Cuestionaría el estándar del mapa adjunto al artículo (primera ilustración). Por alguna razón desconocida, representa a Alemania dentro de sus fronteras antes de la Segunda Guerra Mundial, o sugiere que representa la extensión del idioma alemán como era antes de 1945, lo que en gran parte ya no es cierto. Además, las etiquetas están en italiano. Bueno, no debería ser un problema para un lector interesado en la lingüística (idiomas), pero no diría que se ajusta a la Wikipedia en inglés, por cierto, vea el comentario de AtmanDave, a continuación. Charla del usuario: ajwob —Se agregó un comentario sin fecha anterior a las 16:53, 11 de noviembre de 2009 (UTC).
Lingüística de proyectos / Lingüística aplicada | (Clase inicial nominal) |
---|---|
¿Cuál es el significado de la lengua vernácula? El significado de la lengua vernácula radica en hacer una distinción entre las reglas de un idioma y la forma real en que los hablantes usan su idioma.
¿Por qué parte del texto está en cursiva al azar? AtmanDave 23:14, 4 de abril de 2006 (UTC)
¿Dónde está Dante ? 202.156.13.4 11:27, 16 de septiembre de 2007 (UTC)
- Agregué un poco sobre literatura, mencionando la Divina Commedia y señalé el artículo principal sobre literatura vernácula Jeffmatt ( charla ) 10:53, 10 de diciembre de 2008 (UTC)
¿Y el primer tratado gramatical ? - 157.157.240.50 ( charla ) 08:46, 13 de junio de 2008 (UTC)
Lenguaje vernáculo
La eficiencia no es deficiencia. La deficiencia de los sitios de lenguaje al abordar los derechos del lenguaje y la lealtad de los ordenadas necesitan cero problemas y ser totalmente verdaderos. Un lenguaje vernáculo como broma y profanación puede evitar abusar de lenguajes inocentes. La mayoría de las expresiones de orientación médica para la enfermedad son el esloganismo y algunas personas permiten que sus nombres sean abordados por la reputación de enfermedad cero y salud ganadora. EOP alias Eddie P. Hanter el baúl ... un pequeño cristiano en genio. No el cristianismo de los dioses del Tíojesusamwiches para comer y hacer todo lo posible para morir por nuestros pecados, sino el internetivitous, troncos de árboles, troposféricamente, pulposos y de papel, patas de tabla, jarabe de arce, caucho de látex, encuestas telefónicas y todo ese otro cristianismo ... En el camino, las religiones vienen de a tres y los árboles tienen raíces católicas y copas monárquicas que bajan y se apagan y se elevan y corren ... y Dios tampoco las inventó ... la guerra es Dios para la economía ... Las plantas son la Madre Tierra por paternidad diferente a la nuestra. El borrador de Dios es diabólico y ambos saben que poner a cero a Dios es bueno, las diosas y los gremios primero. Lo mismo ocurre con el diablo y la diabólica y los niños ... hemos estado en eso por mucho tiempo y ya por necesidad y ahora estamos en UN solo dios, sin esposa, el cuento de los demonios hasta el culo. Luchar contra Dios por los últimos derechos de la existencia no es bueno. Poner a cero la guerra es bueno y ganar el mundo es genial. Un respiro se lo debía. El problema es la jerga y la guerra es un problema muy especial ... Nacido con Warfluenza. Nadie tiene la intención de estar demente, pero sin absolutamente ninguna formalidad de guerra en todas partes de la tierra es la enseñanza contra-contagiosa, protagonista y antagónica de la guerra y no la treta de la eseidad de la criatura mundana. La civilidad es valiente como la guerra es una valiente cobardía. Imagina una moneda con cabeza de dios y un cuento de demonios ... la cortesía es la moneda que está en el borde.La guerra es el momento en que la economía golpea desde el flujo del agua y la hetero (las mismas probabilidades de nuestra supervivencia) en Bombas de hidrógeno y un buque de guerra héroe. Los calumnias son crimen y traición (sembrar a las personas como plantas y agregarles fórmula de cultivo y clonar animales) El lenguaje posee la verdad del ritmo, el ritmo y la razón.
