) 05:35, 27 de junio de 2013 (UTC)
¡¡¡Unir!!!
Combine la escritura bengalí y los artículos de escritura asamés como escritura bengalí-asamés , ya que la lengua bengalí y la lengua asamés comparten la misma escritura (con la excepción de tres alfabetos diferentes), ambas escrituras tienen el mismo origen y estilo de uso. Ambos artículos se pueden fusionar como escritura bengalí-asamés ya que solo bengalí y asamés (y los idiomas menores influenciados relacionados como Bishnupriya Manipuri y Kokborok ) usan esta secuencia de comandos, y es único en su uso en bengalí y asamés, y por lo tanto tampoco tiene un nombre específico que tiene la escritura Devanagari . Así será como la escritura bengalí-asamés , la misma escritura no se separará en dos. A medida que se crea el artículo de escritura bengalí-asamés , puede tener una nota sobre las variaciones de tres letras. Esperanza de pensamientos positivos. Gracias. BijoyChakrabarty ( charla ) 16:18, 16 de julio de 2013 (UTC)
- Oponerse : esto se ha intentado antes y no funcionó. Mire las discusiones pasadas en las dos páginas de discusión. Chaipau ( charla ) 16:24, 16 de julio de 2013 (UTC)
- Comentario : Mire la escritura del Nagari oriental , que además incluye el uso en Maithili y Manipuri, así como en otros idiomas como Hajong. Chaipau ( charla ) 16:27, 16 de julio de 2013 (UTC)
Movimiento solicitado 03 de noviembre de 2014
- La siguiente es una discusión cerrada de una mudanza solicitada . Por favor no lo modifique. Los comentarios posteriores deben hacerse en una nueva sección de la página de discusión. Los editores que deseen impugnar la decisión final deben considerar una revisión de la movida . No se deben realizar más modificaciones en esta sección.
El resultado de la solicitud de movimiento fue: no hay consenso para mover la página en este momento, según la discusión a continuación. Dekimasuよ! 08:04, 9 de noviembre de 2014 (UTC)
Alfabeto bengalí → Escritura bengalí : el bengalí es un abugida y, por lo tanto, es una "escritura" como la " escritura tamil ", no un sistema alfabético. - বব ২৬ ( hablar ) 03:21, 3 de noviembre de 2014 (UTC)
- Esta es una solicitud técnica impugnada ( enlace permanente ). বব ২৬ ( hablar ) 03:23, 3 de noviembre de 2014 (UTC)
- Oponerse según WP: NCWS . Abugidas son alfabetos en el sentido más amplio. Solo usamos "script" para sistemas de escritura que no son específicos de un idioma en particular. Contraste el alfabeto latino (utilizado solo para el latín) con la escritura latina (para muchos idiomas). - Florian Blaschke ( charla ) 03:58, 3 de noviembre de 2014 (UTC)
- La escritura bengalí se utiliza para el idioma bengalí , así como para el idioma Meitei , el idioma Bishnupriya Manipuri y el Kokborok . ¿Todavía no tiene sentido cambiar el nombre a script entonces? বব ২৬ ( hablar ) 04:42, 3 de noviembre de 2014 (UTC)
- ¿La escritura bengalí tiene variantes adaptadas a estos idiomas, como en diferentes conjuntos de caracteres canónicos? En caso afirmativo, el artículo debe separarse en escritura bengalí y sus variantes, es decir, alfabeto bengalí , alfabeto Meithei, alfabeto Kokborok (que también debería tener sus propios artículos en este caso), etc. los antiguos romanos traducían las palabras extranjeras en su propio alfabeto sin letras adicionales. Por ejemplo, el alfabeto inglés es diferente del alfabeto latino por la adición de las letras J, U y W, el alfabeto alemán agrega Ä, Ö, Ü y ß a esto, el alfabeto danés agrega Æ, Ø y Å en su lugar, etc. . - Florian Blaschke ( charla ) 19:52, 3 de noviembre de 2014 (UTC)
- La escritura bengalí se utiliza para el idioma bengalí , así como para el idioma Meitei , el idioma Bishnupriya Manipuri y el Kokborok . ¿Todavía no tiene sentido cambiar el nombre a script entonces? বব ২৬ ( hablar ) 04:42, 3 de noviembre de 2014 (UTC)
