El tanglish ( tamil : தமிங்கிலம் ) es una mezcla de los idiomas tamil e inglés .
El nombre es un acrónimo de los nombres de los dos idiomas y se ha compuesto de diversas formas. La forma más antigua es Tamilish (que data de 1972), luego Tinglish (1974), Tamglish (1991), Tamlish (1993), Thanglish (1997) y Tanglish (1999). [1]
Distribución
Tamil Nadu
El uso del tanglish ha sido común en Chennai , posiblemente debido en parte al uso del inglés en la educación. Además, la afluencia a la ciudad de hablantes de otros idiomas (como telugu , gujarati y kannada ) ha aumentado la importancia del inglés como idioma que las personas tienen en común. [2] En The Hindu en 2010, una estudiante de Chennai habló del uso generalizado del tanglish por parte de los adolescentes en su ciudad. Ella dijo que el tanglish era "algo que casi todos los adolescentes de Chennai usan", pero señaló que su madre dijo que el tanglish estaba "asesinando el idioma [tamil]". [3] Ese mismo año, una maestra de tamil en una escuela de matriculación en Chennai informó que pocos de sus estudiantes tenían un vocabulario tamil lo suficientemente amplio como para poder hablar tamil sin incluir algunas palabras en inglés. [2]
El tanglish se utiliza cada vez más en la publicidad dirigida a los consumidores de Tamil Nadu , especialmente para la promoción de productos internacionales. [4] Por ejemplo, Pepsi ha mezclado el inglés con el tamil en su lema "ullam kekkuthae more". [5] En 2004, The Hindu comentó sobre una campaña de publicidad en teléfonos móviles en Chennai que usaba lemas que combinaban tamil e inglés, como "Konjam Samaiyal ... Konjam Serial", "Konjam Advice ... Konjam Udaans" y " Konjam Kadhal ... Konjam Modhal ". [4] También es común que la publicidad utilice el idioma tamil traducido en el alfabeto inglés , una tendencia que genera preocupación porque las personas están perdiendo la capacidad de leer la escritura tamil . [4]
La letra en tanglish de la canción de la película " Why This Kolaveri Di ", que se volvió viral en los sitios de redes sociales de Internet en noviembre de 2011, ha sido identificada como un factor en la popularidad de la canción. [6] [7] [8]
Diásporas tamiles
Se ha informado sobre el uso de tanglish, o cambio de código entre tamil e inglés, entre las poblaciones de inmigrantes de habla tamil en Malasia y Canadá , particularmente entre los jóvenes. [9] [10]
Caracteristicas
Un estudio del cambio de código en el habla cotidiana en Tamil Nadu descubrió que las palabras en inglés se insertan comúnmente en oraciones que de otra manera siguen la sintaxis tamil . [11]
Una característica del cambio de código en tanglish o tamil-inglés es la adición de afijos en tamil a las palabras en inglés. [11] El sonido "u" se agrega al final de un sustantivo en inglés para crear una forma de sustantivo tamil, como en "sound u " y las palabras "girl-u heart-u black-u" en la letra de "Why Este Kolaveri Di ". [11] [12] Los sustantivos en inglés a menudo se combinan con marcadores de caso tamil , como en "journey ai ", "driver kku " ( caso dativo , usado para significar "para el conductor") y "teacher oda ". Los verbos y algunos sustantivos del idioma inglés se convierten a formas verbales tamil al agregar verbalizadores tamil que indican el tiempo verbal . Por ejemplo, el tamil " paNNu " se agrega al verbo inglés "drive", lo que resulta en "drive paNNu ", que se usa para significar "conducir". [11] Otro patrón que han notado los hablantes u observadores del tanglish es la adición de la sílaba "fy" al final de una palabra tamil (por ejemplo, maati fy, Kalaachi fy). [3] [13]
Ver también
- Inglés indio
- Diferencias regionales y dialectos en inglés indio
- Madras Bashai , una variante del idioma relacionada, pero distinta, una forma de jerga de tamil utilizada en Chennai que es una mezcla de tamil con inglés indio , telugu e indostaní
Referencias
- ^ Lambert, James. 2018. Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridación. Inglés Mundial , 39 (1): 31-32. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ↑ a b Vasundara, R (21 de junio de 2010). "Tanglish gobierna el gallinero en Tamil Nadu" . Los tiempos de la India Chennai . pag. 2.
- ^ a b Narayanan, Hiranmayi (21 de abril de 2010). "Entra, Tanglish" . El hindú . Consultado el 18 de agosto de 2020 .
- ^ a b c Rangarajan, Malathi (21 de febrero de 2004), "Konjam Tamil Konjam English" , The Hindu , archivado desde el original el 16 de abril de 2014
- ^ Hasuria Che Omar, ed. (2009). La sostenibilidad del campo de la traducción . pag. 459. ISBN 978-983-42179-6-9.
- ^ "Dhanush: Nunca esperé que 'Kolaveri di' se convirtiera en una furia" , The Times of India , 29 de noviembre de 2011, archivado desde el original el 6 de octubre de 2013
- ^ "¿Por qué este 'Por qué este Kolaveri'?" , The Hindu , 23 de noviembre de 2011
- ^ Steven Baker (26 de octubre de 2015), Diez expresiones sorprendentes en inglés indio , British Council
- ^ Vinesh, Derrick (2 de octubre de 2011), "El vínculo de Penang con las olas del océano" , The Star , archivado desde el original el 8 de diciembre de 2011
- ^ Das, Sonja Neela (2008). Entre el texto y la charla: pericia, normatividad y escalas de pertenencia en las diásporas tamiles de Montreal (disertación). Universidad de Michigan. ISBN 978-0-549-98093-3.
- ^ a b c d Kanthimathi, K. (2009). "Idioma mixto tamil-inglés utilizado en Tamilnadu" (PDF) . The International Journal of Language Society and Culture (27): 48–53. Archivado desde el original (PDF) el 17 de junio de 2012.
- ^ Rao, Mallika (28 de noviembre de 2011), " ' Why This Kolaveri Di': India's Latest Viral Hit" , Huffington Post
- ^ Música compuesta por D. Imman "Fy Fy Fy Kalaachify" por Remya Nambeesan de "Pandiya Naadu" Tamil Movie