Ready Steady Go Zero ¡Garantiza, warpro, warcon y negocia el acuerdo del derecho mundial! Eddie P.—Comentario anterior sin firmar agregado por 24.82.158.190 ( conversación ) 04:55, 26 de octubre de 2008 (UTC)
Los dialectos no estándar de un idioma global
A veces se aplica a dialectos no estándar de un idioma global.
Quizás sí (o quizás no), pero el latín y las lenguas romances no son un ejemplo. Por un momento, el latín no era un idioma global. Por otro lado, las lenguas romances no eran dialectos de la misma; para entonces eran idiomas diferentes. El latín no tiene dialectos identificables. La hipótesis de que el latín vulgar tenía algunos es sin duda cierta, pero no se sabe qué eran. El latín tuvo diferentes fases históricas pero tampoco eran dialectos. Sin duda, vernáculo puede significar un dialecto, como el vernáculo del sur, pero hasta que se le ocurra un ejemplo válido, sería mejor no complicar la definición. Si es así, agregue su referencia por favor. Este artículo no tiene referencias y no sé cómo se escapó adquiriendo la plantilla sin referencias. Dave ( charla ) 02:39, 6 de noviembre de 2009 (UTC)
¿Eh? —Comentario anterior sin firmar agregado por 80.229.13.33 ( conversación ) 17:50, 16 de noviembre de 2010 (UTC)
La necesidad de vernáculo
De Vulgari Eloquentia (1305) de Dante , que escribió antes de la Divina Comedia, fue una importante justificación de la necesidad de empezar a escribir literatura en la lengua vernácula, la lengua del pueblo.
Fuera de contexto. No se trata de la necesidad de empezar a escribir en lengua vernácula. En cualquier caso, esta afirmación es totalmente inexplicable. ¿El público tiene que leer de vulgari eloquentia y adivinar a qué te refieres con la necesidad? A mí me parece tu opinión y no tiene referencias. Dave ( charla ) 02:50, 6 de noviembre de 2009 (UTC)
Diglosia falsa
"La lengua vernácula también se contrasta a menudo con una lengua litúrgica (en lingüística, la relación entre estas lenguas" altas "y" bajas "o variedades de una lengua se denomina diglosia). Por ejemplo, hasta la década de 1960, los católicos romanos de rito latino celebró misas en latín en lugar de en la lengua vernácula local, hasta el día de hoy la Iglesia copta celebra liturgias en copto; aunque partes de la misa se leen en amárico, la Iglesia Ortodoxa Etíope celebra liturgias en Ge'ez, etc. la publicación de Biblias y otros escritos religiosos en lengua vernácula, y las reformas del Concilio Vaticano II permitieron el uso de liturgias vernáculas en el catolicismo romano.
De manera similar, en la cultura hindú, las obras tradicionalmente religiosas o académicas se escribieron en sánscrito (mucho después de su uso como lengua hablada) o en tamil en la tierra tamil (desde la era Sangam). Con el surgimiento del movimiento bhakti desde el 1100 en adelante, comenzaron a crearse obras religiosas en otros idiomas hindi, kannada, telugu y muchos otros idiomas indios en las diferentes regiones de la India. Por ejemplo, el Ramayana, una de las epopeyas sagradas del hinduismo en sánscrito tenía versiones vernáculas como Ranganadha Ramayanam en telugu de Gona Buddha Reddy en telugu en el siglo XV, Ramacharitamanasa una versión hindi del Ramayana del poeta Tulsidas del siglo XVI ".