- Oponerse . Bengali Alphabet se renombró anteriormente de la escritura bengalí, cuando se adoptó un estándar relacionado con el sistema de escritura. WO: NCWS todavía se mantiene en el mismo razonamiento. Sin embargo un artículo bengalí escritura o la escritura bengalí-Asamés puede ser creado para discutir acerca de la escritura bengalí anterior que incluye todas las letras del alfabeto bengalí y Asamés y algunos extra como ঌ, ঌৢ, ঋৃ, etc. ৺ - nafSadh se dice 20:21, 3 Noviembre de 2014 (UTC)
- ¿No sería el alfabeto bengalí antiguo un mejor título para este tema? - Florian Blaschke ( charla ) 21:48, 3 de noviembre de 2014 (UTC)
- Implica alguna pregunta. El tema probablemente necesite algo de investigación. Aún así, debería ser Script, no alfabeto. Como dijiste, el alfabeto se correlaciona directamente con el idioma. El guión del que estamos hablando probablemente existió en la era de Bongo-Kamrupi y es el mismo que el guión de Eastern Nagari . - nafSadh hizo decir 22:13 3 de noviembre del 2014 (UTC)
- Cambiar nombre del Este Nagari la escritura a la escritura bengalí-Asamés lo resolvería? বব ২৬ ( hablar ) 04:11, 4 de noviembre de 2014 (UTC)
- Implica alguna pregunta. El tema probablemente necesite algo de investigación. Aún así, debería ser Script, no alfabeto. Como dijiste, el alfabeto se correlaciona directamente con el idioma. El guión del que estamos hablando probablemente existió en la era de Bongo-Kamrupi y es el mismo que el guión de Eastern Nagari . - nafSadh hizo decir 22:13 3 de noviembre del 2014 (UTC)
- ¿No sería el alfabeto bengalí antiguo un mejor título para este tema? - Florian Blaschke ( charla ) 21:48, 3 de noviembre de 2014 (UTC)
- La discusión anterior se conserva como un archivo de una mudanza solicitada . Por favor no lo modifique. Los comentarios posteriores deben hacerse en una nueva sección de esta página de discusión o en una revisión de movimientos . No se deben realizar más modificaciones en esta sección.
IPA
IPA para শ / ষ / স debería ser por lo que suenan originalmente esas letras. Aunque a menudo স y casi siempre ষ se pronuncia como শ / ʃ /, no significa que la IPA correspondiente a la letra sea / ʃ /. Las letras se pronuncian de manera diferente al sonido ideal; las notas están ahí para eso. - nafSadh hizo decir 03:41 12 de Diciembre de 2014 (UTC)
Romanización estándar
La columna de romanización debe seguir un estándar, es decir, Bangla Academy. Otras recomendaciones se enumeran en detalle en Romanización del bengalí . Sin embargo, la transliteración no refleja la pronunciación real, pero la idea de la transliteración es que debería funcionar en ambos sentidos, es decir, si romaniza una palabra bengalí, puede recuperar la ortografía bengalí de ella. - nafSadh hizo decir 3:41 12 de Diciembre de 2014 (UTC)
- Este mismo artículo y el artículo separado sobre romanización señalan que no existe un estándar único para la romanización del bengalí. Decir que "debe seguir un estándar, es decir, Bangla Academy", no es un reflejo de los hechos de cómo se romaniza el bengalí en el mundo real. Se pretende que el estándar de la Academia Bangla es un estándar universalmente aceptado y utilizado, cuando no lo es, y esto hace que el artículo sea contrafáctico, engañoso y poco informativo.
- En segundo lugar, esto: "Aunque la transliteración no refleja la pronunciación real, pero la idea de la transliteración es que debería funcionar en ambos sentidos, es decir, si romaniza una palabra bengalí, puede recuperar la ortografía bengalí de ella" es simplemente su opinión. Sea o no un método mejor para abordar la transliteración, nuevamente no es un estándar universalmente aceptado sobre cómo debe estructurarse la transliteración .