Estos no son ejemplos de diglosia, que son variedades del MISMO idioma, como el inglés formal e informal. El latín y las lenguas vernáculas son idiomas DIFERENTES y lo mismo se puede decir de todos los demás ejemplos. Ver Bilingüismo de Suzanne Romaine, página 33. Podría usarse como referencia si tuvieras alguna diglosia litúrgica, pero no la tienes. Ahora está la cuestión de cuántos ejemplos de lenguas vernáculas necesitamos. En cada uno de sus ejemplos, las lenguas vernáculas se contrastan con una lengua franca. Las lenguas vernáculas no son ni dialectos ni diglosia, son lenguas diferentes, pero los contextos son diferentes. ¿Cuántos contextos ilustran este concepto? Déjame ver qué puedo hacer con él. Dave ( charla ) 04:05, 6 de noviembre de 2009 (UTC)
- Bien. Aparentemente, la palabra diglosia fue definida de manera diferente por Ferguson y Fishman. Ferguson NO permitió que diferentes idiomas fueran diglosia, pero Fishman permitió que cualquier variación que deba aprenderse sea uno, incluido el bilingüismo. Esta es una situación interesante. Si comenzamos a dedicar espacio a explicar todo eso, entonces estamos haciendo que el artículo sea sobre diglosia, que tiene su propio artículo. Creo que tal vez, dado que puedo encontrar una referencia para ello, tendré que volver a poner su concepto de diglosia, pero no exactamente de la forma en que lo tenía. Estabas usando diglosia sin explicación o referencias que no sean nuestro artículo al respecto, que tampoco entra en detalles adecuados ni proporciona referencias. Quizás este sea un trabajo para supernote. La teoría adicional y controvertida se puede mencionar en una nota. Mi referencia tiene varias páginas y realmente ese material pertenece al artículo de diglosia, pero no estoy haciendo eso en este momento, solo estoy revisando artículos vinculados al artículo en latín para saber qué se puede decir o vincular allí. Aplazo el artículo de diglosia. Puedo poner la referencia en una nota, o mejor aún, en su sección de sociolingüística, que, aunque actualmente es incomprensible, establece el objetivo de dar cuenta de diferentes puntos de vista sociolingüísticos. Quizás vaya allí; tal vez algunos de los extensos ejemplos destinados a la diglosia de Fishman puedan trasladarse allí. Veamos cómo se reduce. Dave ( charla ) 10:40, 6 de noviembre de 2009 (UTC)
Discusión de diccionario
"Hasta mediados del siglo XV, las glosas y los diccionarios eran en su mayoría bilingües y servían para la enseñanza del latín. Para la lectura y traducción de textos latinos, los diccionarios solían mostrar la secuencia lema latino (desconocido) seguido de la expresión vernácula explicativa (conocido). Los diccionarios con orden invertido servirían para las tareas más activas de hablar y escribir. Ambos tipos se ocupaban únicamente del estudio del latín, pero al mismo tiempo documentaron involuntariamente el desarrollo de las lenguas vernáculas en una época sobre la que no se consideraba digno de escribir.
Con la aparición de los diccionarios monolingües, las lenguas vernáculas alcanzaron su gran avance. La formación gradual de los estados nacionales y la creciente importancia de las lenguas nacionales (que se explican brevemente en la sección Estudios vernáculos tempranos ) llevaron a la publicación de diccionarios vernáculos multilingües en varias combinaciones ".
Lo siento, realmente no pude hacer nada con esto. No hay estudios vernáculos tempranos, para empezar. Sin duda el editor tenía grandes planes pero nunca se materializaron. Y luego, primero el editor dice que los diccionarios aparecieron en el siglo XV, luego dice que existieron antes. No podemos entender en absoluto por qué estos son los primeros diccionarios vernáculos o qué quiere decir con un gran avance. No tengo ninguna duda de que se puede decir algo significativo aquí, pero él no lo está diciendo. Parece estar jugando al juego de hacer referencia a otros artículos solo para que puedan ser referenciados cuando, de hecho, el enlace realmente no encaja aquí. Cuando Wikipedia coloca la etiqueta en un artículo aislado, no creo que la intención sea comenzar a incluir esta información en artículos en los que no forma parte del material del tema. Mirándolos a todos juntos, veo que la mayoría de ellos dicen poco o nada, pero se refieren unos a otros. Esto me recuerda a un desafortunado juego en la redacción técnica cuando el autor no tiene la intención de revelar información confidencial: "ver A" y cuando llegas a A dice "ver B" pero allí dice "ver C" y cuando obtienes a C, "ver A." No necesitamos eso aquí. Y finalmente, la mayoría de estas generalizaciones necesitan referencias, pero no veo ninguna. He pasado mucho tiempo hasta ahora buscando las generalizaciones del editor aquí y en otros lugares y encontrar referencias es como sacarle los dientes a la gallina. Donde pude encontrar alguno, guardé y realcé el material. Sin embargo, creo que el esfuerzo en este tema ha superado el punto de rendimientos decrecientes. Lo siento, lo siento, lo siento mucho, lo he sacado. Dave ( charla ) 12:21, 9 de noviembre de 2009 (UTC)
holandés
Creo que en la sección holandesa se mezclaron dos idiomas diferentes. Este sería el idioma low-lander de Alemania, el bajo alemán, con el holandés, que tiene su propia historia. La parte relacionada de la sección holandesa, Lutero, etc. pertenece de hecho a la sección alemana. De hecho, las lenguas alemanas de bajo nivel de aterrizaje y el holandés de bajo nivel de aterrizaje (niederlander) tienen raíces comunes, pero esto parece una generalización inviable, como se presenta ahora. Por favor, consulte para corregir esto a partir del material del artículo "Historia del holandés". 70.137.159.3 ( conversación ) 00:47, 5 de abril de 2010 (UTC)
¿Intrínsecamente?
"[E] l término 'vernáculo' está intrínsecamente ligado al colonialismo" —nótese la C mayúscula. ¿Es eso cierto? "Intrínsecamente" significa "por su naturaleza o constitución esencial", lo que implica para siempre. Según tengo entendido, el colonialismo se refiere aproximadamente al período comprendido entre 1492 y 1960. El término "vernáculo" se ha aplicado a situaciones anteriores y posteriores. (Sí, me doy cuenta de que existieron colonias en casi todas las épocas. Por otro lado, cuando pienso en "vernáculo", lo primero que me viene a la mente es el establecimiento de las literaturas nacionales después de la disolución del imperio romano.) Gwil ( hablar ) 13:57, 30 de agosto de 2011 (UTC)
Un par de rarezas en la sección de alemán.
1. "Los líderes religiosos deseaban crear un idioma sagrado para el protestantismo que fuera paralelo al uso del latín para la Iglesia Católica Romana". ¿Querían un lenguaje específicamente sagrado y, de ser así, quién lo pidió? Además, ¿alguien quería "paralelamente" el uso del latín, cuyo uso fue una fuerza unificadora en el catolicismo romano, al menos hasta la segunda mitad del C20? El supuesto paralelismo con el latín también es muy engañoso: el latín era una lengua franca y los reformadores estaban interesados en que los servicios se llevaran a cabo en un idioma entendido por la congregación. La afirmación de un "paralelo" con el latín está en desacuerdo con el concepto de la lengua vernácula . ¿Alguno de los reformadores quería una lengua franca protestante ?
2. ¿Es costumbre traducir Fruchtbringende Gesellschaft al inglés? Norvo ( charla ) 23:02, 31 de mayo de 2015 (UTC)
El artículo está demasiado sesgado hacia los idiomas europeos (occidentales)
Es necesario que haya una mejor representación de los idiomas de todo el mundo, no solo la pequeña, distorsionada, astilla que se representa actualmente. No soy lingüista, por lo que agradecería que las personas que son expertas en el campo agreguen sus bits para hacer que este artículo sea más relevante para la audiencia global de Wikipedia. - Comentario anterior sin firmar agregado por 129.94.8.248 ( charla ) 04:06, 2 de septiembre de 2019 (UTC)