- Básicamente, está tratando de codificar su opinión sobre lo que es mejor, y no estoy diciendo que su opinión sea incorrecta, pero sigue siendo una opinión, en un artículo fáctico. Acsenray ( charla ) 17:17, 12 de diciembre de 2014 (UTC)
- Podemos remitir al lector al artículo principal (como ver también) y mantener solo un estándar aquí. Mantener varias opciones en la misma columna es engañoso. - nafSadh hizo decir 17:51 12 de Diciembre de 2014 (UTC)
- Mantener varias opciones en la misma columna es lo opuesto a engañoso: indica que no existe un estándar único. Ofrecer una sola opción es engañoso: implica que existe un estándar generalmente acordado, que es falso. Acsenray ( charla ) 21:43, 10 de enero de 2015 (UTC)
- Eso no tiene sentido. Es engañoso dar a entender que existe un único estándar al mostrar solo una opción. 149.79.50.1 ( conversación ) 20:06, 12 de diciembre de 2014 (UTC)
- Si tenemos que mostrar diferentes opciones, podemos ponerlas en diferentes columnas (una para cada uno de BA, NLK, etc.). Sin embargo, no podemos poner aquí un estándar arbitrario sin fuente. No hay espacio para WP: OR . - nafSadh hizo decir 20:27 12 de Diciembre de 2014 (UTC)
- Entonces no reclame ninguna opción en particular como "estándar". La mejor forma de hacerlo es mostrar varias opciones. Acsenray ( charla ) 21:43, 10 de enero de 2015 (UTC)
- Generalmente, solo el esquema de romanización de facto está en el artículo alfabético, mientras que otros esquemas se discuten en los artículos de romanización / transliteración. Ahora, el problema para el bengalí es que no existe un estándar de facto. El de-jure es Bangla Academy, que es la autoridad legislada para el bengalí. NLK se ha utilizado durante mucho tiempo y difiere ligeramente de BA. ¡Un "de-facto" ampliamente promocionado ! es el llamado estándar "Wiki" preferido por muchos editores de Wikipedia. Personalmente, me gusta algo el "estándar" de Wiki; pero como no está respaldado ni diseñado por ninguna autoridad, no puedo usarlo en Wikipedia.
- Todos los esquemas de romanización son "de facto". Y no existe un esquema "de jure". Acsenray ( charla ) 21:43, 10 de enero de 2015 (UTC)
- Cubrir todo el alcance de la romanización en este artículo le da un peso indebido.
- Eso no tiene sentido. Además, la simple enumeración de múltiples opciones no es "todo el alcance" de la romanización, ni ocupa más que una pequeña cantidad de píxeles en la pantalla. Acsenray ( charla ) 21:43, 10 de enero de 2015 (UTC)
- Entonces, mi recomendación es usar un estándar autorizado aquí o SIMPLEMENTE usar NINGUNO. - nafSadh hizo decir 21:23 12 de Diciembre de 2014 (UTC)
- Falacia del medio excluido. Ofrecer múltiples opciones refleja más fielmente los hechos del asunto. Acsenray ( charla ) 21:43, 10 de enero de 2015 (UTC)
- Si tenemos que mostrar diferentes opciones, podemos ponerlas en diferentes columnas (una para cada uno de BA, NLK, etc.). Sin embargo, no podemos poner aquí un estándar arbitrario sin fuente. No hay espacio para WP: OR . - nafSadh hizo decir 20:27 12 de Diciembre de 2014 (UTC)
- Podemos remitir al lector al artículo principal (como ver también) y mantener solo un estándar aquí. Mantener varias opciones en la misma columna es engañoso. - nafSadh hizo decir 17:51 12 de Diciembre de 2014 (UTC)
Deje de reemplazar la tabla de consonantes con una lista con viñetas menos informativa
Esto se refiere a la eliminación repetida de Debjitpaul10 de la tabla de consonantes (orden de recitación). Si va a realizar cambios, asegúrese de que su nueva versión no sea menos informativa que la versión anterior. Por favor, no vuelva a cambiar sin discutirlo. Acsenray ( charla ) 16:33, 17 de febrero de 2015 (UTC)
Incluya una plantilla de idioma al agregar texto en bengalí
Cuando agregue texto en bengalí, envuelva el texto con {{lang | bn | texto en bengalí aquí}} como se indica en esta página.
Si no se incluye esta plantilla de idioma, el texto se verá roto para algunas fuentes. - Version365 ( charla ) 09:51, 15 de marzo de 2016 (UTC)
Escritura bengalí : página de lenguado
La escritura bengalí se ha convertido en una página de desambiguación. ¿Es esto deseable? Independientemente, esto ha provocado que las personas se apresuren a arreglar los enlaces, lo que provocó una gran cantidad de tuberías de [[Bengali script]]
a [[Bengali alphabet|Bengali script]]
. Sospecho que es probable que se necesite bastante limpieza: aquí hay una búsqueda que debería generar artículos que contengan dichos enlaces. - Uanfala (charla) 14:58, 14 de mayo de 2019 (UTC)